# file-roller ja.po. # Copyright (C) 2001-2017, 2019-2020 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Takayuki KUSANO , 2010, 2012. # Hideki Yamane , 2011-2012. # Jiro Matsuzawa , 2012-2014, 2016. # Hajime Taira , 2015. # sujiniku , 2016. # Shushi Kurose , 2017. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 23:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "圧縮ファイル、アーカイブファイルのオープン、修正、作成を行います" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "アーカイブマネージャー (File Roller としても知られています) は、アーカイブ" "ファイルや圧縮ファイルのオープン、作成、修正を行うための GNOME デフォルトのア" "プリケーションです。" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "アーカイブマネージャーは様々なアーカイブ形式に対応しています。代表的な形式と" "しては次のものがあります。" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip アーカイブ (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip アーカイブ (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "zip アーカイブ (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "xz アーカイブ (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:479 #: src/fr-window.c:2001 src/fr-window.c:5563 msgid "Archive Manager" msgstr "アーカイブマネージャー" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Create and modify an archive" msgstr "アーカイブを作成したり修正したりします" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;アーカイブ;圧縮;展開;伸長;解凍;アンパック;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "ファイルの並べ替え方" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "何を基準にしてファイルを並べるか。利用可能な値: name, size, type, time, path" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "拡張子で並べ替え" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "昇順/降順のどちらで並べ替えるか。利用可能な値: ascending, descending" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "一覧の形式" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "“all-files”は、アーカイブにあるすべてのファイルを一覧で表示するのに使用" "し、“as-folder”は、アーカイブをフォルダーのように扱う場合に使用します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "拡張子を表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "メインウィンドウに拡張子の列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "サイズを表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "メインウィンドウにサイズの列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "更新日時を表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "メインウィンドウに更新日時の列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "パスを表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "メインウィンドウにパスの列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "名前の列幅" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ファイル一覧の名前列のデフォルト幅" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "サイドバーを表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "編集" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "ファイル形式に関連付けられていないが、“ファイルを開く”ダイアログで表示される" "アプリケーションの一覧です。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "圧縮レベルはファイルをアーカイブへ追加するときに使用します。利用可能な値: " "very-fast, fast, normal, maximum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "アーカイブのヘッダーを暗号化する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "アーカイブのヘッダーを暗号化するかどうかです。ヘッダーが暗号化されている場" "合、アーカイブの内容と同様にファイル一覧を表示するのにもパスワードが必要にな" "ります。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "新しいファイルは上書きしない" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "アーカイブ中に保存されているフォルダーを再作成する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop the operation" msgid "Show/hide the extra options" msgstr "操作を中止する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:182 msgid "Default volume size" msgstr "デフォルトのボリュームサイズ" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "The default size for volumes." msgstr "分割容量のデフォルトサイズです。" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "ここで展開" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "指定したアーカイブを現在の場所に展開します" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "展開…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "指定したアーカイブを展開します" #: src/dlg-add.c:101 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "アーカイブにファイルを追加できませんでした" #: src/dlg-add.c:102 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "フォルダー“%s”からファイルを読み取る権限がありません" #: src/dlg-add.c:185 msgctxt "Window title" msgid "Add Files" msgstr "ファイルを追加" #: src/dlg-add.c:196 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/dlg-add.c:749 msgctxt "Window title" msgid "Load Options" msgstr "オプションを読み込む" #: src/dlg-add.c:758 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: src/dlg-add.c:759 src/dlg-delete.c:132 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/dlg-add.c:843 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "オプションを保存" #: src/dlg-add.c:844 msgid "_Options Name:" msgstr "オプション名(_O):" #: src/dlg-ask-password.c:121 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:144 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "“%s”はパスワードを必要とします" #: src/dlg-ask-password.c:153 msgid "Wrong password." msgstr "パスワードが違います。" #: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:250 src/fr-application.c:288 #: src/fr-application.c:610 msgid "Compress" msgstr "圧縮" #: src/dlg-extract.c:91 src/fr-window.c:6906 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "展開先のフォルダー“%s”がありません。\n" "\n" "作成しますか?" #: src/dlg-extract.c:98 src/fr-window.c:6914 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダーを作成(_F)" #: src/dlg-extract.c:138 src/dlg-extract.c:170 src/dlg-extract.c:199 #: src/fr-window.c:4436 src/fr-window.c:6831 src/fr-window.c:6836 #: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959 msgid "Extraction not performed" msgstr "アーカイブの展開を中止します" #: src/dlg-extract.c:139 src/fr-window.c:6931 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "展開先のフォルダーを作成できません: %s" #: src/dlg-extract.c:200 src/fr-window.c:4667 src/fr-window.c:4770 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "フォルダー“%s”の中にアーカイブを展開する権限がありません" #: src/dlg-extract.c:319 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "展開" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-window.c:4226 src/fr-window.c:9033 #: src/fr-window.c:9068 src/fr-window.c:9314 src/fr-window.c:9387 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作を実行できませんでした" #: src/dlg-package-installer.c:111 src/dlg-package-installer.c:223 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが発生しました:" #: src/dlg-package-installer.c:292 src/dlg-package-installer.c:301 #: src/dlg-package-installer.c:330 src/fr-archive.c:756 src/fr-window.c:4099 #: src/fr-window.c:7662 src/fr-window.c:8024 src/fr-window.c:9610 msgid "Archive type not supported." msgstr "この種類のアーカイブはサポートしていません。" #: src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\n" "このファイルを開くコマンドを検索しますか?" #: src/dlg-package-installer.c:317 msgid "Could not open this file type" msgstr "この種類のファイルは開けません" #: src/dlg-package-installer.c:320 msgid "_Search Command" msgstr "コマンドを検索(_S)" #: src/dlg-password.c:105 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "“%s”のパスワードを入力してください" #: src/dlg-prop.c:103 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/dlg-prop.c:121 src/fr-window.c:1603 src/fr-window.c:1631 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M" #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "アーカイブ“%2$s”の中にある“%1$s”を更新しますか?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "別のアプリケーションがアーカイブにある %d 個のファイルを変更しました。これら" "のファイルを更新しないと変更内容がすべて失われます。" #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "アーカイブ“%s”の中にあるファイルを更新しますか?" #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:327 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/dlg-update.c:318 msgid "Update Files" msgstr "ファイルを更新" #: src/fr-application-menu.c:130 msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:131 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME のアーカイブマネージャーです。" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "赤星 柔充 \n" "草野 貴之 \n" "平 初 \n" "日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Shushi Kurose \n" "sicklylife \n" "sujiniku " #: src/fr-application.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "指定したアーカイブにファイルを追加してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/fr-application.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "アーカイブ名をダイアログで確認した後ファイルを追加してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "指定したフォルダーにアーカイブを展開してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:68 src/fr-application.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: src/fr-application.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "展開先のフォルダーをダイアログで確認した後アーカイブを展開してプログラムを終" "了する" #: src/fr-application.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "アーカイブの内容をアーカイブがあるフォルダーに展開してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:79 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "“--add”と“--extract”コマンドで使用するデフォルトのフォルダー" #: src/fr-application.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "展開先のフォルダーを作成するときに確認しない" #: src/fr-application.c:87 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "通知システムを使用して操作の完了を通知する" #: src/fr-application.c:90 msgid "Start as a service" msgstr "サービスとして起動する" #: src/fr-application.c:93 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示する" #: src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:350 src/fr-application.c:633 msgctxt "Window title" msgid "Extract archive" msgstr "アーカイブを展開" #: src/fr-application.c:513 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— アーカイブを作成したり修正したりします" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "適切な権限がありません。" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "この種類のアーカイブは変更できません。" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:478 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "アーカイブ自身を追加することはできません。" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "“%s”を追加中" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s”を展開中" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "“%s”を削除中" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ボリュームが見つかりません: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "アーカイブからファイルを削除" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "アーカイブを再圧縮" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "アーカイブを展開" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "アーカイブが見つかりませんでした" #: src/fr-file-selector-dialog.c:813 src/fr-file-selector-dialog.c:858 msgid "Could not load the location" msgstr "開く場所を読み込めません" #: src/fr-new-archive-dialog.c:352 src/fr-new-archive-dialog.c:371 #: src/fr-new-archive-dialog.c:387 src/fr-new-archive-dialog.c:436 #: src/fr-new-archive-dialog.c:454 src/fr-new-archive-dialog.c:476 #: src/fr-window.c:3035 msgid "Could not create the archive" msgstr "アーカイブを作成できませんでした" #: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "アーカイブ名を指定してください。" #: src/fr-new-archive-dialog.c:438 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "このフォルダーの中にアーカイブを作成する権限がありません" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-window.c:8339 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "新しい名前が古い名前と同じです。他の名前を入力してください。" #: src/fr-new-archive-dialog.c:499 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ファイル“%s”はすでに存在します。置換しますか?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:500 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ファイルは“%s”内にすでに存在します。ファイルを置換してその内容を上書きしま" "す。" #: src/fr-new-archive-dialog.c:506 src/fr-window.c:6750 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/fr-new-archive-dialog.c:521 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "古いアーカイブを削除できません。" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:314 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:327 msgid "All archives" msgstr "すべてのアーカイブ" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/fr-window.c:1192 msgid "Operation completed" msgstr "操作が完了しました" #: src/fr-window.c:1611 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: src/fr-window.c:2008 msgid "[read only]" msgstr "[読み取り専用]" #: src/fr-window.c:2151 #, c-format msgid "Could not display the folder “%s”" msgstr "フォルダー“%s”を表示できません" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "“%s”を作成中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "“%s”を読み込み中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2335 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "“%s”を読み取り中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "“%s”からファイルを削除中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "“%s”を検査中" #: src/fr-window.c:2346 msgid "Getting the file list" msgstr "ファイルの一覧を取得中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2350 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "“%s”に追加するためにファイルをコピー中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "“%s”にファイルを追加中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "“%s”からファイルを展開中" #: src/fr-window.c:2361 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "取り出したファイルを展開先にコピー中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2370 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "“%s”を保存中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "“%s”内のファイル名を変更中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2381 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "“%s”内のファイルを更新中" #: src/fr-window.c:2678 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "残り %d 個のファイル" #: src/fr-window.c:2682 src/fr-window.c:3309 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: src/fr-window.c:2800 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "アーカイブの展開が完了しました" #: src/fr-window.c:2803 msgid "_Show the Files" msgstr "ファイルを表示(_S)" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2821 src/fr-window.c:6254 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "“%s”の作成に成功しました" #: src/fr-window.c:2828 msgid "_Open the Archive" msgstr "アーカイブを開く(_O)" #: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3091 msgid "Command exited abnormally." msgstr "コマンドが異常終了しました。" #: src/fr-window.c:3040 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3046 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "“%s”を開けませんでした" #: src/fr-window.c:3051 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "アーカイブの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3055 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "アーカイブからのファイルの削除中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3061 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "アーカイブへのファイルの追加中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3065 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "アーカイブの検査中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3070 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "アーカイブの保存中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3074 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "ファイル名の変更中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3078 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "ファイルの更新中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3082 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3088 msgid "Command not found." msgstr "コマンドが見つかりませんでした。" #: src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "検査結果" #: src/fr-window.c:4251 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "このファイルを現在のアーカイブまたは新しいアーカイブに追加しますか?" #: src/fr-window.c:4280 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "これらのファイルを含んだ新しいアーカイブを作成しますか?" #: src/fr-window.c:4283 msgid "Create _Archive" msgstr "新しいアーカイブを作成(_A)" #: src/fr-window.c:4312 src/fr-window.c:7467 msgid "New Archive" msgstr "新しいアーカイブ" #: src/fr-window.c:5035 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: src/fr-window.c:5074 src/ui/file-selector.ui:206 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/fr-window.c:5075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "種類" # http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201202/msg00081.html に準拠 #: src/fr-window.c:5076 src/ui/file-selector.ui:222 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: src/fr-window.c:5077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "場所" #: src/fr-window.c:5086 src/ui/file-selector.ui:175 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fr-window.c:5839 msgctxt "Action" msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: src/fr-window.c:5843 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "ファイルを追加" #: src/fr-window.c:5867 msgid "Find files by name" msgstr "ファイルを名前で検索します" #: src/fr-window.c:5883 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に表示した場所へ移動します" #: src/fr-window.c:5888 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に表示した場所へ移動します" #: src/fr-window.c:5898 msgid "Go to the home location" msgstr "アーカイブのルートへ移動します" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5907 src/ui/file-selector.ui:83 #: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: src/fr-window.c:6259 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/fr-window.c:6738 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s”を置換しますか?" #: src/fr-window.c:6741 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "すでに“%s”に同じ名前の別のファイルがあります。" #: src/fr-window.c:6747 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: src/fr-window.c:6748 msgid "Replace _Nothing" msgstr "置換しない(_N)" #: src/fr-window.c:6749 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/fr-window.c:7654 src/fr-window.c:8016 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "アーカイブ“%s”を保存できません" #: src/fr-window.c:7782 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fr-window.c:8110 msgid "Last Output" msgstr "最後の出力" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-window.c:8334 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "名前が入力されていません。名前を入力してください。" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-window.c:8344 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "“%s”には不正な文字 %s のいずれかが含まれています。他の名前を入力してくださ" "い。" #: src/fr-window.c:8379 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "フォルダー“%s”はすでに存在します。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:8379 src/fr-window.c:8381 msgid "Please use a different name." msgstr "他の名前を指定してください。" #: src/fr-window.c:8381 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル“%s”はすでに存在します。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:8451 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: src/fr-window.c:8452 msgid "_New folder name:" msgstr "新しいフォルダー名(_N):" #: src/fr-window.c:8452 msgid "_New file name:" msgstr "新しいファイル名(_N):" #: src/fr-window.c:8456 msgid "_Rename" msgstr "名前を変更(_R)" #: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491 msgid "Could not rename the folder" msgstr "フォルダー名を変更できませんでした" #: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491 msgid "Could not rename the file" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8939 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へファイルを移動中" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8942 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”にファイルをコピー中" #: src/fr-window.c:8994 msgid "Paste Selection" msgstr "選択部分を貼り付け" #: src/fr-window.c:8995 msgid "_Destination folder:" msgstr "操作先のフォルダー(_D):" #: src/fr-window.c:8999 src/ui/app-menubar.ui:61 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/gtk-utils.c:208 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "コマンドライン出力(_O)" #: src/gtk-utils.c:369 msgid "Could not display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: src/gtk-utils.c:432 msgid "Change password visibility" msgstr "パスワードの可視状態を変更します" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "オプションを読み込む" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "オプションを保存" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "オプションを初期化" #: src/ui/add-dialog-options.ui:35 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/ui/add-dialog-options.ui:58 msgid "Include _files:" msgstr "対象とするファイル(_F):" #: src/ui/add-dialog-options.ui:74 msgid "E_xclude files:" msgstr "除外するファイル(_X):" #: src/ui/add-dialog-options.ui:90 msgid "_Exclude folders:" msgstr "除外するフォルダー(_E):" #: src/ui/add-dialog-options.ui:105 src/ui/add-dialog-options.ui:120 #: src/ui/add-dialog-options.ui:134 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例: *.o; *.bak" #: src/ui/add-dialog-options.ui:169 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 msgid "Actions" msgstr "操作" #: src/ui/add-dialog-options.ui:189 msgid "Add only if _newer" msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)" #: src/ui/add-dialog-options.ui:206 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる(_F)" #: src/ui/app-menubar.ui:4 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "新しいアーカイブ(_N)…" #: src/ui/app-menubar.ui:13 src/ui/gears-menu.ui:13 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: src/ui/app-menubar.ui:18 msgid "_Extract Files…" msgstr "ファイルを展開(_E)…" #: src/ui/app-menubar.ui:25 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:27 msgid "_Test Integrity" msgstr "整合性のテスト(_T)" #: src/ui/app-menubar.ui:34 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/ui/app-menubar.ui:47 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/ui/app-menubar.ui:51 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/ui/app-menubar.ui:56 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/ui/app-menubar.ui:68 msgid "_Add Files…" msgstr "ファイルを追加(_A)…" #: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 #: src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "名前を変更(_R)…" #: src/ui/app-menubar.ui:77 msgid "_Delete Files…" msgstr "ファイルを削除(_D)…" #: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/ui/app-menubar.ui:89 msgid "D_eselect All" msgstr "すべて選択解除(_E)" #: src/ui/app-menubar.ui:94 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/ui/app-menubar.ui:101 msgid "Set Pass_word…" msgstr "パスワードを設定(_W)…" #: src/ui/app-menubar.ui:106 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/ui/app-menubar.ui:110 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: src/ui/app-menubar.ui:116 src/ui/gears-menu.ui:38 msgid "View All _Files" msgstr "全ファイルを一覧表示(_F)" #: src/ui/app-menubar.ui:122 src/ui/gears-menu.ui:43 msgid "View as a F_older" msgstr "フォルダー形式で表示(_O)" #: src/ui/app-menubar.ui:130 src/ui/gears-menu.ui:59 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/ui/app-menubar.ui:133 msgid "Contents" msgstr "目次" #: src/ui/app-menubar.ui:138 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/ui/app-menubar.ui:143 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:156 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "すべてのファイル(_A)" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 msgid "_Selected files" msgstr "選択したファイル(_S)" #: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 msgid "_Files:" msgstr "ファイル(_F):" #: src/ui/delete.ui:74 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例: *.txt; *.doc" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "展開" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 msgid "_Keep directory structure" msgstr "フォルダー構造を維持する(_K)" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "新しいファイルは上書きしない(_O)" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/ui/file-selector.ui:112 src/ui/file-selector.ui:113 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上の階層へ移動します" #: src/ui/gears-menu.ui:19 msgid "_Save As…" msgstr "名前を付けて保存(_S)…" #: src/ui/gears-menu.ui:23 msgid "Pass_word…" msgstr "パスワード(_W)…" #: src/ui/gears-menu.ui:31 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/ui/gears-menu.ui:49 msgid "Side_bar" msgstr "サイドバー(_B)" #: src/ui/gears-menu.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/ui/gears-menu.ui:64 msgid "_About Archive Manager" msgstr "アーカイブマネージャーについて(_A)" #: src/ui/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: src/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: src/ui/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "新しいアーカイブを作成する" #: src/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "アーカイブを開く" #: src/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract an archive" msgstr "アーカイブを展開する" #: src/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "名前を付けて保存する" #: src/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "アーカイブのプロパティを表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "アーカイブ内のファイル/フォルダーの名前を変更する" #: src/ui/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: src/ui/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "サイドペインにフォルダーをツリー表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "アーカイブ内のファイルを一覧表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "アーカイブ内のファイルをフォルダー形式で表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "表示を更新する" #: src/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "一般" #: src/ui/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "検索する" #: src/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: src/ui/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "すべて選択解除する" #: src/ui/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "アーカイブからファイル/フォルダーを削除する" #: src/ui/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "操作を中止する" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "別のアプリで開く(_O)…" #: src/ui/menus.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_Location:" msgid "Open _Item Location" msgstr "場所(_L):" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "展開(_E)…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:190 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: src/ui/new-archive-dialog.ui:212 msgid "Split into _volumes of" msgstr "次の容量で分割する(_V): " #: src/ui/new-archive-dialog.ui:233 msgid "10,0" msgstr "10.0" #. MB means megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:250 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:271 msgid "_Other Options" msgstr "その他のオプション(_O)" #: src/ui/password.ui:51 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ファイルの一覧を暗号化する(_E)" #: src/ui/properties.ui:15 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "ファイル名:" #. after the colon there is a folder name. #: src/ui/properties.ui:45 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. after the colon there is a file type. #: src/ui/properties.ui:74 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/ui/properties.ui:103 msgid "Last modified:" msgstr "更新日時:" #: src/ui/properties.ui:131 msgid "Archive size:" msgstr "アーカイブのサイズ:" #: src/ui/properties.ui:159 msgid "Content size:" msgstr "展開後のサイズ:" #: src/ui/properties.ui:186 msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮率:" #: src/ui/properties.ui:213 msgid "Number of files:" msgstr "ファイル数:" #: src/ui/update.ui:48 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "更新するファイルを選択してください(_E):" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "不明な起動オプションです: %d" #~ msgid "Can't pass documents to this desktop element" #~ msgstr "ドキュメントをこのデスクトップ要素には渡せません" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "セッション管理の ID を指定する" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "その他の操作" #~ msgid "" #~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " #~ "will use always the same icon for all files (faster)." #~ msgstr "" #~ "有効にするとファイル形式に応じてアイコンを表示します (低速)。無効にした場" #~ "合は、すべてのファイルに対して常に同じアイコンを使います (高速)。" #~ msgid "Archive not created" #~ msgstr "アーカイブを作成しません" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "拡張子別" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "ファイル形式が認識できません" # see http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/dd799284%28WS.10%29.aspx #~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)" #~ msgstr "Windows イメージファイル形式 (.wim)" #~ msgid "_Reversed Order" #~ msgstr "逆順で並び替え(_R)" #~ msgid "Reverse the list order" #~ msgstr "一覧の並びを逆順にします" #~ msgid "by T_ype" #~ msgstr "拡張子順(_Y)" #~ msgid "Sort file list by type" #~ msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます"