# Portuguese translation for file-roller. # Copyright (C) 2016 file-roller's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # pt-BR Base Enrico Nicoletto , 2013, 2015. # pt-BR Base Rafael Ferreira , 2012, 2013, 2014. # Tiago Santos , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-19 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-01 09:06+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2013, 2015\n" "Rafael Ferreira , 2012, 2013, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/archive-create.page:16 C/archive-edit.page:17 C/archive-extract.page:19 #: C/archive-extract-advanced-options.page:16 C/archive-open.page:16 #: C/archive-view.page:15 C/index.page:15 C/introduction.page:16 #: C/keyboard-shortcuts.page:13 C/password-protection.page:17 #: C/supported-formats.page:15 C/test-integrity.page:15 #: C/troubleshooting-archive-open.page:17 C/troubleshooting-password.page:16 msgid "Marta Bogdanowicz" msgstr "Marta Bogdanowicz" #. (itstool) path: credit/name #: C/archive-create.page:20 C/archive-edit.page:21 C/archive-extract.page:23 #: C/archive-extract-advanced-options.page:20 C/archive-open.page:20 #: C/archive-view.page:19 C/index.page:19 C/introduction.page:20 #: C/keyboard-shortcuts.page:17 C/password-protection.page:21 #: C/supported-formats.page:19 C/test-integrity.page:19 #: C/troubleshooting-archive-open.page:21 C/troubleshooting-password.page:20 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-create.page:26 msgid "Add files or folders to a new archive." msgstr "Adicione ficheiros ou diretórios a um novo arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-create.page:29 msgid "Create a new archive" msgstr "Criar um novo arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-create.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a new archive with Archive Manager by following these " #| "steps:" msgid "" "Create a new archive with File Roller by following these steps:" msgstr "" "Crie um novo arquivo com o Arquivos seguindo os passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Archive." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:40 msgid "" "Name your new archive file and select the file format from the dropdown." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:43 #, fuzzy #| msgid "All the files and folders in the archive will be extracted." msgid "Choose the location where the archive file will be saved." msgstr "Todos os ficheiros e diretórios no arquivo serão extraídas." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:46 #, fuzzy #| msgid "Click OK to continue." msgid "Click Create to continue." msgstr "Carregue OK para continuar." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-create.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "By clicking Other Options you can set a password or split your " #| "new archive into smaller, individual files by selecting the relevant " #| "option and specifying the volume for each part in MB." msgid "" "By clicking Other Options you can set a password or split your " "new archive into smaller, individual files by selecting the relevant option " "and specifying the volume for each part in MB. These options are " "only available if the chosen archive file format supports them." msgstr "" "Ao carregar Outras opções pode definir uma palavra-passe ou " "dividir o seu novo arquivo em diversos arquivos menores, selecionando a " "opção relevante e especificando o volume para cada parte em MB." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add the desired files and folders to your archive by pressing + in the toolbar button. Check the box next to the files and folders " #| "that you want to add." msgid "" "Add the desired files and folders to your archive by pressing + " "in the header bar. Check the box next to the files and folders that you want " "to add." msgstr "" "Adicione ficheiros e diretórios desejados ao o seu arquivo pressionando " "+ no botão de barra de ferramentas. Verifique a caixa próxima aos " "ficheiros e diretórios que pretende adicionar." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-create.page:60 msgid "" "Not all archive file formats support folders — if the file format that you " "are using does not, you will not be warned. If the file format that you are " "using does not support folders, the files from the folders will be added, " "but not the folder itself." msgstr "" "Nem todos formatos de ficheiros de arquivos têm suporte a diretórios — se o " "formato de ficheiro que estiver usando não tiver suporte, não será avisado. " "Se o formato de ficheiro que estiver usando não tiver suporte a diretórios, " "os ficheiros dos diretórios serão adicionados, mas não a diretório em si." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-create.page:67 msgid "" "Once you finish adding files, the archive is ready; you do not need to save " "it." msgstr "" "Uma vez finalizada a adição de ficheiros, o ficheiro está pronto — não " "precisa salvá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-edit.page:27 msgid "Change the content of your archive." msgstr "Altere o conteúdo do o seu arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-edit.page:30 msgid "Edit an archive" msgstr "Editar um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-edit.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "With Archive Manager you can edit an existing archive by " #| "adding new files, removing unwanted ones or by renaming them. You can " #| "work with folders in the same way as with files." msgid "" "With File Roller you can edit an existing archive by adding new " "files, removing unwanted ones or by renaming them. You can work with folders " "in the same way as with files." msgstr "" "Com o Arquivos pode editar arquivos existentes adicionando novos " "ficheiros, removendo indesejados ou renomeando-os. Pode trabalhar com " "diretórios da mesma forma que faz com ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-edit.page:38 msgid "Add files" msgstr "Adicionar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-edit.page:39 msgid "" "Add files to an existing archive by following the instructions for creating an archive." msgstr "" "Adicione ficheiros a um arquivo existente seguindo as instruções para criação de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-edit.page:43 msgid "Remove files" msgstr "Remover ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-edit.page:44 msgid "" "Right-click on the file and choose Delete, or " "press Delete." msgstr "" "Carregue com botão direito no ficheiro e escolha Excluir ou pressione Delete." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-edit.page:48 msgid "Rename files" msgstr "Renomear ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-edit.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the file and choose Rename…. " #| "Enter the new file name into the dialog which has opened and confirm the " #| "new name." msgid "" "Right-click on the file and choose Rename… or " "press F2. Enter the new file name into the dialog which has " "opened and confirm the new name." msgstr "" "Carregue com botão direito no ficheiro e escolha Renomear…. Introduza o novo nome de ficheiro na " "janela de diálogo que estiver aberta e confirme o novo nome." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-extract.page:29 msgid "Extract files or folders from your archive." msgstr "Extraia ficheiros ou diretórios do o seu ficheiro." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/archive-extract.page:32 C/keyboard-shortcuts.page:41 msgid "Extract an archive" msgstr "Extrair um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extract files from an archive using Archive Manager by " #| "following these steps:" msgid "" "Extract files from an archive using File Roller by following " "these steps:" msgstr "" "Extraia ficheiros dum arquivo usando o Arquivos seguindo os " "passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:39 msgid "Open an archive." msgstr "Abra um arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:42 msgid "Click Extract." msgstr "Carregue Extrair." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:45 msgid "" "Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. " "This will be the destination folder. See advanced options for extracting archives for more " "extraction options." msgstr "" "Escolha para onde que pretende que o arquivo seja extraído no seletor de " "ficheiro. Essa será a diretório de destino. Veja opções avançadas de extração de ficheiros " "para mais opções de extração." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:51 msgid "Click Extract." msgstr "Carregue Extrair." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:54 msgid "" "If an archive is protected by a password, Archive Manager will request it. Type in the password and " "click OK." msgstr "" "Se um arquivo for protegido por uma palavra-passe, o Arquivos a requisitará. " "Introduza a palavra-passe e clique OK." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:60 msgid "" "The application will show you the progress bar in a new dialog. If the " "extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:" msgstr "" "O aplicativo mostrará a barra de progresso num novo diálogo. Se a extração " "for concluído com sucesso, será perguntado a se pretende:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:65 msgid "" "Show the files to view the destination folder with Files." msgstr "" "Mostrar os ficheiros a ver a diretório de destino com os " "Ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract.page:69 msgid "Close the dialog." msgstr "Fechar o diálogo." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-extract-advanced-options.page:26 msgid "Specify your preferences for archive extraction." msgstr "Especifique as suas preferências para extração de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:29 msgid "Advanced options for archive extracting" msgstr "Opções avançadas para extração de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager offers different options for extracting an archive. You can see these " #| "options in the Extract dialog. At the bottom of this dialog, " #| "you can decide if you want to extract:" msgid "" "File Roller offers different options for extracting an archive. You can see these options in the " "Extract dialog. At the bottom of this dialog, you can decide if " "you want to extract:" msgstr "" "O Arquivos oferece diferentes opções para a extração dum arquivo. Pode ver essas opções no diálogo de " "Extrair. No canto inferior deste diálogo, pode decidir se " "pretende extrair:" #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:38 msgid "All files" msgstr "Todos ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:39 msgid "All the files and folders in the archive will be extracted." msgstr "Todos os ficheiros e diretórios no arquivo serão extraídas." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:42 msgid "Selected files" msgstr "Ficheiros selecionados" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:43 #, fuzzy #| msgid "Archive Manager extracts only the selected files." msgid "File Roller extracts only the selected files." msgstr "O Arquivos extrai somente os ficheiros selecionados." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:45 msgid "" "You need to select the files that you wish to extract before you click Extract. Do this by clicking on the file name. Use " "Ctrl and Shift keys, to select more than one file." msgstr "" "Precisa de selecionar os ficheiros que pretende extrair antes de carregar em " "Extrair. Faça isso carregando no nome do " "ficheiro. Use as teclas Ctrl e Shift para selecionar " "mais dum ficheiro." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:52 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:53 msgid "" "You can type in the names of the files that you want to extract. Separate " "individual files using a semicolon (;)." msgstr "" "Pode digitar os nomes dos ficheiros que pretende extrair. Separe ficheiros " "individuais usando ponto-e-vírgula (;)." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:56 msgid "" "The file name needs to be followed by a file extension. You can use the " "asterisk (*) as a wild card. For example, to select all ." "txt files, type *.txt." msgstr "" "O nome do ficheiro deve ser seguido por uma extensão de ficheiro. Pode usar " "o asterisco (*) como uma carta coringa. Por exemplo, para " "selecionar todos ficheiros .txt, digite *.txt." #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:63 msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want to:" msgstr "Pode especificar no diálogo do seletor de ficheiros se pretende:" #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:66 msgid "Keep directory structure" msgstr "Manter a estrutura do diretório" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:67 msgid "" "Tick this option if you want to keep the directory structure as it is in " "your archive." msgstr "" "Marque esta opção se pretender manter a estrutura do diretório como está no " "o seu arquivo." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-extract-advanced-options.page:71 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não sobrescrever ficheiros mais novos" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:72 msgid "" "This option will not overwrite existing files with the same name, which have " "a more recent modification date than those which are in the archive." msgstr "" "Esta opção não irá sobrescrever ficheiros existentes com o mesmo nome, que " "tenham uma data de modificação mais recente do que aqueles do arquivo." #. (itstool) path: page/p #: C/archive-extract-advanced-options.page:78 msgid "These Actions are listed at the bottom of the dialog." msgstr "Essas Ações estão listadas no canto inferior do diálogo." #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-open.page:26 msgid "Open an existing archive." msgstr "Abra um arquivo existente." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/archive-open.page:29 C/keyboard-shortcuts.page:37 msgid "Open an archive" msgstr "Abrir um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-open.page:31 msgid "" "You can open an existing archive with File Roller by pressing the " "menu button in the top-right corner of the window and selecting Open…. Alternatively, press CtrlO." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-open.page:36 msgid "" "You can also drag and drop an archive into an open Archive Manager window." msgstr "" "Pode arrastar e soltar um arquivo numa janela Arquivos aberta." #. (itstool) path: license/p #: C/archive-view.page:23 C/keyboard-shortcuts.page:21 #: C/password-protection.page:25 C/supported-formats.page:23 #: C/test-integrity.page:23 C/troubleshooting-archive-open.page:25 #: C/troubleshooting-password.page:24 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Partilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/archive-view.page:25 msgid "View an existing archive and its content." msgstr "Veja um arquivo existente e o seu conteúdo." #. (itstool) path: page/title #: C/archive-view.page:28 msgid "View an archive" msgstr "Ver um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/archive-view.page:30 msgid "There are two ways to view an archive:" msgstr "Há duas formas para ver um arquivo:" #. (itstool) path: item/title #: C/archive-view.page:34 msgid "View all files" msgstr "Ver todos ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ViewView " #| "All Files. Archive Manager will list all files " #| "inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates of the " #| "last modification and locations." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select View All Files. File Roller will list " "all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates " "of the last modification and locations." msgstr "" "Carregue VerVer " "todos ficheiros. O Arquivos vai listar todos " "ficheiros dentro do arquivo. Você verá os nomes, tamanhos, tipos, datas da " "última modificação e localizações." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-view.page:41 msgid "" "You may use the column headings mentioned above (name, size…) to sort the " "files in your archive. Do this by clicking on them; you can toggle to sort " "in reverse order." msgstr "" "Pode usar o cabeçalhos de coluna mencionados acima (nome, tamanho…) para " "ordenar os arquivos no seu arquivo. Faça isso carregando neles; pode ativar/" "desativar para ordem em reversa." #. (itstool) path: item/title #: C/archive-view.page:47 msgid "View as a folder" msgstr "Ver como uma diretório" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "This view displays the classic directory structure. To use this, click " #| "View View as a " #| "Folder." msgid "" "This view displays the classic directory structure. To use this, press the " "menu button in the top-right corner of the window and select View as a Folder." msgstr "" "Essa vista mostra a clássica estrutura de diretório. Para usar esta, clique " "Ver Ver como uma " "diretório." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-view.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "While viewing your archive in this way, you can press F9, or " #| "click View Folders option, to see a tree view of " #| "the folders in the side pane. It allows you to navigate easily between " #| "folders." msgid "" "While viewing your archive in this way, you can press F9, or " "press the menu button in the top-right corner of the window and select Sidebar, to see a tree view of the folders in the side " "pane. It allows you to navigate easily between folders." msgstr "" "Enquanto estiver a ver o seu arquivo, pode primir F9, ou carregar " "nas opções Ver Pastas, para ver a ver uma vista da árvore " "de diretórios no painel lateral. Isso permite que navegue facilmente entre " "diretórios." #. (itstool) path: section/title #: C/archive-view.page:62 msgid "Open files in your archive" msgstr "Abrir ficheiros do o seu arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/archive-view.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open files which are in your archive by double-clicking on the file name, " #| "or by right-clicking on the file name and selecting Open. " #| "Archive Manager will open the file with the default " #| "application for that file type." msgid "" "Open files which are in your archive by double-clicking on the file name, or " "by right-clicking on the file name and selecting Open. File Roller will open the file " "with the default application for that file type." msgstr "" "Abra ficheiros que estão no o seu arquivo com clique duplo no nome do " "ficheiro, ou com clique direito no nome do ficheiro e selecionando " "Abrir. O Arquivos vai abrir o ficheiro com o " "aplicativo padrão para aquele tipo de ficheiro." #. (itstool) path: note/p #: C/archive-view.page:70 msgid "Open the file with a different application by following these steps:" msgstr "Abra o ficheiro com um aplicativo diferente seguindo os passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:73 msgid "Right click on the file." msgstr "Clique direito no ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:76 #, fuzzy #| msgid "Click Open With…." msgid "Click Open With…." msgstr "Carregue em Abrir com…." #. (itstool) path: item/p #: C/archive-view.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the application that you want to use and click Select." msgid "" "Select the application that you want to use and click Select." msgstr "" "Selecione o aplicativo que pretende usar e clique Selecionar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "File Roller" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "File Roller Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "File Roller Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "Learn to use and manage compressed archives of files and folders." msgstr "Aprenda a usar e gerir arquivos comprimidos de ficheiros e diretórios." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> Archive Manager" msgid "<_:media-1/> File Roller" msgstr "<_:media-1/> Gestor de compactação" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Managing archives" msgstr "Gerir arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:26 #, fuzzy #| msgid "Introduction to the GNOME Archive Manager." msgid "Introduction to the GNOME File Roller." msgstr "Introdução ao Arquivos do GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:29 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager is an application for managing archive files, " #| "for example, .zip or .tar files; it is designed " #| "to be easy to use. Archive Manager provides all the tools that " #| "are necessary for creating, modifying and extracting archives." msgid "" "File Roller is an application for managing archive files, for " "example, .zip or .tar files; it is designed to be " "easy to use. File Roller provides all the tools that are " "necessary for creating, modifying and extracting archives." msgstr "" "O Arquivos é um aplicativo para gerir ficheiros de arquivos, por " "exemplo, ficheiros .zip ou .tar. Ele foi projetado " "para ser fácil de usar. O Arquivos fornece todas as ferramentas " "necessárias para criação, modificação e extração de arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/introduction.page:37 msgid "" "An archive consists of one or more files and folders, along with metadata. " "It may be encrypted in part or as a whole. Archive files are useful for " "storing data and transferring it between computers as they allow you to " "collect multiple files into one." msgstr "" "Um arquivo consiste num ou mais ficheiros e diretórios, junto com metadados. " "Ele pode ser encriptado em parte ou como um todo. Ficheiros de arquivo são " "úteis para armazenar dados e transferi-los entre computadores, pois eles " "permitem que reuna múltiplos ficheiros em somente um." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:43 #, fuzzy #| msgid "With Archive Manager you can:" msgid "With File Roller you can:" msgstr "Com o Arquivos pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:45 msgid "create a new archive" msgstr "criar um novo arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:46 msgid "view the content of an existing archive" msgstr "ver o conteúdo dum arquivo existente" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:47 msgid "view a file contained in an archive" msgstr "ver um ficheiro contido num arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:48 msgid "modify existing archives" msgstr "modificar arquivos existentes" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:49 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrair ficheiros dum arquivo" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalha está licenciado sob uma <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts.page:23 #, fuzzy #| msgid "The list of shortcuts in Archive Manager." msgid "The list of shortcuts in File Roller." msgstr "A lista de atalhos do Arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts.page:26 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below " #| "is a list of shortcuts which can be used in Archive Manager." msgid "" "Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is " "a list of shortcuts which can be used in File Roller." msgstr "" "Utilizando atalhos de teclados pode acelerar o seu fluxo de trabalho. Na " "tabela abaixo está uma lista de atalhos que podem ser utilizados no " "Arquivos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Create new archive" msgstr "Criar novo arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:34 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:38 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:42 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:45 msgid "View archive properties" msgstr "Ver propriedades de arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:46 msgid "AltReturn" msgstr "AltEnter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:49 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:50 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:53 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:54 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:57 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:58 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:61 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:65 msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Renomear ficheiro ou diretório num arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:66 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:69 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:70 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Deselect all" msgstr "Desfazer seleção" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:74 msgid "ShiftCtrlA" msgstr "ShiftCtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:77 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:78 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Excluir ficheiros ou diretórios dum arquivo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:82 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:85 msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Mostrar a vista em árvore das diretórios no painel lateral" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:86 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:89 msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Ver conteúdo dum arquivo como uma lista de ficheiros" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:90 msgid "Ctrl1" msgstr "Ctrl1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:93 msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Ver conteúdo dum arquivo como estrutura duma diretório" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:94 msgid "Ctrl2" msgstr "Ctrl2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Stop the operation" msgstr "Parar a operação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:98 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Refresh" msgstr "Renovar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:102 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:105 msgid "View help" msgstr "Ver ajuda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:106 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/password-protection.page:27 msgid "Set the password for your archive." msgstr "Define a palavra-passe do o seu arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/password-protection.page:30 msgid "Password protection" msgstr "Proteção com palavra-passe" #. (itstool) path: page/p #: C/password-protection.page:32 msgid "" "You can encrypt an archive with a password so that only you and those with " "whom you choose to share the password are able to access it. Note that the " "password can still be guessed, so for highest security, use a good password." msgstr "" "Pode encriptar um arquivo com uma palavra-passe para que somente e aqueles " "que decidir partilhar sua palavra-passe sejam capazes de acedê-lo. Repare " "que a palavra-passe ainda pode ser adivinhada. Então, para maior segurança, " "utilize uma boa palavra-" "passe." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager allows you to encrypt an archive with a " #| "password only in specific circumstances." msgid "" "File Roller allows you to encrypt an archive with a password only " "in specific circumstances." msgstr "" "O Arquivos permite que encripte um arquivo com uma palavra-passe " "somente em circunstâncias específicas." #. (itstool) path: page/p #: C/password-protection.page:42 msgid "" "Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:" msgstr "" "Defina uma palavra-passe para encriptar dados num novo arquivo seguindo os " "passos abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:47 msgid "Start creating a new archive." msgstr "Inicie criando um arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:50 msgid "" "At the bottom of the file chooser dialog, expand Other Options." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:53 #, fuzzy #| msgid "Type a password into the Password field." msgid "Enter a password into the Password field." msgstr "Introduza uma palavra-passe no campo Senha." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:55 msgid "" "If you want to encrypt the list of files tick Encrypt the file list too." msgstr "" "Se quiser encriptar a lista de ficheiros, marque Criptografar também a lista de ficheiros." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:59 msgid "" "You may not be able to type a password, because not all archive types " "support encryption, so choose an archive type that can be password protected " "before setting a password." msgstr "" "Pode não conseguir digitar uma palavra-passe porque nem todos os tipos de " "arquivos possuem suporte a criptografia. Então, escolha um tipo de arquivo " "que possa ser protegido com palavra-passe antes de definir uma palavra-passe." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:65 msgid "" "Continue with creating a new archive." msgstr "" "Continue com a criação dum novo arquivo." #. (itstool) path: page/p #: C/password-protection.page:70 msgid "Protect an existing archive by setting a password:" msgstr "Proteja um arquivo existente definindo uma palavra-passe." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:73 msgid "Open an archive." msgstr "Abra um arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:76 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Password…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:80 msgid "Enter a password." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to encrypt the list of files tick Encrypt the file list too." msgid "" "If you want to encrypt the list of files tick Encrypt the file list." msgstr "" "Se quiser encriptar a lista de ficheiros, marque Criptografar também a lista de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/password-protection.page:87 #, fuzzy #| msgid "Click OK to continue." msgid "Click Save to continue." msgstr "Carregue OK para continuar." #. (itstool) path: note/p #: C/password-protection.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager will encrypt only new files which will be " #| "added to the archive!" msgid "" "File Roller will encrypt only new files which will be added to " "the archive!" msgstr "" "O Arquivos vai encriptar somente novos ficheiros, os quais serão " "adicionados ao arquivo!" #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager works with a number of different file formats." msgid "File Roller works with a number of different file formats." msgstr "" "O Arquivos funciona com um número de diferentes formatos de " "ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:28 msgid "Supported file formats" msgstr "Formatos de ficheiros suportados" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "File formats that are supported by Archive Manager include:" msgid "File formats that are supported by File Roller include:" msgstr "" "O formatos de ficheiros que têm suporte no Arquivos incluem:" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:33 msgid "Archive only" msgstr "Somente arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:35 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Arquivo indexado pequeno AIX (.ar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:36 msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (.iso)" msgstr "" "Imagem de disco CD de ISO-9660 [modo somente leitura] (.iso)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:37 msgid "Tape Archive File (.tar)" msgstr "Ficheiro de arquivo de fita (.tar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:40 msgid "Archive and compression" msgstr "Arquivo e compactação" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:42 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Arquivo Java (.jar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:43 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Arquivo compactado do WinRAR (.rar)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:44 msgid "Tape Archive File compressed with:" msgstr "Ficheiro de arquivo de fita compactado com:" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:46 msgid "gzip (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:47 msgid "bzip (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:48 msgid "bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)" msgstr "bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:49 msgid "lzop (.tar.lzo, .tzo)" msgstr "lzop (.tar.lzo, .tzo)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:50 msgid "7zip (.tar.7z)" msgstr "7zip (.tar.7z)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:51 msgid "xz (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:54 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Arquivo (.cab)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:55 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bandas desenhadas arquivadas em ZIP (.cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:56 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP (.zip)" #. (itstool) path: item/p #: C/supported-formats.page:57 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Ficheiro de arquivo compactado em ZOO (.zoo)" #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "For some file formats, Archive Manager may require additional " #| "plugins." msgid "" "For some file formats, File Roller may require additional plugins." msgstr "" "Para alguns dos formatos de ficheiros, o Arquivos pode precisar " "de plug-ins adicionais." #. (itstool) path: info/desc #: C/test-integrity.page:25 msgid "Check the archive for errors." msgstr "Verifique o arquivo por erros." #. (itstool) path: page/title #: C/test-integrity.page:28 msgid "Test integrity" msgstr "Testar integridade" #. (itstool) path: page/p #: C/test-integrity.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager allows you to check whether the compressed " #| "data in an archive contains any errors. Do this by clicking ArchiveTest Integrity." msgid "" "File Roller allows you to check whether the compressed data in an " "archive contains any errors. Do this by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and select Test " "Integrity." msgstr "" "O Arquivos permite que verifique se os dados compactados num " "arquivo contêm erros. Faça isso carregando ArquivoTestar integridade." #. (itstool) path: page/p #: C/test-integrity.page:36 msgid "" "The dialog with the Test Result will pop up, listing the files " "tested, with the test summary at the bottom." msgstr "" "O diálogo com o Resultado do teste aparecerá listando os " "ficheiros testados e, no canto inferior, com um resumo do teste." #. (itstool) path: note/p #: C/test-integrity.page:40 msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt." msgstr "" "O teste de integridade verifica se as suas dados não estão corrompidos." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-archive-open.page:27 msgid "I cannot open an archive." msgstr "Não consegui abrir um arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-archive-open.page:30 msgid "Problem opening an archive" msgstr "Problema ao abrir um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-archive-open.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you cannot open an existing archive with Archive Manager, " #| "check the format of your file. Some types of archive may require " #| "additional plugins; the installation process for these varies between " #| "different distributions." msgid "" "If you cannot open an existing archive with File Roller, check " "the format of your file. Some types of archive may require additional " "plugins; the installation process for these varies between different " "distributions." msgstr "" "Se não conseguir abrir um arquivo existente com o Arquivos, " "verifique o formato do o seu ficheiro. Alguns tipos de arquivos podem " "precisar de plugins adicionais; o processo de instalação desses pode variar " "de acordo com a distribuição." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-archive-open.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Archive Manager cannot open a recently used archive, it may " #| "be that the location of this archive file has changed. See the help page " #| "about opening an archive for further " #| "information." msgid "" "If File Roller cannot open a recently used archive, it may be " "that the location of this archive file has changed. See the help page about " "opening an archive for further " "information." msgstr "" "Se o Arquivos não conseguir abrir um arquivo utilizado " "recentemente, pode ser que a localização deste ficheiro de arquivo tenha " "mudado. Veja a página de ajuda sobre abertura de " "arquivos para mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-password.page:26 msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive." msgstr "" "Eu defini uma palavra-passe, mas ela não está protegendo todo o arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-password.page:30 msgid "Problem setting a password" msgstr "Problema na definição de palavra-passe." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-password.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager does not add password protection for an " #| "existing archive. While working with such an archive, you can only set a " #| "password for newly added files. To do this, follow instructions on Password protection page." msgid "" "File Roller does not add password protection for an existing " "archive. While working with such an archive, you can only set a password for " "newly added files. To do this, follow instructions on Password protection page." msgstr "" "O Arquivos não adiciona proteção de palavra-passe num arquivo " "existente. Enquanto trabalhando neste arquivo, pode somente definir uma " "palavra-passe em ficheiros recentemente adicionados. Para fazer isso, siga " "as instruções na página Proteção com " "palavra-passe." #~ msgid "" #~ "Select Archive ManagerNew Archive." #~ msgstr "" #~ "Selecione Gestor de compactaçãoNovo arquivo." #~ msgid "" #~ "Name your new archive file and choose the location where it will be " #~ "saved, then click Create to continue." #~ msgstr "" #~ "Nomeie o seu novo ficheiro de arquivo e escolha a localização onde ele " #~ "será salvo. Então, clique em Criar para continuar." #~ msgid "Quit to close Archive Manager." #~ msgstr "Sair para fechar o Arquivos." #~ msgid "" #~ "You can open an existing archive with Archive Manager by " #~ "clicking Archive ManagerOpen…" #~ msgstr "" #~ "Pode abrir um arquivo existente com Arquivos carregando em " #~ "Gestor de compactaçãoAbrir…" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Archive Manager Help" #~ msgstr "Ajuda do Arquivos" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Archive Manager Help" #~ msgstr "Ajuda do Arquivos" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/file-roller-3-12.png' " #~ "md5='8bd9e68662e072527eacf3d0f69a9a8b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/file-roller-3-12.png' " #~ "md5='18d2cee518ef2996db87866aed60df35'" #~ msgid "Viewing an archive with Archive Manager" #~ msgstr "Ver um arquivo com o Gestor de compactação" #~ msgid "Screenshot of the Archive Manager main window." #~ msgstr "Captura de tela da janela principal do Arquivos." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the file chooser dialog you can choose a File " #~ "Format and enter a password into the Password field in Other Options." #~ msgstr "" #~ "No canto inferior do diálogo do seletor de ficheiros pode escolher um " #~ "Formato de ficheiro e digitar uma palavra-passe no campo de " #~ "Senha em Outras opções." #~ msgid "" #~ "Click EditPassword…." #~ msgstr "" #~ "Carregue EditarSenha…." #~ msgid "" #~ "Click the Create a new archive toolbar button, or click " #~ "Archive New…." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Cria um novo pacote na barra de ferramentas ou " #~ "clique em Pacote Novo…." #~ msgid "" #~ "In this dialog, you may also choose the file format that you want to use: " #~ "available extensions are listed at the bottom. If you do not choose a " #~ "file format, the new archive will be a tar.gz." #~ msgstr "" #~ "Neste diálogo, você também pode escolher o formato do arquivo que você " #~ "deseja usar: extensões disponíveis estão listadas na parte inferior. Se " #~ "você não escolher um formato de arquivo, o novo pacote será um tar." #~ "gz." #~ msgid "" #~ "Add the desired files to your archive by clicking the Add files to " #~ "the archive toolbar button, or by clicking EditAdd files…. Archive Manager also allows you to add whole folders " #~ "by clicking the Add a folder to the archive toolbar button, or " #~ "selecting Edit Add a folder." #~ msgstr "" #~ "Adicione os arquivos desejados ao seu pacote clicando o botão " #~ "Adiciona arquivos ao pacote da barra de ferramentas, ou " #~ "clicando Editar Adicionar arquivos…. O Gerenciador " #~ "de compactação também permite que você adicione pastas completas, " #~ "clicando no botão Adiciona uma pasta ao pacote na barra de " #~ "ferramentas ou selecionando Editar Adicionar uma pasta." #~ msgid "" #~ "When you add a folder to your archive, you will be offered some options:" #~ msgstr "" #~ "Quando você adicionar uma pasta ao seu pacote, algumas opções serão " #~ "apresentadas a você:" #~ msgid "Whether to include subfolders or not." #~ msgstr "Se subpastas devem ser incluídas ou não." #~ msgid "Choose which files should be included." #~ msgstr "Escolha de quais arquivos deveriam ser incluídos." #~ msgid "Select which subfolders or files are to be excluded." #~ msgstr "Seleção de quais subpastas ou arquivos devem ser excluídos." #~ msgid "Select the file." #~ msgstr "Selecione o arquivo." #~ msgid "" #~ "Click Edit Delete, or right-click on the selected " #~ "file, and choose Delete." #~ msgstr "" #~ "Clique Editar Excluir, ou clique direito no arquivo " #~ "selecionado, e escolha Excluir." #~ msgid "" #~ "Click Edit Rename…, or right-click on the selected " #~ "file, and choose Rename…." #~ msgstr "" #~ "Clique Editar Renomear… ou clique direito no arquivo " #~ "selecionado, e escolha Renomar…." #~ msgid "Enter the new file name into the dialog which has opened." #~ msgstr "Digite o novo nome de arquivo no diálogo que abrir." #~ msgid "Confirm the name by clicking Rename." #~ msgstr "Confirme o nome clicando em Renomear." #~ msgid "" #~ "Click Archive Extract… or click Extract in " #~ "the toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Clique Pacote Extrair… ou clique Extrair " #~ "no botão na barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. " #~ "This will be the destination folder." #~ msgstr "" #~ "Escolha para onde você deseja que o pacote seja extraído no seletor de " #~ "arquivo. Esta será a pasta de destino." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' " #~ "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' " #~ "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'" #~ msgid "clicking the Open toolbar button" #~ msgstr "clicando o botão Abrir na barra de ferramentas" #~ msgid "You may also use the Open Recent option by:" #~ msgstr "Você também pode usar a opção Abrir recentes:" #~ msgid "" #~ "clicking the Open a recently used archive toolbar " #~ "button and selecting a file" #~ msgstr "" #~ "Clicando no botão Abrir um pacote recentemente utilizado na barra de ferramentas e selecionando um arquivo" #~ msgid "" #~ "clicking Archive Open Recent to see the list of recently " #~ "used archives" #~ msgstr "" #~ "clicando Pacote Abrir recentes para ver a lista dos " #~ "pacotes usados recentemente" #~ msgid "" #~ "If Archive Manager cannot open your recently used archive and " #~ "shows the error message The file doesn't exist, it may be that " #~ "the location of the archive file has changed. You can try using the " #~ "Open option to search for it." #~ msgstr "" #~ "Se o Gerenciador de compactação não puder abrir sei arquivo " #~ "usado recentemente e exibir a mensagem de erro O arquivo não existe, pode ser que a localização do arquivo de pacote tenha mudado. Você " #~ "pode tentar usar a opção de Abrir para procurar por ele." #~ msgid "" #~ " Archive Manager" #~ msgstr "" #~ " Gerenciador de compactação" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/file-roller-main-window.png' " #~ "md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/file-roller-main-window.png' " #~ "md5='bb2de5d1c184f5455333b7170cec8ebd9'" #~ msgid "Re-create folders" #~ msgstr "Atualizar pastas" #~ msgid "Overwrite existing files" #~ msgstr "Sobrescrever arquivos existentes" #~ msgid "" #~ "If your archive contains files with the same name as those in the " #~ "destination folder, then Archive Manager will overwrite them " #~ "during extraction if this option is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se seu pacote contém arquivos com o mesmo nome daqueles na pasta de " #~ "destino, então o Gerenciador de pacotes vai sobrescrevê-los " #~ "durante a extração se esta opção estiver habilitada." #~ msgid "" #~ "The option Do not extract older files is only available when " #~ "the option Overwrite existing files has been enabled." #~ msgstr "" #~ "A opção Não extrair arquivos mais novos somente estará " #~ "disponível quando a opção Sobrescrever arquivos existentes " #~ "estiver habilitada."