# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-08 02:22+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "bittorrent;torrent;magnet;allalaadimine;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "Open Torrents" msgid "Manage torrents" msgstr "Ava torrentid" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " #| "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent " #| "protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or " #| "installation images for Linux distributions." msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments on lihtne BitTorrent'i klient GNOME keskonna jaoks. See võimaldab " "saata ja saada suuri faile kasutades BitTorrent'i protokolli nagu videoid " "või Linuxi instaleerimismeediaid." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link from clipboard?" msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "Lisan magneti lingi lõikelauast?" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to " #| "connect to." msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Lisa Fragments või Transmission'i kaugühenduse address." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "" #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:9 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Lisa kaugühendus" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:19 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:25 msgid "_Connect" msgstr "_Ühenda" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "Lisa Fragments või Transmission'i kaugühenduse address." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:60 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:67 msgid "Host" msgstr "Host" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Advanced Settings" msgstr "Edasijõudnutele" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:92 msgid "Port" msgstr "Port" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:108 msgid "URL Path" msgstr "URL link" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:116 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Sätted" #: data/gtk/connection_box.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Metered Network" msgstr "Võrk" #: data/gtk/connection_box.ui:57 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" #: data/gtk/connection_box.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Remove Torrent?" msgid "Resume Torrents" msgstr "Eemaldan torrent'i?" #: data/gtk/connection_box.ui:79 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Hangi torrent'eid" #: data/gtk/connection_box.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Click a magnet link on a website" msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Klõpsa veebisaidis magneti lingile" #: data/gtk/connection_box.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Kopeeri magneti link" #: data/gtk/connection_box.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Choose a torrent file" msgstr "Vali torrent'i fail..." #: data/gtk/connection_box.ui:184 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "" #: data/gtk/connection_box.ui:214 msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine vajalik" #: data/gtk/connection_box.ui:229 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: data/gtk/connection_box.ui:234 msgid "Password" msgstr "Parool" #: data/gtk/connection_box.ui:244 msgid "Authenticate" msgstr "Autendi" #: data/gtk/connection_box.ui:265 msgid "Connection error" msgstr "Ühenduse viga" #: data/gtk/connection_box.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Try again" msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Eemalda ühendus" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Ava" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: data/gtk/file_page.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Downloaded" msgid "Download" msgstr "Alla laetud" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Search for files…" msgstr "Vali torrent'i fail..." #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select A_ll" msgstr "_Vali" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 #, fuzzy #| msgid "_Resume All" msgid "D_eselect All" msgstr "_Jätka kõik" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "Nimi" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 #, fuzzy #| msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" #| msgid "Seeding" msgid "_Descending" msgstr "Jagan" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Torrent'i failid" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "Automaatselt alustab torrent'ite alla laadimise pärast nende lisamist" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Teatmed" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Uus torrent lisatud" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Torrent lõpuni alla laetud" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Kaugühenduse juhtimine" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Kaugühenduse ligipääs" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Luba teistel seadmetel kohalikus võrgus ligi pääseda sellele Fragments " "sessioonile" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Webinterface" msgstr "Ava veebiliide" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Laen alla" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Need sätted kehtivad sellele kaugühendusele" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "_Allalaadimise kaust" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Alla laetud torrent'ite hoidmine" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Puudulikud torrent'id" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Puudulikude torrent'ite hoidmine" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Puudulike torrent'ite kaust" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Puudulikude torrent'ite hoidmise asukoht" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Queued" msgid "Queue" msgstr "Järjekorras" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Alla laadimise järjekord" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Saad valida millised torrent'id võiksid esimesena alla laetud olla" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Maksimaalne _aktiivsed alla laadimised" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maksimaalsete paralleelsete alla laadimiste arv" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Automaatselt _alusta torrent'ite alla laadimist" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Automaatselt alustab torrent'ite alla laadimise pärast nende lisamist" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Kuulav port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Seda porti kasutavad partnerid, et ühendada sinuga. See on tähtis selleks, " "et kommunikatsioon töötaks, muidu sinu võime ühendada teiste partneritega on " "piiratud ja allalaadimise kiirus aeglasem." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Kasutatakse sissetulevate ühenduste jaoks" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Suvaline port" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Valib suvalise pordi iga sessiooni alguses, mis võib privaatsust täinedada" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Pordisiire" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Proovi kasutada UPnP/NAT-PMP, et automaatselt pordisiirata (port forward) " "ruuteris" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Ruuter" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Võid oma ühendust kontrollida ühendades transmissionbt.com veebisaidiga nagu teised partneridki." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Testi" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Partneri limiitid" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Võib olla pead vähendama limiiti, kui sinu ruuter ei kannata P2P nõudmist." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "_Torrent'i maksimum partnerid" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "_Üleüldiselt maksimum partnereid" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Ühenduse krüpteerimis tase" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "BitTorrent Protocol Encryption võib " "kasutada, et privaatsust täiendada. See aitab ka internetipakkuja filtreid " "vältida." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Krüpteerimine" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Sunni" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Eelista" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide näitamine" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Sätted" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sulge" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisa uued torrent'id" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "See statistika on kaugühendusest" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Transmission'i daemon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Praeguse võrgu kiirus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361 msgid "Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Torrent'ite arv" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Aktiivsed" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300 msgid "Downloaded" msgstr "Alla laetud" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Kasutus" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "See sessioon" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Aktiivne aeg" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "Üles laetud" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Lisatud failid" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent'i detailid" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:236 msgid "Pause" msgstr "Peata" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:253 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Rohkem" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 #, fuzzy #| msgid "Peer Limits" msgid "Peers" msgstr "Partneri limiitid" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:407 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Jätka" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Liiguta _üles järjekorras" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Liiguta _alla järjekorras" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:442 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:277 src/app.rs:491 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Rohkem" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Kopeeri magneti link" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Küsi rohkeim partnereid Tracker'ilt" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Lisa _asukoht..." #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Valikud" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Laen alla" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Jagan" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 #, fuzzy #| msgctxt "A page title of the preferences dialog" #| msgid "Downloading" msgid "Downloading" msgstr "Laen alla" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Uploaded" msgid "Uploading" msgstr "Üles laetud" #: data/gtk/torrent_row.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Torrent files" msgid "Torrent progress" msgstr "Torrent'i failid" #: data/gtk/torrent_row.ui:191 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: data/gtk/torrent_row.ui:212 msgid "Queue – Move up" msgstr "Järjekorras - Liiguta üles" #: data/gtk/torrent_row.ui:220 msgid "Queue – Move down" msgstr "Järjekorras - Liiguta alla" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Lisa uus torrent" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Peamine menüü" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Kaugühenduste menüü" #: data/gtk/window.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Choose a torrent file…" msgid "Search torrents…" msgstr "Vali torrent'i fail..." #: data/gtk/window.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Open Torrents" msgid "Search torrents" msgstr "Ava torrentid" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Jätka kõik" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Eemalda lõpetatud torrentid" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Statistika..." #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Lisa kaugühendus..." #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Sätted" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kiirklahvid" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Teave Fragments'ist" #: src/actions.rs:82 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Magneti lingi kopeerimine ebaõnnestus" #: src/actions.rs:86 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Kopeerisin magneti lingi lõikelauda" #: src/actions.rs:269 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Eemaldan torrent'i?" #: src/actions.rs:271 #, fuzzy msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Jätkates \"\"transfer\"\" vajab torrent'i faili või margneti linki, kui " "eemaldatud." #: src/actions.rs:275 src/app.rs:489 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #. Check button #: src/actions.rs:281 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Eemalda alla laetud andmed ka" #: src/actions.rs:308 #, fuzzy #| msgid "Set _Location…" msgid "Set Torrent Location" msgstr "Lisa _asukoht..." #: src/actions.rs:312 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: src/actions.rs:321 msgid "Move Data?" msgstr "" #: src/actions.rs:322 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" #: src/actions.rs:325 msgid "_Only Change Location" msgstr "" #: src/actions.rs:326 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "" #: src/actions.rs:381 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "" #: src/actions.rs:386 msgid "Could not open file" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus" #: src/app.rs:321 #, fuzzy #| msgctxt "A page title of the preferences dialog" #| msgid "Downloading" msgid "Downloading data…" msgstr "Laen alla" #: src/app.rs:385 msgid "Unsupported file format" msgstr "" #: src/app.rs:441 msgid "Open Torrents" msgstr "Ava torrentid" #: src/app.rs:446 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent'i failid" #: src/app.rs:451 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:480 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Eemaldan kõik alla laetud torrent'eid?" #: src/app.rs:484 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "See ainult eemaldab torrent'i Fragments'ist, aga jätab alla laetud sisu." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Kohalik Fragments'i sessioon" #: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403 #, fuzzy #| msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Transmission'i daemoni restartimine ebaõnnestus" #: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360 #, fuzzy #| msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Transmission'i daemoni restartimine ebaõnnestus" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:112 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Ühendamine \"{]\" ebaõnnestus:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:105 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:108 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "" #: src/ui/connection_box.rs:155 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Ühendus {} katkes." # sõna "kontoandmed" tundub küll väljamõeldud, aga ma ei näeks miks peaks kasutama sõnu nagu "mandaat" või "isikutunnustus". # Loodan, et see sõna kontekstis ikkagi sobib. #: src/ui/connection_box.rs:275 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Kontoandmed ei suudetud salvestada" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "UUID \"{}\" ei leitud ühendust" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Ühendust Transmission teenusega (\"{}\") ebaõnnestus." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "See arvuti" #: src/ui/file_row.rs:199 #, fuzzy #| msgid "{} of {} · {}" msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} {}-st · {}" msgstr[1] "{} {}-st · {}" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/preferences_dialog.rs:164 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Transmission'i daemoni restartimine ebaõnnestus" #: src/ui/preferences_dialog.rs:323 msgid "Testing…" msgstr "Testimine..." #: src/ui/preferences_dialog.rs:334 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Port on avatud. Võid kommunikeerida teiste partneritega." #: src/ui/preferences_dialog.rs:337 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Port on suletud. Kommunikatsioon teiste partneritega on piiratud.\n" "Kontrolli oma ruuterit või tulemüüri, kas pordisiire on sisse lülitatud. " #: src/ui/preferences_dialog.rs:342 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Test ebaõnnestus. Oled kindel, et oled internetiga ühendatud?" #: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Oled ühendatud \"{}\"" #: src/ui/stats_dialog.rs:252 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} kord" msgstr[1] "{} korda" #: src/ui/torrent_dialog.rs:341 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/torrent_dialog.rs:395 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} aktiivne)" msgstr[1] "{} ({} aktiivsed)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:247 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} üles laetud · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} of {}" msgstr "{} {}-st" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} {}-st · {}" #: src/ui/window.rs:107 #, fuzzy msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Kaugühendus \"{}\"" #: src/ui/window.rs:176 msgid "New torrent added" msgstr "Uus torrent lisatud" #: src/ui/window.rs:185 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Torrent lõpuni alla laetud" #: src/ui/window.rs:248 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Lisan magneti lingi \"{}\" lõikelauast?" #: src/ui/window.rs:249 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Lisan magneti lingi lõikelauast?" #: src/ui/window.rs:254 src/ui/window.rs:275 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: src/ui/window.rs:263 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "" #: src/ui/window.rs:270 #, fuzzy #| msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Lisan magneti lingi \"{}\" lõikelauast?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "rohkem kui ööpäev" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} päev" msgstr[1] "{} päeva" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} tund" msgstr[1] "{} tundi" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minutit" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekundit" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Kontrollin..." #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Jagan..." #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Vali allalaadimise kaust" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Vali puudulike allalaadimise kaust" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent'i klient" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Lae alla ja jaga faile kasutades BitTorrent'i protokolli" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent'i klient" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Kaugühenduse arvuti" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Välimus" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Tume teema" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Kas Fragments peaks kasutama tumedat välimust" #~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" #~ msgstr "BitTorrent'i klient - Põhineb Transmission'i tehnoloogiast" #, fuzzy #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Kausta näitamine ebaõnnestus"