# Romanian translation for file-roller. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2003, 2004. # Mișu Moldovan , 2003-2009. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Damian Petrișor Alin , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-11 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 21:35+0300\n" "Last-Translator: Damian Petrișor Alin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nu se pot trimite documente către acest element de pe desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID administrare sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996 #: ../src/fr-window.c:5452 msgid "Archive Manager" msgstr "Administrator de arhive" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creează și modifică o arhivă" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresie" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivelul de compresie folosit atunci când se adaugă fişiere la o arhivă. " "Valori posibile: foarte-rapid, rapid, normal, maxim." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default volume size" msgstr "Mărimea volumului implicită" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "Display path" msgstr "Afișează calea" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "Display size" msgstr "Dimensiunea afișajului" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Afişează coloana de cale în fereastra principală." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Afişează coloana de dimensiune în fereastra principală." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Afişează coloana de timp în fereastra principală." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Afişează coloana de tip în fereastra principală." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display time" msgstr "Afișează timpul" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display type" msgstr "Afișează tipul" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Do not e_xtract older files" msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nu suprascrie fișierele mai noi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Editors" msgstr "Editori" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Criptează antetul arhivei" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "How to sort files" msgstr "Cum se sortează fişierele" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Dacă este adevărat se vor afişa pictograme în funcţie de tipul de fişier " "(mai lent), altfel se va utiliza întotdeauna aceeaşi pictogramă pentru toate " "fişierele (mai rapid)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "List Mode" msgstr "Modul de listare" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Listă de aplicații introduse în dialogul „Deschide fișier” și neasociate cu " "tipul de fişier." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Lungimea maximă a istoricului" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Numărul maxim de elemente din submeniul „Deschide recente”." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "Name column width" msgstr "Lățimea coloanei nume" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Over_write existing files" msgid "Overwrite existing files" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recreează dosarele stocate în arhivă" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Sort type" msgstr "Tipul de sortare" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default size for volumes." msgstr "Dimensiunea implicită pentru volume." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "The default width of the name column the file list." msgstr "Lăţimea implicită a coloanei nume pe care o listează fișierul." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Folosiți „all-files” pentru a vizualiza toate fişierele din arhivă într-o " "singură listă, folosiți „as-folder” pentru a naviga arhiva ca un folder." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "Use mime icons" msgstr "Folosește pictograme de tip mime" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "View the statusbar" msgid "View statusbar" msgstr "Vizualizare bară de stare" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Arată panoul dosarelor" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "View the main toolbar" msgid "View toolbar" msgstr "Vizualizare bară cu unelte" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Ce criterii trebuie folosite pentru a aranja fişierele. Valori posibile: " "nume, dimensiune, tip, timp, cale." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Close the folders pane" msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Dacă se afişează panoul de dosare sau nu." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Dacă se afișează bara de stare." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Dacă se afișează bara cu unelte." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Dacă să se cripteze antetul arhivei. Dacă antetul este criptat va fi " "necesară și parola pentru a lista conţinutul arhivei." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Dacă se sortează în ordine crescătoare sau descrescătoare. Valori posibile: " "crescător, descrescător." #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Opțiuni de încărcare" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimă" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Locație" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Împarte în _volume de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cript_ează și lista de fișiere" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "Nume _fișier:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "Alte _opțiuni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Necesită parolă" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "To_ate fișierele" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Fișierele:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Fișierele _selectate" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt, *.doc" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Notă:parola va fi folosită pentru a cripta fișierele pe care le " "adăugați arhivei curente și pentru a decripta fișierele extrase din arhivă. " "La închiderea arhivei, parola va fi ștearsă" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Al_egeți fișierele pe care doriți să le actualizați:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file has been modified with an external application. If you don't " #| "update the version in the archive, all of your changes will be lost." #| msgid_plural "" #| "There are %d files that have been modified with an external application. " #| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be " #| "lost." msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Fișierul a fost modificat de către o aplicație externă. Dacă nu actualizați " "fișierul din arhivă, toate modificările vor fi pierdute." msgstr[1] "" "%d fișiere au fost modificate de către o aplicație externă. Dacă nu " "actualizați fișierul din arhivă, toate modificările vor fi pierdute." msgstr[2] "" "%d de fișiere au fost modificate de către o aplicație externă. Dacă nu " "actualizați fișierul din arhivă, toate modificările vor fi pierdute." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Dezarhivează aici" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316 #, fuzzy #| msgid "Extract the selected archive in the current position" msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrage arhiva selectată în poziția curentă" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Dezarhivează în..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Dezarhivează arhiva selectată" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Comprimă..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Creează o arhivă comprimată din obiectele selectate" #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185 #: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259 #: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nu s-a putut crea arhiva" #: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru arhivă." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în acest dosar" #: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266 #: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tip nesuportat de arhivă." #: ../src/actions.c:247 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nu s-a putut șterge vechea arhivă." #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277 msgid "All archives" msgstr "Toate arhivele" #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120 msgid "Last Output" msgstr "Ultima ieșire" #: ../src/actions.c:853 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:854 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un administrator de arhive pentru GNOME." #: ../src/actions.c:857 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Contribuții Launchpad:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache" #: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nu s-au putut adăuga fișierele la arhivă" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a citi din dosarul „%s”" #: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Adaugă fișiere" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adaugă doar dacă sunt mai _noi" #: ../src/dlg-add-folder.c:216 msgid "Add a Folder" msgstr "Adaugă un dosar" #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Include subdosare" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclude dosarele care sunt _legături simbolice" #: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 #: ../src/dlg-add-folder.c:247 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 msgid "Include _files:" msgstr "Include _fișiere:" #: ../src/dlg-add-folder.c:242 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Exclude fișierele:" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclude dosare:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "_Load Options" msgstr "Î_ncarcă opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_vează opțiunile" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "_Reset Options" msgstr "_Resetare opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:882 msgid "Save Options" msgstr "Salvare opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Options Name:" msgstr "Nume opțiuni:" #: ../src/dlg-ask-password.c:122 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduceți parola pentru arhiva „%s”." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece nu are voie să conțină caracterele: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430 #: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473 msgid "Please use a different name." msgstr "E nevoie să folosiți un alt nume." #: ../src/dlg-batch-add.c:216 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în dosarul de destinație." #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Dosarul de destinație „%s” nu există.\n" "\n" "Doriți să-l creați?" #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700 msgid "Create _Folder" msgstr "Creează _dosar" #: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de destinație: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:277 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiva nu a fost creată" #: ../src/dlg-batch-add.c:325 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiva există deja. Doriți să o suprascrieți?" #: ../src/dlg-batch-add.c:328 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740 #: ../src/fr-window.c:6745 msgid "Extraction not performed" msgstr "Dezarhivarea nu a avut loc" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a extrage arhivele în dosarul „%s”" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Dezarhivează" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re_fă dosarele" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Suprascrie fișierele e_xistente" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Nu dezarhiva fișierele mai vechi" #: ../src/dlg-new.c:440 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:453 #, fuzzy #| msgid "Save" msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în timpul căutarii după aplicații:" #: ../src/dlg-package-installer.c:285 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nu există nici o comandă instalată pentru fișiere %s.\n" "Doriți să căutați după o comandă pentru a deschide acest fișier?" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nu s-a putut deschide acest tip de fișier" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "_Search Command" msgstr "_Comandă căutare" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dlg-prop.c:118 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Modificat în:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Mărime arhivă:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Mărime conținut:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rată de compresie:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Număr fișiere:" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierul „%s” din arhiva „%s”?" #: ../src/dlg-update.c:192 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierele din arhiva „%s”?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format fișier: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fișierele suportate" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "După extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format fișier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensii" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programul nu a putut găsi formatul de fișier pe care doriți să îl folosiți " "pentru „%s”. Asigurați-vă că folosiți o extensie cunoscută pentru acel " "fișier sau alegeți formatul manual din lista de mai jos." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format fișier nerecunoscut" #: ../src/fr-archive.c:1158 msgid "File not found." msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #: ../src/fr-archive.c:1261 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Fișierul nu există" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nu aveți drepturile necesare." #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tipul arhivei nu poate fi modificat" #: ../src/fr-archive.c:2439 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nu puteți adăuga o arhivă la ea însăși." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433 #: ../src/fr-command-tar.c:307 msgid "Adding file: " msgstr "Se adaugă fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560 #: ../src/fr-command-tar.c:426 msgid "Extracting file: " msgstr "Se dezarhivează fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372 msgid "Removing file: " msgstr "Se șterge fișierul: " #: ../src/fr-command-rar.c:688 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi volumul: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Se șterg fișierele din arhivă" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Se reface arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:736 msgid "Decompressing archive" msgstr "Se desface arhiva" #: ../src/fr-init.c:58 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:59 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimat cu 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:60 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimat cu bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimat cu bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Benzi desenate comprimate Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Benzi desenate comprimate Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimat cu gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip executabil (.exe)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:81 #, fuzzy #| msgid "Lha (.lzh)" msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:82 #, fuzzy #| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Arhivă tar comprimată cu lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Arhivă TAR comprimată cu lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Fișier tar compresat cu lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimat cu lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar necomprimat (.tar)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimat cu compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Arhivă TAR comprimată cu xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "Dezar_hivează" #: ../src/fr-window.c:1532 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obiect (%s)" msgstr[1] "%d obiecte (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1537 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d obiect selectat (%s)" msgstr[1] "%d obiecte selectate (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte selectate (%s)" #: ../src/fr-window.c:1607 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../src/fr-window.c:2004 msgid "[read only]" msgstr "[doar citire]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut afișa dosarul „%s”" #: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353 msgid "Creating archive" msgstr "Se creează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2326 msgid "Loading archive" msgstr "Se încarcă arhiva" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Reading archive" msgstr "Se citește arhiva" #: ../src/fr-window.c:2335 msgid "Testing archive" msgstr "Se testează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2338 msgid "Getting the file list" msgstr "Se obține lista de fișiere" #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350 msgid "Copying the file list" msgstr "Se copiază lista de fișiere" #: ../src/fr-window.c:2344 msgid "Adding files to archive" msgstr "Se adaugă fișierele la arhivă" #: ../src/fr-window.c:2347 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Se dezarhivează fișierele din arhivă" #: ../src/fr-window.c:2356 msgid "Saving archive" msgstr "Se salvează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2524 msgid "_Open the Archive" msgstr "Deschide ar_hiva" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "_Show the Files" msgstr "Ara_tă fișierele" #: ../src/fr-window.c:2570 msgid "Archive:" msgstr "Arhivă:" #: ../src/fr-window.c:2741 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extragerea s-a terminat cu succes" #: ../src/fr-window.c:2764 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiva a fost creată cu succes" #: ../src/fr-window.c:2812 msgid "please wait..." msgstr "așteptați puțin..." #: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comanda s-a terminat în mod anormal." #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "A intervenit o eroare la extragerea fișierelor." #: ../src/fr-window.c:2996 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: ../src/fr-window.c:3001 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:3005 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea fișierelor din arhivă." #: ../src/fr-window.c:3011 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "A intervenit o eroare la adăugarea fișierelor la arhivă." #: ../src/fr-window.c:3015 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "A intervenit o eroare la testarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:3019 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S-a produs o eroare la salvarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:3023 msgid "An error occurred." msgstr "S-a produs o eroare." #: ../src/fr-window.c:3029 msgid "Command not found." msgstr "Comanda nu a fost găsită." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Rezultatul testului" #: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056 #: ../src/fr-window.c:8306 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nu s-a putut efectua operațiunea" #: ../src/fr-window.c:4079 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Doriți să adăugați acest fișier la arhiva curentă sau să-l deschideți ca pe " "o nouă arhivă?" #: ../src/fr-window.c:4109 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Doriți să creați o nouă arhivă cu aceste fișiere?" #: ../src/fr-window.c:4112 msgid "Create _Archive" msgstr "Creează _arhivă" #: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/fr-window.c:4740 #, fuzzy #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/fr-window.c:4741 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/fr-window.c:4742 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../src/fr-window.c:4743 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../src/fr-window.c:4752 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/fr-window.c:5704 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../src/fr-window.c:5791 msgid "Close the folders pane" msgstr "Închide panoul de dosare" #: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Deschide o arhivă" #: ../src/fr-window.c:5935 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Deschide o arhivă recent accesată" #: ../src/fr-window.c:6262 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva arhiva „%s”" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7425 msgid "The new name is void." msgstr "Noul nume este gol." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7430 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Noul nume este identic cu cel vechi." #: ../src/fr-window.c:7471 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un dosar numit „%s” există deja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7473 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fișier numit „%s” există deja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7543 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7544 msgid "New folder name" msgstr "Nume dosar nou" #: ../src/fr-window.c:7544 msgid "New file name" msgstr "Nume fișier nou" #: ../src/fr-window.c:7548 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nu s-a putut redenumi dosarul" #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #: ../src/fr-window.c:7983 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipește selecția" #: ../src/fr-window.c:7984 msgid "Destination folder" msgstr "Dosar de destinație" #: ../src/fr-window.c:8585 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adaugă fișiere la o arhivă" #: ../src/fr-window.c:8629 msgid "Extract archive" msgstr "Dezarhivează arhiva" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ieșire în _linie de comandă" #: ../src/gtk-utils.c:753 msgid "Could not display help" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișiere la arhiva specificată și părăsește programul" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișierele cerând numele arhivei și ieși" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele în dosarul specificat și ieși" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele cerând un dosar de destinație și ieși" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrage conținutul arhivelor în dosarul de arhive și termină execuția " "programului" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Dosarul implicit folosit pentru comenzile „--add” și „--extract”" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Creează dosarul destinație fără a cere confirmarea" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Creați ori modificați o arhivă" #: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Archive:" msgid "_Archive" msgstr "_Arhivă:" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranjează fișierele" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Deschise _recent" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Informații despre program" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adaugă fișiere..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adaugă fișiere la arhivă" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Adaugă _un dosar..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adaugă un dosar în arhivă" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Adaugă dosar" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Închide arhiva curentă" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Arată manualul aplicației File Roller" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește din clipboard" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Redenumește selecția" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Șterge selecția din arhivă" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deselectează tot" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "De_zarhivează..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dezarhivează fișiere din arhivă" #: ../src/ui.h:127 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgid "Find..." msgstr "Caută..." #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultima ieșire" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Arată ieșirea ultimei comenzi executate" #: ../src/ui.h:136 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Creează o nouă arhivă" #: ../src/ui.h:140 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "De_schide cu..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Deschide fișierele selectate cu o aplicație" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_Parolă..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Alegeți o parolă pentru această arhivă" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Arată proprietățile arhivei" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Reîncarcă arhiva curentă" #: ../src/ui.h:164 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salvează arhiva curentă cu un alt nume" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Selectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Oprește operația curentă" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritate" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testează arhiva pentru erori" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Deschide fișierul ales" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Deschide dosarul ales" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Du-te la locația precedentă" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Du-te la locația următoare" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Du-te un nivel mai sus" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Du-te la locația „Acasă”" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu unel_te" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Arată bara cu unelte principală" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Bară de s_tare" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inversă" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inversează ordinea listei" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Dosare" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Arată toate _fișierele" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Arată ca un d_osar" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortează lista de fișiere după nume" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortează lista de fișiere după mărime" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "după _tip" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortează lista de fișiere după tip" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date Modified" msgstr "după _data modificării" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortează lista de fișiere după data modificării" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:268 msgid "by _Location" msgstr "după _locație" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:270 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortează lista de fișiere după locație" #~ msgid "A_vailable application:" #~ msgstr "Aplicație di_sponibilă:" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Deschide fișiere" #~ msgid "R_ecent applications:" #~ msgstr "Aplicații r_ecente:" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Aplicație:" #~ msgid "" #~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "File Roller este free software, puteți să-l redistribuiți și/sau să-l " #~ "modificați în termenii Licenței Publice GNU așa cum a fost ea publicată " #~ "de Free Software Foundation în a doua versiune sau (la opțiunea " #~ "dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Acest program e distribuit în speranța că va fi de folos, însă FĂRĂ NICI " #~ "O GARANȚIE, nici măcar o implicită garanție de POSIBILĂ COMERCIALIZARE " #~ "sau de POSIBILĂ FOLOSIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Consultați Licența Publică " #~ "GNU pentru mai multe detalii." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Împreună cu acest program ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței " #~ "Publice GNU. În caz că aceasta lipsește, scrieți la Free " #~ "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301 USA." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Tip arhivă:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automat"