# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-30 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-08 02:22+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Fragments" msgstr "Fragments" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent'i klient" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:5 msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" msgstr "Lae alla ja jaga faile kasutades BitTorrent'i protokolli" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:15 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;allalaadimine;p2p;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent'i klient" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Fragments on lihtne BitTorrent'i klient GNOME keskonna jaoks. See võimaldab " "saata ja saada suuri faile kasutades BitTorrent'i protokolli nagu videoid " "või Linuxi instaleerimismeediaid." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Lisa kaugühendus" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:12 msgid "_Connect" msgstr "_Ühenda" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:24 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Lisa Fragments või Transmission'i kaugühenduse address." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_row.ui:117 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 msgid "Remote Computer" msgstr "Kaugühenduse arvuti" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:66 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:95 msgid "Advanced Settings" msgstr "Edasijõudnutele" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:120 msgid "URL Path" msgstr "URL link" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:133 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:33 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Hangi torrent'eid" #: data/gtk/connection_box.ui:75 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Klõpsa veebisaidis magneti lingile" #: data/gtk/connection_box.ui:85 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Kopeeri magneti link" #: data/gtk/connection_box.ui:95 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Vali torrent'i fail..." #: data/gtk/connection_box.ui:124 msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine vajalik" #: data/gtk/connection_box.ui:142 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: data/gtk/connection_box.ui:160 msgid "Password" msgstr "Parool" #: data/gtk/connection_box.ui:176 msgid "Authenticate" msgstr "Autendi" #: data/gtk/connection_box.ui:191 msgid "Connection error" msgstr "Ühenduse viga" #: data/gtk/connection_box.ui:195 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: data/gtk/connection_row.ui:65 msgid "Remove connection" msgstr "Eemalda ühendus" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Tume teema" #: data/gtk/preferences_window.ui:16 msgid "Whether Fragments should use a dark theme" msgstr "Kas Fragments peaks kasutama tumedat välimust" #: data/gtk/preferences_window.ui:29 msgid "Notifications" msgstr "Teatmed" #: data/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Uus torrent lisatud" #: data/gtk/preferences_window.ui:44 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent lõpuni alla laetud" #: data/gtk/preferences_window.ui:58 msgid "Remote Control" msgstr "Kaugühenduse juhtimine" #: data/gtk/preferences_window.ui:61 msgid "Remote Access" msgstr "Kaugühenduse ligipääs" #: data/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Luba teistel seadmetel kohalikus võrgus ligi pääseda sellele Fragments " "sessioonile" #: data/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ava veebiliide" #: data/gtk/preferences_window.ui:94 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Laen alla" #: data/gtk/preferences_window.ui:106 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Need sätted kehtivad sellele kaugühendusele" #: data/gtk/preferences_window.ui:117 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: data/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Download Directory" msgstr "_Allalaadimise kaust" #: data/gtk/preferences_window.ui:121 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Alla laetud torrent'ite hoidmine" #: data/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Puudulikud torrent'id" #: data/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Puudulikude torrent'ite hoidmine" #: data/gtk/preferences_window.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Puudulike torrent'ite kaust" #: data/gtk/preferences_window.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Puudulikude torrent'ite hoidmise asukoht" #: data/gtk/preferences_window.ui:186 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: data/gtk/preferences_window.ui:189 msgid "Download Queue" msgstr "Alla laadimise järjekord" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Saad valida millised torrent'id võiksid esimesena alla laetud olla" #: data/gtk/preferences_window.ui:195 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maksimaalne _aktiivsed alla laadimised" #: data/gtk/preferences_window.ui:196 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maksimaalsete paralleelsete alla laadimiste arv" #: data/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Automaatselt _alusta torrent'ite alla laadimist" #: data/gtk/preferences_window.ui:219 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automaatselt alustab torrent'ite alla laadimise pärast nende lisamist" #: data/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: data/gtk/preferences_window.ui:255 msgid "Listening Port" msgstr "Kuulav port" #: data/gtk/preferences_window.ui:256 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Seda porti kasutavad partnerid, et ühendada sinuga. See on tähtis selleks, " "et kommunikatsioon töötaks, muidu sinu võime ühendada teiste partneritega on " "piiratud ja allalaadimise kiirus aeglasem." #: data/gtk/preferences_window.ui:259 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_window.ui:260 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Kasutatakse sissetulevate ühenduste jaoks" #: data/gtk/preferences_window.ui:280 msgid "_Random Port" msgstr "_Suvaline port" #: data/gtk/preferences_window.ui:281 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Valib suvalise pordi iga sessiooni alguses, mis võib privaatsust täinedada" #: data/gtk/preferences_window.ui:293 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Pordisiire" #: data/gtk/preferences_window.ui:294 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Proovi kasutada UPnP/NAT-PMP, et automaatselt pordisiirata (port forward) " "ruuteris" #: data/gtk/preferences_window.ui:333 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_window.ui:360 msgid "Router" msgstr "Ruuter" #: data/gtk/preferences_window.ui:387 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: data/gtk/preferences_window.ui:400 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers would." msgstr "" "Võid oma ühendust kontrollida ühendades transmissionbt.com veebisaidiga nagu teised partneridki." #: data/gtk/preferences_window.ui:412 msgid "Test" msgstr "Testi" #: data/gtk/preferences_window.ui:426 msgid "Peer Limits" msgstr "Partneri limiitid" #: data/gtk/preferences_window.ui:427 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Võib olla pead vähendama limiiti, kui sinu ruuter ei kannata P2P nõudmist." #: data/gtk/preferences_window.ui:430 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Torrent'i maksimum partnerid" #: data/gtk/preferences_window.ui:450 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "_Üleüldiselt maksimum partnereid" #: data/gtk/preferences_window.ui:472 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Ühenduse krüpteerimis tase" #: data/gtk/preferences_window.ui:473 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be used to improve privacy. It " "also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption võib kasutada, et privaatsust " "täiendada. See aitab ka internetipakkuja filtreid vältida." #: data/gtk/preferences_window.ui:476 msgid "_Encryption" msgstr "_Krüpteerimine" #: data/gtk/preferences_window.ui:482 msgid "Force" msgstr "Sunni" #: data/gtk/preferences_window.ui:483 msgid "Prefer" msgstr "Eelista" #: data/gtk/preferences_window.ui:484 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide näitamine" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Sätted" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sulge" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisa uued torrent'id" #: data/gtk/stats_dialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: data/gtk/stats_dialog.ui:16 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "See statistika on kaugühendusest" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:29 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission'i daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:30 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Current Network Speed" msgstr "Praeguse võrgu kiirus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:79 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent'ite arv" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: data/gtk/stats_dialog.ui:95 msgid "Active" msgstr "Aktiivsed" #: data/gtk/stats_dialog.ui:108 src/utils.rs:116 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: data/gtk/stats_dialog.ui:121 data/gtk/stats_dialog.ui:165 #: data/gtk/stats_dialog.ui:226 msgid "Downloaded" msgstr "Alla laetud" #: data/gtk/stats_dialog.ui:136 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:147 msgid "This Session" msgstr "See sessioon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:152 data/gtk/stats_dialog.ui:213 msgid "Time Active" msgstr "Aktiivne aeg" #: data/gtk/stats_dialog.ui:178 data/gtk/stats_dialog.ui:239 msgid "Uploaded" msgstr "Üles laetud" #: data/gtk/stats_dialog.ui:191 data/gtk/stats_dialog.ui:252 msgid "Added Files" msgstr "Lisatud failid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:265 msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent'i detailid" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:147 data/gtk/torrent_row.ui:230 msgid "Pause" msgstr "Peata" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:173 data/gtk/torrent_row.ui:247 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:201 msgid "Open" msgstr "Ava" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:227 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:252 msgid "More" msgstr "Rohkem" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Jätka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Liiguta _üles järjekorras" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Liiguta _alla järjekorras" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/app.rs:583 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Rohkem" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopeeri magneti link" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "Set _Location…" msgstr "Lisa _asukoht..." #: data/gtk/torrent_menu.ui:47 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Küsi rohkeim partnereid Tracker'ilt" #: data/gtk/torrent_menu.ui:54 msgid "_Properties" msgstr "_Valikud" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Laen alla" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Jagan" #: data/gtk/torrent_row.ui:185 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: data/gtk/torrent_row.ui:206 msgid "Queue – Move up" msgstr "Järjekorras - Liiguta üles" #: data/gtk/torrent_row.ui:214 msgid "Queue – Move down" msgstr "Järjekorras - Liiguta alla" #: data/gtk/window.ui:21 msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisa uus torrent" #: data/gtk/window.ui:28 msgid "Main Menu" msgstr "Peamine menüü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Kaugühenduste menüü" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "_Jätka kõik" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Eemalda lõpetatud torrentid" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistika..." #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Lisa kaugühendus..." #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Sätted" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kiirklahvid" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_Teave Fragments'ist" #: src/backend/connection.rs:154 msgid "Local Fragments session" msgstr "Kohalik Fragments'i sessioon" #: src/ui/about_dialog.rs:62 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "BitTorrent'i klient - Põhineb Transmission'i tehnoloogiast" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:132 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Ühendamine \"{]\" ebaõnnestus:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:138 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Ühendus {} katkes." # sõna "kontoandmed" tundub küll väljamõeldud, aga ma ei näeks miks peaks kasutama sõnu nagu "mandaat" või "isikutunnustus". # Loodan, et see sõna kontekstis ikkagi sobib. #: src/ui/connection_box.rs:172 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kontoandmed ei suudetud salvestada" #: src/ui/connection_row.rs:150 msgid "This computer" msgstr "See arvuti" #: src/ui/preferences_window.rs:213 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission'i daemoni restartimine ebaõnnestus" #: src/ui/preferences_window.rs:254 msgid "Select Download Directory" msgstr "Vali allalaadimise kaust" #: src/ui/preferences_window.rs:275 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Vali puudulike allalaadimise kaust" #: src/ui/preferences_window.rs:368 msgid "Testing…" msgstr "Testimine..." #: src/ui/preferences_window.rs:379 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port on avatud. Võid kommunikeerida teiste partneritega." #: src/ui/preferences_window.rs:382 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port on suletud. Kommunikatsioon teiste partneritega on piiratud.\n" "Kontrolli oma ruuterit või tulemüüri, kas pordisiire on sisse lülitatud. " #: src/ui/preferences_window.rs:387 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test ebaõnnestus. Oled kindel, et oled internetiga ühendatud?" #: src/ui/preferences_window.rs:404 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: src/ui/preferences_window.rs:405 src/app.rs:582 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #: src/ui/preferences_window.rs:454 src/ui/stats_dialog.rs:311 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Oled ühendatud \"{}\"" #: src/ui/stats_dialog.rs:294 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kord" msgstr[1] "{} korda" #: src/ui/torrent_dialog.rs:268 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiivne)" msgstr[1] "{} ({} aktiivsed)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. * uploading speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:310 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} üles laetud · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:318 msgid "{} of {}" msgstr "{} {}-st" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. * total torrent size, third {} is the download speed #. * Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. * is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:324 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} {}-st · {}" #: src/ui/window.rs:147 #, fuzzy msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Kaugühendus \"{}\"" #: src/ui/window.rs:196 msgid "New torrent added" msgstr "Uus torrent lisatud" #: src/ui/window.rs:205 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent lõpuni alla laetud" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Lisan magneti lingi \"{}\" lõikelauast?" #: src/ui/window.rs:222 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Lisan magneti lingi lõikelauast?" #: src/ui/window.rs:226 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: src/app.rs:499 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Ühendust Transmission teenusega (\"{}\") ebaõnnestus." #: src/app.rs:506 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID \"{}\" ei leitud ühendust" #: src/app.rs:520 msgid "Open Torrents" msgstr "Ava torrentid" #: src/app.rs:532 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent'i failid" #: src/app.rs:538 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:576 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Eemaldan kõik alla laetud torrent'eid?" #: src/app.rs:579 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "See ainult eemaldab torrent'i Fragments'ist, aga jätab alla laetud sisu." #: src/utils.rs:88 msgid "more than a day" msgstr "rohkem kui ööpäev" #: src/utils.rs:96 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} päev" msgstr[1] "{} päeva" #: src/utils.rs:97 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} tund" msgstr[1] "{} tundi" #: src/utils.rs:98 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minutit" #: src/utils.rs:99 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekundit" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:122 src/utils.rs:125 src/utils.rs:128 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: src/utils.rs:123 msgid "Checking…" msgstr "Kontrollin..." #: src/utils.rs:126 msgid "Seeding…" msgstr "Jagan..." #: src/utils.rs:200 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magneti lingi kopeerimine ebaõnnestus" #: src/utils.rs:204 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopeerisin magneti lingi lõikelauda" #: src/utils.rs:257 #, fuzzy msgid "Could not show the containing folder" msgstr "Kausta näitamine ebaõnnestus" #: src/utils.rs:262 msgid "Could not open file" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus" #: src/utils.rs:352 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Eemaldan torrent'i?" #: src/utils.rs:356 #, fuzzy msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Jätkates \"\"transfer\"\" vajab torrent'i faili või margneti linki, kui " "eemaldatud." #: src/utils.rs:360 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eemalda alla laetud andmed ka"