# Japanese translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # Shinichirou Yamada , 2020. # Ryo Nakano , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 10:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 16:47+0900\n" "Last-Translator: Ryo Nakano \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Fragments" msgstr "Fragments" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "BitTorrent プロトコルでファイルをダウンロードして共有します" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:15 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;ビットトレント;トレント;マグネット;ダ" "ウンロード;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Fragments は GNOME デスクトップ環境向けの使いやすい BitTorrent クライアントで" "す。動画や Linux ディストリビューションのインストールイメージのようなサイズの" "非常に大きいファイルを、BitTorrent プロトコルで送受信することができます。" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "リモート接続を追加" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "リモートの Fragments や Transmission のセッションに接続するには、そのアドレス" "を入力してください。" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "名前" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 msgid "Remote Computer" msgstr "リモートのコンピューター" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:66 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:95 msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Port" msgstr "ポート" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:120 msgid "URL Path" msgstr "URL パス" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:133 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:33 msgid "Get Some Torrents" msgstr "トレントを入手するには" #: data/gtk/connection_box.ui:75 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "ウェブサイトのマグネットリンクをクリックします" #: data/gtk/connection_box.ui:85 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピーします" #: data/gtk/connection_box.ui:95 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "トレントファイルを選択します…" #: data/gtk/connection_box.ui:124 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: data/gtk/connection_box.ui:160 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: data/gtk/connection_box.ui:176 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #: data/gtk/connection_box.ui:191 msgid "Connection error" msgstr "接続エラー" #: data/gtk/connection_box.ui:195 msgid "Try again" msgstr "再試行" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "接続を削除" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "全般" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "ダークモード(_D)" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "ダークテーマを使用するかどうか" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "新しいトレントが追加されたとき(_N)" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "トレントのダウンロードが完了したとき(_T)" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "リモート管理" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "リモートアクセス" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "ローカルネットワークにあるほかのデバイスがこの Fragments セッションにアクセス" "できるようにします" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Web インターフェースを開く" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "これらの設定はリモート接続に適用されます" #: data/gtk/preferences_window.ui:117 msgid "Location" msgstr "場所" #: data/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Download Directory" msgstr "ダウンロードディレクトリ(_D)" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "ダウンロードしたトレントの保存先です" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "ダウンロード途中のトレント(_I)" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "ダウンロード途中のトレントを別のディレクトリに保存します" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "一時的な保存先(_I)" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "ダウンロード途中のトレントの保存先です" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: data/gtk/preferences_window.ui:189 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロードキュー" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "どのトレントを最初にダウンロードするか設定できます" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "最大同時ダウンロード数(_A)" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "同時に並行してダウンロードする数" #: data/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "ダウンロードを自動的に開始" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "追加したトレントのダウンロードを自動的に開始します" #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: data/gtk/preferences_window.ui:255 msgid "Listening Port" msgstr "リッスンするポート" #: data/gtk/preferences_window.ui:256 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "インターネット上のピアは、このポートを使用してお使いのデバイスに接続します。" "ほかのピアへの接続が制限されたり、ダンロード速度が低下することになるので、正" "しく通信できることが必要です。" #: data/gtk/preferences_window.ui:259 msgid "_Port" msgstr "ポート(_P)" #: data/gtk/preferences_window.ui:260 msgid "Used for incoming connections" msgstr "受信接続時に使用されます" #: data/gtk/preferences_window.ui:280 msgid "_Random Port" msgstr "ポート(_P)" #: data/gtk/preferences_window.ui:281 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "セッション起動時にランダムなポートを選択することで、プライバシーの保護に繋が" "ります" #: data/gtk/preferences_window.ui:293 msgid "Port _Forwarding" msgstr "ポート転送(_F)" #: data/gtk/preferences_window.ui:294 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "ルーターでの自動ポート転送を行うために、UPnP/NAT-PMP を使うように設定します" #: data/gtk/preferences_window.ui:333 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: data/gtk/preferences_window.ui:360 msgid "Router" msgstr "ルーター" #: data/gtk/preferences_window.ui:387 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: data/gtk/preferences_window.ui:400 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "transmissionbt.com に疑似ピアとし" "てこのコンピューターへ接続するよう指示することで、接続状態を確認できます。" #: data/gtk/preferences_window.ui:412 msgid "Test" msgstr "確認" #: data/gtk/preferences_window.ui:426 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: data/gtk/preferences_window.ui:427 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "お使いのルーターが P2P の要求に対応しきれない場合は、制限の設定が必要な可能性" "があります。" #: data/gtk/preferences_window.ui:430 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "各トレントに対するピアの最大値(_T)" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "全体でのピアの最大値(_O)" #: data/gtk/preferences_window.ui:472 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "接続の暗号化モード" #: data/gtk/preferences_window.ui:473 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent プロトコル暗号化 を使うことで、プライバシーの保護に繋がりま" "す。ISP フィルターのバイパスにも役立ちます。" #: data/gtk/preferences_window.ui:476 msgid "_Encryption" msgstr "暗号化(_E)" #: data/gtk/preferences_window.ui:482 msgid "Force" msgstr "強制" #: data/gtk/preferences_window.ui:483 msgid "Prefer" msgstr "可能であれば行う" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Allow" msgstr "許可" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "ショートカットを表示" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "トレント" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "新しいトレントを追加" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "リモート接続から取得した統計情報を表示しています" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:29 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission デーモン" #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Current Network Speed" msgstr "現在のネットワーク速度" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Download Speed" msgstr "ダウンロード速度" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Upload Speed" msgstr "アップロード速度" #: data/gtk/stats_dialog.ui:79 msgid "Torrent Count" msgstr "トレントの数" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Total" msgstr "合計" #: data/gtk/stats_dialog.ui:95 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: data/gtk/stats_dialog.ui:108 src/utils.rs:116 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: data/gtk/stats_dialog.ui:121 data/gtk/stats_dialog.ui:165 #: data/gtk/stats_dialog.ui:226 msgid "Downloaded" msgstr "ダウンロード済み" #: data/gtk/stats_dialog.ui:136 msgid "Usage" msgstr "使用状況" #: data/gtk/stats_dialog.ui:147 msgid "This Session" msgstr "このセッション" #: data/gtk/stats_dialog.ui:152 data/gtk/stats_dialog.ui:213 msgid "Time Active" msgstr "アクティブな時間" #: data/gtk/stats_dialog.ui:178 data/gtk/stats_dialog.ui:239 msgid "Uploaded" msgstr "アップロード" #: data/gtk/stats_dialog.ui:191 msgid "Added files" msgstr "追加されたファイル" #: data/gtk/stats_dialog.ui:252 msgid "Added Files" msgstr "追加されたファイル" #: data/gtk/stats_dialog.ui:265 msgid "Started" msgstr "開始" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "トレントの詳細" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:147 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:173 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "再開" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:201 msgid "Open" msgstr "開く" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:227 msgid "Remove" msgstr "削除" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:252 msgid "More" msgstr "そのほかの操作" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "再開(_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "キューの上に移動" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "キューの下に移動" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:583 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "そのほかの操作(_M)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "マグネットリンクをコピー(_C)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定(_L)…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:47 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "トラッカーにほかにもピアがいないか確認する(_A)" #: data/gtk/torrent_menu.ui:54 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "待機中" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "削除" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "キュー – 上に移動" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "キュー – 下に移動" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "新しいトレントを追加" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "リモート接続メニュー" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "すべて再開(_R)" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "すべてを一時停止(_P)" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "完了したトレントを削除(_R)" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "統計(_S)…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "リモート接続を追加(_A)…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "Fragments について(_A)" #: src/backend/connection.rs:154 msgid "Local Fragments session" msgstr "ローカルの Fragments セッション" #: src/ui/about_dialog.rs:62 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Transmission の機能を用いた BitTorrent クライアント" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:132 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "“{}” に接続できませんでした:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:138 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "{} との接続が切断されました。" #: src/ui/connection_box.rs:172 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "証明書を保存できませんでした" #: src/ui/connection_row.rs:150 msgid "This computer" msgstr "このコンピューター" #: src/ui/preferences_window.rs:213 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission デーモンを再起動できません" #: src/ui/preferences_window.rs:254 msgid "Select Download Directory" msgstr "ダウンロード先のディレクトリを選択" #: src/ui/preferences_window.rs:275 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "一時保存先のディレクトリを選択" #: src/ui/preferences_window.rs:368 msgid "Testing…" msgstr "確認中…" #: src/ui/preferences_window.rs:379 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "ポートは開放中です。ほかのピアと通信できます。" #: src/ui/preferences_window.rs:382 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "ポートは開放していません。ほかのピアとの通信は制限されています。\n" "お使いのコンピューターに対するポート転送が有効になっているか、ルーターやファ" "イアーウォールを確認してください。" #: src/ui/preferences_window.rs:387 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "確認できませんでした。インターネットに接続済みか確認してください。" #: src/ui/preferences_window.rs:404 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/ui/preferences_window.rs:405 src/app.rs:582 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/ui/preferences_window.rs:454 src/ui/stats_dialog.rs:311 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "“{}” と接続済みです" #: src/ui/stats_dialog.rs:294 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} 回" #: src/ui/torrent_dialog.rs:268 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} (アクティブ: {})" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. * uploading speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:310 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} アップロード済み · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:318 msgid "{} of {}" msgstr "{} / {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size, third {} is the download speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:324 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} / {} · {}" #: src/ui/window.rs:147 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "\"{}\" をリモート管理" #: src/ui/window.rs:195 msgid "New torrent added" msgstr "新しいトレントが追加されました" #: src/ui/window.rs:204 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "トレントのダウンロードが完了しました" #: src/ui/window.rs:220 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "クリップボードからマグネットリンク “%s” を追加しますか?" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "クリップボードからマグネットリンクを追加しますか?" #: src/ui/window.rs:225 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Transmission サービスとの通信を確立できませんでした (“{}”)。" #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID \"{}\" との接続なし" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "トレントを開く" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "トレントファイル" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:576 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "ダウンロード済みのすべてのトレントを削除しますか?" #: src/app.rs:579 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "この操作は Fragments からのみトレントを削除します。ダウンロードしたコンテンツ" "は維持されます。" #: src/utils.rs:88 msgid "more than a day" msgstr "1 日以上" #: src/utils.rs:96 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} 日" #: src/utils.rs:97 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} 時間" #: src/utils.rs:98 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} 分" #: src/utils.rs:99 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} 秒" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:122 src/utils.rs:125 src/utils.rs:128 msgid "Queued" msgstr "待機中" #: src/utils.rs:123 msgid "Checking…" msgstr "確認中…" #: src/utils.rs:126 msgid "Seeding…" msgstr "シード中…" #: src/utils.rs:200 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピーできません" #: src/utils.rs:204 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピーしました" #: src/utils.rs:257 msgid "Could not show the containing folder" msgstr "親フォルダーを表示できませんでした" #: src/utils.rs:262 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: src/utils.rs:352 msgid "Remove Torrent?" msgstr "トレントを削除しますか?" #: src/utils.rs:356 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "削除したファイルの転送を再開する場合、トレントファイルかマグネットリンクが必" "要になります。" #: src/utils.rs:360 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "ダウンロード済みのデータも削除" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "暗号化を優先する" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "暗号化を強制する" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "お待ちください…" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "シーダー" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "アップロード" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "リーチャー" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "他のピアを要求" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "ターボブースト" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "他の速度を抑えてこのトレントの速度を上げます" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "ダウンロードフォルダーを選択" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s / %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "待機" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "TB/s"