# Indonesian translation of geary # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Andika Triwidada , 2012-2014, 2016, 2017, 2019-2021, 2023, 2024. # elementary Indonesia , 2012, 2013 # Mohamad Hasan Al Banna, 2013 # Kukuh Syafaat , 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-31 07:16+0700\n" "Last-Translator: Syaifur Rizal \n" "Language-Team: Indonesian\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #, fuzzy #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2012-2014, 2016, 2017, 2019-2021, 2023, " "2024.\n" "Dani Pratomo , 2012.\n" "Kukuh Syafaat , 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.\n" "Syaifur Rizal , 2024" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:10 msgid "Accounts" msgstr "Akun" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:13 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "Accounts Editor" msgstr "Akun" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:15 msgid "" "Your email accounts can be added, updated, and removed using the " "accounts editor. To open it, click Geary’s application menu button " "in the main window above the folder list, then click Accounts in " "the pop-up menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:20 msgid "" "To change the order that accounts are displayed in the folder list, click " "and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an " "account with Tab, then use Ctrl and Ctrl to re-position the " "currently selected account." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:29 #, fuzzy #| msgid "Add an account" msgid "Adding accounts" msgstr "Tambah akun" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:31 msgid "" "Geary will automatically use any email accounts you have added via the " "Online Accounts panel of GNOME Settings. If you do not " "have any accounts added to Online Accounts, you will be prompted " "to add an account the first time you run Geary." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:37 msgid "" "To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the " "appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For " "providers supported by Online Accounts, GNOME Settings " "will be opened and you will be asked for your account information there. For " "other email providers, you will be asked for your account information by " "Geary. Once entered, click Create and the account information " "will be checked and then added." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:48 msgid "Updating existing accounts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:50 msgid "" "To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account " "you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, " "you can add and remove additional sender email addresses, edit your email " "signature, and various other settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:56 msgid "" "The Download mail setting allows you to configure how much mail " "Geary will download and store locally. Geary can only use locally available " "mail when displaying and searching for conversations." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:61 msgid "" "To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the " "window and click Server Settings. The server settings will be " "displayed and you can click to edit them. Once done, click Apply " "and Geary will check the settings, then update the account. Note that " "accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings cannot have their server name, security, login, or password " "settings changed." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:70 msgid "" "The Save draft email on server checkbox controls whether the " "composer will save copies of email messages being written in the " "Drafts folder. If de-selected, you will not be able to save draft " "messages when closing the composer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:75 msgid "" "The Save sent email on server checkbox controls whether Geary " "will save copies of email that have been sent to the Sent folder. " "If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, " "unless your server automatically saves them for you." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:83 #, fuzzy #| msgid "Remove Account" msgid "Removing accounts" msgstr "Hapus Akun" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:85 msgid "" "Accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings must also be removed from there. To do so, open Online " "Accounts, select the account, and click Remove." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:90 msgid "" "To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose " "the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. " "Scroll to the bottom of the window and click Remove Account. You " "will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you " "change your mind you can still undo removing the account by clicking " "Undo in the popup notification, or by typing CtrlU." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/archive.page:8 msgid "Archive, trash and delete messages" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:10 msgid "" "Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the " "Archive toolbar button moves the conversation " "from the current folder to the Archive folder for most email " "services, or to All Mail for GMail. Archiving helps keep your " "email organised by moving old and replied-to email out of the way." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:17 msgid "" "To move conversations to the Trash folder, select them and click " "the Trash toolbar button. To permanently delete " "conversations, hold down Shift and click the Delete button that appears in place of the " "Trash button, or open the conversation in the Trash " "folder and click Delete there." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/archive.page:26 #, fuzzy #| msgid "Undo signature changes" msgid "Undoing changes" msgstr "Batalkan perubahan tanda tangan" #. (itstool) path: note/p #: C/archive.page:27 msgid "" "Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change " "your mind. Click Undo on the pop-up notification " "that appears, or type CtrlZ, or open " "the folder, find the message, then move it back to your Inbox" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:34 msgid "" "While both Archive and Trash removes conversations from your Inbox folder, there is an important difference. Clicking Archive will ensure your conversations are kept so " "you can find them again later. Clicking Trash " "will cause conversations to be hidden from , and they " "will likely be deleted in the future." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bugs.page:10 msgid "Need help with Geary?" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/bugs.page:13 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Getting support" msgstr "Pengaturan" #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:15 msgid "" "If you are having trouble using Geary, please get in touch with the Geary community " "about the problem." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/bugs.page:21 msgid "Reporting bugs" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:23 msgid "" "If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the bug reporting " "guidelines so the problem can be diagnosed and fixed." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:28 msgid "" "To help diagnose the problem as fast as possible, please include the " "following information:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:32 msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:34 msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:35 msgid "" "Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)" msgstr "" "Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan peladen IMAP lain" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:39 msgid "Steps to reproduce the bug" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:40 msgid "What happened?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:41 msgid "What did you expect to happen?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:44 msgid "" "Log files can be accessed via the Geary Inspector, press AltI to open it, select and save any relevant log " "files, and attach them to the bug report." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contributing.page:10 #, fuzzy #| msgid "Welcome to Geary" msgid "Contribute to Geary" msgstr "Selamat datang ke Geary" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:12 msgid "" "Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:16 msgid "" "Bug " "reporting—report new bugs or request new features" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:19 msgid "" "Translating—translate Geary’s user interface and user manual into new languages" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:20 msgid "" "Development—fix bugs and add new features" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:23 msgid "" "See the wiki for more information and options for contributing financially to " "Geary's development." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "Geary" msgctxt "link:trail" msgid "Geary" msgstr "Geary" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #, fuzzy #| msgid "Geary" msgctxt "text" msgid "Geary" msgstr "Geary" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #, fuzzy #| msgid "Geary" msgctxt "link" msgid "Geary" msgstr "Geary" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "<_:media-1/> Geary" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:18 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Introduction" msgstr "Informasi" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:22 #, fuzzy #| msgid "Geary" msgid "Using Geary" msgstr "Geary" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Contributing and getting support" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/label.page:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Label conversations" msgid "Label or move a conversation" msgstr "Labeli percakapan" #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:12 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Label conversations" msgid "Label a conversation" msgstr "Labeli percakapan" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:13 msgid "" "Geary lets you apply one or more labels to each conversation. Geary " "labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail " "services." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:15 msgid "" "To label one or more conversations, first select the conversation(s), then " "do either of the following:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:18 msgid "" "Click the Label button on the toolbar and select a label from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:20 msgid "" "Hold down the Ctrl key and drag the conversation(s) from the " "conversation list to the label in the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:25 #, fuzzy #| msgid "Move conversation to Trash" #| msgid_plural "Move conversations to Trash" msgid "Move a conversation to a folder or label" msgstr "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:26 msgid "" "To move one or more conversations to a folder or label, first select the " "conversation(s), then do either of the following:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:29 msgid "" "Click the Move button on the toolbar and select a folder or label " "from the resulting drop-down menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:31 msgid "" "Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label " "in the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/limits.page:9 msgid "Limitations" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:11 msgid "" "Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested " "with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support " "for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP " "servers. At this time Geary is still missing numerous features including " "offline mode." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:17 msgid "" "To learn more about the features we're working on and the future of Geary, " "please visit Geary's wiki " "page." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13 msgid "Overview" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " #| "desktop. It allows you to read, find and send email with a " #| "straightforward, modern interface." msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi " "desktop GNOME. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel dengan " "antar muka yang modern, mudah." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:15 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan " "mengklik dari pesan ke pesan." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:18 msgid "" "The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the " "conversation list, and the conversation viewer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:22 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folder list" msgstr "Folder" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:24 msgid "" "The folder list displays all folders and labels " "for your email accounts. Geary uses the term label for any folder " "that you have created to organize your email messages." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:29 msgid "" "Select a folder or label to display the conversations it contains in the " "conversation list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:34 #, fuzzy #| msgid "Show Conversations" msgid "Conversation list" msgstr "Tampilkan Percakapan" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:36 msgid "" "The conversation list displays a list of conversations in the " "selected folder. Newer conversations appear at the top." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:40 msgid "" "Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that " "sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count " "of messages in the conversation." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Geary does not automatically download all messages in all of your mail " "folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary " "downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, " "simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages " "automatically." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:50 msgid "" "Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select " "multiple conversations, hold down the Ctrl key and click each " "conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the " "first conversation in a range, then hold down Shift and click the " "last conversation." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:58 #, fuzzy #| msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Conversation viewer" msgstr "Zoom penampil percakapan" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:60 msgid "" "The conversation viewer displays all email messages in the selected " "conversation, with the oldest message at the top." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:63 msgid "" "When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already " "read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s " "header to collapse it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:67 msgid "" "Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a " "message to open the contact menu, which displays additional " "information and options for the email address. You can to start a new " "conversation, copy the email address to the clipboard, and search for " "related conversations. If the email address is present in your desktop " "address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether " "they are a favourite contact. You can also open the contact in the address " "book. If the email address is not already present, you can choose to add " "them to the address book, and update the remote image loading preference for " "that address." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:79 msgid "" "Click the star button present on each message to mark or un-mark a message " "as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as " "starred, and Geary will display the first starred message in a conversation " "when returning to it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:84 msgid "" "Click the menu button present on each message to open the message menu, which allows you to reply and forward to a specific message, update " "which messages have been marked as read or unread, print a message, and so " "on." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:89 msgid "" "Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double " "click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and " "save selected attachments." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:12 msgid "" "Geary allows you to customise how it works via its Preferences window. To open the window, select Preferences from the application menu on the main " "window's toolbar. You can change the following options:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:19 #, fuzzy #| msgid "_Automatically select next message" msgid "Automatically select next message" msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:20 msgid "" "When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message " "in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a " "message, Geary automatically selects an adjacent message." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:26 #, fuzzy #| msgid "_Display conversation preview" msgid "Display conversation preview" msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:27 msgid "" "Enables message previews in the conversation list. Previews show the first " "few lines of each message." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:31 #, fuzzy #| msgid "Use _single key email shortcuts" msgid "Use single key email shortcuts" msgstr "Gunakan pintasan _surel tombol tunggal" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing " #| "to emulate those used by Gmail." msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" "Memfungsikan pintasan untuk aksi surel yang tidak memerlukan menekan " "untuk mengemulasi mereka yang dipakai oleh Gmail." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 #, fuzzy #| msgid "_Watch for new mail when closed" msgid "Watch for new mail when closed" msgstr "A_wasi surat baru ketika ditutup" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 msgid "" "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "and it will continue to run after you close all windows." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:10 msgid "Search" msgstr "Cari" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:12 msgid "" "Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a " "folder associated with the account you'd like to search against. Then click " "the search box in the toolbar (or press CtrlS) and start typing. Results will appear after a brief delay." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:16 msgid "" "The full text search includes email text, email addresses (to, from, and " "cc), subject lines and attachment filenames." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:19 msgid "" "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "will match different forms of the same word, for example searching for " "\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:23 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search for conversations" msgid "Search operators" msgstr "Cari perbincangan" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:27 msgid "attachment:filename" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:28 msgid "Finds messages with attachments whose name matches filename." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:31 msgid "bcc:recipient" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:32 msgid "Finds messages where recipient matches email BCC fields." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:35 msgid "body:text" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:36 msgid "Finds messages whose body contains text." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:39 msgid "cc:recipient" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:40 msgid "Finds messages where recipient matches email CC fields." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:43 msgid "from:sender" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:44 msgid "Finds messages where sender matches email From fields." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:47 msgid "is:read" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:48 #, fuzzy #| msgid "This message has not yet been sent." msgid "Finds messages that have been marked as read." msgstr "Pesan ini belum dikirim." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:51 msgid "is:starred" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:52 #, fuzzy #| msgid "This message has not yet been sent." msgid "Finds messages that have been marked as starred." msgstr "Pesan ini belum dikirim." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:55 msgid "is:unread" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:56 #, fuzzy #| msgid "This message has not yet been sent." msgid "Finds messages that have been marked as not read." msgstr "Pesan ini belum dikirim." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:59 msgid "subject:text" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:60 msgid "Finds messages whose subject contains text." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:63 msgid "to:recipient" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:64 msgid "" "Finds messages where recipient matches email To, CC, or BCC " "fields." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:68 msgid "" "As a special case, the bcc, cc, from, and to operators support me as their " "argument, which searches for the account's email address in the appropriate " "context." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:10 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:14 msgid "" "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in " "help to discover the full list. To open the shortcuts help, select Keyboard Shortcuts from the application menu on the " "main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:20 msgid "" "The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from " "Geary:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:24 msgid "Display this help manual" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:25 msgid "F1" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:28 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show keyboard shortcuts" msgid "Display all keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan pintasan papan tik" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:29 msgid "Ctrl?" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:37 #, fuzzy #| msgid "Single-key Shortcuts" msgid "Single key shortcuts" msgstr "Pintasan Tombol Tunggal" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing " #| "to emulate those used by Gmail." msgid "" "You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require " "pressing Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" "Memfungsikan pintasan untuk aksi surel yang tidak memerlukan menekan " "untuk mengemulasi mereka yang dipakai oleh Gmail." #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:43 msgid "" "The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be " "found via the keyboard shortcuts help, above." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/star.page:10 msgid "Star a message or mark it as read/unread" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:12 #, fuzzy #| msgid "%d message" #| msgid_plural "%d messages" msgid "Star messages" msgstr "%d pesan" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:13 msgid "" "You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a " "conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You " "can star an individual message by clicking the star at the upper right of " "the message itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:15 msgid "" "With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the " "folder list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:18 #, fuzzy #| msgid "Mark this message as starred" msgid "Mark messages as read or unread" msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:19 msgid "" "Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually " "toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the " "conversation list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:22 msgid "" "Alternately, the Mark as Unread in the Mark menu on " "the toolbar can be used to toggle the read status of the selected " "conversation(s)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:25 msgid "" "To mark an individual message as read, select Mark as Read from " "the dropdown menu." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/write.page:7 msgid "Writing new email and replying" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:10 msgid "Composing and replying" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:12 msgid "" "To start a new email conversation, click the Compose button on the toolbar. Type the email address of the people to receive " "the message in the To text field, and a subject " "line in the Subject field. You can then type your " "message in the text area below these. Once the message is ready to send, " "click Send or type CtrlEnter to send the message." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/write.page:23 #, fuzzy #| msgid "Undo last edit" msgid "Undoing sending" msgstr "Batalkan suntingan terakhir" #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:24 msgid "" "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "message. During this time, you will be able to click Undo on the pop-up notification that appears or type " "CtrlZ to re-open the email, and make " "more changes to it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:32 msgid "" "To show the Cc, Bcc, " "and Reply-to fields, click the More options button at the end of the To field. Cc allows you to send a copy of the email to " "other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from " "recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if " "recipients should reply to a different email address than the sender's." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:41 msgid "" "When entering an email address into any of these fields, Geary will provide " "suggestions from your desktop address book and from previously sent and " "received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on " "it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:46 msgid "" "To reply to the currently selected conversation, click one of the Reply, Reply All or Forward toolbar buttons. This will open a new reply " "or forwarded email composer for the latest message in the conversation." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:52 msgid "" "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "pressing Backspace. Alternatively, text can be selectively quoted " "by selecting the desired text in a message and clicking Reply or Reply All, only " "the selected text will be quoted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:60 msgid "" "To reply to a specific email message, open the message menu in the top " "corner of the message and choose Reply, Reply All or " "Forward." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:66 #, fuzzy #| msgid "Add original attachments" msgid "Text formatting, images and attachments" msgstr "Tambahkan lampiran asli" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:68 msgid "" "Geary's email composer lets you use text styles such as bold and " "italic, indent text to quote it, and links to web pages. Simply " "select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar " "at the bottom of the composer area." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:74 msgid "" "Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the Bulleted list and Numbered " "list buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of " "list items can be adjusted using the Indent and " "Un-indent formatting toolbar buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:81 msgid "" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the Insert Image button on the formatting toolbar and " "selecting the image to attach, by dragging an image from the Files application into the email body and then dropping it, or by pasting an " "image that has been copied to the clipboard from another application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:88 msgid "" "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by " "clicking the Attach File button at the bottom of " "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a " "file from the Files application to the composer window, and " "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the " "toolbar at the bottom." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:96 msgid "" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see for details." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:99 msgid "" "You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the " "composer via the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:104 msgid "Checking spelling" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:106 msgid "" "Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, " "as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-" "check dictionaries installed for the desired languages. Consult your " "computer's help to determine how to install dictionaries if not present." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:112 msgid "" "To select languages for spell-checking, click the Spell check button on the formatting toolbar, and the " "language selection popover will appear. Click on a language in the list to " "toggle it on or off, and click the - button to " "remove it from the list. If a language does not appear in the list, search " "for it by typing its name in the search box, then click the + button to add it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:123 msgid "Saving drafts and restoring discarded messages" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:125 msgid "" "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the " "message as you type on the server after a short delay." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:129 msgid "" "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder " "list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation " "viewer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:133 msgid "Geary will delete the draft when you send the message." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:136 msgid "" "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking Undo on the pop-up notification that appears or by " "typing CtrlZ. Composers can be " "reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will " "need to re-open the message via the Drafts folder, if present." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:146 #, fuzzy #| msgid "Draft message" msgid "Plain text messages" msgstr "Draf pesan" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:148 msgid "" "Geary can also send plain text messages. Press the More options button at the end of the bottom toolbar, " "then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when " "sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or " "when sending email to people that do no use modern clients like Geary." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:155 msgid "" "In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line " "breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text " "will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of " "quoting." msgstr "" #~ msgid "Send by email" #~ msgstr "Kirim melalui surel" #~ msgid "Send files using Geary" #~ msgstr "Kirim berkas memakai Geary" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Surel" #~ msgid "Send and receive email" #~ msgstr "Kirim dan terima surel" #~ msgid "Email;E-mail;Mail;" #~ msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;" #~ msgid "Geary Development Team" #~ msgstr "Tim Pengembang Geary" #~ msgid "Geary’s features include:" #~ msgstr "Fitur Geary termasuk:" #~ msgid "Quick email account setup" #~ msgstr "Penyiapan akun surel cepat" #~ msgid "Shows related messages together in conversations" #~ msgstr "" #~ "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan" #~ msgid "Fast, full text and keyword search" #~ msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat" #~ msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" #~ msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap" #~ msgid "Desktop notification of new mail" #~ msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru" #~ msgid "Geary displaying a conversation" #~ msgstr "Geary menampilkan percakapan" #~ msgid "Geary showing the rich text composer" #~ msgstr "Geary menunjukkan penyusun rich text" #~ msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #~ msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #~ msgid "Compose Message" #~ msgstr "Susun Pesan" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Jendela Baru" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Maksimalkan jendela" #~ msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." #~ msgstr "True jika jendela aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya." #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Lebar jendela" #~ msgid "The last recorded width of the application window." #~ msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya." #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Tinggi jendela" #~ msgid "The last recorded height of the application window." #~ msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya." #~ msgid "Show/hide formatting toolbar" #~ msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat pemformatan" #~ msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." #~ msgstr "True jika bilah alat pemformatan pada penyusun ditampilkan." #~ msgid "Autoselect next message" #~ msgstr "Otomatis pilih pesan selanjutnya" #~ msgid "True if we should autoselect the next available conversation." #~ msgstr "True jika kita harus memilih ulang percakapan yang ada selanjutnya." #~ msgid "Display message previews" #~ msgstr "Tampilkan pratinjau pesan" #~ msgid "True if we should display a short preview of each message." #~ msgstr "True jika kita harus menampilkan pratinjau singkat setiap pesan." #~ msgid "Move messages by default" #~ msgstr "Pindahkan pesan secara bawaan" #~ msgid "When tagging a message, move it to destination folder." #~ msgstr "Saat menandai pesan, pindahkan ke folder tujuan." #~ msgid "Use single key shortcuts" #~ msgstr "Pakai pintasan tombol tunggal" #~ msgid "Languages that shall be used in the spell checker" #~ msgstr "Bahasa yang akan digunakan dalam pemeriksa ejaan" #~ msgid "" #~ "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " #~ "the null list using desktop languages by default." #~ msgstr "" #~ "Suatu daftar lokal POSIX, dengan daftar kosong yang menonaktifkan " #~ "pemeriksaan ejaan dan daftar null memakai bahasa-bahasa desktop secara " #~ "baku." #~ msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" #~ msgstr "Bahasa yang ditampilkan dalam popover pemeriksa ejaan" #~ msgid "" #~ "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " #~ "checker." #~ msgstr "Daftar bahasa yang selalu ditampilkan di popover pemeriksa ejaan." #~ msgid "Run application in background on logon and when closed" #~ msgstr "Jalankan aplikasi di latar belakang saat masuk dan saat ditutup" #~ msgid "True to run application in background." #~ msgstr "True untuk menjalankan aplikasi di latar belakang." #~ msgid "Ask when opening an attachment" #~ msgstr "Tanyakan saat membuka lampiran" #~ msgid "True to ask when opening an attachment." #~ msgstr "True untuk bertanya saat membuka lampiran." #~ msgid "Whether to compose emails in HTML" #~ msgstr "Apakah untuk menulis surel dalam HTML" #~ msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." #~ msgstr "True untuk menulis surel dalam HTML; false untuk teks biasa." #~ msgid "Advisory strategy for full-text searching" #~ msgstr "Strategi penasehat untuk penelusuran teks lengkap" #~ msgid "" #~ "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and " #~ "“horizon”." #~ msgstr "" #~ "Nilai yang dapat diterima \"exact\" (tepat), \"conservative\" " #~ "(konservatif), \"aggressive\" (agresif), dan \"horizon\" (horizon)." #~ msgid "The zoom to apply on the conservation view." #~ msgstr "Zum untuk diterapkan pada tampilan konservasi." #~ msgid "Size of detached composer window" #~ msgstr "Ukuran jendela penyusun yang terpisah" #~ msgid "The last recorded size of the detached composer window." #~ msgstr "Ukuran yang terekam terakhir dari jendela penyusun yang terpisah." #~ msgid "Allow images for these domains" #~ msgstr "Izinkan gambar untuk domain ini" #~ msgid "Images from these domains will be trusted" #~ msgstr "Gambar dari domain ini akan dipercaya" #~ msgid "Undo sending email delay" #~ msgstr "Batalkan tundaan pengiriman surel" #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or " #~ "less to disable." #~ msgstr "" #~ "Berapa detik menunggu sebelum mengirim sebuah surel. Atur ke nol atau " #~ "kurang untuk menonaktifkan." #~ msgid "Brief notification display time" #~ msgstr "Waktu tampilan pemberitahuan singkat" #~ msgid "" #~ "The length of time in seconds for which brief notifications should be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Lamanya waktu dalam detik di mana pemberitahuan singkat harus ditampilkan." #~ msgid "List of optional plugins" #~ msgstr "Daftar plugin opsional" #~ msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." #~ msgstr "Plugin yang tercantum di sini akan dimuat pada startup." #~ msgid "Whether we migrated the old settings" #~ msgstr "Apakah kita memigrasikan pengaturan lama" #~ msgid "" #~ "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." #~ msgstr "" #~ "False untuk memeriksa \"org.yorba.geary\"-schema lama dan salin nilainya." #~ msgid "Failed to store certificate" #~ msgstr "Gagal menyimpan sertifikat" #~ msgid "Check your receiving login and password" #~ msgstr "Periksa login dan kata sandi penerimaan Anda" #~ msgid "Check your receiving server details" #~ msgstr "Periksa rincian peladen penerimaan Anda" #~ msgid "Check your sending login and password" #~ msgstr "Periksa login dan kata sandi pengiriman Anda" #~ msgid "Check your sending server details" #~ msgstr "Periksa rincian peladen pengiriman Anda" #~ msgid "Check your email address and password" #~ msgstr "Periksa alamat dan kata sandi surel Anda" #~ msgid "Could not connect, check your network" #~ msgstr "Tidak bisa menyambung, periksalah jaringan Anda" #~ msgid "An unexpected problem occurred" #~ msgstr "Kesalahan yang tidak terduga terjadi" #, c-format #~ msgid "Account not created: %s" #~ msgstr "Akun tidak dibuat: %s" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Se_lanjutnya" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Buat" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Nama Anda" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Alamat surel" #~ msgid "person@example.com" #~ msgstr "surel@contoh.com" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nama log masuk" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Sandi" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Peladen IMAP" #~ msgid "imap.example.com" #~ msgstr "imap.example.com" #~ msgid "SMTP server" #~ msgstr "Peladen SMTP" #~ msgid "smtp.example.com" #~ msgstr "smtp.example.com" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Tak Jadi" #, c-format #~ msgid "Remove Account: %s" #~ msgstr "Hapus Akun: %s" #~ msgid "" #~ "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " #~ "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." #~ msgstr "" #~ "Ini akan menghapusnya dari Geary dan menghapus data surek yang " #~ "disinggahkan secara lokal dari komputer Anda. Tidak ada yang akan dihapus " #~ "dari penyedia layanan Anda." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Ba_tal" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Nama akun" #, c-format #~ msgid "Change account name back to “%s”" #~ msgstr "Ubah nama akun kembali ke \"%s\"" #~ msgid "Add a new sender email address" #~ msgstr "Tambahkan alamat surel pengirim baru" #~ msgid "Name not set" #~ msgstr "Nama tidak ditata" #~ msgid "Sender Name" #~ msgstr "Name Pengirim" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "Sender name" #~ msgstr "Nama pengirim" #, c-format #~ msgid "Remove “%s”" #~ msgstr "Hapus \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Undo changes to “%s”" #~ msgstr "Batalkan perubahan ke \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Add “%s” back" #~ msgstr "Tambahkan \"%s\" kembali" #~ msgid "Download mail" #~ msgstr "Unduh surat" #, c-format #~ msgid "Change download period back to: %s" #~ msgstr "Ubah perioda unduh kembali ke: %s" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "2 weeks back" #~ msgstr "2 minggu ke belakang" #~ msgid "1 month back" #~ msgstr "1 bulan ke belakang" #~ msgid "3 months back" #~ msgstr "3 bulan ke belakang" #~ msgid "6 months back" #~ msgstr "6 bulan ke belakang" #~ msgid "1 year back" #~ msgstr "1 tahun ke belakang" #~ msgid "2 years back" #~ msgstr "2 tahun ke belakang" #~ msgid "4 years back" #~ msgstr "4 tahun ke belakang" #, c-format #~ msgid "%d day back" #~ msgid_plural "%d days back" #~ msgstr[0] "%d hari ke belakang" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Jadi Lagi" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Outlook.com" #~ msgstr "Outlook.com" #~ msgid "This account has been disabled" #~ msgstr "Akun ini telah dinonaktifkan" #~ msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" #~ msgstr "Akun ini mengalami masalah dan tidak tersedia" #, c-format #~ msgid "Account “%s” removed" #~ msgstr "Akun \"%s\" dihapus" #, c-format #~ msgid "Account “%s” restored" #~ msgstr "Akun \"%s\" dipulihkan" #~ msgid "Drag to move this item" #~ msgstr "Seret untuk memindah butir ini" #~ msgid "Service provider" #~ msgstr "Penyedia layanan" #~ msgid "Connection security" #~ msgstr "Keamanan koneksi" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Log masuk" #~ msgid "No login needed" #~ msgstr "Tidak diperlukan log masuk" #~ msgid "Use same login as receiving" #~ msgstr "Gunakan login yang sama untuk semua penerimaan" #~ msgid "Use a different login" #~ msgstr "Pakai login yang berbeda" #, c-format #~ msgid "Account not updated: %s" #~ msgstr "Akun tidak dimutakhirkan: %s" #~ msgid "Account source" #~ msgstr "Sumber akun" #~ msgid "GNOME Online Accounts" #~ msgstr "Akun Daring GNOME" #~ msgid "Save draft email on server" #~ msgstr "Simpan draf surel pada peladen" #~ msgid "Save sent email on server" #~ msgstr "Simpan surel terkirim pada peladen" #, c-format #~ msgid "%s using OAuth2" #~ msgstr "%s memakai OAuth2" #~ msgid "Use receiving server login" #~ msgstr "Gunakan login peladen penerimaan" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tak ada judul" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Anda ingin menimpanya?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its " #~ "contents." #~ msgstr "Berkas telah ada di \"%s\". Kalau ditimpa isi sebelumnya hilang." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Timp_a" #~ msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #~ msgstr "Hak Cipta © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #~ msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." #~ msgstr "Hak Cipta © 2016-2021 Tim Pengembang Geary." #~ msgid "Visit the Geary web site" #~ msgstr "Kunjungi situs web Geary" #~ msgid "Print debug logging" #~ msgstr "Cetak log awakutu" #~ msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" #~ msgstr "Fungsikan WebKitGTK Inspector dalam tilikan web" #~ msgid "Log conversation monitoring" #~ msgstr "Catat pemantauan percakapan" #~ msgid "Log IMAP network deserialization" #~ msgstr "Log deserialisasi jaringan IMAP" #~ msgid "Log folder normalization" #~ msgstr "Catat normalisasi map" #~ msgid "Log IMAP network activity" #~ msgstr "Log aktivitas jaringan IMAP" #~ msgid "Log IMAP replay queue" #~ msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP" #~ msgid "Log SMTP network activity" #~ msgstr "Log aktivitas jaringan SMTP" #~ msgid "Log database queries (generates lots of messages)" #~ msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)" #~ msgid "Perform a graceful quit" #~ msgstr "Keluar secara anggun" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Buka suatu jendela baru" #~ msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" #~ msgstr "Cabut semua sertifikat peladen TLS yang di-pin" #~ msgid "Display program version" #~ msgstr "Tampilkan versi program" #~ msgid "Geary version" #~ msgstr "Versi Geary" #~ msgid "Geary revision" #~ msgstr "Revisi Geary" #~ msgid "GTK version" #~ msgstr "Versi GTK" #~ msgid "GLib version" #~ msgstr "Versi GLib" #~ msgid "WebKitGTK version" #~ msgstr "Versi WebKitGTK" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Lingkungan desktop" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak dikenal" #~ msgid "Distribution name" #~ msgstr "Nama distribusi" #~ msgid "Distribution release" #~ msgstr "Rilis distribusi" #~ msgid "Installation prefix" #~ msgstr "Prefiks instalasi" #, c-format #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Tentang %s" #, c-format #~ msgid "Unrecognised program argument: “%s”" #~ msgstr "Argumen program tidak dikenal: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "A problem occurred sending email for %s" #~ msgstr "Terjadi masalah saat mengirim surel untuk %s" #~ msgid "Email will not be sent until re-connected" #~ msgstr "Surel tidak akan dikirim sampai menyambung ulang" #~ msgid "Conversation marked" #~ msgid_plural "Conversations marked" #~ msgstr[0] "Percakapan ditandai" #~ msgid "Conversation un-marked" #~ msgid_plural "Conversations un-marked" #~ msgstr[0] "Tanda percakapan dihapus" #, c-format #~ msgid "Conversation moved to %s" #~ msgid_plural "Conversations moved to %s" #~ msgstr[0] "Percakapan dipindah ke %s" #, c-format #~ msgid "Conversation restored to %s" #~ msgid_plural "Conversations restored to %s" #~ msgstr[0] "Percakapan dipulihkan ke %s" #~ msgid "Conversation archived" #~ msgid_plural "Conversations archived" #~ msgstr[0] "Percakapan diarsipkan" #, c-format #~ msgid "Message restored to %s" #~ msgid_plural "Messages restored to %s" #~ msgstr[0] "Pesan dipulihkan ke %s" #~ msgid "Message archived" #~ msgid_plural "Messages archived" #~ msgstr[0] "Pesan diarsipkan" #, c-format #~ msgid "Message moved to %s" #~ msgid_plural "Messages moved to %s" #~ msgstr[0] "Pesan dipindah ke %s" #, c-format #~ msgid "Conversation labelled as %s" #~ msgid_plural "Conversations labelled as %s" #~ msgstr[0] "Percakapan dilabeli sebagai %s" #, c-format #~ msgid "Conversation un-labelled as %s" #~ msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" #~ msgstr[0] "Label %s dihapus dari percakapan" #, c-format #~ msgid "Unable to open the database for %s" #~ msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or " #~ "exit.\n" #~ "\n" #~ "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " #~ "The mail on the your server will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin " #~ "karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan " #~ "peladen atau keluar.\n" #~ "\n" #~ "Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan " #~ "lampirannya. Surat pada peladen Anda tak akan terpengaruh." #~ msgid "_Rebuild" #~ msgstr "_Bangun Ulang" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Keluar" #, c-format #~ msgid "Unable to rebuild database for “%s”" #~ msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\"" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error during rebuild:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Galat saat membangun ulang:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Email sent" #~ msgstr "Surel dikirim" #, c-format #~ msgid "Email to %s queued for delivery" #~ msgstr "Surel ke %s diantrikan untuk pengiriman" #~ msgid "Email saved as draft" #~ msgstr "Surel disimpan sebagai draf" #~ msgid "Composer could not be restored" #~ msgstr "Penyusun tidak dapat dipulihkan" #~ msgid "Email discarded" #~ msgstr "Surel dibuang" #~ msgid "Account update in progress" #~ msgstr "Pemutakhiran akun sedang berlangsung" #~ msgid "Account update" #~ msgstr "Pemutakhiran akun" #~ msgid "Working offline" #~ msgstr "Bekerja luring" #~ msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak akan bisa mengirim atau menerima surel sampai tersambung lagi." #~ msgid "Login problem" #~ msgstr "Masalah log masuk" #~ msgid "An account has reported an incorrect login or password." #~ msgstr "Sebuah akun telah melaporkan log masuk atau kata sandi yang salah." #~ msgid "Retry login, you will be prompted for your password" #~ msgstr "Cobalah lagi log masuk, Anda akan diminta memasukkan kata sandi" #~ msgid "Security problem" #~ msgstr "Masalah keamanan" #~ msgid "An account has reported an untrusted server." #~ msgstr "Suatu akun telah melaporkan sebuah peladen yang tak terpercaya." #~ msgid "Check" #~ msgstr "Periksa" #~ msgid "Check the security details for the connection" #~ msgstr "Periksalah rincian keamanan untuk koneksi" #, c-format #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Label" #, c-format #~ msgid "Empty all email from your %s folder?" #~ msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?" #~ msgid "This removes the email from Geary and your email server." #~ msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan peladen surel Anda." #~ msgid "This cannot be undone." #~ msgstr "Ini tidak bisa dibatalkan." #, c-format #~ msgid "Empty %s" #~ msgstr "Kosongkan %s" #~ msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" #~ msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" #~ msgstr[0] "Anda hendak membuang percakapan ini secara permanen?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "Do you want to permanently delete this message?" #~ msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" #~ msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?" #, c-format #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "Geary wants to run in background" #~ msgstr "Geary ingin berjalan di latar belakang" #, c-format #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Are you sure you want to open these attachments?" #~ msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?" #~ msgid "" #~ "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files " #~ "from trusted sources." #~ msgstr "" #~ "Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber " #~ "terpercaya." #~ msgid "Don’t _ask me again" #~ msgstr "Jangan tanya s_aya lagi" #~ msgid "Mark conversation" #~ msgid_plural "Mark conversations" #~ msgstr[0] "Tandai percakapan" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgid_plural "Archive conversations" #~ msgstr[0] "Arsipkan percakapan" #~ msgid "Add label to conversation" #~ msgid_plural "Add label to conversations" #~ msgstr[0] "Tambahkan label ke percakapan" #~ msgid "Copy conversation" #~ msgid_plural "Copy conversations" #~ msgstr[0] "Salin percakapan" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgid_plural "Delete conversations" #~ msgstr[0] "Hapus percakapan" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pertanyaan" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kesalahan" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Pemeriksa" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Log" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan sebagai" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "" #~ "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Memfungsikan pintasan papan tik untuk aksi-aksi surel yang tidak " #~ "memerlukan menekan " #~ msgid "Geary will keep running after all windows are closed" #~ msgstr "Geary akan terus berjalan setelah semua jendela ditutup" #~ msgid "_Always load images" #~ msgstr "Selalu muat g_ambar" #~ msgid "Showing remote images allows the sender to track you" #~ msgstr "Menampilkan gambar jarak jauh memungkinkan pengirim melacak Anda" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pengaya" #~ msgid "Account problem" #~ msgstr "Masalah akun" #, c-format #~ msgid "Geary has encountered a problem with %s." #~ msgstr "Geary mengalami masalah dengan %s." #, c-format #~ msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." #~ msgstr "Geary mengalami masalah memeriksa surel bagi %s." #~ msgid "Try reconnecting" #~ msgstr "Coba sambungkan kembali" #, c-format #~ msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." #~ msgstr "Geary mengalami masalah mengirim surel untuk %s." #~ msgid "Retry sending queued messages" #~ msgstr "Coba lagi mengirim pesan antrian" #~ msgid "Geary has encountered a problem" #~ msgstr "Geary mengalami masalah" #~ msgid "Please report the details if it persists." #~ msgstr "Mohon laporkan rincian bila terus berlangsung." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detail" #~ msgid "View technical details about the error" #~ msgstr "Lihat rincian teknis tentang kesalahan tersebut" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Ulangi" #~ msgid "Search all mail in account for keywords" #~ msgstr "Cari kata kunci di semua surat dalam akun" #, c-format #~ msgid "Search %s account" #~ msgstr "Cari akun %s" #~ msgid "An email address is required" #~ msgstr "Alamat surel diperlukan" #~ msgid "Not a valid email address" #~ msgstr "Bukan alamat surel yang valid" #~ msgid "A server name is required" #~ msgstr "Suatu nama peladen diperlukan" #~ msgid "Could not look up server name" #~ msgstr "Tidak bisa mencari nama peladen" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Tent_ang" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "T_ambah" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tutup" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Bantuan" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Buka" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferensi" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Cetak…" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Keluar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Singki_rkan" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Simpan" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Pertahankan" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Pilih Warna" #~ msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" #~ msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com" #~ msgid "Invalid link URL" #~ msgstr "URL tautan tidak valid" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Alamat surel tidak valid" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Pesan Baru" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Disimpan" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Menyimpan" #~ msgid "Error saving" #~ msgstr "Galat saat menyimpan" #~ msgid "Press Backspace to delete quote" #~ msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip" #~ msgid "" #~ "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|" #~ "enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #~ msgstr "" #~ "lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|" #~ "attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|" #~ "enclosure|enclosures" #~ msgid "_From" #~ msgstr "_Dari" #~ msgid "_To" #~ msgstr "_Ke" #~ msgid "_Cc" #~ msgstr "_Cc" #~ msgid "_Bcc" #~ msgstr "_Bcc" #~ msgid "_Reply to" #~ msgstr "_Balas ke" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "_Perihal" #~ msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" #~ msgstr "Anda mau menyimpan atau membuang draf pesan ini?" #~ msgid "Do you want to discard this draft message?" #~ msgstr "Anda mau membuang draf pesan ini?" #~ msgid "Send message with an empty subject and body?" #~ msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?" #~ msgid "Send message with an empty subject?" #~ msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?" #~ msgid "Send message with an empty body?" #~ msgstr "Kirim pesan tanpa isi?" #~ msgid "Send message without an attachment?" #~ msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?" #, c-format #~ msgid "“%s” already attached for delivery." #~ msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman." #, c-format #~ msgid "“%s” is an empty file." #~ msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong." #, c-format #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "\"%s\" tidak ditemukan." #, c-format #~ msgid "“%s” is a folder." #~ msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder." #, c-format #~ msgid "“%s” could not be opened for reading." #~ msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca." #~ msgid "Cannot add attachment" #~ msgstr "Tak bisa menambah lampiran" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Citra" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "Reply-To: " #~ msgstr "Balas-Ke: " #, c-format #~ msgid "%1$s via %2$s" #~ msgstr "%1$s via %2$s" #~ msgid "Remove this language from the preferred list" #~ msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai" #~ msgid "Add this language to the preferred list" #~ msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai" #~ msgid "Search for more languages" #~ msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi" #~ msgid "Move conversation to _Trash" #~ msgid_plural "Move conversations to _Trash" #~ msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah" #~ msgid "_Delete conversation" #~ msgid_plural "_Delete conversations" #~ msgstr[0] "_Hapus percakapan" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Tandai Sudah Di_baca" #~ msgid "Mark as _Unread" #~ msgstr "Tandai _Belum Dibaca" #~ msgid "U_nstar" #~ msgstr "Hapus bi_ntang" #~ msgid "_Star" #~ msgstr "_Bintangi" #~ msgid "_Archive conversation" #~ msgid_plural "_Archive conversations" #~ msgstr[0] "_Arsipkan percakapan" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "B_alas" #~ msgid "R_eply All" #~ msgstr "Balas S_emua" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Teruskan" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tanggal:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjek:" #~ msgid "This email address may have been forged" #~ msgstr "Alamat surel ini mungkin telah dipalsukan" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Tampilkan lebih sedikit" #, c-format #~ msgid "%d more…" #~ msgid_plural "%d more…" #~ msgstr[0] "%d lagi…" #~ msgid "No sender" #~ msgstr "Tidak ada pengirim" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Citra" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tak diketahui)" #~ msgid "Remote images not shown" #~ msgstr "Citra remote tidak ditampilkan" #~ msgid "This message can't be trusted." #~ msgstr "Pesan ini tidak dapat dipercaya." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tampil" #~ msgid "No Conversations Selected" #~ msgstr "Tidak Ada Percakapan Yang Dipilih" #~ msgid "Selecting a conversation from the list will display it here." #~ msgstr "Memilih suatu percakapan dari daftar akan menampilkannya di sini." #~ msgid "Multiple Conversations Selected" #~ msgstr "Beberapa Percakapan Dipilih" #~ msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations." #~ msgstr "" #~ "Memilih suatu aksi akan menerapkan ke semua percakapan yang dipilih." #~ msgid "No Conversations Found" #~ msgstr "Tidak Ditemukan Percakapan" #~ msgid "This folder does not contain any conversations." #~ msgstr "Folder ini tak memuat percakapan apa pun." #~ msgid "Your search returned no results, try refining your search terms." #~ msgstr "" #~ "Pencarian Anda tidak mengembalikan hasil, cobalah memperbaiki istilah " #~ "yang Anda cari." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Pilih berkas" #~ msgid "_Attach" #~ msgstr "L_ampiri" #, c-format #~ msgid "Untrusted Connection: %s" #~ msgstr "Koneksi Tak Terpercaya: %s" #, c-format #~ msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." #~ msgstr "Identitas dari peladen surat %s pada %s:%u tak dapat diverifikasi." #~ msgid "" #~ "Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause " #~ "your username and password to be transmitted insecurely." #~ msgstr "" #~ "Memilih \"Percayai Peladen Ini\" atau \"Selalu Percayai Peladen Ini\" " #~ "dapat menyebabkan nama pengguna dan sandi Anda ditransmisikan secara tak " #~ "aman." #~ msgid "" #~ "Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Memilih \"Jangan Percayai Peladen Ini\" akan menyebabkan Geary tak " #~ "mengakses peladen ini." #~ msgid "Geary will not add or update this email account." #~ msgstr "Geary tak akan menambah atau memutakhirkan akun surel ini." #~ msgid "" #~ "Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing " #~ "this account." #~ msgstr "" #~ "Memilih \"Jangan Percayai Peladen Ini\" akan menyebabkan Geary berhenti " #~ "mengakses akun ini." #~ msgid "" #~ "Contact your system administrator or email service provider if you have " #~ "any question about these issues." #~ msgstr "" #~ "Hubungi administrator sistem Anda atau penyedia layanan surel bila Anda " #~ "punya pertanyaan tentang masalah-masalah ini." #~ msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority" #~ msgstr "Sertifikat peladen tak ditandatangani oleh otoritas yang dikenal" #~ msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate" #~ msgstr "Identitas peladen tak cocok dengan identitas dalam sertifikat" #~ msgid "The server’s certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat peladen telah kedaluwarsa" #~ msgid "The server’s certificate has not been activated" #~ msgstr "Sertifikat peladen belum diaktifkan" #~ msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid" #~ msgstr "Sertifikat peladen telah dicabut dan kini tak valid" #~ msgid "The server’s certificate is considered insecure" #~ msgstr "Sertifikat peladen dianggap tidak aman" #~ msgid "An error has occurred processing the server’s certificate" #~ msgstr "Terjadi galat saat memroses sertifikat peladen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Geary requires your email password to continue" #~ msgstr "Geary memerlukan sandi surel Anda untuk melanjutkan" #, c-format #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d belum dibaca" #, c-format #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Inboxes" #~ msgstr "Inboks" #, c-format #~ msgid "%d result" #~ msgid_plural "%d results" #~ msgstr[0] "%d hasil" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "(%d other new message)" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "(%d other new messages)" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "(%d pesan baru lain)" #, c-format #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d pesan baru" #, c-format #~ msgid "%s, %d new message total" #~ msgid_plural "%s, %d new messages total" #~ msgstr[0] "%s, total %d pesan baru" #~ msgid "New message" #~ msgid_plural "New messages" #~ msgstr[0] "Pesan baru" #~ msgid "Email Templates" #~ msgstr "Templat Surel" #~ msgid "Create reusable templates for sending email" #~ msgstr "Buat templat yang dapat digunakan kembali untuk mengirim surel" #~ msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail" #~ msgstr "Templat | Templat Surel | Templat Surel | Templat Surel" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templat" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "Message template" #~ msgstr "Templat pesan" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Kirim" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sunting" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Gabungan Surat" #~ msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet" #~ msgstr "Isi dan kirim templat surel menggunakan lembar kerja" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Memulai" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Jeda" #, c-format #~ msgid "Sent %u of %u" #~ msgid_plural "Sent %u of %u" #~ msgstr[0] "Terkirim %u dari %u" #~ msgid "Mail merge template" #~ msgstr "Templat gabungan surat" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Gabung" #~ msgid "Insert field" #~ msgstr "Sisipkan bidang" #~ msgid "Comma separated values (CSV)" #~ msgstr "Nilai yang dipisahkan koma (CSV)" #~ msgid "Messaging Menu" #~ msgstr "Menu Perpesanan" #~ msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email" #~ msgstr "Menampilkan pemberitahuan Menu Perpesanan Unity atas surat baru" #, c-format #~ msgid "%s — New Messages" #~ msgstr "%s - Pesan Baru" #~ msgid "Sent Sound" #~ msgstr "Suara Terkirim" #~ msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent" #~ msgstr "Memutar suara surat-terkirim desktop ketika surel dikirim" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Kosong" #~ msgid "Message not saved" #~ msgstr "Pesan tidak disimpan" #~ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." #~ msgstr "Pesan ini terkirim, tapi belum disimpan ke akun Anda." #, no-c-format #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #, no-c-format #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #~ msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P" #, no-c-format #~ msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" #~ msgstr "%-e %B %Y %-H:%M" #, no-c-format #~ msgctxt "Default full date" #~ msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #~ msgstr "%-e %B %Y %-H:%M" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Sekarang" #, c-format #~ msgid "%dm ago" #~ msgid_plural "%dm ago" #~ msgstr[0] "%dm lalu" #, c-format #~ msgid "%dh ago" #~ msgid_plural "%dh ago" #~ msgstr[0] "%dj lalu" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #, no-c-format #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Tanpa perihal)" #~ msgid "(No recipients)" #~ msgstr "(Tidak ada penerima)" #, c-format #~ msgid "%s and %d other" #~ msgid_plural "%s and %d others" #~ msgstr[0] "%s dan %d lainnya" #~ msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z" #~ msgstr "%a, %-e %b %Y pada %X %Z" #, c-format #~ msgid "On %1$s, %2$s wrote:" #~ msgstr "Pada %1$s, %2$s menulis:" #, c-format #~ msgid "%s wrote:" #~ msgstr "%s menulis:" #, c-format #~ msgid "On %s:" #~ msgstr "Pada %s:" #~ msgid "---------- Forwarded message ----------" #~ msgstr "---------- Pesan yang diteruskan --------" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "attachment" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "bcc" #~ msgstr "bcc" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "body" #~ msgstr "body" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "cc" #~ msgstr "cc" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "from" #~ msgstr "from" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "subject" #~ msgstr "subject" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "to" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user" #~ msgid "me" #~ msgstr "me" #~ msgctxt "Search operator value - mail sent by the user" #~ msgid "me" #~ msgstr "me" #~ msgctxt "Search operator" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgctxt "'is:' search operator value" #~ msgid "unread" #~ msgstr "unread" #~ msgctxt "'is:' search operator value" #~ msgid "read" #~ msgstr "read" #~ msgctxt "'is:' search operator value" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgctxt "Abbreviation for terabyte" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Kotak Masuk" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Draf" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Terkirim" #~ msgid "Starred" #~ msgstr "Dibintangi" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Penting" #~ msgid "All Mail" #~ msgstr "Semua Pesan" # Untuk membedakan antara "Trash" dan "Junk", terjemahan "Junk" digunakan kata "Spam" (yang juga terdaftar di KBBI). #~ msgid "Junk" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sampah" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Kotak Keluar" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arsip" #~ msgid "Drafts | Draft" #~ msgstr "Draf" #~ msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #~ msgstr "" #~ "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Surat Keluar | Terkirim" #~ msgctxt "Outlook localised name" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Dikirim" #~ msgid "" #~ "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk " #~ "Email | Bulk E-Mail" #~ msgstr "" #~ "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk " #~ "Email | Bulk E-Mail" #~ msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #~ msgstr "" #~ "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Sampah | Tong Sampah | Tempat Sampah" #~ msgctxt "Outlook localised name" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Dihapus" #~ msgid "Archive | Archives" #~ msgstr "Arsip | Archive | Archives" #, c-format #~ msgid "Could not determine mime type for “%s”." #~ msgstr "Tidak dapat menentukan tipe mime untuk \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." #~ msgstr "Tidak dapat menentukan tipe isi untuk tipe mime \"%s\" pada \"%s\"." #~ msgid "(no subject)" #~ msgstr "(tanpa perihal)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Mundur" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Menerima" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Mengirim" #~ msgid "Edit Account" #~ msgstr "Sunting Akun" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nama Akun" #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "Alamat surel" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Tanda Tangan" #~ msgid "Remove this account from Geary" #~ msgstr "Hapus akun ini dari Geary" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Pengaturan Peladen" #~ msgid "To get started, add an email provider above." #~ msgstr "Untuk memulai, pilih sebuah penyedia surel di atas." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "Untrusted Connection" #~ msgstr "Koneksi Tak Terpercaya" #~ msgid "_Always Trust This Server" #~ msgstr "Sel_alu Percayai Peladen Ini" #~ msgid "_Trust This Server" #~ msgstr "_Percayai Peladen Ini" #~ msgid "_Don’t Trust This Server" #~ msgstr "_Jangan Percayai Peladen Ini" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Teks tebal" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Teks miring" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Garisbawahi teks" #~ msgid "Strikethrough text" #~ msgstr "Coret teks" #~ msgid "Insert bulleted list" #~ msgstr "Sisipkan daftar bulet" #~ msgid "Insert numbered list" #~ msgstr "Sisipkan daftar bernomor" #~ msgid "Indent or quote text" #~ msgstr "Indentasikan atau kutip teks" #~ msgid "Un-indent or unquote text" #~ msgstr "Batalkan indentasi atau pengutipan teks" #~ msgid "Remove text formatting" #~ msgstr "Buang performatan teks" #~ msgid "Change font type" #~ msgstr "Ubah jenis fonta" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Lebar Tetap" #~ msgid "Change font color" #~ msgstr "Ubah warna fonta" #~ msgid "Change font size" #~ msgstr "Ubah ukuran fonta" #~ msgid "Insert or update text link" #~ msgstr "Sisipkan atau mutakhirkan tautan teks" #~ msgid "Insert an image" #~ msgstr "Sisipkan sebuah citra" #~ msgid "Redo last edit" #~ msgstr "Jadikan lagi penyuntingan terakhir" #~ msgid "Attach a file" #~ msgstr "Lampirkan berkas" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Opsi lanjutan" #~ msgid "Show formatting toolbar" #~ msgstr "Tampilkan bilah alat pemformatan" #~ msgid "Select spell checking languages" #~ msgstr "Pilih bahasa pemeriksaan ejaan" #~ msgid "S_ans Serif" #~ msgstr "S_ans Serif" #~ msgid "S_erif" #~ msgstr "S_erif" #~ msgid "_Fixed Width" #~ msgstr "Lebar _Tetap" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Kecil" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Sedang" #~ msgid "Lar_ge" #~ msgstr "_Besar" #~ msgid "_Rich Text" #~ msgstr "_Rich Text" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "Teks _Polos" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Tak _Jadi" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Jadi _Lagi" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Po_tong" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Sali_n" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Tem_pel" #~ msgctxt "Clipboard paste as plain text" #~ msgid "Paste _Without Formatting" #~ msgstr "Tempel _Tanpa Format" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pilih Semu_a" #~ msgid "_Inspect…" #~ msgstr "Per_iksa…" #~ msgid "Detach the composer from the window" #~ msgstr "Copot penyusun dari jendela" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Kirim" #~ msgid "Discard and Close" #~ msgstr "Buang dan Tutup" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Simpan dan Tutup" #~ msgid "Insert the new link with this URL" #~ msgstr "Sisipkan tautan baru dengan URL ini" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL Tautan" #~ msgid "Update this link’s URL" #~ msgstr "Mutakhirkan URL tautan ini" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mutakhiran" #~ msgid "Delete this link" #~ msgstr "Hapus tautan ini" #~ msgid "Drop files here" #~ msgstr "Jatuhkan berkas di sini" #~ msgid "To add them as attachments" #~ msgstr "Untuk menambahkan mereka sebagai lampiran" #~ msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields" #~ msgstr "Tampilkan kolom Cc, Bcc, dan Balas-Ke" #~ msgid "Select all attachments" #~ msgstr "Pilih semua lampiran" #~ msgid "Save selected attachments" #~ msgstr "Simpan lampiran yang dipilih" #~ msgid "Open selected attachments" #~ msgstr "Buka lampiran yang dipilih" #~ msgid "Save _All" #~ msgstr "Simpan Semu_a" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Balas" #~ msgid "Reply All" #~ msgstr "Balas Semua" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Teruskan" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Surat" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Compose Message" #~ msgstr "Susun Pesan" #~ msgid "Toggle search bar" #~ msgstr "Jungkitkan bilah pencarian" #~ msgid "Select conversations" #~ msgstr "Pilih percakapan" #~ msgid "Toggle find bar" #~ msgstr "Jungkitkan bilah pencarian" #~ msgid "" #~ "If the problem is serious or persists, please save and send these details " #~ "to one of the contact channels or attach to a new bug report." #~ msgstr "" #~ "Jika masalahnya serius atau berlanjut, salin dan kirim rincian ini ke kanal kontak atau " #~ "lampirkan ke sebuah laporan kutu baru." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detail:" #~ msgid "Search for matching log entries" #~ msgstr "Cari entri log yang cocok" #~ msgid "Toggle appending new log entries" #~ msgstr "Jungkitkan menambahkan entri log baru" #~ msgid "Add a marker entry to the log" #~ msgstr "Tambahkan entri penanda ke log" #~ msgid "Save logs entries and details" #~ msgstr "Simpan entri log dan rincian" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Salin ke papan klip" #~ msgid "Clears all log entries" #~ msgstr "Bersihkan semua entri log" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Akun" #~ msgid "_About Geary" #~ msgstr "Tent_ang Geary" # Untuk membedakan antara "Trash" dan "Junk", terjemahan "Junk" digunakan kata "Spam" (yang juga terdaftar di KBBI). #~ msgid "Toggle as _Junk" #~ msgstr "_Jungkitkan sebagai Spam" #~ msgid "New Conversation…" #~ msgstr "Percakapan Baru…" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Salin Alamat Surel" #~ msgid "Save in Contacts…" #~ msgstr "Simpan dalam Kontak…" #~ msgid "Open in Contacts" #~ msgstr "Buka dalam Kontak" #~ msgid "Always Load Remote Images" #~ msgstr "Selalu Muat Gambar Jauh" #~ msgid "Deceptive email address" #~ msgstr "Alamat surel yang menyesatkan" #~ msgid "This email address is:" #~ msgstr "Alamat surel ini:" #~ msgid "But was forged as:" #~ msgstr "Tetapi dipalsukan sebagai:" #~ msgid "The sender may not be trustworthy" #~ msgstr "Pengirim mungkin tidak terpercaya" #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Simpan semua lampiran" #~ msgid "Mark this message as not starred" #~ msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi" #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Balas ke Semu_a" #~ msgid "_Mark Read" #~ msgstr "Tan_dai sudah Dibaca" #~ msgid "_Mark Unread" #~ msgstr "Tandai Belu_m Dibaca" #~ msgid "Mark Unread From _Here" #~ msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini" #~ msgid "Move message to _Trash" #~ msgstr "Pindahkan pesan ke _Tong Sampah" #~ msgid "_Delete message…" #~ msgstr "_Hapus pesan…" #~ msgid "_View Source" #~ msgstr "Lihat Su_mber" #~ msgid "But actually goes to:" #~ msgstr "Tapi sebenarnya ke:" #~ msgid "The link appears to go to:" #~ msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:" #~ msgid "Deceptive link found" #~ msgstr "Ditemukan tautan yang menipu" #~ msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." #~ msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah." #~ msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." #~ msgstr "" #~ "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan." #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Buka Tautan" #~ msgid "Copy Link _Address" #~ msgstr "Salin _Alamat Tautan" #~ msgid "_New Conversation…" #~ msgstr "Percakapa_n Baru…" #~ msgid "Copy Email _Address" #~ msgstr "Salin _Alamat Surel" #~ msgid "Save _Image As…" #~ msgstr "Simpan C_itra Sebagai…" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Pilih _Semua" #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Tampilkan gambar" #~ msgid "For this message" #~ msgstr "Untuk pesan ini" #~ msgid "For this sender" #~ msgstr "Untuk pengirim ini" #~ msgid "For this domain" #~ msgstr "Untuk domain ini" #~ msgid "From " #~ msgstr "Dari " #~ msgid "1/1/1970\t" #~ msgstr "1/1/1970\t" #~ msgid "Preview body text." #~ msgstr "Pratinjau tubuh teks." #~ msgid "Sent by:" #~ msgstr "Dikirim oleh:" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Balas ke:" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Perihal" #~ msgid "Find in conversation" #~ msgstr "Cari dalam percakapan" #~ msgid "Find the previous occurrence of the search string." #~ msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari." #~ msgid "Find the next occurrence of the search string." #~ msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari." #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cari:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Se_belumnya" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Peka huruf besar ke_cil" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "Conversation Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Percakapan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aksi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New conversation" #~ msgstr "Percakapan baru" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Balas ke pengirim" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Balas ke semua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Teruskan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Un-mark/mark read" #~ msgstr "Tandai/hapus tanda sudah dibaca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark/un-mark starred" #~ msgstr "Tandai/hapus tanda dibintangi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversations" #~ msgstr "Arsipkan percakapan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversations" #~ msgstr "Pindahkan percakapan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Trash conversations" #~ msgstr "Buang percakapan ke tong sampah" # Untuk membedakan antara "Trash" dan "Junk", terjemahan "Junk" digunakan kata "Spam" (yang juga terdaftar di KBBI). #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Junk conversations" #~ msgstr "Tetapkan percakapan sebagai spam" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversations" #~ msgstr "Hapus percakapan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cari" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversation" #~ msgstr "Cari dalam percakapan saat ini" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Batalkan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Membatalkan aksi terakhir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Ulangi langkah terakhir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Tilik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Perbesar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Perkecil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Reset zum" #~ msgid "Composer Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Penyusun" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Kirim" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add attachment" #~ msgstr "Tambah lampiran" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Detach the composer" #~ msgstr "Copot jendela penyusun" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close composer window" #~ msgstr "Tutup jendela penyusun" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Detach composer window" #~ msgstr "Copot jendela penyusun" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Penyuntingan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move selection to the clipboard" #~ msgstr "Pindahkan pilihan ke papan klip" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste from the clipboard" #~ msgstr "Tempel data dari papan klip" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quote text" #~ msgstr "Kutip teks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unquote text" #~ msgstr "Tidak mengutip teks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rich text editing" #~ msgstr "Penyuntingan rich text" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste without formatting" #~ msgstr "Tempel tanpa format" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Teks tebal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Miringkan teks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Garisbawahi teks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Strike text" #~ msgstr "Coret teks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Remove formatting" #~ msgstr "Buang format" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert an image" #~ msgstr "Sisipkan sebuah citra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert a link" #~ msgstr "Sisipkan tautan" #~ msgid "Application Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Aplikasi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Tampilkan bantuan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Buka jendela baru" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Tutup jendela kini" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard navigation" #~ msgstr "Navigasi papan tik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Inbox" #~ msgstr "Pilih Kotak Masuk" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next/previous pane" #~ msgstr "Pindah ke panel selanjutnya/sebelumnya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select next/previous conversation" #~ msgstr "Pilih percakapan selanjutnya/sebelumnya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus next/previous message" #~ msgstr "Fokus ke pesan berikutnya/sebelumnya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" #~ msgstr "Pintasan tombol tunggal (jika diaktifkan)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reply to sender " #~ msgstr "Balas ke pengirim " #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select next/previous conversations" #~ msgstr "Pilih percakapan-percakapan selanjutnya/sebelumnya" #~ msgid "SMTP Credentials" #~ msgstr "Kredensial SMTP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nama pengguna" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "_Ingat sandi" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "Otentik_asikan"