# Romanian translation for file-roller. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2003, 2004. # Mișu Moldovan , 2003-2009. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Simion Ruxandra , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 05:27+0300\n" "Last-Translator: Simion Ruxandra \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nu se pot trimite documente către acest element de pe desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID administrare sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Administrator de arhive" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creează și modifică o arhivă" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Opțiuni de încărcare" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimă" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Locație" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Împarte în _volume de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cript_ează și lista de fișiere" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "Nume _fișier:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "Alte _opțiuni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Necesită parolă" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "To_ate fișierele" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Fișierele:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Fișierele _selectate" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt, *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicație di_sponibilă:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicații r_ecente:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicație:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Notă:parola va fi folosită pentru a cripta fișierele pe care le " "adăugați arhivei curente și pentru a decripta fișierele extrase din arhivă. " "La închiderea arhivei, parola va fi ștearsă" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Al_egeți fișierele pe care doriți să le actualizați:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Fișierul a fost modificat de către o aplicație externă. Dacă nu actualizați " "fișierul din arhivă, toate modificările vor fi pierdute." msgstr[1] "" "Există %d fișiere ce au fost modificate de către o aplicație externă. Dacă " "nu actualizați fișierele din arhivă, toate modificările vor fi pierdute." msgstr[2] "" "Există %d de fișiere ce au fost modificate de către o aplicație externă. " "Dacă nu actualizați fișierele din arhivă, toate modificările vor fi pierdute." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Dezarhivează aici" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrage arhiva selectată în locația curentă" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Dezarhivează în..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Dezarhivează arhiva selectată" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimă..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Creează o arhivă comprimată din obiectele selectate" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nu s-a putut crea arhiva" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru arhivă." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în acest dosar" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tip nesuportat de arhivă." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nu s-a putut șterge vechea arhivă." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Toate arhivele" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Ultima ieșire" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller este free software, puteți să-l redistribuiți și/sau să-l " "modificați în termenii Licenței Publice GNU așa cum a fost ea publicată de " "Free Software Foundation în a doua versiune sau (la opțiunea dumneavoastră) " "orice versiune ulterioară." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program e distribuit în speranța că va fi de folos, însă FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar o implicită garanție de POSIBILĂ COMERCIALIZARE sau de " "POSIBILĂ FOLOSIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Consultați Licența Publică GNU " "pentru mai multe detalii." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Împreună cu acest program ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței " "Publice GNU. În caz că aceasta lipsește, scrieți la Free SoftwareFoundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un administrator de arhive pentru GNOME." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Contribuții Launchpad:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache" #: ../src/dlg-add-files.c:96 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nu s-au putut adăuga fișierele la arhivă" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a citi din dosarul „%s”" #: ../src/dlg-add-files.c:144 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Adaugă fișiere" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:160 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adaugă doar dacă sunt mai _noi" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Adaugă un dosar" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Include subdosare" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclude dosarele care sunt _legături simbolice" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Include _fișiere:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Exclude fișierele:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclude dosare:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Î_ncarcă opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_vează opțiunile" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Resetare opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Salvare opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nume opțiuni:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduceți parola pentru arhiva „%s”." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece nu are voie să conțină caracterele: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "E nevoie să folosiți un alt nume." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în dosarul de destinație." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Dosarul de destinație „%s” nu există.\n" "\n" "Doriți să-l creați?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Creează _dosar" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de destinație: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiva nu a fost creată" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiva există deja. Doriți să o suprascrieți?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Dezarhivarea nu a avut loc" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a extrage arhivele în dosarul „%s”" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Dezarhivează" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re_fă dosarele" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Suprascrie fișierele e_xistente" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Nu dezarhiva fișierele mai vechi" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în timpul căutarii după aplicații:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nu există nici o comandă instalată pentru fișiere %s.\n" "Doriți să căutați după o comandă pentru a deschide acest fișier?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nu s-a putut deschide acest tip de fișier" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Comandă căutare" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificat în:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Mărime arhivă:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Mărime conținut:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rată de compresie:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Număr fișiere:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierul „%s” din arhiva „%s”?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierele din arhiva „%s”?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format fișier: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fișierele suportate" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "După extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format fișier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensii" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programul nu a putut găsi formatul de fișier pe care doriți să îl folosiți " "pentru „%s”. Asigurați-vă că folosiți o extensie cunoscută pentru acel " "fișier sau alegeți formatul manual din lista de mai jos." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format fișier nerecunoscut" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "uFișierul nu există" #: ../src/fr-archive.c:2395 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nu aveți drepturile necesare." #: ../src/fr-archive.c:2395 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tipul arhivei nu poate fi modificat" #: ../src/fr-archive.c:2407 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nu puteți adăuga o arhivă la ea însăși." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Se adaugă fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Se dezarhivează fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Se șterge fișierul: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi volumul: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Se șterg fișierele din arhivă" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Se reface arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Se desface arhiva" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Dezar_hivează" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obiect (%s)" msgstr[1] "%d obiecte (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d obiect selectat (%s)" msgstr[1] "%d obiecte selectate (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte selectate (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[doar citire]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut afișa dosarul „%s”" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Se creează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Se încarcă arhiva" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Se citește arhiva" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Se testează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Se obține lista de fișiere" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Se copiază lista de fișiere" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Se adaugă fișierele la arhivă" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Se dezarhivează fișierele din arhivă" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Se salvează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "Deschide ar_hiva" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "Ara_tă fișierele" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arhivă:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extragerea s-a terminat cu succes" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiva a fost creată cu succes" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "așteptați puțin..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "A intervenit o eroare la extragerea fișierelor." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea fișierelor din arhivă." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "A intervenit o eroare la adăugarea fișierelor la arhivă." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "A intervenit o eroare la testarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S-a produs o eroare la salvarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "S-a produs o eroare." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Comanda nu a fost găsită." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comanda s-a terminat în mod anormal." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Rezultatul testului" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nu s-a putut efectua operațiunea" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Doriți să adăugați acest fișier la arhiva curentă sau să-l deschideți ca pe " "o nouă arhivă?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Doriți să creați o nouă arhivă cu aceste fișiere?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Creează _arhivă" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Închide panoul de dosare" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Deschide o arhivă" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Deschide o arhivă recent accesată" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva arhiva „%s”" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "Noul nume este gol." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Noul nume este identic cu cel vechi." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un dosar numit „%s” există deja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fișier numit „%s” există deja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nume dosar nou" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nume fișier nou" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nu s-a putut redenumi dosarul" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipește selecția" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Dosar de destinație" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adaugă fișiere la o arhivă" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Dezarhivează arhiva" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ieșire în _linie de comandă" #: ../src/gtk-utils.c:776 msgid "Could not display help" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimat cu 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimat cu bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimat cu bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Benzi desenate comprimate Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Benzi desenate comprimate Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimat cu gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip executabil (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Arhivă tar comprimată cu lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Arhivă tar comprimată cu lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Fișier tar compresat cu lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimat cu lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar necomprimat (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimat cu compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Arhivă tar comprimată cu xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișiere la arhiva specificată și părăsește programul" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișierele cerând numele arhivei și ieși" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele în dosarul specificat și ieși" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele cerând un dosar de destinație și ieși" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrage conținutul arhivelor în dosarul de arhive și termină execuția " "programului" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Dosarul implicit folosit pentru comenzile „--add” și „--extract”" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Creează dosarul destinație fără a cere confirmarea" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Creați ori modificați o arhivă" #: ../src/main.c:314 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhivă:" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranjează fișierele" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Deschise _recent" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informații despre program" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adaugă fișiere..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adaugă fișiere la arhivă" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Adaugă _un dosar..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adaugă un dosar în arhivă" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Adaugă dosar" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Închide arhiva curentă" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Arată manualul aplicației File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește din clipboard" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Redenumește selecția" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Șterge selecția din arhivă" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deselectează tot" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "De_zarhivează..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dezarhivează fișiere din arhivă" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Caută..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultima ieșire" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Arată ieșirea ultimei comenzi executate" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Creează o nouă arhivă" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "De_schide cu..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Deschide fișierele selectate cu o aplicație" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Parolă..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Alegeți o parolă pentru această arhivă" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Arată proprietățile arhivei" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Reîncarcă arhiva curentă" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salvează arhiva curentă cu un alt nume" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Oprește operația curentă" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritate" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testează arhiva pentru erori" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Deschide fișierul ales" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Deschide dosarul ales" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Du-te la locația precedentă" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Du-te la locația următoare" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Du-te un nivel mai sus" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Du-te la locația „Acasă”" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu unel_te" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Arată bara cu unelte principală" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Bară de s_tare" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inversă" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inversează ordinea listei" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Dosare" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Arată panoul dosarelor" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Arată toate _fișierele" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Arată ca un d_osar" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortează lista de fișiere după nume" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortează lista de fișiere după mărime" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "după _tip" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortează lista de fișiere după tip" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "după _data modificării" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortează lista de fișiere după data modificării" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "după _locație" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortează lista de fișiere după locație" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Tip arhivă:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automat"