# translation of gcalctool.HEAD.po to Simplified Chinese. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Funda Wang , 2003, 2004. # Shaodong Di , 2008. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # arccos ,2009. # Aron Xu , 2009, 2010. # Tao Wei , 2010. # vicwjb , 2010. # Tao Wang , 2010. # 朱涛 , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-24 22:02+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 msgid "x" msgstr "x" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "绝对值" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Exponent" msgstr "X^Y" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Factorial" msgstr "阶乘" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Factorize" msgstr "质因数分解" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Inverse" msgstr "倒数或反函数" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50 #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Memory" msgstr "记忆" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 msgid "Scientific Exponent" msgstr "科学计数法" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Store" msgstr "存储" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Subscript" msgstr "下标" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Superscript" msgstr "上标" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "C_alculate" msgstr "计算(_A)" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_ost:" msgstr "成本(_O):" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "计算一笔贷款的定期付款数量,在每笔付款期末期付款。" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "计算某一资产在指定期间的折旧提成,使用年数总和法。该折旧方法会加速折旧率,因" "此前期比后期发生更多折旧费用。可用年限指该资产折旧的周期(通常为年)数。" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "计算某一资产在指定期间的折旧提成,使用加倍余额递减法。" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "计算某投资的未来值,按约定付款期数的固定利率下每期等额付款。" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "计算某投资的现值到一期待值需要的投资周期数,每个投资周期利息率固定。" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "计算期限内普通年金积累到某一未来值需要的付款期数,按某一每期利率。" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "计算某投资增加到某一未来值需要的每期利率,按复合期数。" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "计算基于一系列平等付款的投资现值在付款周期的周期利率数字上的折现。 " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "计算某产品的转售价格,按产品成本及期望的毛利率。" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "计算一个期间某资产的直线折旧。直线折旧法在某资产可用年限内均分折旧成本。可用" "年限指该资产折旧的期数,典型情况下为年。" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Compounding Term" msgstr "复利期数" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 msgid "Ctrm" msgstr "复利" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "双倍余额递减折旧" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Future Value" msgstr "未来值" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "Future _Value:" msgstr "未来值(_V):" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "毛利率" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "Payment Period" msgstr "付款期" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "每期利率" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "每期利率(_R):" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Payment" msgstr "每期付款额" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:276 msgid "Present Value" msgstr "现值" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "Present _Value:" msgstr "现值(_V):" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Rate" msgstr "利率" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "直线折旧" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "年数总和法折旧" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Term" msgstr "期数" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "_Cost:" msgstr "成本(_C):" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "_Future Value:" msgstr "未来值(_F):" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "_Life:" msgstr "年限(_L):" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "_Margin:" msgstr "利率(_M):" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Number of Periods:" msgstr "期数(_N):" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Period:" msgstr "期(_P):" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "定期付款(_P):" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Principal:" msgstr "本金(_P):" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Salvage:" msgstr "残值(_S):" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Term:" msgstr "期限(_T):" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "字符(_A):" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Insert Character" msgstr "插入字符" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:234 msgid "Insert Character Code" msgstr "插入字符编码" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:249 msgid "Shift Left" msgstr "左移" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Right" msgstr "右移" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "x" msgstr "记忆" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16 位" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32 位" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64 位" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8 位" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "数字格式(_F):" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "显示千位分隔符(_T)" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "显示末位零(_Z)" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "字长(_S):" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "角度单位(_A):" #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522 msgid "Calculator" msgstr "计算器" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "执行算术、科学或财务计算" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "精确度" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "角度单位" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "按钮模式" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "当前计算的货币" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "转换到的货币单位" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "表明是否在数值中小数点后显示末位零。" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "设置是否在大数中显示千位分隔符。" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "数字格式" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "进位制" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "显示千位分隔符" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "显示末位零" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "起始货币" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Source units" msgstr "起始单位" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Target currency" msgstr "目标货币" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "Target units" msgstr "目标单位" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The angle units to use" msgstr "使用角度单位" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 msgid "The button mode" msgstr "按钮模式" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display numbers in" msgstr "显示数字使用的格式" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "小数点后显示的数字位数" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "The numeric base" msgstr "进位制" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "位运算所用字长" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "当前计量的单位" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "转换到的计量单位" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 msgid "Word size" msgstr "字长" #: ../src/currency-manager.c:20 msgid "UAE Dirham" msgstr "阿联酋迪拉姆" #: ../src/currency-manager.c:21 msgid "Australian Dollar" msgstr "澳大利亚元" #: ../src/currency-manager.c:22 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亚列弗" #: ../src/currency-manager.c:23 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "巴林第纳尔" #: ../src/currency-manager.c:24 msgid "Brunei Dollar" msgstr "文莱元" #: ../src/currency-manager.c:25 msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西雷亚尔" #: ../src/currency-manager.c:26 msgid "Botswana Pula" msgstr "博茨瓦纳普拉" #: ../src/currency-manager.c:27 msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大元" #: ../src/currency-manager.c:28 msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士法郎" #: ../src/currency-manager.c:29 msgid "Chilean Peso" msgstr "智利比索" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "Chinese Yuan" msgstr "人民币" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Colombian Peso" msgstr "哥伦比亚比索" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克克朗" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Danish Krone" msgstr "丹麦克朗" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Algerian Dinar" msgstr "阿尔及利亚第纳尔" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Estonian Kroon" msgstr "爱沙尼亚克朗" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Euro" msgstr "欧元" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Pound Sterling" msgstr "英镑" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "港币" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Croatian Kuna" msgstr "克罗地亚库纳" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Hungarian Forint" msgstr "匈牙利福林" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "印度尼西亚卢比" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "以色列新谢克尔" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Indian Rupee" msgstr "印度卢比" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Iranian Rial" msgstr "伊朗里亚尔" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Icelandic Krona" msgstr "冰岛克朗" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Japanese Yen" msgstr "日元" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "South Korean Won" msgstr "韩元" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "科威特第纳尔" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "哈萨克斯坦腾格" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "斯里兰卡卢比" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "立陶宛立特" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Latvian Lats" msgstr "拉脱维亚拉特" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Libyan Dinar" msgstr "利比亚第纳尔" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "毛里求斯卢比" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥比索" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "马来西亚林吉特" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "尼泊尔卢比" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "新西兰元" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Omani Rial" msgstr "阿曼里亚尔" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "秘鲁新索尔" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律宾比索" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "巴基斯坦卢比" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Polish Zloty" msgstr "波兰兹罗提" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Qatari Riyal" msgstr "卡塔尔里亚尔" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "New Romanian Leu" msgstr "新罗马尼亚列伊" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Russian Rouble" msgstr "俄罗斯卢布" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Saudi Riyal" msgstr "沙特里亚尔" # 瑞典克郎 #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典克朗" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡元" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Thai Baht" msgstr "泰铢" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "突尼斯第纳尔" # 土耳其新里拉 #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "New Turkish Lira" msgstr "新土尔其里拉" # Trinidad and Tobago Dollar #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "特立尼达和多巴哥元" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "US Dollar" msgstr "美元" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "乌拉圭比索" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "委内瑞拉玻利瓦尔" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "South African Rand" msgstr "南非兰特" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:86 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "用法:\n" " %s - 执行数学计算" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:94 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "帮助选项:\n" " -v, --version\t显示程序版本\n" " -h, -?, --help\t显示帮助选项\n" " -help-all\t\t显示所有帮助选项\n" " -help-gtk\t\t显示 GTK+ 选项" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:105 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+ 选项:\n" " --class=类 窗口管理器所用的程序类\n" " --name=名称 窗口管理器所用的程序名\n" " --screen=屏幕 要使用的 X 屏幕\n" " --sync 同步 X 调用\n" " --gtk-module=模块 加载额外的 GTK+ 模块\n" " --g-fatal-warnings 给出所有重要警告" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:119 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "程序选项:\n" " -u,--unittest 执行单元测试\n" " -s,--solve <方程> 求解给出的方程" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:164 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "参数 --solve 需要一个方程以便求解" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:178 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "未知参数“%s”" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "圆周率 [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Euler’s Number" msgstr "欧拉数" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "下标模式 [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "上标模式 [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "科学记数法 [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Add [+]" msgstr "加法 [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Subtract [-]" msgstr "减法 [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Multiply [*]" msgstr "乘法 [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Divide [/]" msgstr "除法 [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Modulus divide" msgstr "求余数" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Additional Functions" msgstr "附加函数" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "乘方 [^ 或 **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "平方 [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Percentage [%]" msgstr "百分数 [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Factorial [!]" msgstr "阶乘 [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Absolute value [|]" msgstr "绝对值 [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Complex argument" msgstr "复变量" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex conjugate" msgstr "复共轭" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "根 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "平方根 [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Logarithm" msgstr "常用对数(以 10 为底)" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然对数(以 e 为底)" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Sine" msgstr "正弦" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Cosine" msgstr "余弦" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Tangent" msgstr "正切" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "双曲正弦" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "双曲余弦" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "双曲正切" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "反函数或倒数 [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean AND" msgstr "逻辑与" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean OR" msgstr "逻辑或" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "逻辑异或" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean NOT" msgstr "逻辑非" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:204 ../src/math-buttons.c:1036 msgid "Integer Component" msgstr "整数部分" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1038 msgid "Fractional Component" msgstr "小数部分" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Real Component" msgstr "实数部分" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Imaginary Component" msgstr "虚数部分" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Ones' Complement" msgstr "反码" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Two's Complement" msgstr "补码" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Truncate" msgstr "截断" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Start Group [(]" msgstr "开始组 [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "End Group [)]" msgstr "结束组 [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Calculate Result" msgstr "计算结果" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:240 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "质因数分解 [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "清除显示 [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "撤销 [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "双倍余额递减折旧" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Financial Term" msgstr "财务" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:267 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "年数总和法折旧" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "直线折旧" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:660 msgid "Binary" msgstr "二进制" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:664 msgid "Octal" msgstr "八进制" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:668 msgid "Decimal" msgstr "十进制" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:672 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六进制" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:946 ../src/math-buttons.c:990 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d 位" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:950 ../src/math-buttons.c:994 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d 位" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1040 msgid "Round" msgstr "舍入" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1042 msgid "Floor" msgstr "下限" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1044 msgid "Ceiling" msgstr "上限" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1046 msgid "Sign" msgstr "符号" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:359 msgid " in " msgstr " in " #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:461 msgid "No undo history" msgstr "无撤销记录" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "无重做记录" #: ../src/math-equation.c:875 msgid "No sane value to store" msgstr "没有要存储的标准值" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1140 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "溢出。请尝试一个更大的字长" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1145 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "未知变量“%s”" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1150 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "函数“%s”未定义" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1155 msgid "Unknown conversion" msgstr "未知转换" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1164 msgid "Malformed expression" msgstr "表达式格式错误" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1296 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "分解因式运算需要一个整数" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1363 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "没有正常数值可用于移位" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1392 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "显示的值不是整数" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1815 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:244 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C):" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:43 msgid "Degrees" msgstr "角度(_G)" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:258 ../src/unit-manager.c:44 msgid "Radians" msgstr "弧度" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:262 ../src/unit-manager.c:45 msgid "Gradians" msgstr "百分度" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:272 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:276 msgid "Fixed" msgstr "定点数" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:280 msgid "Scientific" msgstr "科学" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:284 msgid "Engineering" msgstr "工程" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:295 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "显示 %d 个十进制位(_P)" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:171 msgid "Unable to open help file" msgstr "无法打开帮助文件" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:203 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2003, 2004\n" "Shaodong Di , 2008\n" "甘露 , 2009\n" "Aron Xu , 2009, 2010\n" "arccos , 2010\n" "YunQiang Su , 2010\n" "Tao Wei , 2010\n" "vicwjb , 2010\n" "Tao Wang , 2010\n" "朱涛 , 2010" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:206 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 \n" "GNU 通用公共许可证的条款下重新分发和(或)修改它;\n" "您可以选择使用 GPL 第二版,\n" "或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n" "\n" "Gcalctool 分发的目的是希望它物有所用,\n" "但是没有任何担保;没有对其适销性和某一特定目的下\n" "的适用性的任何哪怕是暗示的担保。\n" "请查阅 GNU 通用公共许可证以获得更多信息。\n" "你应该已经跟 Gcalctool 一起收到一份 GNU 通用公共许可证的副本;\n" "如果没有,请写信至:Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:223 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:227 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:231 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "带有财务和科学模式的计算器。" #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Calculator" msgstr "计算器(_C)" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Mode" msgstr "模式(_M)" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Financial" msgstr "财务(_F)" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Programming" msgstr "编程(_P)" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:371 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:122 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "逻辑与运算只对正整数有定义" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:135 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "逻辑或运算只对正整数定义" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:148 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "逻辑异或运算只对正整数定义" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:163 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "逻辑非运算只对正整数定义" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:194 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "只能对整数值进行移位运算" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:156 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "参数值不能为零" #: ../src/mp.c:307 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "溢出:该结果无法计算" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:652 ../src/mp.c:684 ../src/mp.c:1618 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "被零除未定义" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1289 ../src/mp.c:1326 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "零的对数未定义" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1691 ../src/mp.c:2006 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "负数的零次幂未定义" #: ../src/mp.c:1716 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "对零求倒数无意义" #: ../src/mp.c:1801 msgid "Root must be non-zero" msgstr "根次方数必需为非零值" #: ../src/mp.c:1819 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "零的负数次方根无意义" #: ../src/mp.c:1825 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "对负数求偶次方根无意义" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1946 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "阶乘运算仅对自然数有定义" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1966 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "取模运算仅对整数有意义" # fuzzy #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:318 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "正切函数对 (n+1/2)*π (90°,270° ...) 无意义" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:363 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反正弦函数在 [-1,1] 范围之外无意义" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:380 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反余弦函数在 [-1,1] 范围之外无意义" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:599 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "对小于 1 的数求反双曲余弦函数无意义" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:623 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反双曲正切函数在 [-1,1] 范围之外无意义" #: ../src/unit-manager.c:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s 度" #: ../src/unit-manager.c:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "degree,degrees,deg" #: ../src/unit-manager.c:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s 弧度" #: ../src/unit-manager.c:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad" #: ../src/unit-manager.c:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s梯度" #: ../src/unit-manager.c:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradians,grad" #: ../src/unit-manager.c:46 msgid "Parsecs" msgstr "秒差距" #: ../src/unit-manager.c:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s秒差距" #: ../src/unit-manager.c:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc" #: ../src/unit-manager.c:47 msgid "Light Years" msgstr "光年" #: ../src/unit-manager.c:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s 光年" #: ../src/unit-manager.c:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "lightyear,lightyears,ly" #: ../src/unit-manager.c:48 msgid "Astronomical Units" msgstr "天文单位" #: ../src/unit-manager.c:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s 天文单位" #: ../src/unit-manager.c:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:49 msgid "Nautical Miles" msgstr "海里" #: ../src/unit-manager.c:49 ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s 海里" #: ../src/unit-manager.c:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "nm" msgstr "nm" #: ../src/unit-manager.c:50 msgid "Miles" msgstr "英里" #: ../src/unit-manager.c:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s 英里" #: ../src/unit-manager.c:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mile,miles,mi" #: ../src/unit-manager.c:51 msgid "Kilometers" msgstr "千米" #: ../src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s 千米" #: ../src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometer,kilometers,km,kms" #: ../src/unit-manager.c:52 msgid "Cables" msgstr "链长" #: ../src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s 链" #: ../src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" #: ../src/unit-manager.c:53 msgid "Fathoms" msgstr "英寻" #: ../src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s 英寻" #: ../src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fathom,fathoms,ftm" #: ../src/unit-manager.c:54 msgid "Meters" msgstr "米" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s 米" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "meter,meters,m" #: ../src/unit-manager.c:55 msgid "Yards" msgstr "码" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s 码" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yards,yd" #: ../src/unit-manager.c:56 msgid "Feet" msgstr "英尺" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s 英尺" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "foot,feet,ft" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s 英寸" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "inch,inches,in" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s 厘米" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s 毫米" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimeter,millimeters,mm" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Micrometers" msgstr "微米" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s 微米" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometer,micrometers,um" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Nanometers" msgstr "纳米" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers" msgstr "nanometer,nanometers" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Hectares" msgstr "公顷" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s 公顷" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectare,hectares,ha" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Acres" msgstr "英亩" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s 英亩" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Square Meter" msgstr "平方米" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s 平方米" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Square Centimeter" msgstr "平方厘米" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s 平方厘米" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Square Millimeter" msgstr "平方毫米" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s 平方毫米" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Cubic Meters" msgstr "立方米" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s 立方米" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Gallons" msgstr "加仑" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s 加仑" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "加仑" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Litres" msgstr "公升" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s 公升" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,liter,liters,L" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Quarts" msgstr "夸脱" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s 夸脱" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Pints" msgstr "品脱" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s 品脱" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pint,pints,pt" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Millilitres" msgstr "毫升" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s 毫升" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Microlitre" msgstr "微升" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s 微升" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Tonnes" msgstr "吨" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s 特(斯拉)" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonne,tonnes" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Kilograms" msgstr "千克" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s 千克" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Pounds" msgstr "磅" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s 磅" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "pound,pounds,lb" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Ounces" msgstr "盎司" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s 盎司" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ounce,ounces,oz" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Grams" msgstr "克" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s 克" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Years" msgstr "年份" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s 年" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "year,years" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Days" msgstr "天" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s 天" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "day,days" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Hours" msgstr "时" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s 小时" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hour,hours" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s 分钟" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minute,minutes" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s 秒" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "second,seconds,s" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s 毫秒" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecond,milliseconds,ms" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Microseconds" msgstr "微秒" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s 微秒" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us" msgstr "microsecond,microseconds,us" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Celcius" msgstr "摄氏度" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚C" msgstr "%s摄氏度" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "degC,˚C" # should be Fahrenheit? #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Farenheit" msgstr "华氏度" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚F" msgstr "%s华氏度" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "degF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Kelvin" msgstr "开尔文" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚K" msgstr "%s开尔文" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "degK,˚K" msgstr "degK,˚K" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Rankine" msgstr "兰金" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚R" msgstr "%s兰金" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R" msgstr "degR,˚R" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Length" msgstr "长度" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Area" msgstr "面积" #: ../src/unit-manager.c:101 msgid "Volume" msgstr "体积" #: ../src/unit-manager.c:102 msgid "Weight" msgstr "重量" #: ../src/unit-manager.c:103 msgid "Duration" msgstr "时长" #: ../src/unit-manager.c:104 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: ../src/unit-manager.c:116 msgid "Currency" msgstr "货币" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "召回" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Assign Variable" #~ msgstr "指定变量" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "插入变量" #~ msgid "Angle Units" #~ msgstr "角度单位" #~ msgid "Area Units" #~ msgstr "面积单位" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "立方厘米" #~ msgid "mm³" #~ msgstr "立方毫米" #~ msgid "Time Units" #~ msgstr "时间单位" #~ msgid "%s%s = %s%s" #~ msgstr "%s%s = %s%s" #~ msgid "No variables defined" #~ msgstr "未定义变量" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清屏" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "撤销" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "在不同币制之间进行转换。在上面一排输入待转换的货币数量,在下面一排输入目的" #~ "货币,转换值将会显示在下而一排。" #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "币制转换" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "显示模式" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "设置是否在启动时显示内存寄存器窗口。" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "显示内存寄存器"