# Polish translation for Fragments. # Copyright © 2019-2023 the Fragments authors. # This file is distributed under the same license as the Fragments package. # Piotr Drąg , 2019-2023. # Aviary.pl , 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-28 22:26+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;torent;magnet;pobieranie;pobierz;ściąganie;ściągnij;" "download;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "Open Torrents" msgid "Manage torrents" msgstr "Otwarcie torrentów" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " #| "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " #| "images for Linux distributions." msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments to łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent. Można go używać do " "przesyłania plików przez protokół BitTorrent, takich jak filmy, muzykę lub " "obrazy instalacyjne dystrybucji systemu Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link from clipboard?" msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Dodać odnośnik magnet ze schowka?" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to " #| "connect to." msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Adres zdalnej sesji Fragments lub Transmission, z którą połączyć." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:9 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Dodanie zdalnego połączenia" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:19 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:25 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Adres zdalnej sesji Fragments lub Transmission, z którą połączyć." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:60 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:67 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:92 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:108 msgid "URL Path" msgstr "Ścieżka adresu URL" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:116 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/gtk/connection_box.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Metered Network" msgstr "Sieć" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" #: data/gtk/connection_box.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Remove Torrent?" msgid "Resume Torrents" msgstr "Usunąć torrent?" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Znajdź torrenty" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Kliknij odnośnik magnet na stronie" #: data/gtk/connection_box.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik magnet do schowka" #: data/gtk/connection_box.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Choose a torrent file" msgstr "Wybierz plik torrent…" #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "" #: data/gtk/connection_box.ui:214 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: data/gtk/connection_box.ui:229 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: data/gtk/connection_box.ui:234 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: data/gtk/connection_box.ui:244 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #: data/gtk/connection_box.ui:265 msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" #: data/gtk/connection_box.ui:269 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Usuwa połączenie" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz folder zawierający" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Szukaj dla plików..." #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Search for files…" msgid "Search files" msgstr "Szukaj dla plików..." #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "_Zaznacz wszystkie" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "O_dznacz wszystkie" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_Domyślne" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Foldery przed plikami" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Pliki torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Automatyczne rozpoczynanie pobierania torrentów po ich dodaniu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Dodano nowy torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Całkowicie pobrano torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Zdalny dostęp" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Umożliwia innym urządzeniom w lokalnej sieci korzystanie z lokalnej sesji " "Fragments" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Otwórz interfejs WWW" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Te ustawienia mają zastosowanie do zdalnego połączenia" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Katalog pobierania" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Gdzie przechowywać pobrane torrenty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Nieukończone torrenty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Przechowywanie nieukończonych torrentów w innym katalogu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Katalog _nieukończonych torrentów" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Gdzie przechowywać nieukończone torrenty" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Queued" msgid "Queue" msgstr "W kolejce" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Kolejka pobierania" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Można decydować, które torrenty pobierać najpierw" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maksymalna liczba _aktywnych pobierań" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maksymalna liczba równocześnie pobieranych torrentów" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "A_utomatyczne rozpoczynanie torrentów" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automatyczne rozpoczynanie pobierania torrentów po ich dodaniu" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Ten port jest używany przez partnerów w Internecie do łączenia się z tym " "komputerem. To ważne, aby komunikacja działała, jako że w przeciwnym razie " "możliwość łączenia się z innymi partnerami będzie ograniczona, a prędkość " "pobierania zmniejszona." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Używany do połączeń przychodzących" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Losowy port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Wybór losowego portu podczas uruchamiania każdej sesji, może zwiększyć " "prywatność" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Prze_kierowywanie portów" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Używanie UPnP/NAT-PMP do automatycznego przekierowywania portów na routerze" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Router" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Można sprawdzić poprawność połączenia testując łączenie się z komputerem " "tak, jak robią to partnerzy na stronie transmissionbt.com." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Może zajść konieczność zwiększenia ograniczeń, jeśli router nie radzi sobie " "z ruchem sieci P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Maksymalna li_czba partnerów na torrent" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Maksymalna licz_ba partnerów" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Tryb szyfrowania połączenia" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Można używać szyfrowania protokołu BitTorrent do " "zwiększenia prywatności. Może to także pomóc ominąć filtry dostawców " "Internetu." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Szyfrowanie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Wymaganie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Preferowanie" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Zezwalanie" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Dodanie nowego torrentu" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Te statystyki są ze zdalnego połączenia" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Usługa Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Obecna prędkość sieci" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Prędkość pobierania" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361 msgid "Upload Speed" msgstr "Prędkość wysyłania" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Liczba torrentów" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Ta sesja" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Czas aktywności" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Dodano pliki" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Rozpoczęto" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Informacje o torrencie" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Więcej" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Wystąpił problem" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:407 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Uzyskiwanie metadanych plików..." #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "W gó_rę kolejki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "W _dół kolejki" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:442 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:491 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "Wię_cej" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "Wyślij _zapytanie o więcej partnerów" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Ust_aw położenie…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgid "Torrent progress" msgstr "Pliki torrent" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Usuwa" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Kolejka — w górę" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Kolejka — w dół" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Dodaje nowy torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Menu zdalnego połączenia" #: data/gtk/window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Search for files…" msgid "Search torrents…" msgstr "Szukaj dla plików..." #: data/gtk/window.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Search for files…" msgid "Search torrents" msgstr "Szukaj dla plików..." #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "W_znów wszystko" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystko" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Usuń ukończone torrenty" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statystyki…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Dodaj zdalne połączenie…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_O programie" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Nie można skopiować odnośnik magnet do schowka" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Skopiowano odnośnik magnet do schowka" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Usunąć torrent?" #: src/actions.rs:271 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Po usunięciu wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub " "odnośnika magnet." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:489 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Usunięcie także pobranych danych" #: src/actions.rs:308 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie położenia torrenta" #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "Przenieść dane?" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Aby kontynuować używanie torrenta, dane muszą być dostępne w nowym położeniu." #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Tylko zmień położenie" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Przenieś dane do nowego położenia" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Brak możliwości otwarcia pliku / folderu" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/app.rs:321 #, fuzzy #| msgid "Downloading" msgid "Downloading data…" msgstr "Pobieranie" #: src/app.rs:385 msgid "Unsupported file format" msgstr "" #: src/app.rs:441 msgid "Open Torrents" msgstr "Otwarcie torrentów" #: src/app.rs:446 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: src/app.rs:451 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:480 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Usunąć wszystkie pobrane torrenty?" #: src/app.rs:484 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie torrentów tylko z programu, pobrane dane nie zostaną " "naruszone." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Lokalna sesja Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 #, fuzzy #| msgid "Unable to start transmission-daemon" msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Nie można uruchomić usługi transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Nie można uruchomić usługi transmission-daemon" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2019-2023\n" "Aviary.pl , 2019-2023\n" "Mira Luna , 2023" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Nie można połączyć się z „{}”:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do skonfigurowanego katalogu pobierania." #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do skonfigurowanego katalogu nieukończonych " "torrentów." #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Utracono połączenie z {}." #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Nie można zapisać danych uwierzytelniających" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Nie odnaleziono połączenia o UUID „{}”" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Nawiązanie połączenia z usługą Transmission („{}”) się nie powiodło." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Ten komputer" #: src/ui/file_row.rs:199 #, fuzzy #| msgid "{} of {} · {}" msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} z {} · {}" msgstr[1] "{} z {} · {}" msgstr[2] "{} z {} · {}" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} przedmiot" msgstr[1] "{}, {} przedmioty" msgstr[2] "{}, {} przedmiotów" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Nie można ponownie uruchomić usługi Transmission" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testowanie…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port jest otwarty. Można komunikować się z innymi partnerami." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port jest zamknięty. Komunikacja z innymi partnerami jest ograniczona.\n" "Proszę sprawdzić router lub zaporę sieciową, jeśli przekierowywanie portów " "jest włączone na komputerze. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test się nie powiódł. Proszę się upewnić, że połączono z Internetem." #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Połączono z „{}”" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} raz" msgstr[1] "{} razy" msgstr[2] "{} razy" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 #, fuzzy #| msgid "Show All {} Items" msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Pokaż wszystkie {} przedmioty" msgstr[1] "Pokaż wszystkie {} przedmioty" msgstr[2] "Pokaż wszystkie {} przedmioty" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktywny)" msgstr[1] "{} ({} aktywnych)" msgstr[2] "{} ({} aktywnych)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "Wysłano {} · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} z {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} z {} · {}" #: src/ui/window.rs:107 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Zdalne sterowanie „{}”" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Dodano nowy torrent" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Całkowicie pobrano torrent" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Dodać odnośnik magnet „{}” ze schowka?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Dodać odnośnik magnet ze schowka?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "" #: src/ui/window.rs:270 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Dodać odnośnik magnet „{}” ze schowka?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "ponad dzień" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dzień" msgstr[1] "{} dni" msgstr[2] "{} dni" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} godzina" msgstr[1] "{} godziny" msgstr[2] "{} godzin" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minuty" msgstr[2] "{} minut" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunda" msgstr[1] "{} sekundy" msgstr[2] "{} sekund" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Sprawdzanie…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Wysyłanie…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Wybór katalogu nieukończonych torrentów" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Klient sieci BitTorrent" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Ciemny motyw" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Czy używać ciemnego motywu" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "Klient sieci BitTorrent — używa technologii Transmission" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Nie można wyświetlić katalogu z plikiem"