# Portuguese translation for file-roller. # Copyright (C) 2016 file-roller's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # pt-BR Base Enrico Nicoletto , 2013, 2015. # pt-BR Base Rafael Ferreira , 2012, 2013, 2014. # Tiago Santos , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-01 09:06+0100\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2013, 2015\n" "Rafael Ferreira , 2012, 2013, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/archive-create.page:14 C/archive-edit.page:15 C/archive-extract.page:17 #: C/archive-extract-advanced-options.page:14 C/archive-open.page:14 #: C/archive-view.page:11 C/index.page:13 C/introduction.page:14 #: C/keyboard-shortcuts.page:11 C/password-protection.page:13 #: C/supported-formats.page:11 C/test-integrity.page:11 #: C/troubleshooting-archive-open.page:13 C/troubleshooting-password.page:12 msgid "Marta Bogdanowicz" msgstr "Marta Bogdanowicz" #. (itstool) path: credit/name #: C/archive-create.page:18 C/archive-edit.page:19 C/archive-extract.page:21 #: C/archive-extract-advanced-options.page:18 C/archive-open.page:18 #: C/archive-view.page:15 C/index.page:17 C/introduction.page:18 #: C/keyboard-shortcuts.page:15 C/password-protection.page:17 #: C/supported-formats.page:15 C/test-integrity.page:15 #: C/troubleshooting-archive-open.page:17 C/troubleshooting-password.page:16 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-create.page:24 msgid "Add files or folders to a new archive." msgstr "Adicione ficheiros ou diretórios a um novo arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-create.page:27 msgid "Create a new archive" msgstr "Criar um novo arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-create.page:29 msgid "" "Create a new archive with Archive Manager by following these " "steps:" msgstr "" "Crie um novo arquivo com o Arquivos seguindo os passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:34 msgid "" "Select Archive ManagerNew Archive." msgstr "" "Selecione Gestor de compactaçãoNovo arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:38 msgid "" "Name your new archive file and choose the location where it will be saved, " "then click Create to continue." msgstr "" "Nomeie o seu novo ficheiro de arquivo e escolha a localização onde ele será " "salvo. Então, clique em Criar para continuar." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-create.page:41 msgid "" "By clicking Other Options you can set a password or split your " "new archive into smaller, individual files by selecting the relevant option " "and specifying the volume for each part in MB." msgstr "" "Ao carregar Outras opções pode definir uma palavra-passe ou " "dividir o seu novo arquivo em diversos arquivos menores, selecionando a " "opção relevante e especificando o volume para cada parte em MB." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:48 msgid "" "Add the desired files and folders to your archive by pressing + " "in the toolbar button. Check the box next to the files and folders that you " "want to add." msgstr "" "Adicione ficheiros e diretórios desejados ao o seu arquivo pressionando " "+ no botão de barra de ferramentas. Verifique a caixa próxima aos " "ficheiros e diretórios que pretende adicionar." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-create.page:52 msgid "" "Not all archive file formats support folders — if the file format that you " "are using does not, you will not be warned. If the file format that you are " "using does not support folders, the files from the folders will be added, " "but not the folder itself." msgstr "" "Nem todos formatos de ficheiros de arquivos têm suporte a diretórios — se o " "formato de ficheiro que estiver usando não tiver suporte, não será avisado. " "Se o formato de ficheiro que estiver usando não tiver suporte a diretórios, " "os ficheiros dos diretórios serão adicionados, mas não a diretório em si." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:59 msgid "" "Once you finish adding files, the archive is ready; you do not need to save " "it." msgstr "" "Uma vez finalizada a adição de ficheiros, o ficheiro está pronto — não " "precisa salvá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-edit.page:25 msgid "Change the content of your archive." msgstr "Altere o conteúdo do o seu arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-edit.page:28 msgid "Edit an archive" msgstr "Editar um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-edit.page:30 msgid "" "With Archive Manager you can edit an existing archive by adding " "new files, removing unwanted ones or by renaming them. You can work with " "folders in the same way as with files." msgstr "" "Com o Arquivos pode editar arquivos existentes adicionando novos " "ficheiros, removendo indesejados ou renomeando-os. Pode trabalhar com " "diretórios da mesma forma que faz com ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-edit.page:36 msgid "Add files" msgstr "Adicionar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-edit.page:37 msgid "" "Add files to an existing archive by following the instructions for creating an archive." msgstr "" "Adicione ficheiros a um arquivo existente seguindo as instruções para criação de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-edit.page:41 msgid "Remove files" msgstr "Remover ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-edit.page:42 msgid "" "Right-click on the file and choose Delete, or " "press Delete." msgstr "" "Carregue com botão direito no ficheiro e escolha Excluir ou pressione Delete." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-edit.page:46 msgid "Rename files" msgstr "Renomear ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-edit.page:47 msgid "" "Right-click on the file and choose Rename…. " "Enter the new file name into the dialog which has opened and confirm the new " "name." msgstr "" "Carregue com botão direito no ficheiro e escolha Renomear…. Introduza o novo nome de ficheiro na janela de diálogo " "que estiver aberta e confirme o novo nome." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-extract.page:27 msgid "Extract files or folders from your archive." msgstr "Extraia ficheiros ou diretórios do o seu ficheiro." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/archive-extract.page:30 C/keyboard-shortcuts.page:39 msgid "Extract an archive" msgstr "Extrair um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract.page:32 msgid "" "Extract files from an archive using Archive Manager by following " "these steps:" msgstr "" "Extraia ficheiros dum arquivo usando o Arquivos seguindo os " "passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:37 msgid "Open an archive." msgstr "Abra um arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:40 msgid "Click Extract." msgstr "Carregue Extrair." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:43 msgid "" "Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. " "This will be the destination folder. See advanced options for extracting archives for more " "extraction options." msgstr "" "Escolha para onde que pretende que o arquivo seja extraído no seletor de " "ficheiro. Essa será a diretório de destino. Veja opções avançadas de extração de ficheiros " "para mais opções de extração." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:49 msgid "Click Extract." msgstr "Carregue Extrair." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:52 msgid "" "If an archive is protected by a password, Archive Manager will request it. Type in the password and " "click OK." msgstr "" "Se um arquivo for protegido por uma palavra-passe, o Arquivos a requisitará. Introduza a " "palavra-passe e clique OK." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:58 msgid "" "The application will show you the progress bar in a new dialog. If the " "extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:" msgstr "" "O aplicativo mostrará a barra de progresso num novo diálogo. Se a extração " "for concluído com sucesso, será perguntado a se pretende:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:63 msgid "Quit to close Archive Manager." msgstr "Sair para fechar o Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:66 msgid "" "Show the files to view the destination folder with Files." msgstr "" "Mostrar os ficheiros a ver a diretório de destino com os " "Ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:70 msgid "Close the dialog." msgstr "Fechar o diálogo." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-extract-advanced-options.page:24 msgid "Specify your preferences for archive extraction." msgstr "Especifique as suas preferências para extração de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:27 msgid "Advanced options for archive extracting" msgstr "Opções avançadas para extração de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:29 msgid "" "Archive Manager offers different options for extracting an archive. You can see these options in the " "Extract dialog. At the bottom of this dialog, you can decide if " "you want to extract:" msgstr "" "O Arquivos oferece diferentes opções para a extração dum arquivo. Pode ver essas opções no diálogo de " "Extrair. No canto inferior deste diálogo, pode decidir se " "pretende extrair:" #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:36 msgid "All files" msgstr "Todos ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:37 msgid "All the files and folders in the archive will be extracted." msgstr "Todos os ficheiros e diretórios no arquivo serão extraídas." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:40 msgid "Selected files" msgstr "Ficheiros selecionados" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:41 msgid "Archive Manager extracts only the selected files." msgstr "O Arquivos extrai somente os ficheiros selecionados." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:43 msgid "" "You need to select the files that you wish to extract before you click Extract. Do this by clicking on the file name. Use " "Ctrl and Shift keys, to select more than one file." msgstr "" "Precisa de selecionar os ficheiros que pretende extrair antes de carregar em " "Extrair. Faça isso carregando no nome do " "ficheiro. Use as teclas Ctrl e Shift para selecionar " "mais dum ficheiro." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:50 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:51 msgid "" "You can type in the names of the files that you want to extract. Separate " "individual files using a semicolon (;)." msgstr "" "Pode digitar os nomes dos ficheiros que pretende extrair. Separe ficheiros " "individuais usando ponto-e-vírgula (;)." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:54 msgid "" "The file name needs to be followed by a file extension. You can use the " "asterisk (*) as a wild card. For example, to select all ." "txt files, type *.txt." msgstr "" "O nome do ficheiro deve ser seguido por uma extensão de ficheiro. Pode usar " "o asterisco (*) como uma carta coringa. Por exemplo, para " "selecionar todos ficheiros .txt, digite *.txt." #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:61 msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want to:" msgstr "Pode especificar no diálogo do seletor de ficheiros se pretende:" #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:64 msgid "Keep directory structure" msgstr "Manter a estrutura do diretório" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:65 msgid "" "Tick this option if you want to keep the directory structure as it is in " "your archive." msgstr "" "Marque esta opção se pretender manter a estrutura do diretório como está no " "o seu arquivo." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:69 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não sobrescrever ficheiros mais novos" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:70 msgid "" "This option will not overwrite existing files with the same name, which have " "a more recent modification date than those which are in the archive." msgstr "" "Esta opção não irá sobrescrever ficheiros existentes com o mesmo nome, que " "tenham uma data de modificação mais recente do que aqueles do arquivo." #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:76 msgid "These Actions are listed at the bottom of the dialog." msgstr "Essas Ações estão listadas no canto inferior do diálogo." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-open.page:24 msgid "Open an existing archive." msgstr "Abra um arquivo existente." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/archive-open.page:27 C/keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Open an archive" msgstr "Abrir um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-open.page:29 msgid "" "You can open an existing archive with Archive Manager by clicking " "Archive ManagerOpen…" msgstr "" "Pode abrir um arquivo existente com Arquivos carregando em " "Gestor de compactaçãoAbrir…" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-open.page:33 msgid "" "You can also drag and drop an archive into an open Archive Manager window." msgstr "" "Pode arrastar e soltar um arquivo numa janela Arquivos aberta." #. (itstool) path: license/p #: C/archive-view.page:19 C/keyboard-shortcuts.page:19 #: C/password-protection.page:21 C/supported-formats.page:19 #: C/test-integrity.page:19 C/troubleshooting-archive-open.page:21 #: C/troubleshooting-password.page:20 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Partilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-view.page:21 msgid "View an existing archive and its content." msgstr "Veja um arquivo existente e o seu conteúdo." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-view.page:24 msgid "View an archive" msgstr "Ver um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-view.page:26 msgid "There are two ways to view an archive:" msgstr "Há duas formas para ver um arquivo:" #. (itstool) path: item/title #: C/archive-view.page:30 msgid "View all files" msgstr "Ver todos ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:31 msgid "" "Click ViewView All " "Files. Archive Manager will list all files inside " "the archive. You will see their names, sizes, types, dates of the last " "modification and locations." msgstr "" "Carregue VerVer " "todos ficheiros. O Arquivos vai listar todos " "ficheiros dentro do arquivo. Você verá os nomes, tamanhos, tipos, datas da " "última modificação e localizações." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-view.page:36 msgid "" "You may use the column headings mentioned above (name, size…) to sort the " "files in your archive. Do this by clicking on them; you can toggle to sort " "in reverse order." msgstr "" "Pode usar o cabeçalhos de coluna mencionados acima (nome, tamanho…) para " "ordenar os arquivos no seu arquivo. Faça isso carregando neles; pode ativar/" "desativar para ordem em reversa." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-view.page:42 msgid "View as a folder" msgstr "Ver como uma diretório" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:43 msgid "" "This view displays the classic directory structure. To use this, click " "View View as a " "Folder." msgstr "" "Essa vista mostra a clássica estrutura de diretório. Para usar esta, clique " "Ver Ver como uma " "diretório." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-view.page:47 msgid "" "While viewing your archive in this way, you can press F9, or " "click View Folders option, to see a tree view of the folders in the " "side pane. It allows you to navigate easily between folders." msgstr "" "Enquanto estiver a ver o seu arquivo, pode primir F9, ou carregar " "nas opções Ver Pastas, para ver a ver uma vista da árvore de diretórios " "no painel lateral. Isso permite que navegue facilmente entre diretórios." #. (itstool) path: section/title #: C/archive-view.page:57 msgid "Open files in your archive" msgstr "Abrir ficheiros do o seu arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/archive-view.page:59 msgid "" "Open files which are in your archive by double-clicking on the file name, or " "by right-clicking on the file name and selecting Open. " "Archive Manager will open the file with the default application " "for that file type." msgstr "" "Abra ficheiros que estão no o seu arquivo com clique duplo no nome do " "ficheiro, ou com clique direito no nome do ficheiro e selecionando " "Abrir. O Arquivos vai abrir o ficheiro com o " "aplicativo padrão para aquele tipo de ficheiro." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-view.page:65 msgid "Open the file with a different application by following these steps:" msgstr "Abra o ficheiro com um aplicativo diferente seguindo os passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:68 msgid "Right click on the file." msgstr "Clique direito no ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:71 msgid "Click Open With…." msgstr "Carregue em Abrir com…." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:74 msgid "" "Select the application that you want to use and click Select." msgstr "" "Selecione o aplicativo que pretende usar e clique Selecionar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Archive Manager Help" msgstr "Ajuda do Arquivos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Archive Manager Help" msgstr "Ajuda do Arquivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:23 msgid "Learn to use and manage compressed archives of files and folders." msgstr "Aprenda a usar e gerir arquivos comprimidos de ficheiros e diretórios." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Archive Manager" msgstr "<_:media-1/> Gestor de compactação" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Managing archives" msgstr "Gerir arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/file-roller-3-12.png' " "md5='8bd9e68662e072527eacf3d0f69a9a8b'" msgstr "" "external ref='figures/file-roller-3-12.png' " "md5='18d2cee518ef2996db87866aed60df35'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:24 msgid "Introduction to the GNOME Archive Manager." msgstr "Introdução ao Arquivos do GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:27 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:29 msgid "" "Archive Manager is an application for managing archive files, for " "example, .zip or .tar files; it is designed to be " "easy to use. Archive Manager provides all the tools that are " "necessary for creating, modifying and extracting archives." msgstr "" "O Arquivos é um aplicativo para gerir ficheiros de arquivos, por " "exemplo, ficheiros .zip ou .tar. Ele foi projetado " "para ser fácil de usar. O Arquivos fornece todas as ferramentas " "necessárias para criação, modificação e extração de arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/introduction.page:35 msgid "" "An archive consists of one or more files and folders, along with metadata. " "It may be encrypted in part or as a whole. Archive files are useful for " "storing data and transferring it between computers as they allow you to " "collect multiple files into one." msgstr "" "Um arquivo consiste num ou mais ficheiros e diretórios, junto com metadados. " "Ele pode ser encriptado em parte ou como um todo. Ficheiros de arquivo são " "úteis para armazenar dados e transferi-los entre computadores, pois eles " "permitem que reuna múltiplos ficheiros em somente um." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:41 msgid "With Archive Manager you can:" msgstr "Com o Arquivos pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:43 msgid "create a new archive" msgstr "criar um novo arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:44 msgid "view the content of an existing archive" msgstr "ver o conteúdo dum arquivo existente" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:45 msgid "view a file contained in an archive" msgstr "ver um ficheiro contido num arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:46 msgid "modify existing archives" msgstr "modificar arquivos existentes" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:47 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrair ficheiros dum arquivo" #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:52 msgid "Viewing an archive with Archive Manager" msgstr "Ver um arquivo com o Gestor de compactação" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:54 msgid "Screenshot of the Archive Manager main window." msgstr "Captura de tela da janela principal do Arquivos." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalha está licenciado sob uma <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts.page:21 msgid "The list of shortcuts in Archive Manager." msgstr "A lista de atalhos do Arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts.page:24 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts.page:26 msgid "" "Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is " "a list of shortcuts which can be used in Archive Manager." msgstr "" "Utilizando atalhos de teclados pode acelerar o seu fluxo de trabalho. Na " "tabela abaixo está uma lista de atalhos que podem ser utilizados no " "Arquivos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:31 msgid "Create new archive" msgstr "Criar novo arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:32 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:36 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:40 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:43 msgid "View archive properties" msgstr "Ver propriedades de arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:44 msgid "AltReturn" msgstr "AltEnter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:48 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:52 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:56 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:60 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Renomear ficheiro ou diretório num arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:64 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:67 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:68 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:71 msgid "Deselect all" msgstr "Desfazer seleção" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:72 msgid "ShiftCtrlA" msgstr "ShiftCtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:75 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:76 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:79 msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Excluir ficheiros ou diretórios dum arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:80 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:83 msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Mostrar a vista em árvore das diretórios no painel lateral" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:84 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:87 msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Ver conteúdo dum arquivo como uma lista de ficheiros" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:88 msgid "Ctrl1" msgstr "Ctrl1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:91 msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Ver conteúdo dum arquivo como estrutura duma diretório" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:92 msgid "Ctrl2" msgstr "Ctrl2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:95 msgid "Stop the operation" msgstr "Parar a operação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:96 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:99 msgid "Refresh" msgstr "Renovar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:103 msgid "View help" msgstr "Ver ajuda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:104 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/password-protection.page:23 msgid "Set the password for your archive." msgstr "Define a palavra-passe do o seu arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/password-protection.page:26 msgid "Password protection" msgstr "Proteção com palavra-passe" #. (itstool) path: page/p #: C/password-protection.page:28 msgid "" "You can encrypt an archive with a password so that only you and those with " "whom you choose to share the password are able to access it. Note that the " "password can still be guessed, so for highest security, use a good password." msgstr "" "Pode encriptar um arquivo com uma palavra-passe para que somente e aqueles " "que decidir partilhar sua palavra-passe sejam capazes de acedê-lo. Repare " "que a palavra-passe ainda pode ser adivinhada. Então, para maior segurança, " "utilize uma boa palavra-" "passe." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:34 msgid "" "Archive Manager allows you to encrypt an archive with a password " "only in specific circumstances." msgstr "" "O Arquivos permite que encripte um arquivo com uma palavra-passe " "somente em circunstâncias específicas." #. (itstool) path: page/p #: C/password-protection.page:38 msgid "" "Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:" msgstr "" "Defina uma palavra-passe para encriptar dados num novo arquivo seguindo os " "passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:43 msgid "Start creating a new archive." msgstr "Inicie criando um arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:46 msgid "" "At the bottom of the file chooser dialog you can choose a File Format and enter a password into the Password field " "in Other Options." msgstr "" "No canto inferior do diálogo do seletor de ficheiros pode escolher um " "Formato de ficheiro e digitar uma palavra-passe no campo de Senha em Outras opções." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:50 msgid "" "You may not be able to type a password, because not all archive types " "support encryption, so choose an archive type that can be password protected " "before setting a password." msgstr "" "Pode não conseguir digitar uma palavra-passe porque nem todos os tipos de " "arquivos possuem suporte a criptografia. Então, escolha um tipo de arquivo " "que possa ser protegido com palavra-passe antes de definir uma palavra-passe." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:56 msgid "" "Continue with creating a new archive." msgstr "" "Continue com a criação dum novo arquivo." #. (itstool) path: page/p #: C/password-protection.page:61 msgid "Protect an existing archive by setting a password:" msgstr "Proteja um arquivo existente definindo uma palavra-passe." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:64 msgid "Open an archive." msgstr "Abra um arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:67 msgid "" "Click EditPassword…" "." msgstr "" "Carregue EditarSenha…." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:71 msgid "Type a password into the Password field." msgstr "Introduza uma palavra-passe no campo Senha." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:73 msgid "" "If you want to encrypt the list of files tick Encrypt the file list too." msgstr "" "Se quiser encriptar a lista de ficheiros, marque Criptografar também a lista de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:78 msgid "Click OK to continue." msgstr "Carregue OK para continuar." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:80 msgid "" "Archive Manager will encrypt only new files which will be added " "to the archive!" msgstr "" "O Arquivos vai encriptar somente novos ficheiros, os quais serão " "adicionados ao arquivo!" #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:21 msgid "" "Archive Manager works with a number of different file formats." msgstr "" "O Arquivos funciona com um número de diferentes formatos de " "ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:24 msgid "Supported file formats" msgstr "Formatos de ficheiros suportados" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:26 msgid "File formats that are supported by Archive Manager include:" msgstr "" "O formatos de ficheiros que têm suporte no Arquivos incluem:" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:29 msgid "Archive only" msgstr "Somente arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:31 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Arquivo indexado pequeno AIX (.ar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:32 msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (.iso)" msgstr "" "Imagem de disco CD de ISO-9660 [modo somente leitura] (.iso)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:33 msgid "Tape Archive File (.tar)" msgstr "Ficheiro de arquivo de fita (.tar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:36 msgid "Archive and compression" msgstr "Arquivo e compactação" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:38 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Arquivo Java (.jar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:39 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Arquivo compactado do WinRAR (.rar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:40 msgid "Tape Archive File compressed with:" msgstr "Ficheiro de arquivo de fita compactado com:" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:42 msgid "gzip (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:43 msgid "bzip (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:44 msgid "bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)" msgstr "bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:45 msgid "lzop (.tar.lzo, .tzo)" msgstr "lzop (.tar.lzo, .tzo)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:46 msgid "7zip (.tar.7z)" msgstr "7zip (.tar.7z)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:47 msgid "xz (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:50 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Arquivo (.cab)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:51 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bandas desenhadas arquivadas em ZIP (.cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:52 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP (.zip)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:53 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Ficheiro de arquivo compactado em ZOO (.zoo)" #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:60 msgid "" "For some file formats, Archive Manager may require additional " "plugins." msgstr "" "Para alguns dos formatos de ficheiros, o Arquivos pode precisar " "de plug-ins adicionais." #. (itstool) path: info/desc #: C/test-integrity.page:21 msgid "Check the archive for errors." msgstr "Verifique o arquivo por erros." #. (itstool) path: page/title #: C/test-integrity.page:24 msgid "Test integrity" msgstr "Testar integridade" #. (itstool) path: page/p #: C/test-integrity.page:26 msgid "" "Archive Manager allows you to check whether the compressed data " "in an archive contains any errors. Do this by clicking ArchiveTest Integrity." msgstr "" "O Arquivos permite que verifique se os dados compactados num " "arquivo contêm erros. Faça isso carregando ArquivoTestar integridade." #. (itstool) path: page/p #: C/test-integrity.page:31 msgid "" "The dialog with the Test Result will pop up, listing the files " "tested, with the test summary at the bottom." msgstr "" "O diálogo com o Resultado do teste aparecerá listando os " "ficheiros testados e, no canto inferior, com um resumo do teste." #. (itstool) path: note/p #: C/test-integrity.page:35 msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt." msgstr "" "O teste de integridade verifica se as suas dados não estão corrompidos." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-archive-open.page:23 msgid "I cannot open an archive." msgstr "Não consegui abrir um arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-archive-open.page:26 msgid "Problem opening an archive" msgstr "Problema ao abrir um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-archive-open.page:28 msgid "" "If you cannot open an existing archive with Archive Manager, " "check the format of your file. Some types of archive may require additional " "plugins; the installation process for these varies between different " "distributions." msgstr "" "Se não conseguir abrir um arquivo existente com o Arquivos, " "verifique o formato do o seu ficheiro. Alguns tipos de arquivos podem " "precisar de plugins adicionais; o processo de instalação desses pode variar " "de acordo com a distribuição." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-archive-open.page:34 msgid "" "If Archive Manager cannot open a recently used archive, it may be " "that the location of this archive file has changed. See the help page about " "opening an archive for further " "information." msgstr "" "Se o Arquivos não conseguir abrir um arquivo utilizado " "recentemente, pode ser que a localização deste ficheiro de arquivo tenha " "mudado. Veja a página de ajuda sobre abertura de " "arquivos para mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-password.page:22 msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive." msgstr "" "Eu defini uma palavra-passe, mas ela não está protegendo todo o arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-password.page:26 msgid "Problem setting a password" msgstr "Problema na definição de palavra-passe." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-password.page:28 msgid "" "Archive Manager does not add password protection for an existing " "archive. While working with such an archive, you can only set a password for " "newly added files. To do this, follow instructions on Password protection page." msgstr "" "O Arquivos não adiciona proteção de palavra-passe num arquivo " "existente. Enquanto trabalhando neste arquivo, pode somente definir uma " "palavra-passe em ficheiros recentemente adicionados. Para fazer isso, siga " "as instruções na página Proteção com " "palavra-passe." #~ msgid "" #~ "Click the Create a new archive toolbar button, or click " #~ "Archive New…." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Cria um novo pacote na barra de ferramentas ou " #~ "clique em Pacote Novo…." #~ msgid "" #~ "In this dialog, you may also choose the file format that you want to use: " #~ "available extensions are listed at the bottom. If you do not choose a " #~ "file format, the new archive will be a tar.gz." #~ msgstr "" #~ "Neste diálogo, você também pode escolher o formato do arquivo que você " #~ "deseja usar: extensões disponíveis estão listadas na parte inferior. Se " #~ "você não escolher um formato de arquivo, o novo pacote será um tar." #~ "gz." #~ msgid "" #~ "Add the desired files to your archive by clicking the Add files to " #~ "the archive toolbar button, or by clicking EditAdd files…. " #~ "Archive Manager also allows you to add whole folders by " #~ "clicking the Add a folder to the archive toolbar button, or " #~ "selecting Edit Add a folder." #~ msgstr "" #~ "Adicione os arquivos desejados ao seu pacote clicando o botão " #~ "Adiciona arquivos ao pacote da barra de ferramentas, ou " #~ "clicando Editar Adicionar arquivos…. O Gerenciador de compactação também permite que você adicione pastas completas, clicando no botão " #~ "Adiciona uma pasta ao pacote na barra de ferramentas ou " #~ "selecionando Editar Adicionar uma pasta." #~ msgid "" #~ "When you add a folder to your archive, you will be offered some options:" #~ msgstr "" #~ "Quando você adicionar uma pasta ao seu pacote, algumas opções serão " #~ "apresentadas a você:" #~ msgid "Whether to include subfolders or not." #~ msgstr "Se subpastas devem ser incluídas ou não." #~ msgid "Choose which files should be included." #~ msgstr "Escolha de quais arquivos deveriam ser incluídos." #~ msgid "Select which subfolders or files are to be excluded." #~ msgstr "Seleção de quais subpastas ou arquivos devem ser excluídos." #~ msgid "Select the file." #~ msgstr "Selecione o arquivo." #~ msgid "" #~ "Click Edit Delete, or right-click on the selected file, and choose " #~ "Delete." #~ msgstr "" #~ "Clique Editar Excluir, ou clique direito no arquivo selecionado, e " #~ "escolha Excluir." #~ msgid "" #~ "Click Edit Rename…, or right-click on the selected file, and " #~ "choose Rename…." #~ msgstr "" #~ "Clique Editar Renomear… ou clique direito no arquivo selecionado, e " #~ "escolha Renomar…." #~ msgid "Enter the new file name into the dialog which has opened." #~ msgstr "Digite o novo nome de arquivo no diálogo que abrir." #~ msgid "Confirm the name by clicking Rename." #~ msgstr "Confirme o nome clicando em Renomear." #~ msgid "" #~ "Click Archive Extract… or click Extract in the toolbar " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Clique Pacote Extrair… ou clique Extrair no botão na barra " #~ "de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. " #~ "This will be the destination folder." #~ msgstr "" #~ "Escolha para onde você deseja que o pacote seja extraído no seletor de " #~ "arquivo. Esta será a pasta de destino." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' " #~ "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' " #~ "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'" #~ msgid "clicking the Open toolbar button" #~ msgstr "clicando o botão Abrir na barra de ferramentas" #~ msgid "You may also use the Open Recent option by:" #~ msgstr "Você também pode usar a opção Abrir recentes:" #~ msgid "" #~ "clicking the Open a recently used archive toolbar " #~ "button and selecting a file" #~ msgstr "" #~ "Clicando no botão Abrir um pacote recentemente utilizado na barra de ferramentas e selecionando um arquivo" #~ msgid "" #~ "clicking Archive Open Recent to see the list of recently used archives" #~ msgstr "" #~ "clicando Pacote Abrir recentes para ver a lista dos pacotes usados " #~ "recentemente" #~ msgid "" #~ "If Archive Manager cannot open your recently used archive and " #~ "shows the error message The file doesn't exist, it may be that " #~ "the location of the archive file has changed. You can try using the " #~ "Open option to search for it." #~ msgstr "" #~ "Se o Gerenciador de compactação não puder abrir sei arquivo " #~ "usado recentemente e exibir a mensagem de erro O arquivo não existe, pode ser que a localização do arquivo de pacote tenha mudado. Você " #~ "pode tentar usar a opção de Abrir para procurar por ele." #~ msgid "" #~ " Archive Manager" #~ msgstr "" #~ " Gerenciador de compactação" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/file-roller-main-window.png' " #~ "md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/file-roller-main-window.png' " #~ "md5='bb2de5d1c184f5455333b7170cec8ebd9'" #~ msgid "Re-create folders" #~ msgstr "Atualizar pastas" #~ msgid "Overwrite existing files" #~ msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #~ msgid "" #~ "If your archive contains files with the same name as those in the " #~ "destination folder, then Archive Manager will overwrite them " #~ "during extraction if this option is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se seu pacote contém arquivos com o mesmo nome daqueles na pasta de " #~ "destino, então o Gerenciador de pacotes vai sobrescrevê-los " #~ "durante a extração se esta opção estiver habilitada." #~ msgid "" #~ "The option Do not extract older files is only available when " #~ "the option Overwrite existing files has been enabled." #~ msgstr "" #~ "A opção Não extrair arquivos mais novos somente estará " #~ "disponível quando a opção Sobrescrever arquivos existentes " #~ "estiver habilitada."