# Polish translation for fractal. # Copyright © 2018-2023 the fractal authors. # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Marek Jędrzejewski , 2018. # Piotr Drąg , 2018-2023. # Aviary.pl , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-13 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 13:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji " "wśród współpracujących grup." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Wiadomości grupowe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Formatowanie Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Ustawienia sesji" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Obecna sesja" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its " #| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free " #| "software projects." msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym " "w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych " "grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Zespół programu Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Fractal’s main window" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Deactivate Account" msgid "Select an Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with." msgstr "" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Przełącz konta" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Dodaj konto" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: src/application.rs:198 #, fuzzy #| msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Jędrzejewski , 2018\n" "Piotr Drąg , 2018-2023\n" "Aviary.pl , 2018-2023" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Nazwa" #: src/application.rs:302 #, fuzzy #| msgid "Session settings" msgid "Session not found" msgstr "Ustawienia sesji" #: src/components/action_button.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Confirm Scan" msgid "Confirm change" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31 #: src/login/mod.ui:73 src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:84 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/components/auth_dialog.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem" #: src/components/auth_dialog.rs:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please authenticate the operation via the browser and once completed " #| "press confirm." msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć " "Potwierdź." #: src/components/auth_dialog.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę" #: src/components/auth_dialog.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/components/auth_dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "C_onfirm" msgstr "Potwierdź" #: src/components/editable_avatar.rs:347 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/components/editable_avatar.rs:352 msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/components/editable_avatar.rs:354 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: src/components/editable_avatar.rs:368 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara" #: src/components/editable_avatar.rs:389 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem" #: src/components/editable_avatar.rs:395 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku" #: src/components/editable_avatar.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Remove Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/components/editable_avatar.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:947 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "" #: src/components/join_room_dialog.rs:257 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/join_room_dialog.rs:279 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "Członek" msgstr[1] "Członek" msgstr[2] "Członek" #: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Dołączenie do pokoju" #: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/greeter.ui:16 src/greeter.ui:18 #: src/login/mod.ui:16 src/login/mod.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "" #: src/components/join_room_dialog.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik." #: src/components/join_room_dialog.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/components/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić obrazu" #: src/components/media_content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego" #: src/components/media_content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć filmu" #: src/components/media_content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić pliku" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 msgid "More reactions" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:256 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/components/user_page.rs:278 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "Open Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #: src/components/user_page.rs:280 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "Create Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #: src/components/user_page.rs:304 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:484 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:337 msgid "In {room_name}" msgstr "" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:355 #, fuzzy #| msgid "Invited" msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Zaproszono" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:359 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Wykluczono" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:363 #, fuzzy #| msgid "Knocked" msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Użytkownik zapukał" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:367 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/components/user_page.rs:384 msgid "Allow Access" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:396 src/utils/message_dialog.rs:122 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Revoke Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/components/user_page.rs:397 src/utils/message_dialog.rs:138 msgid "Deny Access" msgstr "" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/user_page.rs:399 src/utils/message_dialog.rs:160 #, fuzzy #| msgid "_Kick" msgid "Kick" msgstr "Wyr_zuć" #: src/components/user_page.rs:459 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Failed to invite user" msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:498 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:544 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to revoke invite of user" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:499 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:545 msgid "Failed to deny access to user" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:500 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:546 msgid "Failed to kick user" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:551 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:587 msgid "Failed to ban user" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:581 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:607 msgid "Failed to unban user" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:635 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:664 msgid "Failed to remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Failed to remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/components/user_page.rs:652 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity verified" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/components/user_page.rs:659 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity not verified" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/components/user_page.rs:675 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Failed to start user verification" msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" #: src/components/user_page.rs:701 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:703 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:706 msgid "Not Ignored" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:707 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:725 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:689 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to stop ignoring user" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:728 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:692 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to ignore user" msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #: src/components/user_page.ui:68 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:31 msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" msgstr "" #: src/components/user_page.ui:113 msgid "Role" msgstr "" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/user_page.ui:160 src/utils/message_dialog.rs:93 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgid "Ban" msgstr "Wykluczono" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:170 msgid "Unban" msgstr "" #: src/components/user_page.ui:180 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Remove Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/components/user_page.ui:192 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: src/components/user_page.ui:219 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 msgid "Verify" msgstr "Zweryfikuj" #: src/components/user_profile_dialog.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Unable to connect to Camera" msgid "Unable to Connect to Camera" msgstr "Nie można połączyć się z aparatem" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Service Error" msgstr "Błąd usługi Secret Service" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami " "o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:87 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana." #: src/error_page.ui:99 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji " "w dokumentacji używanej dystrybucji." #: src/error_page.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Failed to logout the session." msgid "Failed to Initialize the Session" msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/greeter.rs:76 src/login/mod.rs:592 src/window.rs:466 msgid "No network connection" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:597 src/window.rs:470 msgid "No Internet connection" msgstr "Brak połączenia z Internetem" #: src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:29 src/greeter.ui:37 src/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "O programie" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:91 src/window.ui:57 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Witamy w programie Fractal" #: src/greeter.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Log in" msgid "_Log In" msgstr "_Zaloguj się" #: src/greeter.ui:129 msgid "_Create Account" msgstr "_Utwórz konto" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Wykrywanie serwera domowego" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego " "Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany " "serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma " "zostać podany ręcznie." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie" #: src/login/homeserver_page.rs:106 msgid "Domain Name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/login/homeserver_page.rs:108 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:111 src/login/method_page.ui:52 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adres URL serwera domowego" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:26 src/login/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76 msgid "Homeserver" msgstr "Serwer domowy" #: src/login/homeserver_page.ui:84 src/login/method_page.ui:134 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:300 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:372 msgid "Next" msgstr "Dalej" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:99 msgid "Advanced…" msgstr "Zaawansowane…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 #, fuzzy #| msgid "Log in to {domain_name}" msgid "Log in with {brand}" msgstr "Logowanie do {domain_name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:126 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logowanie do {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:133 msgid "Log in" msgstr "Logowanie" #: src/login/method_page.rs:176 msgid "More SSO Providers" msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "Login via SSO" msgstr "" #: src/login/method_page.ui:84 msgid "Matrix Username" msgstr "Nazwa użytkownika Matrix" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/login/method_page.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Single Sign-On" msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Pojedyncze logowanie" #: src/login/mod.rs:499 msgid "Unable to store session" msgstr "Nie można przechować sesji" #: src/login/mod.ui:10 msgid "Header Bar" msgstr "" #: src/login/mod.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Login Complete" msgid "Login Form" msgstr "Ukończono logowanie" #: src/login/mod.ui:64 src/login/sso_page.ui:29 msgid "Single Sign-On" msgstr "Pojedyncze logowanie" #: src/login/mod.ui:88 src/login/mod.ui:103 msgid "Login Complete" msgstr "Ukończono logowanie" #: src/login/mod.ui:124 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości." #: src/login/mod.ui:130 msgid "Start Chatting" msgstr "Zacznij rozmawiać" #: src/login/sso_page.ui:44 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:91 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}" #: src/secret/linux.rs:144 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:169 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć profilu w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:182 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:188 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:198 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:204 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:212 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:220 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:251 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:418 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony." #: src/secret/linux.rs:422 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł." #: src/secret/linux.rs:425 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku " "przechowalni haseł." #: src/secret/linux.rs:428 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces." #: src/secret/linux.rs:431 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na " "magistrali D-Bus." #: src/secret/linux.rs:434 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że " "zaakceptowano prośbę o dostęp do niego." #: src/secret/linux.rs:437 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano " "xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:440 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był " "bezpieczny." #: src/secret/linux.rs:452 msgid "The item was deleted." msgstr "Element został usunięty." #: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na " "magistrali D-Bus." #: src/secret/linux.rs:459 #, fuzzy #| msgid "The secret storage file is corrupted." msgid "The collection or item is locked." msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony." #: src/secret/linux.rs:462 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:465 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:469 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. " "Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej." #: src/secret/linux.rs:472 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że " "utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną." #: src/session/model/session.rs:452 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" #: src/session/model/room/mod.rs:1134 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1137 msgid "Empty Room" msgstr "Pusty pokój" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1147 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:570 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie " "później." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Weryfikacje" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 msgid "Invited" msgstr "Zaproszono" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Przeszłe" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Odkrywaj" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Zapomnij pokój" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 msgid "Could not change password" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić " "dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane " "jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124 msgid "Confirm New Password" msgstr "Potwierdzenie nowego hasła" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:143 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:152 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Nie można zdezaktywować konta" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:114 msgid "Deactivate Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, " "kontaktów, plików i nie tylko na zawsze." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator " "użytkownika Matrix:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Wylogowanie z tej sesji" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania " "pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych " "wiadomości." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy " "szyfrowania." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:193 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:377 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto awatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:195 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:379 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:402 msgid "Could not load file" msgstr "Nie można wczytać pliku" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:227 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:426 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Nie można przesłać awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:256 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:447 msgid "Could not change avatar" msgstr "Nie można zmienić awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:471 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Remove Avatar?" msgstr "Wybór awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:272 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:477 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:81 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:711 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:772 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 #: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:261 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:712 #: src/utils/message_dialog.rs:182 #, fuzzy #| msgid "Re_move" msgid "Remove" msgstr "_Usuń" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:504 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:353 msgid "Name changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:405 msgid "Could not change display name" msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "Account Avatar" msgstr "Ustawienia konta" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:277 msgid "Advanced Information" msgstr "Zaawansowane informacje" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:78 msgid "Copy homeserver address to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:84 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Copy session ID to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:99 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:109 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:285 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 #, fuzzy #| msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "" "Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:359 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:387 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:462 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Włączone na tym koncie" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for this session" msgstr "Włączone w tej sesji" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Add server…" msgid "Add Keyword…" msgstr "Dodanie serwera…" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:29 msgid "Ignored Users" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Toggle Room Search" msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Search for Room Members" msgid "Search for ignored users" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile." msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:59 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii " "zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych " "pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być " "chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 msgid "Export Keys" msgstr "Wyeksportuj klucze" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:68 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich " "wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii " "zapasowej z klienta sieci Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:200 msgid "Import Keys" msgstr "Zaimportuj klucze" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "klucze-szyfrowania-fractal" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:234 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Import kluczy szyfrowania z…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:247 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:273 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:347 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju" msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów" msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 msgid "Could not export the keys" msgstr "Nie można wyeksportować kluczy" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Could not import the keys" msgstr "Nie można zaimportować kluczy" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:294 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Potwierdzenie hasła" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:114 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:118 msgid "Choose…" msgstr "Wybierz…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:196 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:201 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Private" msgid "Privacy" msgstr "Prywatny" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can " "track which messages you have seen." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "When this is enabled, other members of the rooms you participate in can see " "when you are typing a message." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:30 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:55 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Klucze szyfrowania pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:78 msgid "Cross-Signing" msgstr "Logowanie między urządzeniami" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:85 msgid "Master key" msgstr "Klucz główny" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Self-signing key" msgstr "Samologujący się klucz" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:113 msgid "User-signing key" msgstr "Klucz logujący użytkownika" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Obecna sesja" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Pozostałe aktywne sesje" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:111 msgid "Disconnect Session" msgstr "Rozłącz sesję" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:162 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:209 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano o %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:214 #, fuzzy #| msgid "Last seen at %l:%M %p" msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano o %l∶%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:224 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l∶%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l∶%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:258 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:273 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H∶%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:280 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l∶%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Verify" msgid "Verified" msgstr "Zweryfikuj" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:172 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Verify Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Room Search" msgid "Public Rooms Search" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Rooms" msgid "No Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 #, fuzzy #| msgid "Log in to {domain_name}" msgid "Join {room_name}" msgstr "Logowanie do {domain_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 msgid "Add server…" msgstr "Dodanie serwera…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Add server…" msgid "Add Server" msgstr "Dodanie serwera…" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Homeserver" msgid "Remove Server" msgstr "Serwer domowy" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:248 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} zaprasza" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:207 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować " "ponownie później." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:243 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Odmowa zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodła. Proszę spróbować " "ponownie później." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Przyjmij" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Nie wybrano pokoju" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy." #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:220 msgid "Room History" msgstr "Historia pokoju" #: src/session/view/content/mod.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "Room Invite" msgstr "Zaproś" #: src/session/view/content/mod.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Explore" msgid "Explore Rooms" msgstr "Odkrywaj" #: src/session/view/content/mod.ui:70 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:5 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity Verification" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Remove address" msgstr "Adres pokoju" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:869 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Main Address" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not remove public address" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 #, fuzzy #| msgid "Could not save file" msgid "Could not set main public address" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:561 #, fuzzy #| msgid "Could not load file" msgid "Could not add public address" msgstr "Nie można wczytać pliku" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:564 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:565 #, fuzzy #| msgid "This is the beginning of this room." msgid "This address does not belong to this room" msgstr "To początek tego pokoju." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:619 msgid "Unregister local address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:623 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:654 #, fuzzy #| msgid "Could not change display name" msgid "Could not unregister local address" msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:687 msgid "Register “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:728 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not register local address" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:731 #, fuzzy #| msgid "The address is already taken." msgid "This address is already registered" msgstr "Adres jest już zajęty." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 msgid "Add Public Address…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:91 msgid "Register Local Address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:88 msgid "my-room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:473 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:582 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:607 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:685 msgid "Could not change room name" msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:709 msgid "Could not change room topic" msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:722 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Członek" msgstr[1] "Członek" msgstr[2] "Członek" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:822 #, fuzzy #| msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgid "Could not change notifications setting" msgstr "" "Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:864 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:903 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Copy address" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:865 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:904 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:958 msgid "Federated" msgstr "" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:961 msgid "Not federated" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1001 #, fuzzy #| msgid "Room topic saved successfully" msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1005 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to upgrade room" msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Informacje o pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Room Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz informacje" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:160 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:178 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Files" msgstr "Plik" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:197 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:217 msgid "Which messages trigger notifications in this room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:220 msgid "Use the global setting" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "All messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Only mentions and keywords" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Disable notifications" msgstr "Powiadomienia" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:254 #, fuzzy #| msgctxt "room-history" #| msgid "Edit" msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Modyfikacja" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:258 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 #, fuzzy #| msgid "This room was closed" msgid "This room has no public addresses" msgstr "Ten pokój został zamknięty" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 #, fuzzy #| msgid "Matrix User ID" msgid "Matrix Room ID" msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:287 msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Version" msgstr "Członkowie pokoju" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:83 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Moderator" msgid "Federation" msgstr "Moderator" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73 msgid "Unnamed audio" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 msgid "Play {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 msgid "Unknown duration" msgstr "Nieznany czas trwania" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:78 msgid "Unnamed file" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save {filename}" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:93 msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:124 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:125 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135 msgid "Unnamed image" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160 msgid "Unnamed video" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 msgid "Banned" msgstr "Wykluczono" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:316 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." msgstr[1] "" "Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." msgstr[2] "" "Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Zaproszenie nowych członków" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "_Zaproś" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Invited" msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Zaproszono" msgstr[1] "Zaproszono" msgstr[2] "Zaproszono" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Wykluczono" msgstr[1] "Wykluczono" msgstr[2] "Wykluczono" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 #, fuzzy #| msgid "Invited Room Members" msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Zaproszeni członkowie pokoju" msgstr[1] "Zaproszeni członkowie pokoju" msgstr[2] "Zaproszeni członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 #, fuzzy #| msgid "Banned Room Members" msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Wykluczeni członkowie pokoju" msgstr[1] "Wykluczeni członkowie pokoju" msgstr[2] "Wykluczeni członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Członkowie pokoju" msgstr[1] "Członkowie pokoju" msgstr[2] "Członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Toggle Room Search" msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Version" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 #, fuzzy #| msgid "_Create Room" msgid "Upgrade Room" msgstr "_Utwórz pokój" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:77 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:132 msgid "{version} (unstable)" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:92 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż dalej" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:112 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:171 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:119 msgid "_Copy Text" msgstr "S_kopiuj tekst" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "S_kopiuj miniaturę" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Zapisz obraz" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Zapisz film" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Zapisz dźwięk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:178 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Trwały odnośnik" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Edit Details" msgid "_View Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190 msgid "Rep_ort" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195 msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "To początek widocznej historii" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e" msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-d %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e, %Y" msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324 msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:482 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:600 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 #: src/session/view/media_viewer.rs:526 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:559 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:594 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:619 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:634 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Remove Message?" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:707 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:721 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to remove message" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:735 #, fuzzy #| msgid "Failed to logout the session." msgid "Failed to toggle reaction" msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:753 #: src/utils/message_dialog.rs:209 #, fuzzy #| msgid "Topic (Optional)" msgid "Reason (optional)" msgstr "Temat (opcjonalnie)" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:765 #, fuzzy #| msgid "Unsupported event" msgid "Report Event?" msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:767 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the event " "if it is encrypted or redacted." msgstr "" #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774 msgid "Report" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:792 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to report event" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206 msgid "Error reading audio file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 msgid "Identity verification was started" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 msgid "Unsupported event" msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze " "będą dostępne." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 #, fuzzy #| msgid "This room was closed" msgid "This message was removed." msgstr "Ten pokój został zamknięty" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Your Location" msgid "User Location" msgstr "Położenie użytkownika" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309 msgid "Image: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311 msgid "Video: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "Obrazy" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316 msgid "Sticker" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Video" msgstr "film" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387 msgid "Image file not supported" msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Nie można odebrać multimediów" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not send the message" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for users" msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Zmodyfikowana" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:241 msgid "Sent at {time}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 #, fuzzy #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie." #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Reactions" msgstr "Weryfikacje" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:617 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:399 msgid "Reply to {user}" msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:454 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Modyfikacja" #. Show the dialog as loading first. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:644 msgid "Your Location" msgstr "Położenie użytkownika" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:723 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:743 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:744 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:784 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:786 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:801 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:850 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:875 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:892 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "Formatowanie _Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Send a File" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Message Entry" msgid "Message Composer" msgstr "Pole wpisywania wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:356 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:551 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:587 #: src/session/view/sidebar/row.rs:497 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:758 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:301 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Context Menu" msgstr "Kontynuuj" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:778 msgid "Sender Context Menu" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:945 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:949 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952 msgid "This room was closed" msgstr "Ten pokój został zamknięty" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Informacje o pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "_Zaproś nowych członków" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Opuść pokój" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Zapomnij pokój" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "_Open Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "_Invite" msgstr "Zaproś" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Revoke _Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "_Kick" msgstr "Wyr_zuć" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Deny Access" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Ban" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "Un_ban" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:97 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "_Remove Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "I_gnore" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:107 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Menu" msgstr "Członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Unable to load room" msgid "Unable to Load Room" msgstr "Nie można wczytać pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 msgid "Check your network connection." msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:205 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Scroll to bottom" msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Przewiń na dół" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264 msgid "Seen by {name}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:258 #, fuzzy #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user}’s avatar" msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:479 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:503 msgid "Inviting user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534 msgid "Revoking invite…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:535 msgid "Denying access…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:536 msgid "Kicking user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:578 msgid "Banning user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 msgid "Unbanning user…" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:648 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:681 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:683 msgid "Ignoring user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "To początek tego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Poprzedni pokój" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371 msgid "{user} joined this room." msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} left the room." msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224 msgid "{user} was banned." msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "" "Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 msgid "{user} set their avatar." msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} pisze…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 #, fuzzy #| msgid "{user} is typing…" msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{user} pisze…" msgstr[1] "{user} pisze…" msgstr[2] "{user} pisze…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:66 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Failed to accept verification" msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:82 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Failed to decline verification" msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:162 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} prosi o weryfikację" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 #: src/utils/message_dialog.rs:27 #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 msgid "Verification in progress" msgstr "Trwa weryfikacja" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Rozmowa bezpośrednia" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Wyszukiwanie osób, z którymi rozpocząć rozmowę" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:66 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:110 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:77 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:88 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:99 #: src/session/view/event_details_dialog.rs:121 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:133 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:195 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Original Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:197 msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:211 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Latest Edit Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Details" msgid "Event Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:62 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Event ID" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy event ID to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Pokoje" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy room ID to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:114 msgid "Sender ID" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy sender ID to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:139 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:224 msgid "Timestamp" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:153 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy timestamp to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:249 #, fuzzy #| msgid "_View Source" msgid "View Source" msgstr "_Wyświetl źródło" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:184 msgid "Latest Edit" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:280 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/media_viewer.rs:486 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "S_kopiuj obraz" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Media" msgid "Media Menu" msgstr "Multimedia" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.rs:194 msgid "The address is already taken." msgstr "Adres jest już zajęty." #: src/session/view/room_creation.rs:226 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Nie może zawierać znaku „:”" #: src/session/view/room_creation.rs:231 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Nie może zawierać znaku „#”" #: src/session/view/room_creation.rs:236 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Temat (opcjonalnie)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Widoczność pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Szyfrowanie pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Nie można wyłączyć później" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy " "szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, " "aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich " "sesji." #: src/session/view/room_creation.ui:131 msgid "Room Address" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:181 msgid "_Create Room" msgstr "_Utwórz pokój" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Przenieś do pokojów" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Przenieś do niskich priorytetów" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Przenieś do ulubionych" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 #, fuzzy #| msgid "Rejoin Room as Favorites" msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa _bezpośrednia" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nowy pokój" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Dołącz do pokoju" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_O programie" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Przenieś do _ulubionych" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "_Przenieś do pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Wyszukiwanie pokoju" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:123 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:482 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do " "{new_category} się nie powiodło." #: src/session_list/mod.rs:254 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Zamknięcie pokoju" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Konto jest zdezaktywowane." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za 1 sekundę." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekundy." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekund." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "To nieprawidłowy adres URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować " "ręcznie podać pełny adres URL." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/utils/matrix.rs:183 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy." #: src/utils/matrix.rs:186 msgid "{user} sent a file." msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik." #: src/utils/matrix.rs:188 msgid "{user} sent an image." msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz." #: src/utils/matrix.rs:191 msgid "{user} sent their location." msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie." #: src/utils/matrix.rs:203 msgid "{user} sent a video." msgstr "Użytkownik {user} wysłał film." #: src/utils/matrix.rs:206 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/utils/matrix.rs:214 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę." #: src/utils/matrix.rs:224 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "obraz" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "film" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "plik" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:19 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Decline Invite?" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/utils/message_dialog.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:32 #, fuzzy #| msgid "Leave Room" msgid "Leave Room?" msgstr "Opuść pokój" #: src/utils/message_dialog.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:40 #, fuzzy #| msgid "Leave Room" msgid "Leave" msgstr "Opuść pokój" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:86 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Ban {user}?" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:90 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:104 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:111 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:118 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:129 #, fuzzy #| msgid "Reply to {user}" msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:135 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:144 msgid "Kick {user}?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:149 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:156 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:171 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:177 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:188 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:194 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/utils/message_dialog.rs:233 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji" #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:169 msgid "Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika " "zwiększa bezpieczeństwo rozmowy." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Failed to decline verification request" msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 #, fuzzy #| msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgid "Failed to accept verification request" msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:136 #, fuzzy #| msgid "Scan this QR code from the other session." msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:142 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu " "oczekiwania." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 #, fuzzy #| msgid "You accepted the request from an other session." msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emoji się różnią." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155 #, fuzzy #| msgid "The emoji did not match." msgid "The numbers did not match." msgstr "Emoji się różnią." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Verification Complete" msgid "Verification Cancelled" msgstr "Ukończono weryfikację" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Verification Error" msgstr "Weryfikacje" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:188 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:465 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Failed to send a new verification request" msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" "Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:195 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 #, fuzzy #| msgid "You cancelled the verification process." msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Anulowano proces weryfikacji." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:231 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Failed to access camera" msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:242 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Failed to start emoji verification" msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:268 #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:179 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:260 #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:160 #, fuzzy #| msgid "You cancelled the verification process." msgid "Failed to cancel the verification" msgstr "Anulowano proces weryfikacji." #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Porównaj emoji" #: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Cancel Verification" msgstr "Weryfikacje" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "Request Complete" msgstr "Ukończono prośbę" #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych " "wiadomości." #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:128 msgid "Verification Complete" msgstr "Ukończono weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:131 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że " "komunikacja będzie prywatna." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Failed to load the list of connected devices." msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło." #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Verification Request Methods" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Scan Complete" msgid "Scan QR Code" msgstr "Ukończono skanowanie" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Ukończono skanowanie" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Confirm Scan" msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Verification Successful" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Decline Verification" msgstr "Weryfikacje" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Failed to decline the verification" msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Accept the verification request from another session or device." msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions." msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia." #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację " "z drugiej sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić " "weryfikację." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności " "na drugim urządzeniu." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności " "na drugim urządzeniu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:162 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności " "na swoim ekranie." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " #| "their screen." msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności " "na swoim ekranie." #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Failed to send that the data does not match" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Failed to send confirmation that the data matches" msgstr "" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Są inne" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Są takie same" #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:166 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:173 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:214 #, fuzzy #| msgid "Failed to load connected device." msgid "Failed to validate scanned QR Code" msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło." #: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:121 msgid "Get Another Device" msgstr "Inne urządzenie" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:130 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:136 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację." #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "" #: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:355 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to set up an encryption identity, since this is the first time " #| "you logged into your account." msgid "" "You need to set up an encryption identity, since it has never been created." msgstr "" "Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na " "tym koncie." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:359 msgid "Set Up" msgstr "Skonfiguruj" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:362 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other devices are available to verify this session. You can either " #| "restore cross-signing from another device and restart this process or " #| "reset the encryption identity." msgid "" "No other sessions are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another session and restart this process, or " "reset the encryption identity." msgstr "" "Brak dostępnych innych urządzeń do weryfikacji tej sesji. Można przywrócić " "logowanie między urządzeniami z innego urządzenia i ponownie rozpocząć ten " "proces, albo przywrócić tożsamość szyfrowania." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:365 #: src/verification_view/session_verification_view.rs:371 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:82 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: src/verification_view/session_verification_view.rs:368 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową " "tożsamość szyfrowania. Należy zachować ostrożność, ponieważ anuluje to " "weryfikację wszystkich użytkowników i sesji." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia tożsamości szyfrowania." #: src/verification_view/session_verification_view.rs:436 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia tożsamości szyfrowania." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Session Verification" msgstr "Weryfikacje" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:14 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify Your New Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:42 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify With Another Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:61 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:71 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:181 msgid "Recovery" msgstr "Odzyskiwanie" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:110 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:127 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Encryption Identity Recovery" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:192 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby " "uzyskać dostęp do wiadomości" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:201 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:264 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Hasło odzyskiwania" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:211 #: src/verification_view/session_verification_view.ui:335 msgid "Recovery Key" msgstr "Klucz odzyskiwania" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:220 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy " "pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:230 msgid "Reset Identity" msgstr "Przywróć tożsamość" #: src/verification_view/session_verification_view.ui:275 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:283 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić " "i wybrać tę opcję." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:346 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta." #: src/verification_view/session_verification_view.ui:354 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić " "i wybrać tę opcję." #: src/window.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Log in" msgid "Log In" msgstr "Logowanie" #: src/window.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Sessions" msgid "Session" msgstr "Sesje" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Pomyślnie usunięto sesję." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service " #~ "jest uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba " #~ "będzie zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do " #~ "zaszyfrowanych wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie " #~ "lub wykonano wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Nie pamiętasz hasła?" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Użytkownik opuścił" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Użytkownik dołączył" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Przestarzałe" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "People" #~ msgstr "Osoby" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Członkowie" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "Z_weryfikuj" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Ustaw jako _moderatora" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Ustaw jako _administratora" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Ustawienia pokoju" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Przeglądaj załącznik" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Otwórz wybór emoji" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Otwórz menu wiadomości" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1}{user2} piszą…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} i jeszcze 1 osoba piszą…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} i jeszcze {n} osoby piszą…" #~ msgstr[2] "{user1}, {user2} i jeszcze {n} osób pisze…" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Wyświetl" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Dołącz" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Przenieś do osób" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Przenieś do _osób" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Menu ustawień programu"