# Polish translation for fractal. # Copyright © 2018-2023 the fractal authors. # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Marek Jędrzejewski , 2018. # Piotr Drąg , 2018-2023. # Aviary.pl , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-29 14:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 13:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji " "wśród współpracujących grup." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Wiadomości grupowe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Formatowanie Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Ustawienia sesji" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Obecna sesja" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its " #| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free " #| "software projects." msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym " "w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych " "grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Deactivate Account" msgid "Select an Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "Przełącz konta" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Dodaj konto" #: src/account_switcher/session_item.ui:56 #: src/account_switcher/session_item.ui:58 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: src/application.rs:192 msgid "The Fractal Team" msgstr "Zespół programu Fractal" #: src/application.rs:198 #, fuzzy #| msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal" #: src/application.rs:212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Jędrzejewski , 2018\n" "Piotr Drąg , 2018-2023\n" "Aviary.pl , 2018-2023" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:216 msgid "Name by" msgstr "Nazwa" #: src/application.rs:313 #, fuzzy #| msgid "Session settings" msgid "Session not found" msgstr "Ustawienia sesji" #: src/components/action_button.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Confirm Scan" msgid "Confirm Change" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/components/action_button.ui:67 src/components/loading/spinner.rs:31 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18 msgid "Loading" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:88 msgid "Success" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:107 msgid "Warning" msgstr "" #: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/components/avatar/editable.rs:353 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/components/avatar/editable.rs:358 msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/components/avatar/editable.rs:360 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: src/components/avatar/editable.rs:374 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara" #: src/components/avatar/editable.rs:395 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem" #: src/components/avatar/editable.rs:401 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku" #: src/components/avatar/editable.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Remove Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/components/avatar/editable.ui:71 msgid "Select New Avatar" msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:373 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:424 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify Your New Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify With Another Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Deactivate Account" msgid "Recover Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:513 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity Verification" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to set up an encryption identity, since this is the first time " #| "you logged into your account." msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" "Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na " "tym koncie." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 msgid "Set Up" msgstr "Skonfiguruj" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241 #, fuzzy #| msgid "Reset Identity" msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Przywróć tożsamość" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174 msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:179 msgid "" "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " "Invalidates the verifications of all users and sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:189 msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:194 msgid "" "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " "read your past encrypted messages anymore." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:212 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:214 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:295 #, fuzzy #| msgid "The provided username or password is invalid." msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:298 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not access recovery data" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:354 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not reset the crypto identity" msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:378 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:403 #, fuzzy #| msgid "Could not deactivate account" msgid "Could not reset account recovery" msgstr "Nie można zdezaktywować konta" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:438 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve media" msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Nie można odebrać multimediów" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:476 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Recovery Passphrase" msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Hasło odzyskiwania" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 #, fuzzy #| msgid "Recovery" msgid "Recover" msgstr "Odzyskiwanie" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Recovery Passphrase" msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Hasło odzyskiwania" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 msgid "Reset Account Recovery" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 msgid "" "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " "recovery setup." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Room Encryption Keys" msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" msgstr "Klucze szyfrowania pokoju" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Recovery Passphrase" msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Hasło odzyskiwania" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Deactivate Account" msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Dezaktywuj konto" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 #, fuzzy #| msgid "Avatar removed successfully" msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto awatar" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 #, fuzzy #| msgid "Recovery Key" msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Klucz odzyskiwania" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:493 msgid "OK" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:430 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:457 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:468 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:476 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " "data, and attempt to recover this session again." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:484 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix " "clients, like “key backup” or “secure backup”." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:504 msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" msgstr "" #: src/components/dialogs/auth.rs:236 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem" #: src/components/dialogs/auth.rs:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please authenticate the operation via the browser and once completed " #| "press confirm." msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć " "Potwierdź." #: src/components/dialogs/auth.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/components/dialogs/auth.ui:20 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę" #: src/components/dialogs/auth.ui:43 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/components/dialogs/auth.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "C_onfirm" msgstr "Potwierdź" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/dialogs/join_room.rs:192 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/dialogs/join_room.rs:195 #: src/components/dialogs/join_room.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "" #: src/components/dialogs/join_room.rs:258 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/join_room.rs:280 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "Członek" msgstr[1] "Członek" msgstr[2] "Członek" #: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Dołączenie do pokoju" #: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "" #: src/components/dialogs/join_room.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room" msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik." #: src/components/dialogs/join_room.ui:191 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #. We are rejecting an invite. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:19 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Decline Invite?" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:21 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #. We are leaving a room that was joined. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 #, fuzzy #| msgid "Leave Room" msgid "Leave Room?" msgstr "Opuść pokój" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:40 #, fuzzy #| msgid "Leave Room" msgid "Leave" msgstr "Opuść pokój" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:51 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:259 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:320 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:355 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:831 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:85 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Ban {user}?" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:89 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:92 src/components/user_page.ui:170 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgid "Ban" msgstr "Wykluczono" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:103 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:110 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:117 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:121 #: src/components/user_page.rs:402 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Revoke Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:128 #, fuzzy #| msgid "Reply to {user}" msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 #: src/components/user_page.rs:403 msgid "Deny Access" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:143 msgid "Kick {user}?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:159 #: src/components/user_page.rs:405 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 #, fuzzy #| msgid "_Kick" msgid "Kick" msgstr "Wyr_zuć" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:170 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:176 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775 #, fuzzy #| msgid "Re_move" msgid "Remove" msgstr "_Usuń" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:187 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:193 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:813 #, fuzzy #| msgid "Topic (Optional)" msgid "Reason (optional)" msgstr "Temat (opcjonalnie)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:303 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Mute {user}?" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:309 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:322 msgid "Mute" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:338 #, fuzzy #| msgid "Waiting for {user}" msgid "Promote {user}?" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:344 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:356 msgid "Promote" msgstr "" #: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "" #: src/components/offline_banner.rs:96 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/components/offline_banner.rs:103 msgid "No network connection" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: src/components/offline_banner.rs:106 msgid "No Internet connection" msgstr "Brak połączenia z Internetem" #: src/components/media/content_viewer.rs:132 msgid "Image not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić obrazu" #: src/components/media/content_viewer.rs:133 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego" #: src/components/media/content_viewer.rs:134 msgid "Video not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć filmu" #: src/components/media/content_viewer.rs:135 msgid "File not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić pliku" #: src/components/media/location_viewer.rs:135 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}" #: src/components/reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "" #: src/components/reaction_chooser.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "More Reactions" msgstr "Weryfikacje" #: src/components/pill/at_room.rs:29 msgid "Notify the whole room" msgstr "" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level'. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Custom" msgstr "Inne" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:262 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/components/user_page.rs:284 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "Open Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #: src/components/user_page.rs:286 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "Create Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #: src/components/user_page.rs:310 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:513 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:343 msgid "In {room_name}" msgstr "" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:354 #, fuzzy #| msgid "Invited" msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Zaproszono" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:359 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Wykluczono" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:364 #, fuzzy #| msgid "Knocked" msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Użytkownik zapukał" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:369 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/components/user_page.rs:390 msgid "Allow Access" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:492 #, fuzzy #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change the role" msgstr "Nie można zmienić awatara" #: src/components/user_page.rs:514 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:537 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Could not invite user" msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:548 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:570 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:549 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571 #, fuzzy #| msgid "Could not access file" msgid "Could not deny access to user" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku" #: src/components/user_page.rs:550 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 #, fuzzy #| msgid "Could not access file" msgid "Could not kick user" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku" #: src/components/user_page.rs:596 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:657 #, fuzzy #| msgid "Could not load file" msgid "Could not ban user" msgstr "Nie można wczytać pliku" #: src/components/user_page.rs:624 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:677 #, fuzzy #| msgid "Could not change password" msgid "Could not unban user" msgstr "Nie można zmienić hasła" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:672 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:731 #, fuzzy #| msgid "Could not remove session from secret storage" msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł" msgstr[1] "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł" msgstr[2] "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł" #: src/components/user_page.rs:689 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity verified" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/components/user_page.rs:696 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity not verified" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/components/user_page.rs:712 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Could not start user verification" msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" #: src/components/user_page.rs:738 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:740 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:743 msgid "Not Ignored" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:744 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/components/user_page.rs:761 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/components/user_page.rs:764 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Could not ignore user" msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #: src/components/user_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/components/user_page.ui:115 msgid "Role" msgstr "" #: src/components/user_page.ui:128 msgid "Power Level" msgstr "" #. Translators: As in, 'Unban room member'. #: src/components/user_page.ui:182 msgid "Unban" msgstr "" #: src/components/user_page.ui:197 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Remove Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/components/user_page.ui:211 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: src/components/user_page.ui:238 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 msgid "Verify" msgstr "Zweryfikuj" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Unable to connect to Camera" msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Nie można połączyć się z aparatem" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "" #: src/error_page.rs:98 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/error_page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Secret Service Error" msgid "Secret Portal Error" msgstr "Błąd usługi Secret Service" #: src/error_page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive " #| "session information and an error occurred while we were trying to store " #| "or get your session." msgid "" "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to restore your " "sessions." msgstr "" "Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami " "o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji." #: src/error_page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret " #| "Service:" msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" msgstr "" "Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:" #: src/error_page.ui:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-" #| "keyring." msgid "" "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" "keyring." msgstr "" "Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:91 msgid "" "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " "Fractal to interact with it, like this:" msgstr "" #: src/error_page.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Command to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/error_page.ui:148 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana." #: src/error_page.ui:160 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji " "w dokumentacji używanej dystrybucji." #: src/error_page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Failed to logout the session." msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167 msgid "Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika " "zwiększa bezpieczeństwo rozmowy." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Could not decline verification request" msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176 #, fuzzy #| msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgid "Could not accept verification request" msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134 #, fuzzy #| msgid "Scan this QR code from the other session." msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu " "oczekiwania." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 #, fuzzy #| msgid "You accepted the request from an other session." msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emoji się różnią." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 #, fuzzy #| msgid "The emoji did not match." msgid "The numbers did not match." msgstr "Emoji się różnią." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 #, fuzzy #| msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Verification Complete" msgid "Verification Cancelled" msgstr "Ukończono weryfikację" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Verification Error" msgstr "Weryfikacje" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47 msgid "Dismiss" msgstr "" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74 msgid "Verify Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" "Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193 #, fuzzy #| msgid "{user} sent a verification request." msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196 #, fuzzy #| msgid "You cancelled the verification process." msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Anulowano proces weryfikacji." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228 #, fuzzy #| msgid "Could not access file" msgid "Could not access camera" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:162 #, fuzzy #| msgid "You cancelled the verification process." msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Anulowano proces weryfikacji." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66 msgid "Compare Emoji" msgstr "Porównaj emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Cancel Verification" msgstr "Weryfikacje" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120 msgid "Request Complete" msgstr "Ukończono prośbę" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych " "wiadomości." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126 msgid "Verification Complete" msgstr "Ukończono weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że " "komunikacja będzie prywatna." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159 #, fuzzy #| msgid "Failed to load the list of connected devices." msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Verification Request Methods" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Scan Complete" msgid "Scan QR Code" msgstr "Ukończono skanowanie" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Ukończono skanowanie" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Confirm Scan" msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Verification Successful" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Decline Verification" msgstr "Weryfikacje" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Could not decline the verification" msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Accept the verification request from another session or device." msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia." #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację " "z drugiej sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić " "weryfikację." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności " "na drugim urządzeniu." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności " "na drugim urządzeniu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności " "na swoim ekranie." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " #| "their screen." msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności " "na swoim ekranie." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "Są inne" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "Są takie same" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212 #, fuzzy #| msgid "Failed to load connected device." msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 msgid "Get Another Device" msgstr "Inne urządzenie" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:132 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:138 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " "of communication." msgstr "" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Wykrywanie serwera domowego" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego " "Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany " "serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma " "zostać podany ręcznie." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Auto-discovery" msgid "_Auto-Discovery" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Witamy w programie Fractal" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 msgid "About Fractal" msgstr "O programie" #: src/login/greeter.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Log in" msgid "_Log In" msgstr "_Zaloguj się" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Utwórz konto" #: src/login/homeserver_page.rs:115 msgid "Domain Name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/login/homeserver_page.rs:117 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adres URL serwera domowego" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:124 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Homeserver" msgstr "Serwer domowy" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Dalej" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Zaawansowane…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:121 #, fuzzy #| msgid "Log in to {domain_name}" msgid "Log in with {brand}" msgstr "Logowanie do {domain_name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:129 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logowanie do {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:136 msgid "Log in" msgstr "Logowanie" #: src/login/method_page.rs:179 msgid "More SSO Providers" msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania" #: src/login/method_page.rs:182 msgid "Login via SSO" msgstr "" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Log in" msgid "Log In" msgstr "Logowanie" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Nazwa użytkownika Matrix" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/login/method_page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Single Sign-On" msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Pojedyncze logowanie" #: src/login/mod.rs:464 #, fuzzy #| msgid "Could not get secret in stored session" msgid "Could not store session" msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "Ukończono logowanie" #: src/login/mod.ui:80 #, fuzzy #| msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "" "Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości." #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "Zacznij rozmawiać" #: src/login/session_setup_view.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Sessions" msgid "Session Setup" msgstr "Sesje" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "Pojedyncze logowanie" #: src/login/sso_page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Please follow the steps in the browser." msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:109 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}" #: src/secret/linux.rs:162 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:187 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć profilu w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:200 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:206 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:216 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:222 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:230 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:238 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:250 src/secret/linux.rs:260 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:269 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji" #: src/secret/linux.rs:418 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony." #: src/secret/linux.rs:422 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł." #: src/secret/linux.rs:425 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku " "przechowalni haseł." #: src/secret/linux.rs:428 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces." #: src/secret/linux.rs:431 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na " "magistrali D-Bus." #: src/secret/linux.rs:434 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że " "zaakceptowano prośbę o dostęp do niego." #: src/secret/linux.rs:437 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano " "xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:440 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był " "bezpieczny." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "The item was deleted." msgstr "Element został usunięty." #: src/secret/linux.rs:458 src/secret/linux.rs:478 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na " "magistrali D-Bus." #: src/secret/linux.rs:461 #, fuzzy #| msgid "The secret storage file is corrupted." msgid "The collection or item is locked." msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony." #: src/secret/linux.rs:464 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:467 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:471 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. " "Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej." #: src/secret/linux.rs:474 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że " "utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną." #: src/session/model/session.rs:880 #, fuzzy #| msgid "Failed to logout the session." msgid "Could not log the session out" msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/session/model/room/join_rule.rs:276 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the permalink" msgid "Only invited users" msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:292 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:299 msgid "Members of {room}" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:304 msgid "Any registered user" msgstr "" #: src/session/model/room/join_rule.rs:305 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203 #, fuzzy #| msgid "Unsupported event" msgid "Unsupported rule" msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" #: src/session/model/room/mod.rs:1177 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:1180 msgid "Empty Room" msgstr "Pusty pokój" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:1190 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: As in 'Default power level'. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Default" msgstr "" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:77 msgid "Muted" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:406 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556 #, fuzzy #| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgid "Could not join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie " "później." #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Weryfikacje" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:266 msgid "Invited" msgstr "Zaproszono" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Przeszłe" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Odkrywaj" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Zapomnij pokój" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Could not change password" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "Potwierdzenie nowego hasła" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Nie można zdezaktywować konta" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117 msgid "Deactivate Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, " "kontaktów, plików i nie tylko na zawsze." #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator " "użytkownika Matrix:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:86 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:94 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:102 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Log Out of this Session" msgid "Log Out of This Session" msgstr "Wylogowanie z tej sesji" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65 msgid "Review Account Security" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:94 msgid "Logout Failed" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:113 msgid "" "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " "permanent error, you can remove the session." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:131 msgid "" "Removing the session deletes the associated data from the system, but your " "homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " "out." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Remove Session" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:194 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto awatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:215 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454 msgid "Could not load file" msgstr "Nie można wczytać pliku" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:230 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Nie można przesłać awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:259 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499 msgid "Could not change avatar" msgstr "Nie można zmienić awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Remove Avatar?" msgstr "Wybór awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:315 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:367 msgid "Name changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:418 msgid "Could not change display name" msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "Account Avatar" msgstr "Ustawienia konta" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:32 #: src/session/view/room_creation.ui:53 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280 msgid "Advanced Information" msgstr "Zaawansowane informacje" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Copy Session ID to Clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341 #, fuzzy #| msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "" "Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Enable for this account" msgid "Enable for This Account" msgstr "Włączone na tym koncie" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Enable for this session" msgid "Enable for This Session" msgstr "Włączone w tej sesji" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Toggle Room Search" msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Search for Room Members" msgid "Search for ignored users" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii " "zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych " "pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być " "chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177 msgid "Export Keys" msgstr "Wyeksportuj klucze" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich " "wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii " "zapasowej z klienta sieci Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189 msgid "Import Keys" msgstr "Zaimportuj klucze" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "klucze-szyfrowania-fractal" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Import kluczy szyfrowania z…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju" msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów" msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352 msgid "Could not export the keys" msgstr "Nie można wyeksportować kluczy" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366 msgid "Could not import the keys" msgstr "Nie można zaimportować kluczy" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Potwierdzenie hasła" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Wybierz…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "No Crypto Identity" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Enable" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Verify This Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 #, fuzzy #| msgid "Recovery Key" msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Klucz odzyskiwania" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "Recover Account Data" msgstr "Ustawienia konta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Private" msgid "Privacy" msgstr "Prywatny" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Reset Identity" msgid "Crypto Identity" msgstr "Przywróć tożsamość" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "Account Recovery" msgstr "Ustawienia konta" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 msgid "Current Session" msgstr "Obecna sesja" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Pozostałe aktywne sesje" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Failed to load the list of connected devices." msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło." #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Rozłącz sesję" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163 #, fuzzy #| msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano o %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216 #, fuzzy #| msgid "Last seen at %l:%M %p" msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano o %l∶%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l∶%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l∶%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H∶%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l∶%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Verify" msgid "Verified" msgstr "Zweryfikuj" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Room Search" msgid "Public Rooms Search" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Rooms" msgid "No Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:75 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:86 msgid "List of Public Rooms" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 msgid "View {room_name}" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178 #, fuzzy #| msgid "Log in to {domain_name}" msgid "Join {room_name}" msgstr "Logowanie do {domain_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Add server…" msgid "Add Server" msgstr "Dodanie serwera…" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Homeserver" msgid "Remove Server" msgstr "Serwer domowy" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:82 src/utils/matrix.rs:248 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} zaprasza" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:208 #, fuzzy #| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować " "ponownie później." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:241 #, fuzzy #| msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Odmowa zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodła. Proszę spróbować " "ponownie później." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Przyjmij" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Nie wybrano pokoju" #: src/session/view/content/mod.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Join a room to start chatting." msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy." #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231 msgid "Room History" msgstr "Historia pokoju" #: src/session/view/content/mod.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "Room Invite" msgstr "Zaproś" #: src/session/view/content/mod.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Explore" msgid "Explore Rooms" msgstr "Odkrywaj" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Remove address" msgstr "Adres pokoju" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381 msgid "Remove “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913 #: src/session/view/room_creation.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Main Address" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432 msgid "Set as main address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not remove public address" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502 #, fuzzy #| msgid "Could not save file" msgid "Could not set main public address" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556 #, fuzzy #| msgid "Could not load file" msgid "Could not add public address" msgstr "Nie można wczytać pliku" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563 #, fuzzy #| msgid "This is the beginning of this room." msgid "This address does not belong to this room" msgstr "To początek tego pokoju." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617 msgid "Unregister local address" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652 #, fuzzy #| msgid "Could not change display name" msgid "Could not unregister local address" msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685 msgid "Register “{address}”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not register local address" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727 #, fuzzy #| msgid "The address is already taken." msgid "This address is already registered" msgstr "Adres jest już zajęty." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199 msgid "Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "my-room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:119 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727 msgid "Could not change room name" msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 msgid "Could not change room topic" msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:264 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Członek" msgstr[1] "Członek" msgstr[2] "Członek" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867 #, fuzzy #| msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgid "Could not change notifications setting" msgstr "" "Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Copy address" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031 #, fuzzy #| msgid "Could not change room topic" msgid "Could not change who can join" msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079 #, fuzzy #| msgid "Could not change password" msgid "Could not change guest access" msgstr "Nie można zmienić hasła" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173 #, fuzzy #| msgid "Could not change room name" msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175 #, fuzzy #| msgid "Could not change room topic" msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Anyone can find and join this room" msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250 #, fuzzy #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change who can read history" msgstr "Nie można zmienić awatara" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294 #, fuzzy #| msgid "End-to-End Encryption" msgid "Enable Encryption?" msgstr "Szyfrowanie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310 #, fuzzy #| msgid "Could not enable account notifications" msgid "Could not enable encryption" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336 msgid "Federated" msgstr "" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339 msgid "Not federated" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369 #, fuzzy #| msgid "Room topic saved successfully" msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Could not upgrade room" msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Informacje o pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Room Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104 msgid "Edit Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz informacje" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Files" msgstr "Plik" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169 msgid "Use Global Setting" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "All Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Disable Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203 #, fuzzy #| msgctxt "room-history" #| msgid "Edit" msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "Modyfikacja" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216 #, fuzzy #| msgid "This room was closed" msgid "This room has no public addresses" msgstr "Ten pokój został zamknięty" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Room Visibility" msgid "Access and Visibility" msgstr "Widoczność pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229 msgid "Who Can Join" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233 msgid "Only Invited Users" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234 msgid "Any Registered User" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250 msgid "Allow Guests" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262 msgid "Who Can Read History" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Matrix User ID" msgid "Matrix Room ID" msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 #, fuzzy #| msgid "End-to-End Encryption" msgid "Enable Encryption" msgstr "Szyfrowanie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Sessions" msgid "Permissions" msgstr "Sesje" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Version" msgstr "Członkowie pokoju" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Moderator" msgid "Federation" msgstr "Moderator" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79 msgid "Play {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97 msgid "Unknown duration" msgstr "Nieznany czas trwania" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save {filename}" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87 msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:265 msgid "Banned" msgstr "Wykluczono" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:229 #, fuzzy #| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." #| msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." msgstr[1] "" "Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." msgstr[2] "" "Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Zaproszenie nowych członków" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 msgid "I_nvite" msgstr "_Zaproś" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Matrix User ID" msgid "Matching Users" msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 #, fuzzy #| msgid "No users matching the search were found." msgid "No users matching the search were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Search for Room Members" msgid "Searching for Users" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Identity verification was started" msgid "Identity Verified" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Invited" msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Zaproszono" msgstr[1] "Zaproszono" msgstr[2] "Zaproszono" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 #, fuzzy #| msgid "Banned" msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Wykluczono" msgstr[1] "Wykluczono" msgstr[2] "Wykluczono" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 #, fuzzy #| msgid "Invited Room Members" msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Zaproszeni członkowie pokoju" msgstr[1] "Zaproszeni członkowie pokoju" msgstr[2] "Zaproszeni członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 #, fuzzy #| msgid "Banned Room Members" msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Wykluczeni członkowie pokoju" msgstr[1] "Wykluczeni członkowie pokoju" msgstr[2] "Wykluczeni członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Członkowie pokoju" msgstr[1] "Członkowie pokoju" msgstr[2] "Członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Toggle Room Search" msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:85 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search Room List" msgid "Search Results" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 #, fuzzy #| msgid "No Users Found" msgid "No Matching Members Found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 #, fuzzy #| msgid "No rooms matching the search were found" msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577 #, fuzzy #| msgid "S_ave Image" msgid "Save Changes?" msgstr "_Zapisz obraz" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589 msgid "Discard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634 #, fuzzy #| msgid "Could not save file" msgid "Could not save permissions" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Zapisz" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Room Settings" msgid "Room Actions" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Send Message" msgid "Send Messages" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Remove Own Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Room Settings" msgid "Change Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Could not change room name" msgid "Change Room Name" msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Could not change room topic" msgid "Change Room Topic" msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Change Room Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Room Address" msgid "Change Addresses" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "Change Permissions" msgstr "Zmień hasło" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75 #, fuzzy #| msgid "_Create Room" msgid "Upgrade Room" msgstr "_Utwórz pokój" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Member Actions" msgstr "Członkowie" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59 #, fuzzy #| msgid "Verify Session" msgid "Version" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131 msgid "{version} (unstable)" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż dalej" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 msgid "_Copy Text" msgstr "S_kopiuj tekst" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Copy Thumbnail" msgid "Copy T_humbnail" msgstr "S_kopiuj miniaturę" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Zapisz obraz" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Zapisz film" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Zapisz dźwięk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Trwały odnośnik" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Edit Details" msgid "_View Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Try Again" msgid "_Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172 msgid "_Discard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88 msgid "Rep_ort…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217 msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "S_kopiuj miniaturę" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212 msgid "Rep_ort" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "To początek widocznej historii" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e" msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %-d %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e, %Y" msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331 msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:475 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 #: src/session/view/media_viewer.rs:518 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:617 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:631 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:656 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:687 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:671 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Remove Message?" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not remove message" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:798 #, fuzzy #| msgid "Failed to logout the session." msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:824 #, fuzzy #| msgid "Unsupported event" msgid "Report Event?" msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833 msgid "Report" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:851 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not report event" msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not discard message" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:892 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not retry to send message" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92 msgid "Audio: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:351 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:393 msgid "Unsupported event" msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys " #| "are available." msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze " "będą dostępne." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:382 #, fuzzy #| msgid "This room was closed" msgid "This message was removed." msgstr "Ten pokój został zamknięty" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Your Location" msgid "User Location" msgstr "Położenie użytkownika" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331 msgid "Image: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333 msgid "Video: {filename}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "Obrazy" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338 msgid "Sticker" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Video" msgstr "film" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409 msgid "Image file not supported" msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Nie można odebrać multimediów" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not send the message" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for users" msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Zmodyfikowana" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:240 msgid "Sent at {time}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 #, fuzzy #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie." #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Reactions" msgstr "Weryfikacje" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "" #. Translators: this is the fallback title for an expander. #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:428 #, fuzzy #| msgid "Room Details" msgid "Details" msgstr "Informacje o pokoju" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:403 msgid "Reply to {user}" msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:475 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Modyfikacja" #. Show the dialog as loading. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:680 msgid "Your Location" msgstr "Położenie użytkownika" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:741 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767 #, fuzzy #| msgid "The location request has been cancelled." msgid "The location request has been cancelled" msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:768 #, fuzzy #| msgid "The location request has been cancelled." msgid "The location services are disabled" msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:769 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:871 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:890 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:947 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:964 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "Formatowanie _Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Send a File" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 msgid "Insert an Emoji" msgstr "" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Message Entry" msgid "Message Composer" msgstr "Pole wpisywania wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 msgid "More Options" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Could not leave {room}" msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573 #: src/session/view/sidebar/row.rs:492 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Could not forget {room}" msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:418 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Context Menu" msgstr "Kontynuuj" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 msgid "Sender Context Menu" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964 msgid "This room was closed" msgstr "Ten pokój został zamknięty" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Informacje o pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Invite New Members" msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Zaproś nowych członków" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Opuść pokój" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Zapomnij pokój" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47 msgid "_Mention" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "_Open Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "_Invite" msgstr "Zaproś" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Revoke _Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76 msgid "M_ute" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81 msgid "_Unmute" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87 msgid "_Kick" msgstr "Wyr_zuć" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92 msgid "_Deny Access" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103 msgid "Un_ban" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "_Remove Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "I_gnore" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Room Members" msgid "Room Menu" msgstr "Członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Unable to load room" msgid "Could Not Load Room" msgstr "Nie można wczytać pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Check your network connection." msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Scroll to bottom" msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Przewiń na dół" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272 msgid "Seen by {name}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:267 #, fuzzy #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user}’s avatar" msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:532 msgid "Inviting user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:560 msgid "Revoking invite…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:561 msgid "Denying access…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562 msgid "Kicking user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:597 msgid "Muting member…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:600 msgid "Unmuting member…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:610 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "Member muted" msgstr "Członek" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "Member unmuted" msgstr "Członek" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:617 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not mute member" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not unmute member" msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:648 msgid "Banning user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:672 msgid "Unbanning user…" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:748 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750 msgid "Ignoring user…" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "To początek tego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Poprzedni pokój" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} joined this room." msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} left the room." msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226 msgid "{user} was banned." msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "" "Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351 msgid "{user} set their avatar." msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137 #, fuzzy #| msgid "{user} is typing…" msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} pisze…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144 #, fuzzy #| msgid "{user} is typing…" msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{user} pisze…" msgstr[1] "{user} pisze…" msgstr[2] "{user} pisze…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 #, fuzzy #| msgid "Restart verification" msgid "Could not accept verification" msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:86 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Could not decline verification" msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:159 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} prosi o weryfikację" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 msgid "Verification in progress" msgstr "Trwa weryfikacja" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Rozmowa bezpośrednia" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Wyszukiwanie osób, z którymi rozpocząć rozmowę" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:53 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:114 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Original Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:130 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Latest Edit Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Details" msgid "Event Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Event Source" msgid "Event ID" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Event ID to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Rooms" msgid "Room ID" msgstr "Pokoje" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Room ID to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Sender ID to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 msgid "Timestamp" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Timestamp to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Message copied to clipboard" msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:121 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 #, fuzzy #| msgid "_View Source" msgid "View Source" msgstr "_Wyświetl źródło" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:141 msgid "Latest Edit" msgstr "" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Image copied to clipboard" msgid "Copy Source to Clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/media_viewer.rs:478 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "S_kopiuj obraz" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Media" msgid "Media Menu" msgstr "Multimedia" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.rs:185 msgid "The address is already taken." msgstr "Adres jest już zajęty." #: src/session/view/room_creation.rs:217 #, fuzzy #| msgid "Can’t contain “:”" msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Nie może zawierać znaku „:”" #: src/session/view/room_creation.rs:222 #, fuzzy #| msgid "Can’t contain “#”" msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Nie może zawierać znaku „#”" #: src/session/view/room_creation.rs:227 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu." #: src/session/view/room_creation.ui:36 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: src/session/view/room_creation.ui:60 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Temat (opcjonalnie)" #: src/session/view/room_creation.ui:68 msgid "Room Visibility" msgstr "Widoczność pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:104 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Szyfrowanie pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Nie można wyłączyć później" #: src/session/view/room_creation.ui:147 msgid "_Create Room" msgstr "_Utwórz pokój" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 msgid "Join Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101 msgid "Reject Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 msgid "Move to Rooms" msgstr "Przenieś do pokojów" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Przenieś do niskich priorytetów" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119 msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 msgid "Move to Favorites" msgstr "Przenieś do ulubionych" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125 #, fuzzy #| msgid "Rejoin Room as Favorites" msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126 msgid "Rejoin Room" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "No crypto identity" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 #, fuzzy #| msgid "Set Up Encryption Identity" msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:312 msgid "Account recovery disabled" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:315 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 #, fuzzy #| msgid "New _Direct Chat" msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Nowa rozmowa _bezpośrednia" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_New Room" msgid "_New Room…" msgstr "_Nowy pokój" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Join Room" msgid "_Join Room…" msgstr "_Dołącz do pokoju" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_O programie" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Przenieś do _ulubionych" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "_Przenieś do pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Room Search" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "Search for a room" msgstr "Wyszukiwanie pokoju" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:149 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:150 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:477 #, fuzzy #| msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "" "Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do " "{new_category} się nie powiodło." #: src/session_list/mod.rs:262 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Zamknięcie pokoju" #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:28 #, fuzzy #| msgid "Unable to connect to the homeserver." msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." #: src/user_facing_error.rs:39 msgid "The account is deactivated." msgstr "Konto jest zdezaktywowane." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:55 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za 1 sekundę." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekundy." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekund." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia." #: src/user_facing_error.rs:79 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" #: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: src/user_facing_error.rs:89 #, fuzzy #| msgid "This is not a valid URL" msgid "This is not a valid URL." msgstr "To nieprawidłowy adres URL" #: src/user_facing_error.rs:91 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować " "ręcznie podać pełny adres URL." #: src/user_facing_error.rs:94 msgid "Could not open the store." msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #: src/utils/matrix.rs:183 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy." #: src/utils/matrix.rs:186 msgid "{user} sent a file." msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik." #: src/utils/matrix.rs:188 msgid "{user} sent an image." msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz." #: src/utils/matrix.rs:191 msgid "{user} sent their location." msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie." #: src/utils/matrix.rs:203 msgid "{user} sent a video." msgstr "Użytkownik {user} wysłał film." #: src/utils/matrix.rs:206 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/utils/matrix.rs:214 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę." #: src/utils/matrix.rs:224 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "obraz" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "film" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "plik" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/window.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Sessions" msgid "Session" msgstr "Sesje" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Spróbuj ponownie" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Nie można przechować sesji" #, fuzzy #~| msgid "Login Complete" #~ msgid "Login Form" #~ msgstr "Ukończono logowanie" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Zwykły użytkownik" #~ msgid "" #~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " #~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " #~ "encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można " #~ "utracić dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed " #~ "kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania." #~ msgid "" #~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " #~ "might lose access to your encrypted message history." #~ msgstr "" #~ "Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania " #~ "pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii " #~ "zaszyfrowanych wiadomości." #~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy " #~ "szyfrowania." #~ msgid "Backup Encryption Keys" #~ msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania" #, fuzzy #~| msgid "Add server…" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "Dodanie serwera…" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "Logowanie między urządzeniami" #~ msgid "Master key" #~ msgstr "Klucz główny" #~ msgid "Self-signing key" #~ msgstr "Samologujący się klucz" #~ msgid "User-signing key" #~ msgstr "Klucz logujący użytkownika" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "Dodanie serwera…" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania." #~ msgid "Message copied to clipboard" #~ msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #, fuzzy #~| msgid "Failed to restore previous sessions" #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #, fuzzy #~| msgid "Failed to restore previous sessions" #~ msgid "Failed to report event" #~ msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło" #~ msgid "Identity verification was started" #~ msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #~ msgid "" #~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " #~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " #~ "if you lose access to all your sessions." #~ msgstr "" #~ "Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy " #~ "szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, " #~ "aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich " #~ "sesji." #~ msgid "Room Address" #~ msgstr "Adres pokoju" #, fuzzy #~| msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No other devices are available to verify this session. You can either " #~| "restore cross-signing from another device and restart this process or " #~| "reset the encryption identity." #~ msgid "" #~ "No other sessions are available to verify this session. You can either " #~ "restore cross-signing from another session and restart this process, or " #~ "reset the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Brak dostępnych innych urządzeń do weryfikacji tej sesji. Można " #~ "przywrócić logowanie między urządzeniami z innego urządzenia i ponownie " #~ "rozpocząć ten proces, albo przywrócić tożsamość szyfrowania." #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " #~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " #~ "users and sessions." #~ msgstr "" #~ "Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową " #~ "tożsamość szyfrowania. Należy zachować ostrożność, ponieważ anuluje to " #~ "weryfikację wszystkich użytkowników i sesji." #~ msgid "" #~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia tożsamości szyfrowania." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia tożsamości szyfrowania." #, fuzzy #~| msgid "Verifications" #~ msgid "Session Verification" #~ msgstr "Weryfikacje" #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " #~ "your messages" #~ msgstr "" #~ "Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby " #~ "uzyskać dostęp do wiadomości" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " #~ "this makes your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy " #~ "pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze." #~ msgid "" #~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić " #~ "i wybrać tę opcję." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "" #~ "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić " #~ "i wybrać tę opcję." #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Pomyślnie usunięto sesję." #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service " #~ "jest uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba " #~ "będzie zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do " #~ "zaszyfrowanych wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie " #~ "lub wykonano wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "_Nie pamiętasz hasła?" #~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" #~ msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Użytkownik opuścił" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Użytkownik dołączył" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Przestarzałe" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "People" #~ msgstr "Osoby" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "Z_weryfikuj" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "Ustaw jako _moderatora" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "Ustaw jako _administratora" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Przeglądaj załącznik" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Otwórz wybór emoji" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Otwórz menu wiadomości" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1}{user2} piszą…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "{user1}, {user2} i jeszcze 1 osoba piszą…" #~ msgstr[1] "{user1}, {user2} i jeszcze {n} osoby piszą…" #~ msgstr[2] "{user1}, {user2} i jeszcze {n} osób pisze…" #~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." #~ msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta." #~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." #~ msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Wyświetl" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Dołącz" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Przenieś do osób" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Przenieś do _osób" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Menu ustawień programu"