# Norwegian bokmål translation of evolution. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2019. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Alexander Strand #: ../src/shell/main.c:526 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 3.30.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 11:39+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Slå på formattering av adresser" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Om Adresser skal formatteres i henhold til standard for landet meldingen " "sendes til" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengde for autofullføring" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis automatisk fullført navn med adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Om tvungen visning av e-postadresse sammen med navn for automatisk fullført " "kontakt skal brukes i oppføringen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil for utforming av kontakt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Plassering av horisontalt felt for forhåndsvisning av kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med horisontal " "orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning av kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med vertikal orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Vis kart" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Om kart skal vises i forhåndsvisningsområdet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Hovedadressebok" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») adressebok i sidelinjen av «Kontakter»-" "visningen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "true" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Hvorvidt telefonnummer skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Hvorvidt SIP-adresser skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Hvorvidt lynmeldingsadresser skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Hvorvidt postadresse hjemme skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Hvorvidt postadresse på jobb skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Hvorvidt andre postadresser skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Hvorvidt nettadresser skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Hvorvidt jobbinformasjon skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Hvorvidt forskjellig informasjon skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Hvorvidt notater skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Hvorvidt sertifikatfanen skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Hvor kontaktlokasjoner skal åpnes" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konverter meldinger til Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av " "egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Full sti til kommando for å kjøre Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Lagre katalog for påminnelseslyd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Verdi for påminnelse om fødselsdager og jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antall enheter for å bestemme en påminnelse om fødselsdag eller bryllupsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enhet for påminnelse om fødselsdager og jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enhet for en påminnelse for fødselsdag eller bryllupsdag i «minutes», " "«hours», eller «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimer helger i månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen " "til en ukedag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller oppgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekreft tømming av mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Hvilken tid arbeidsdagen starter på mandag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format: TTMM, 0000 til 2359, " "eller -1 for å bruke day-start-hour og day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på mandag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Tidspunkt arbeidsdagen slutter på i 24-timers format HHMM, 0000 til 2359, " "eller -1 for å bruke day-end-hour og day-end-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Tid for arbeidsdagens start på tirsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Tidspunkt arbeidsdagen starter på i 24-timers format HHMM, 0000 til 2359, " "eller -1 for å bruke day-start-hour og day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på tirsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Tid for arbeidsdagens start på onsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på onsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Tid for arbeidsdagens start på torsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på torsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Tid for arbeidsdagens start på fredag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på fredag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Tid for arbeidsdagens start på lørdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på lørdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Tid for arbeidsdagens start på søndag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på søndag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Sekundær tidssone for dagvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Viser sekundærtidssone i en dagvisning hvis den er satt. Verdien er lik den " "som brukes i nøkkelen «timezone»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Sist brukte sekundærtidssoner i en dagvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Liste med nylig brukte sekundærtidssoner i en dagvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes i en liste med «day-" "second-zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skjul fullførte oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide task units" msgstr "Skjul enheter for oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller " "«days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task value" msgstr "Skjul oppgaveverdi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Skjul avbrutte oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Om avbrutte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Plassering på horisontalt felt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten " "utenom månedsvisning, i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Last reminder time" msgstr "Siste påminnelsestid" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tid for forrige påminnelse, som time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posisjon for forhåndsvisningsområde for notater (horisontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med horisontal orientering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil for utforming av notat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for notater med vertikal orientering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og " "oppgavelisten i månedsvisning, i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Preferred New button item" msgstr "Foretrukket knappeoppførning for Ny" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Navn på foretrukket oppføring for ny verktøylinjeknapp" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Primary calendar" msgstr "Primær kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») kalender i sidelinjen av «Kalender»-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Primary memo list" msgstr "Primær notatliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») notatliste i sidelinjen av «Notater»-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Primary task list" msgstr "Primær oppgaveliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») oppgaveliste i sidelinjen av «Oppgaver»-" "visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Ledig/opptatt mal-URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u erstattes med " "brukerdelen av e-postadressen og %d erstattes med domenet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Repeterende hendelser i kursiv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Vis dager med repeterende hendelser i kursiv skrift i kalenderen nederst til " "venstre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Søkeområde for tidsbaserte søk i år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Vis ikoner for avtaler i månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Hvorvidt ikoner for hendelser skal vises i månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet for notat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for notater i hovedvinduet hvis «true»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgaver i hovedvinduet hvis «true»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Vis ukenummer i dagvisning, arbeidsukevisning og datonavigator" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Om ukenummer skal vises på relevante steder i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikal posisjon for merkefelt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Uthev oppgaver som går ut i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Bakgrunnsfarge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format. Brukes " "sammen med task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (horisontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Task layout style" msgstr "Stil for utforming av oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med vertikal orientering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Uthev utgåtte oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farge for utgåtte oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Bakgrunnsfarge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format. Brukes " "sammen med task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Time divisions" msgstr "Oppdeling av tid" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Forvalgt tidssone som brukes for datoer og tidspunkt i kalenderen som en " "uoversatt Olson tidssonedatabaseplassering som «America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timers tidsformat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påminnelse om fødselsdager og jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for fødselsdager og bryllupsdager" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Use system timezone" msgstr "Bruk systemets tidssone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Bruk systemets tidssone i stedet for tidssonen som er valgt i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "First day of the week" msgstr "Første dagen i uken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Monday is a work day" msgstr "Mandag er en arbeidsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Tirsdag er en arbeidsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Onsdag er en arbeidsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Torsdag er en arbeidsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Friday is a work day" msgstr "Fredag er en arbeidsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Lørdag er en arbeidsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Søndag er en arbeidsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Lag hendelser, notater og oppgaver som private som forvalg" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Utfaset) Ukedag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Utfaset) Arbeidsdager" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Forrige versjon av Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste med tillegg som er slått av" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Liste med tillegg som er slått av i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "X-koordinat for vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Y-koordinat for vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Vinduets bredde i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Vinduets høyde i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet er maksimert" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Kalenderimport til GNOME kalender fullført" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Hvorvidt kalender fra GNOME kalender er importert eller ikke" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Oppgaveimport til GNOME kalender fullført" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Hvorvidt oppgave fra GNOME kalender er importert eller ikke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger. Bruker UTF-8 som forvalg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Navn på type redigering som er foretrukket i meldingsredigering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used." msgstr "" "Hvis navnet ikke korresponderer til et kjent redigeringsprogram blir den " "innebygde WebKit-redigeringen brukt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Sti for søk etter innhold til bildegalleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavekontroll i meldingen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder eller Unicode-tegn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode smilefjes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Bruk Unicode-tegn for smilefjes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Attributtmelding" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Videresend melding" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Opprinnelig melding" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppesvar svarer til listen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plasser markør ved bunnen av svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Alltid be om lesekvittering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som " "forvalg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send HTML e-post som forvalg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send HTML e-post som forvalg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk for stavekontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Liste med språkkoder for ordliste som skal brukes for stavekontroll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Vis «Bcc» feltet når meldinger sendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis «Bcc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen " "når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Vis «Cc» feltet når meldinger sendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis «Cc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen " "når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Vis overstyringsfelt for «Fra» når meldinger sendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis overstyringsfelt for «Fra» når en melding sendes. Dette kontrolleres fra " "«Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Vis «Svar-til» feltet når meldinger sendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-" "menyen når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis «Fra» feltet når du poster til en nyhetsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis «Fra»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette " "kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis «Svar-til» feltet når du poster til en nyhetsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette " "kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signer svar digitalt når opprinnelig melding er signert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Slå på PGP- eller S/MIME-signaturer automatisk ved svar på en melding som " "også er signert med PGP eller S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Send meldinger gjennom Utboks-mappen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Plasser personlige signaturer på toppen av svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ikke legg til skillelinje for signatur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorer Reply-To: for lister" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Liste med oversettelser av «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "SV" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Liste med separatorer for oversettelser av «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "SV" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Antall tegn for linjebryting" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Bryter linjer automatisk etter et gitt antall tegn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Hvorvidt Signer- og Krypter-knappene skal vises på verktøylinjen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Bryt sitert tekst i svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Filformat for lagring ved dra-og-slipp operasjon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Kan være enten «mbox» eller «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show image animations" msgstr "Vis bildeanimasjoner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Slå på animerte bilder i HTML-meldinger. Mange brukere synes at animerte " "bilder er plagsomme og foretrekker å se et statisk bilde i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Slår på søkefunksjonen for sidelinjen for å muliggjøre interaktive søk etter " "mappenavn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i " "meldingsvisning, meldingsliste og mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Slå på for å bruke like innstillinger for meldingslistevisning i alle mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Slå på for å bruke en lignende meldingslistevisning for alle mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Merk sitat in «Forhåndsvisning» av melding" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Merk sitat in «Forhåndsvisning» av melding." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farge for utheving av sitattekst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farge for utheving av sitattekst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Last bilder automatisk for HTML-meldinger over HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Varsle om manglende eksternt innhold" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animasjoner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle meldingshoder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Vis alle meldingshoder når en melding vises." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Liste med meldingshoder som skal vises når en melding vises." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Vis bilde av avsender" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Søk etter bilde av avsender på gravatar.com" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "Tillat søk etter bilde av avsender på gravatar.com" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Alltid merk som lest etter spesifisert tidsgrense" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tidsavbrudd i millisekunder for å merke e-poster som sett." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Vis vedleggsfelt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Vis vedleggsfelt under under område for forhåndsvisning av meldinger når " "meldingen har vedlegg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Vis uønskede meldinger i meldingslisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Vis uønskede meldinger i meldingslisten (med rød gjennomstreking)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktiver søkemapper uten treff" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. " "Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for " "den mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Høyde på e-postlistefeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Høyde på e-postlistefeltet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredde på e-postlistefeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredde på e-postlistefeltet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Layout style" msgstr "Stil for utforming" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Variable width font" msgstr "Skrift for variabel bredde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrift" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Use custom fonts" msgstr "Bruk egendefinerte skrifter" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. " "Etter dette vises «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " #| "attachments" msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Vis vedleggsfelt under under område for forhåndsvisning av meldinger når " "meldingen har vedlegg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» " "eller referansetopptekster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller " "sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt hvis denne " "endres." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste " "melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på " "nytt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste " "melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på " "nytt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Sorter kontoer alfabetisk i et mappetre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfil med filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Tøm utboks etter filtrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Default forward style" msgstr "Forvalgt videresendingsstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Default reply style" msgstr "Forvalgt svarstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Spør ved sending ved bruk av _tastatursnarvei (Ctrl+linjeskift)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Spør bruker når en en e-post blir sendt med tastatursnarvei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Stopp og spør ved tomt emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Spør ved tømming av papirkurven" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Spør bruker ved forsøk på å tømme papirkurven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Stopp og spør før tømming" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Spør når bruker ber om tømming av søppelpost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Spør bruker når han eller hun prøver å tømme en søppelpostmappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Spør før utsending til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du prøver å sende en " "melding til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker " "å motta HTML-meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller " "flere e-poster på en gang." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spør ved merking av flere meldinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra " "en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra " "søkeresultatene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spør om kopiering av en mappe med dra-og-slipp i mappetreet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spør om flytting av mappe med dra-og-slipp i mappetreet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Spør ved privat svar til meldinger fra e-postlister" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du sender et privat svar " "på en melding som har kommet via en e-postliste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Spør når e-postlister stikker av med private svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " #| "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du sender et privat svar " "på en melding som har kommet via en e-postliste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Spør ved svar til mange mottakere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "Slår av/på varsel om at du sender et svar til mange personer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Spør når redigeringsformat byttes og innholdet må miste sin formattering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer gjentatte spørsmål om at du bytter redigeringsformat " "og at innholdet må miste sin formattering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Spør ved sending til mange Til og CC mottakere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Siste gang papirkurven ble tømt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt, i dager siden 1 januar, 1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for " "feilsøkingsmeldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Vis opprinnelig verdi for «Date»-meldingshode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen " "inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex " "koding." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved " "avslutting" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved " "avslutting, i dager." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Siste gang mapper for uønsket e-post ble tømt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden 1 januar 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere " "tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre " "brukes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis kontakten finnes " "vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker " "som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils " "eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i " "lokale adressebøker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket " "e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-" "post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil " "dette forbedre hastigheten for denne sjekken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. " "Formatet for listeelementene er «headername=value»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-streng for forvalgt konto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Save directory" msgstr "Lagre katalog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog for vedlegg i redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Se etter nye meldinger ved oppstart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Se etter nye meldinger i alle aktive kontoer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall for serversynkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrollerer hvor ofte lokale endringer synkroniseres med ekstern e-" "posttjener. Intervallet må være minst 30 sekunder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Tillat tømming av virtuelle mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Arv farger fra tema i HTML-modus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "En arkivmappe for mapper under «På denne datamaskinen»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 #, fuzzy #| msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "En arkivmappe for mapper under «På denne datamaskinen»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 #, fuzzy #| msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Hvorvidt ikoner for hendelser skal vises i månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 #, fuzzy #| msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for notater i hovedvinduet hvis «true»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 #, fuzzy #| msgid "Apply the given geometry to the main window" msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Bruk oppgitt geometri på hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Show start up wizard" msgstr "Vis oppstartsveiviseren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternativ svarstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Format message in HTML" msgstr "Formater meldinger med HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Plasser markør ved bunnen av alternative svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "Forvalgt videresendingsstil (utgått)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Utfaset) Forvalgt svarstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Utfaset) Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Last bilder for HTML-meldinger over HTTP (utgått)" #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['vedlegg','legger ved','vedlagt','lagt ved']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for " "vedleggspåminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for " "vedleggspåminnelse." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Kilde for adressebok" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatisk synkronisering av kontakter fra Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Om kontakter fra Pidgin skal synkroniseres automatisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Slå på automatiske kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Hvorvidt kontakter skal legges til automatisk i brukers adressebok." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Kilde for Pidgin-adressebok" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter " "fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervall for sjekk mot Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervall for sjekk før synkronisering av kontakter fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan " "legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode " "og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene " "adskilt med «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Start redigeringsprogram automatisk når tasten trykkes i e-postredigering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Sett inn ansiktsbilde som forvalg" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Slett prosesserte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Om prosesserte iTip-objekter skal slettes" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Varslingsmelding kun for innboks." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Slå på D-Bus-meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererer en D-Bus-melding når det kommer nye meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vis melding sammen med ikonet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Om meldingen skal vises over ikonet når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Slå på varsling med lyd når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Hvorvidt pip skal brukes." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Hvorvidt et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis «notify-sound-" "play-file» er «true»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Hvorvidt en lydfil skal spilles av." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Bruk lydtema" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Spill av lyd fra lydtema når nye meldinger ankommer hvis ikke pip-modus er " "aktivert." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Ikke varsle for disse kontoene" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modus for e-postvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Hvorvidt lynmeldingsadresser skal vises ved redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste med destinasjoner for publisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en " "meldingskropp." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Forvalgt vedleggsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Startvisning for vedleggslinjekomponenter. «0» er ikonvisning, «1» er " "listevisning." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Forhåndsvalgt mappe for filvelger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Startmappe for GtkFileChooser dialoger." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Komprimeringsformat som brukes av autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Komprimeringsfilter som brukes av autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:317 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i frakoblet modus" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Sti til frakoblede mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste med stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet " "bruk." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Slå på ekspressmodus" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Flagg som slår på et forenklet brukergrensesnitt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Liste med navn på knapper som skal skjules i vindubytteren" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vindusknapper er synlige" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Om vinduknappene skal være synlige." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Knappestil for vindu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». " "Hvis «toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-" "instillingene." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menylinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Hvorvidt sidelinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidelinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Om sidelinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Om statuslinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Slå på spesielle funksjoner i WebKit for utviklere" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Hvis du endrer på dette valget må Evolution startes på nytt." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Full sti til kommando som kjører spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Full sti for å kjøre sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1190 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution er et program for håndtering av personlig informasjon som gir deg " "integrert e-post, kalender og adressebokfunksjonalitet." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution støtter en rekke forskjellige industristandarder for dataformater " "og nettverksprotokoller for utveksling av informasjon med fokus på " "standarder og sikkerhet. Evolution kan også integreres med Microsoft " "Exchange via «Exchange Web Services» (EWS) utvidelsen." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "The Evolution Team" msgstr "Evolution utviklerene" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:362 msgid "Groupware Suite" msgstr "Gruppevareløsning" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-post og kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "e-post;kalender;kontakt;adressebok;oppgave;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Skriv en melding" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1736 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Notater" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2417 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1696 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:507 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listevisning" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Etter _firma" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagvisning" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Ar_beidsukevisning" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Uk_evisning" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månedsvisning" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Meldinger" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _Sendt-mappe" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Etter _emne" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Etter avse_nder" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Etter s_tatus" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Etter opp_følgingsflagg" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "For _vertikal visning" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 msgid "_Memos" msgstr "_Notater" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Oppgaver" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Med fer_dig-dato" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Klarte ikke å kommunisere med LDAP-tjener." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette adressebok «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ikke s_lett" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Slett ekstern adressebok «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne adressebok «{0}» fra tjeneren. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Slett fra tjener" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Kan ikke åpne adressebok «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikke utføre søk." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Klarte ikke å oppdatere adressebok «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikke flytte kontakt." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan " "ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Use as it is" msgstr "Br_uk som den er" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Do not save" msgstr "_Ikke lagre" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan ikke lagre {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny " "kontakt med samme adresse likevel?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1443 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1023 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Noen adresser eksisterer allerede i denne kontaktlisten." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Du prøver å legge til adresser som allerede er en del av denne listen. Vil " "du legge dem til likevel?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Skip duplicates" msgstr "Hopp over duplikater" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Add with duplicates" msgstr "Legg til med duplikater" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Liste «{0}» er allerede i kontaktlisten." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "En kontaktliste med navn «{0}» eksisterer allerede i denne kontaktlisten. " "Vil du legge den til likevel?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Klarte ikke å slette kontakt" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen " "adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Kan ikke lagre en kontakt. Adresseboken holder fortsatt på å åpne" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Kan ikke lagre en kontakt til adressebok «{0} fordi den fortsatt holder på å " "åpnes. Vent til den er åpnet eller velg en annen adressebok." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Noe har gått galt ved visning av kontakten" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved visning av kontakten. Du kan prøve igjen ved " "å gå til en annen kontakt og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i " "GNOME Gitlab hvis problemet vedvarer." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Klarte ikke å oppdatere listen med kontoens adressebøker" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Vis telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Vi_s SIP-adresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Vis lynmeldinger" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Vis nettadresser" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Vis jobbdel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Vis forskjellig" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Vis postadresse hjemme" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Vis postadresse for jobb" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Vis andre postadresser" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Vis sertifikater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1597 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1833 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4005 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:873 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:954 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:296 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:835 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell.c:1458 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3556 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "_File under:" msgstr "_Lagre under:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Hvor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kate_gorier …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _navn …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-adresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øyeblikksmeldinger" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Home Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/opptatt:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoprat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Home Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/opptatt:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "Video Chat:" msgstr "Videoprat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogg:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Blog:" msgstr "Blogg:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Web Addresses" msgstr "Nettadresser" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ektefelle:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Bryllupsdag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/postnummer:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Add _PGP" msgstr "Legg til _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Add _X.509" msgstr "Legg til _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1459 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/templates/templates.c:472 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Load P_GP" msgstr "Last P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "_Load X.509" msgstr "_Last X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:872 msgid "_Undo" msgstr "A_ngre" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:858 msgid "_Redo" msgstr "G_jenta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 msgid "Redo" msgstr "Gjenta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Feil under oppretting av kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Feil under endring av kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Feil under fjerning av kontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Kontaktredigering – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509-sertifikater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-nøkler" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open PGP key" msgstr "Åpne PGP-nøkkel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Åpne X.509-sertifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4327 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:396 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:297 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Valgt fil er ikke en lokal fil." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Klarte ikke å laste sertifikat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save PGP key" msgstr "Lagre PGP-nøkkel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Lagre X.509-sertifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Klarte ikke å lagre sertifikat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4328 msgid "_No image" msgstr "_Uten bilde" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4677 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktdata er ugyldig:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4683 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "«%s» har ugyldig format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4691 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "«%s» kan ikke være en dato i fremtiden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4699 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s«%s» har ugyldig format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4726 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s«%s» er tom" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4741 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontakt." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "R_ediger alt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt navn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Velg adressebok" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Frk" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Frk" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Hr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigering" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listenavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Legg til en e-postadresse i listen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Velg …" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Sett inn e-postadresser fra adresseboken" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Opp_" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistemedlemmer" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmer" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 msgid "Error adding list" msgstr "Feil under oppretting av liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 msgid "Error modifying list" msgstr "Feil ved endring av liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 msgid "Error removing list" msgstr "Feil under fjerning av liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "E-post begynner med" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adressebok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopier _e-postadresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopier e-postadresser til utklippstavlen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Send ny melding til …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Send en e-postmelding til denne adressen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1376 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikk for å sende melding til %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Klikk for å åpne kart for %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Åpne kart" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 msgid "List Members:" msgstr "Listemedlemmer:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/opptatt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 msgid "Web Log" msgstr "Nettdagbok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemmer" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 msgid "Blog" msgstr "Weblogg" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3600 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1091 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 msgid "Merge Contact" msgstr "Flett kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplisert kontakt funnet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer\n" "allerede i denne mappen. Vil du lagre endringene likevel?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer\n" "allerede i denne mappen. Vil du legge den til likevel?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 msgid "Changed Contact:" msgstr "Endret kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Old Contact:" msgstr "Gammel kontakt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp " "for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i " "tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer " "og at du har rettigheter til å aksessere den." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du " "ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne " "støtten." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn " "en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljert feilmelding:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n" "konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n" "Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n" "brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n" "du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n" "nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n" "for denne adresseboken." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "kort.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Velg adressebok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopier kontakt til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytt kontakter til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopier kontakter til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 msgid "Error getting book view" msgstr "Feil under henting av bokvisning" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 msgid "Search Interrupted" msgstr "Søk avbrutt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Feil ved endring av kort" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte kontakter til utklippstavlen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopier valgte kontakter til utklippstavlen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Lim inn kontakter fra utklippstavlen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slett valgte kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Velg alle synlige kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktlistene?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktene?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d nye vinduer også.\n" "Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?" msgstr[1] "" "Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d vinduer også.\n" "Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516 msgid "_Don’t Display" msgstr "Ikke _vis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Lagre som" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Gitt navn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbakeringing" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Annen telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Nettside" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikort" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt" msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktkart" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1831 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Søker etter kontakter …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten\n" "\n" "eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Kan ikke åpne .csv-fil" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontakter CSV og Tab-import" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontakter CSV og Tab-import" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontakter CSV og Tab-import" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Kan ikke åpne .ldif-fil" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "LDIF-import for Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-import" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "E-post på arbeid" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "E-post hjemme" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Annen e-post" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP på jobb" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP hjemme" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Annen SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-post" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet " "er avlyst." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Ikke se_nd" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send melding" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at oppgaven er slettet." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at notatet er slettet." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette møtet med navn «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette møtet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Du har endret dette møtet, men ikke lagret det." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Lagre endringer" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast endringer" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere " "oppdatert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta " "denne oppgaven." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene " "hvis den blir lagret nå." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene " "hvis den blir lagret nå." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine " "oppgavelister oppdatert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Vil du sende dette notatet til deltakere?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta " "dette notatet." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert notatinformasjon til alle deltakere?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine notatlister " "oppdatert." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kalender «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaveliste «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatliste «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern kalender «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne kalender «{0}» fra tjener permanent. Er du sikker på at du " "vil fortsette?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern oppgaveliste «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne oppgavelisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern notatliste «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne notatlisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre avtalen uten et sammendrag?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Hvis du gir dine avtaler et meningsfylt sammendrag vil gjøre det lettere " "forstå hva avtalen gjelder." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre oppgaven uten et sammendrag?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Hvis du gir oppgaver et meningsfylt sammendrag vil det gjøre det lettere å " "forstå hva oppgaven gjelder." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Feil ved lasting av kalender «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke lagre hendelse" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen " "kalender som kan motta avtaler." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan ikke lagre oppgave" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» støtter ikke tildelte oppgaver. Vennligst velg en annen oppgaveliste." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Feil ved lasting av oppgaveliste «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Feil ved lasting av notatliste «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Klarte ikke å legge til tidssone i «{0}»" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Klarte ikke å lagre vedlegg" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å åpne kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å åpne notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å åpne oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å lage en hendelse i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å lage et notat inn i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å lage en oppgave i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å endre en hendelse i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å endre et notat i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å endre en oppgave i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å slette en avtale i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å slette et notat i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å slette en oppgave i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å oppdatere en hendelse i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å oppdatere et notat i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å oppdatere en oppgave i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å sende en hendelse til kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å sende et notat til notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å sende en oppgave til oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Feil ved oppretting av visning for kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Feil ved opretting av visning for oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Feil ved oppretting av visning for notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å kopiere en hendelse inn i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å kopiere en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å kopiere et notat inn i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å flytte en avtale inn i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å flytte en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å flytte et notat inn i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å hente en hendelse fra kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å hente en oppgave fra oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å hente et notat fra notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopierer en hendelse inn i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopierer en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopierer et notat inn i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Flytter en hendelse inn i kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Flytter en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Flytter et notat inn i notatliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å oppdatere kalender «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å oppdatere oppgaveliste «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å oppdatere notatliste «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Klarte ikke å gjør en hendelse flyttbar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Noe har gått galt ved visning av hendelsen" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved visning av hendelsen. Du kan prøve igjen ved " "å gå til en annen hendelse og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i " "GNOME Gitlab hvis problemet vedvarer." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Noe har gått galt ved visning av notatet" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved visning av notatet. Du kan prøve igjen ved å " "gå til et annet notat og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i GNOME " "Gitlab hvis problemet vedvarer." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Noe har gått galt ved visning av oppgaven" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved visning av oppgaven. Du kan prøve igjen ved " "å gå til en annen oppgave og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i " "GNOME Gitlab hvis problemet vedvarer." #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1689 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Ethvert felt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "er" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltaker" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Hender" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mindre enn" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Eksakt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mer enn" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "med en gjest" msgstr[1] "med %d gjester" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentarer: %s" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny avtale som varer hele dagen" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til i dag" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 msgid "It has reminders." msgstr "Har påminnelser." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has recurrences." msgstr "Har gjeninntreffelse" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It is a meeting." msgstr "Er et møte." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "calendar view event" msgstr "vis kalenderhendelse" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501 msgid "Grab Focus" msgstr "Ta fokus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Har %d hendelse." msgstr[1] "Har %d hendelser." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Har ingen hendelser." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagvisning: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendervisning for en eller flere dager" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Hoppeknapp" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uke" msgstr[1] "%d uker" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Spill en lyd" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Vis varsling" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Send en e-post" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukjent handling som skal utføres" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s før avtalen starter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s etter avtalen har startet" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s på begynnelsen" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s før avtalen slutter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s etter avtalens slutt" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s ved slutten" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s kl. %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukjent type utløser" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månedsvisning: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Ukevisning: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendervisning for en måned" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendervisning for en eller flere uker" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "End Date:" msgstr "Sluttdato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Recurs:" msgstr "Gjeninntreffer:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3597 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3591 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:328 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395 msgid "Web Page:" msgstr "Nettside:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Lager visning for kalender «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Lager visning for oppgaveliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Lager visning for notatliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 msgid "Destination is read only" msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopierer hendelser til kalender «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopierer notater til notatliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopierer oppgaver til oppgaveliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Retract comment" msgstr "T_rekk tilbake kommentar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 msgid "Select Date" msgstr "Velg dato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 msgid "Select _Today" msgstr "Velg i _dag" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 msgid "This Instance Only" msgstr "Kun denne instansen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denne og tidligere instanser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denne og fremtidige instanser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "All Instances" msgstr "Alle instanser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Send mine påminnelser med denne hendelsen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Varsle _kun nye deltakere" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte hendelser til utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopier valgte hendelser til utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Lim inn hendelser fra utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482 msgid "Delete selected events" msgstr "Slett valgte hendelser" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Innlimt tekst inneholder ikke gyldige iCalendar-data" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 msgid "Default calendar not found" msgstr "Forvalgt kalender ble ikke funnet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 msgid "Default memo list not found" msgstr "Forvalgt notatliste ble ikke funnet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 msgid "Default task list not found" msgstr "Forvalgt oppgaveliste ble ikke funnet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976 msgid "No suitable component found" msgstr "Ingen passende komponent ble funnet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Limer inn iCalendar-data" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:362 ../src/calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sted: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:459 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tidspunkt: %s %s" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3095 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3079 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1256 #: ../src/calendar/gui/print.c:1273 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6352 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Kilde med UID «%s» ble ikke funnet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 msgid "Creating an event" msgstr "Lager en hendelse" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 msgid "Creating a memo" msgstr "Lager et notat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 msgid "Creating a task" msgstr "Lager en oppgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907 msgid "Recurring" msgstr "Gjeninntreffer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6340 msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6346 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6349 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819 msgid "Needs action" msgstr "Krever handling" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 msgid "Modifying an event" msgstr "Endrer en hendelse" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 msgid "Modifying a memo" msgstr "Endrer et notat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 msgid "Modifying a task" msgstr "Endrer en oppgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1953 msgid "Removing an event" msgstr "Fjerner en hendelse" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1957 msgid "Removing a memo" msgstr "Fjerner et notat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1961 msgid "Removing a task" msgstr "Fjerner en oppgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Sletter en hendelse" msgstr[1] "Sletter %d hendelser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Sletter et notat" msgstr[1] "Sletter %d notater" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Sletter en oppgave" msgstr[1] "Sletter %d oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Limer inn en hendelse" msgstr[1] "Limer inn %d hendelser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Limer inn et notat" msgstr[1] "Limer inn %d notater" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Skriver ut en oppgave" msgstr[1] "Skriver ut %d oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 msgid "Updating an event" msgstr "Oppdaterer en hendelse" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 msgid "Updating a memo" msgstr "Oppdaterer et notat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 msgid "Updating a task" msgstr "Oppdaterer en oppgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Henter hendelser som skal fjernes fra kalender «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Henter notater som skal fjernes fra notatliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Henter oppgaver som skal fjernes fra oppgaveliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Fjerner hendelser fra kalender «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Fjerner notater fra notatliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Fjerner oppgaver fra oppgaveliste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 msgid "Purging events" msgstr "Fjerner hendelser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 msgid "Purging memos" msgstr "Fjerner notater" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 msgid "Purging tasks" msgstr "Fjerner oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Tømmer fullførte oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Flytter en hendelse" msgstr[1] "Flytter %d hendelser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopierer en hendelse" msgstr[1] "Kopierer %d hendelser" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Flytter et notat" msgstr[1] "Flytter %d notater" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopierer et notat" msgstr[1] "Kopierer %d notater" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Flytter en oppgave" msgstr[1] "Flytter %d oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopierer en oppgave" msgstr[1] "Kopierer %d oppgaver" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Tid for hendelsen er i fortiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi valgt kalender ikke kan åpnes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi du ikke er organisator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:546 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Startdato er ikke en gyldig dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:450 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Starttid er ikke en gyldig tid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4199 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4211 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4225 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:998 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2292 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3799 ../src/mail/em-composer-utils.c:3830 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:597 ../src/mail/mail-send-recv.c:1427 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 ../src/shell/e-shell.c:1221 #: ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Sluttdato er ikke en gyldig dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:466 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Slutttid er ikke en gyldig tid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:651 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:653 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Slår av/på visning av kategorier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:659 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_sone" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:661 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Slår av/på visning av tidssone" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:618 msgid "All _Day Event" msgstr "Avtale som varer hele _dagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:620 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tiden som _opptatt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637 msgid "Pu_blic" msgstr "O_ffentlig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639 msgid "Classify as public" msgstr "Klassifiser som offentlig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:644 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:646 msgid "Classify as private" msgstr "Klassifiser som privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:651 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:653 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassifiser som konfidensiell" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:754 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:759 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Avtale som varer hele _dagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:826 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:849 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:833 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:853 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:857 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:846 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:878 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Møte – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:879 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Avtale – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste ikke kunne åpnes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi du ikke er organisator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:760 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:767 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Tildelt notat – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Notat – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Vedlegg" msgstr[1] "Vedlegg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Kunne ikke laste «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunne ikke laste vedlegget" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "Vedlegg blir lastet ned. Vennligst vent til nedlastingen er fullført." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Vedlegg «%s» ble ikke funnet. Vennligst fjern det fra listen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Vedlegg «%s» har ikke en gyldig URI. Vennligst fjern det fra listen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 msgid "_Attachment..." msgstr "_Vedlegg …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedlegg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658 msgid "Show attachments" msgstr "Vis vedlegg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Kan ikke finne deltaker «%s» i listen med deltakere" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Ikke nok rettigheter til å slette deltaker «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Klarte ikke å slette valgt deltaker" msgstr[1] "Klarte ikke å slette valgte deltakere" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Organisatorens adresse er ikke en gyldig e-postadresse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603 msgid "A_ttendees" msgstr "Del_takere" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Slår av/på visning av deltakere" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:614 msgid "R_ole Field" msgstr "R_olle-felt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:622 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:624 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:630 msgid "_Status Field" msgstr "_Status-felt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:632 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av status-feltet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:638 msgid "_Type Field" msgstr "_Type felt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:640 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator kreves." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1132 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Minst en deltaker kreves." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1256 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1358 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Overstyr fargen på hendelsen. Hvis dette ikke settes vil fargen for " "kalenderen brukes." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1360 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Overstyr fargen på notatet. Hvis dette ikke settes vil fargen for " "notatlisten brukes." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1362 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Overstyr fargen på oppgaven. Hvis dette ikke settes vil fargen på " "oppgavelisten brukes." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1374 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees..." msgstr "De_ltakere …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:881 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1026 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/templates/templates.c:467 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 msgid "Add exception" msgstr "Legg til unntak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 msgid "Modify exception" msgstr "Endre unntak" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "andre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "siste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Annen dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "Første til tiende" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "ellevte til tjuende" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "tjueførste til trettiførste" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "den" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "gjentakelser" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Denne oppgaven _gjeninntreffer" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Dette notatet _gjeninntreffer" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Denne komponenten _gjeninntreffer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Dato for gjeninntreffelse er ugyldig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Slutt for gjentakelse er før hendelsens start" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951 msgid "R_ecurrence" msgstr "Gj_eninntreffelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Sett eller fjern gjeninntreffelse" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Hver" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "år" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "i" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "til" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "alltid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "A_dd" msgstr "L_egg til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Re_move" msgstr "Fjer_n" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550 msgid "_Reminders" msgstr "_Påminnelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Sett eller fjern påminnelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639 msgid "_Reminder" msgstr "_Påminnelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672 #, c-format msgid "%d day before" msgid_plural "%d days before" msgstr[0] "%d dag før" msgstr[1] "%d dager før" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679 #, c-format msgid "%d hour before" msgid_plural "%d hours before" msgstr[0] "%d time før" msgstr[1] "%d timer før" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686 #, c-format msgid "%d minute before" msgid_plural "%d minutes before" msgstr[0] "%d minutt før" msgstr[1] "%d minutter før" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696 msgctxt "cal-reminders" msgid "15 minutes before" msgstr "15 minutter før" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 hour before" msgstr "1 time før" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 day before" msgstr "1 dag før" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "før" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "etter" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "Start" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "slutt" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Gjenta _påminnelse" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "ekstra ganger hver" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutter" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "timer" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dager" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Egendefinert _beskjed" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Egendefinert lyd for påminnelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073 msgid "Select a sound file" msgstr "Velg en lydfil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenter:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158 msgid "_Send To:" msgstr "_Send til:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443 msgid "_Schedule" msgstr "_Planlegg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories..." msgstr "Kate_gorier …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Nettside:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1154 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Fullført _dato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1188 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassifisering:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1207 msgctxt "ECompEditor" msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1208 msgctxt "ECompEditor" msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1209 msgctxt "ECompEditor" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1210 msgctxt "ECompEditor" msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1219 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1249 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1250 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1251 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1252 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1261 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioritet:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1315 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Prosent fullført:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1396 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_sone:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1521 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Vis tiden som _opptatt" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1648 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:241 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Startdato for oppgaven er passert" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:249 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Ferdigdato for oppgaven er passert" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:485 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste ikke kunne åpnes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:487 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:489 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres fordi du ikke er organisator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Startdato kreves for gjeninntreffende oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:572 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Ferdigdato er ikke en gyldig dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:583 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Dato for ferdigstilling er ugyldig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:594 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Fullført dato kan ikke være i fremtiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:667 msgid "All _Day Task" msgstr "Oppgave som varer hele _dagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:669 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Slår av/på oppgaver som varer hele dagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:890 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tildelt oppgave – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:891 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Oppgave – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607 msgid "Sending notifications to attendees..." msgstr "Sender oppdateringer til deltakere …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996 msgid "Saving changes..." msgstr "Lagre endringer …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256 msgid "No Summary" msgstr "Ingen sammendrag" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:131 ../src/mail/e-mail-notes.c:952 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1151 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 msgid "Close the current window" msgstr "Lukk aktiv vindu" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:837 ../src/e-util/e-text.c:2080 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:140 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:844 ../src/e-util/e-text.c:2066 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:145 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 msgid "Delete the selection" msgstr "Slett utvalget" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 msgid "View help" msgstr "Vis hjelp" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:851 ../src/e-util/e-text.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:154 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048 msgid "Pre_view..." msgstr "Forhånds_vis …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:865 ../src/e-util/e-web-view.c:419 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:159 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 msgid "_Classification" msgstr "K_lassifisering" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:888 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:168 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:909 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:930 ../src/mail/e-mail-browser.c:182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 msgid "Save current changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Lagre endringer og lukk redigering" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2147 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1772 ../src/calendar/gui/print.c:1079 #: ../src/calendar/gui/print.c:1098 ../src/calendar/gui/print.c:2635 #: ../src/calendar/gui/print.c:2655 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2150 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1775 ../src/calendar/gui/print.c:1084 #: ../src/calendar/gui/print.c:1100 ../src/calendar/gui/print.c:2640 #: ../src/calendar/gui/print.c:2657 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 #: ../src/calendar/gui/print.c:2102 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3783 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Uke %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis den andre tidssonen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 msgid "Select..." msgstr "Velg …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Styremedlemmer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltakere" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltakere" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 msgid "Attendees" msgstr "Deltakere" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1252 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1253 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1254 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1255 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1269 msgid "Chair" msgstr "Styremedlem" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1270 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltaker" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1271 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltaker" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1272 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltaker" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Needs Action" msgstr "Trenger handling" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 msgid "Attendee " msgstr "Deltaker " #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1730 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Type" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 msgid "In Process" msgstr "Under arbeid" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Oppgi passord for å se på ledig-/opptatt-informasjon på tjener %s som bruker " "%s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Feilårsak: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:266 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Borte fra kontoret" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees..." msgstr "De_ltakere …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "Al_ternativer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "K_un vis arbeidstid" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Oppdater ledig/opptatt" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle personer og ressurser" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personer og en ressurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "_Obligatoriske personer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Sammendrag: %s\n" "Sted: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammendrag: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegert til" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegert fra" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ingen sammendrag *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864 msgid "Start: " msgstr "Start: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883 msgid "Due: " msgstr "Ferdig: " #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte notater til utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:775 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopier valgte notater til utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:781 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Lim inn notater fra utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:787 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slett valgt notat" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:793 msgid "Select all visible memos" msgstr "Velg alle synlige notater" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikk for å legge til et notat" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte oppgaver til utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1126 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopier valgte oppgaver til utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1132 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1138 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slett valgte oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1144 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Velg alle synlige oppgaver" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikk for å legge til en oppgave" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Ferdigstillingsdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1093 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Ferdigdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344 msgid "Select Timezone" msgstr "Velg tidssone" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:386 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Start: %s" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:406 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Frist: %s" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:420 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Fullført: %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1459 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255 msgid "Today" msgstr "I dag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1461 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1471 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Oppgaver uten ferdig-dato" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _avtale …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nytt _møte …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060 msgid "New _Task..." msgstr "Ny _oppgave …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068 msgid "_New Assigned Task..." msgstr "_Ny tildelt oppgave …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2095 msgid "_Delete This Instance..." msgstr "Slett denne _hendelsen …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2103 msgid "D_elete All Instances..." msgstr "Sl_ett alle instanser …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2111 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2128 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "Vi_s oppgaver uten ferdig-dato" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2394 msgid "To Do" msgstr "Oppgaver" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../src/calendar/gui/print.c:2081 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator må oppgis." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Minst en deltaker kreves" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 msgid "Event information" msgstr "Hendelsesinformasjon" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 msgid "Task information" msgstr "Oppgaveinformasjon" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 msgid "Memo information" msgstr "Informasjon om notat" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformasjon" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert tentativt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Avslått" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Motforslag" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informasjon" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Klarer ikke å bestille en ressurs. Den nye hendelsen er i konflikt med en " "annen." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Kan ikke bestille en ressurs. Feil: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i hendelsen." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209 msgid "Sending an event" msgstr "Sender en hendelse" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213 msgid "Sending a memo" msgstr "Sender et notat" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217 msgid "Sending a task" msgstr "Sender en oppgave" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:733 msgid "Mo" msgstr "Ma." #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:734 msgid "Tu" msgstr "Ti." #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:735 msgid "We" msgstr "On." #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:736 msgid "Th" msgstr "To." #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:737 msgid "Fr" msgstr "Fr." #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:738 msgid "Sa" msgstr "Lø." #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:739 msgid "Su" msgstr "Sø." #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3327 msgid " to " msgstr " til " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3337 msgid " (Completed " msgstr " (Fullført " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3343 msgid "Completed " msgstr "Fullført " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3353 msgid " (Due " msgstr " (Ferdig " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3360 msgid "Due " msgstr "Ferdig " #: ../src/calendar/gui/print.c:3504 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: ../src/calendar/gui/print.c:3506 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: ../src/calendar/gui/print.c:3508 msgid "Memo" msgstr "Notat" #: ../src/calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Deltakere: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prosent fullført: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Under arbeid" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ferdig" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Avtaler og møter" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Ny oppgaveliste" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "L_ag en ny kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "L_ag en ny oppgaveliste" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939 msgid "Opening calendar" msgstr "Åpner kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740 msgid "Reminder!" msgstr "Påminnelse!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-filer (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-import" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102 msgid "Calendar Events" msgstr "Hendlelser i kalenderen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligent import for Evolution kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notat" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "har gjeninntreffelse" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "er en instans" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "har påminnelser" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "har vedlegg" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Ferdig" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Slutt" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Deltakere" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Menterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Sydpolen" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Bakuc" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Mucau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanteren/Azorene" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisk/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanteren/Kanariøyene" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanteren/Færøyene" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanteren/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanteren/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanteren/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanteren/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukuresti" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warshava" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiske hav/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiske hav/Juleøya" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiske hav/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiske hav/Komorene" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiske hav/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiske hav/Maldivene" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiske hav/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiske hav/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiske hav/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fijiøyene" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillahavet/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 msgid "New _Message" msgstr "Ny _melding" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338 msgid "Open New Message window" msgstr "Åpne nytt meldingsvindu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1453 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurer Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Character _Encoding" msgstr "T_egnkoding" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Save as _Draft" msgstr "Lagre som ut_kast" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Save as draft" msgstr "Lagre som utkast" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Krypt_er med PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krypter denne meldingen med PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signer med PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildegalleri" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Vis en samling av bilder som du kan dra til din melding" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriter melding" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Sett meldingsprioritet til høy" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "S_pør om lesekvittering" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Krypter med S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME-krypteringssertifikat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sig_ner med S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 msgid "_From Override Field" msgstr "Felt for overstyring av _Fra" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Slår av/på visning av feltet for overstyring av Fra for å bytte navn eller e-" "post" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Bryt lange linjer visuelt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613 msgid "Save Draft" msgstr "Lagre utkast" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1762 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i " "mottakerlisten for meldingen." #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 msgid "Fr_om:" msgstr "Fr_a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Reply-To:" msgstr "Sva_r-til:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 msgid "_Post To:" msgstr "_Post til:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "S_ubject:" msgstr "Em_ne:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1002 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for " "denne kontoen" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1011 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for " "denne kontoen" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1801 ../src/composer/e-msg-composer.c:2475 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv melding" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4952 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke kan " "redigeres." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Du kan ikke legge ved filen «{0}» i denne meldingen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Fordi «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av " "meldingen vil la deg fortsette der du slapp." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Gjenopp_rett" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Vil du gjenopprette siste lagrede versjon av meldingen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Hvis du gjenoppretter meldingen vil du kunne fortsette fra der den ble " "lagret sist." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Feil under automatisk lagring pga «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du " "velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å " "skrive på meldingen på et senere tidspunkt." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Fortsett redigering" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "L_agre skisse" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du holder på å skrive?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kunne ikke opprette melding." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Du må kanskje velge andre alternativer for e-post.\n" "\n" "Detaljert feilmelding: «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Kunne ikke lese signaturfil «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle kontoer er fjernet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Utboks." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Rapportert feil var «{0}». Meldingen ble ikke sendt." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Skisser." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "Rapportert feil var «{0}». Meldingen har sannsynligvis ikke blitt lagret." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "En feil oppsto under sending. Hvordan vil du fortsette?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Feilen som ble rapportert var «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Lagre til Utboks" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:439 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igjen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Meldingen ble sendt, men det oppsto en feil under etterbehandling." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Lagrer melding til Utboks." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Meldingen vil bli lagret til din lokale utboks fordi måltjenesten ikke er " "tilgjengelig. Du kan sende meldingen ved å klikke på Send/Motta-knappen på " "verktøylinjen i Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende meldingen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "En tastatursnarvei for å sende meldingen ble aktivert. Avbryt sendingen hvis " "det var et uhell, eller send meldingen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Er du sikker på at du vil endre modus for skriving?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Hvis du slår av HTML-modus vil teksten miste all formatering. Vil du " "fortsette?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Ta vare på formatering" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Ikke ta vare på _formatering" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Skisser." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere meldingen til et møte?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Hvis du konverterer meldingen til et møte vil meldingen bli lukket og " "endringene som er gjort forkastet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Konverter til et _møte" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere hendelsen til en melding?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Hvis hendelsen konverteres til en melding vil redigeringsvinduet lukkes og " "endringene som er gjort forkastes." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Konverter til _melding" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere notatet til en melding?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Hvis du konverterer notatet til en melding vil redigeringsvinduet lukkes og " "endringene som er gjort forkastes." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere oppgaven til en melding?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Hvis du konverterer oppgaven til en melding vil redigeringsvinduet lukkes og " "endringene som er gjort forkastes." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Noe gikk galt under redigering av meldingen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved redigering av meldingen. Du kan prøve igjen " "ved å lukke redigeringsvinduet og åpne et nytt. Vennligst rapporter en feil " "i GNOME Gitlab hvis problemet vedvarer." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "En feil oppsto under oppretting av meldingsredigering." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 msgid "Display as attachment" msgstr "Vis som vedlegg" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Lydavspiller" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Spill av vedlegg i innebygget lydavspiller" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 msgid "(no subject)" msgstr "(uten emne)" #. Translators: This message suggests to the receipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Denne meldingen ble sendt av %s på vegne av %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Vanlig bilde" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Vis del som et bilde" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-melding" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formater del som en RFC822-melding" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Rik tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Vis del som rik tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:387 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formater del som HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formater del som ren tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "Unsigned" msgstr "Usignert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er " "autentisk." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Gyldig signatur, men avsenderadressen er ikke lik signeringsadressen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst " "sannsynlig er autentisk." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret " "under overføring." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen " "kan ikke verifiseres." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Denne meldingen er signert, men den offentlig nøkkelen finnes ikke i " "nøkkelringen din." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Denne meldingen har en digital signatur, men tilhørende offentlig nøkkel " "finnes ikke i din nøkkelring. Hvis du ønsker å kunne verifisere at meldinger " "fra denne personen er autentiske bør du hente den offentlige nøkkelen via en " "metode du stoler på og så legge den til i nøkkelringen. Inntil videre er det " "ingen garanti for at denne meldingen virkelig kom fra denne personen og at " "den ble mottatt uendret." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over " "Internett." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Kryptert, svak" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er " "vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne " "meldingen på noenlunde kort tid." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å " "se innholdet i denne meldingen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Kryptert, sterk" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget " "vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Vis kilde av en MIME-del" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-signert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562 msgid "partially GPG signed" msgstr "delvis GPG-signert" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563 msgid "GPG encrypted" msgstr "Kryptert med GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "delvis kryptert med GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 msgid "S/MIME signed" msgstr "Signert med S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "delvis signert med S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Kryptert med S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "delvis kryptert med S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:216 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Feil ved lesing av MBOX-del: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Feil under verifisering av signatur: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peker til eksterne data (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ustøttet signaturformat" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Klarte ikke å importere sertifikat: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198 msgid "_Import Certificate" msgstr "_Importer sertifikat" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender (fra %s til %s)" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution kalenderoppføring" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-post-konti" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Memo Lists" msgstr "Notatlister" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Task Lists" msgstr "Oppgavelister" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482 msgid "Collection _Account" msgstr "Konto for s_amlinger" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483 msgid "_Mail Account" msgstr "E-_postkonto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484 msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486 msgid "M_emo List" msgstr "Notatlist_e" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487 msgid "_Task List" msgstr "Oppgavelis_te" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution kontoer" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Starter oppdatering av kontokilder" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (avbrutt)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (fullført)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (venter)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (avbryter)" #: ../src/e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fullført)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Lukk denne meldingen (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Lukk" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Klarte ikke å lage en tråd: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Vedlagt melding" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:889 msgid "attachment.dat" msgstr "vedlegg.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Kunne ikke lagre «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnavn:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:696 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Lagrer" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skjul ve_dleggsfelt" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Vis ve_dleggsfelt" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661 msgid "Add Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 msgid "A_ttach" msgstr "Le_gg ved" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:717 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arkiver valgte kataloger med dette formatet:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:825 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Lagre vedlegg" msgstr[1] "Lagre vedlegg" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:852 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Ikke _hent ut filer fra vedlegget" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:857 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Lagre k_un uthentede filer" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Lagre uthentede filer og originalt _arkiv" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 ../src/e-util/e-attachment-view.c:789 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Åpne med et annet program …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "L_agre alle" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "L_agre som" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429 msgid "Save _As" msgstr "L_agre som" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Legg til ve_dlegg …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Åpne dette vedlegget i %s" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Merk som forvalgt adressebok" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Bruk automatisk fullføring med denne adresseboken" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopier innhold i boken lokalt for frakoblet operasjon" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klikk for å åpne en lenke" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Månedskalender" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1357 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2240 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1359 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1396 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Merk som forvalgt kalender" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Merk som forvalgt oppgaveliste" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Merk som forvalgt notatliste" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopier innhold i oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopier innhold i notatliste lokalt for frakoblet operasjon" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Nylig br_ukte kategorier:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 msgid "_Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kate_gorier:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Lag kategori «%s»" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 msgid "Category Icon" msgstr "Ikon for kategori" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 msgid "_No Image" msgstr "_Uten bilde" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 msgid "Category _Name" msgstr "_Navn på kategori" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikon for kategori" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 msgid "Category Properties" msgstr "Egenskaper for kategori" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Det finnes allerede en kategori «%s» i konfigurasjonen. Vennligst bruk et " "annet navn" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 msgid "popup list" msgstr "oppsprettliste" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 msgid "Now" msgstr "Nå" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Vest-europeisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Vest-europeisk, ny" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Synlig" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 msgid "Other..." msgstr "Andre …" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Kan ikke lage et klientobjekt fra utvidelsesnavn «%s»" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:212 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Slår opp detaljer. Vennligst vent …" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:269 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Krever passord for å fortsette. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:282 msgid "View certificate" msgstr "Vis sertifikat" #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity, #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate". #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:286 #, c-format msgctxt "collection-account-wizard" msgid "%s %s." msgstr "%s %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:324 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Fant ingen kandidater. Dette kan også bety at tjeneren ikke tilbyr " "informasjon om konfigurasjonen med valgt oppslagsmetode. Skriv inn " "kontoinformasjonen manuelt i stedet eller endre innstillingene over." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Fant en kandidat" msgstr[1] "Fant %d kandidater" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:421 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:433 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Hu_sk passord" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:576 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577 msgid "Mail Receive" msgstr "E-postmottak" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578 msgid "Mail Send" msgstr "E-postsending" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581 msgid "Memo List" msgstr "Notatliste" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Task List" msgstr "Oppgaveliste" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:918 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Slår opp LDAP-tjeners søkebase …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1225 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Lagrer kontoinnstillinger. Vennligst vent …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1369 msgid "User details" msgstr "Brukerdetaljer" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1382 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_E-postadresse eller brukernavn:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1413 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Avanserte alternativer" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1418 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "Tj_ener:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1437 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Semikolonseparert liste med tjenere som skal brukes til å slå opp " "informasjon ut over domenet for e-postadressen." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1629 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Velg hvilke deler som skal konfigureres:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1753 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Velg egendefinert farge" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 msgid "black" msgstr "sort" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 msgid "light brown" msgstr "lys brun" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 msgid "brown gold" msgstr "brungull" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 msgid "dark green #2" msgstr "mørk grønn #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 msgid "navy" msgstr "marine" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark blue" msgstr "mørk blå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 msgid "purple #2" msgstr "lilla #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 msgid "very dark gray" msgstr "meget mørk grå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 msgid "dark red" msgstr "mørk rød" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 msgid "red-orange" msgstr "rødoransje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 msgid "gold" msgstr "gull" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 msgid "dark green" msgstr "mørk grønn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 msgid "dull blue" msgstr "uskarp blå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull purple" msgstr "uskarp lilla" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 msgid "dark grey" msgstr "mørk grå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 msgid "red" msgstr "rød" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 msgid "orange" msgstr "oransje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 msgid "lime" msgstr "lime" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 msgid "dull green" msgstr "uskarp grønn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 msgid "dull blue #2" msgstr "uskarp blå #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 msgid "sky blue #2" msgstr "himmeblå #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 msgid "purple" msgstr "lilla" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 msgid "gray" msgstr "grå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 msgid "bright orange" msgstr "lys oransje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 msgid "bright blue" msgstr "lys blå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 msgid "red purple" msgstr "rødlilla" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 msgid "light grey" msgstr "lys grå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 msgid "light orange" msgstr "lys oransje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 msgid "light yellow" msgstr "lys gul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light green" msgstr "lys grønn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light cyan" msgstr "lys cyan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light blue" msgstr "lys blå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light purple" msgstr "lys lilla" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 msgid "white" msgstr "hvit" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4735 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:821 msgid "Running…" msgstr "Kjører …" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 msgid "No_w" msgstr "N_å" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 msgid "_Today" msgstr "I _dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ugyldig datoverdi" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ugyldig verdi for tid" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Neste %a" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 msgid "Use locale default" msgstr "Bruk forvalg for locale" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dager" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "uker" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "måneder" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "år" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Ikke synkroniser lokalt meldinger eldre enn" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Smil" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "T_rist" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Blunk" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Tun_ge" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "L_e" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Vanlig" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Gli_s" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Flau" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Stort smil" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Usik_ker" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Overrasket" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Bek_ymret" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Kyss" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "Si_nt" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Kul" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "Enge_l" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Gr_åter" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Syk" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Tr_øtt" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "Dje_velsk" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Apekatt" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ukjent filnavn)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Skriver «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Skriver «%s» til %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund i fremtiden" msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %d minutter" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %d timer" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "om 1 dag" msgstr[1] "om %d dager" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 uke i fremtiden" msgstr[1] "%d uker i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "om 1 måned" msgstr[1] "om %d måneder" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Om 1 år" msgstr[1] "Om %d år" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 msgid "now" msgstr "nå" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Velg en tid å sammenligne mot" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Velg en fil" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979 msgid "R_ule name:" msgstr "Regel_navn:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 msgid "all the following conditions" msgstr "alle følgende betingelser" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 msgid "any of the following conditions" msgstr "noen av følgende betingelser" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Finn oppføringer som er lik:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:763 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 msgid "All related" msgstr "Alle relaterte" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar med opphav" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "No reply or parent" msgstr "Ingen svar eller opphav" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Ta _med tråder:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165 msgid "A_dd Condition" msgstr "Legg til _kriterie" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Innkommende" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Klarte ikke å sette inn HTML-fil." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Klarte ikke å sette inn tekstfil." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:299 msgid "Insert HTML File" msgstr "Sett inn HTML-fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:305 msgid "HTML file" msgstr "HTML-fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:335 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert text file" msgstr "Sett inn tekstfil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:399 msgid "Text file" msgstr "Tekstfil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:839 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:846 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:853 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:860 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjenopprett siste angrede handling" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:874 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:895 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:902 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Stil for a_vsnitt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:916 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 msgid "_Alignment" msgstr "_Justering" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:923 msgid "Current _Languages" msgstr "Aktive _språk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:940 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Øk innrykk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:942 msgid "Increase Indent" msgstr "Øk innrykk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:947 msgid "_HTML File..." msgstr "_HTML-fil …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:954 msgid "Te_xt File..." msgstr "Te_kstfil …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:961 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Lim inn _sitat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:968 msgid "_Find..." msgstr "_Finn …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:970 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:975 msgid "Find A_gain" msgstr "Finn i_gjen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:982 msgid "Re_place..." msgstr "E_rstatt …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:984 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:989 msgid "Check _Spelling..." msgstr "Sjekk _staving …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:996 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Mindre innrykk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:998 msgid "Decrease Indent" msgstr "Mindre innrykk" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1003 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Bryt linjer" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1013 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 msgid "_Center" msgstr "_Sentrer" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1015 msgid "Center Alignment" msgstr "Sentrert" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1020 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1022 msgid "Left Alignment" msgstr "Venstrejustert" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1027 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1029 msgid "Right Alignment" msgstr "Høyrejustert" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML-redigering" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 msgid "Plain _Text" msgstr "Vanlig _tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1046 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Tekstredigering" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 msgid "Heading _1" msgstr "Topptekst _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 msgid "Heading _2" msgstr "Topptekst _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1075 msgid "Heading _3" msgstr "Topptekst _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1082 msgid "Heading _4" msgstr "Topptekst _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1089 msgid "Heading _5" msgstr "Topptekst _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1096 msgid "Heading _6" msgstr "Topptekst _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1103 msgid "_Preformatted" msgstr "_Forhåndsformatert" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1110 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1117 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Kulepunktliste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1124 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Liste med _romerske tall" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1131 msgid "Numbered _List" msgstr "Nummerert _liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1138 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Alfabetisk liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1192 msgid "_Image..." msgstr "B_ilde …" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1157 msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1162 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1199 msgid "_Link..." msgstr "_Lenke …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1164 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 msgid "_Rule..." msgstr "_Regel …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1173 msgid "Insert Rule" msgstr "Sett inn regel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1178 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 msgid "_Table..." msgstr "_Tabell …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1180 msgid "Insert Table" msgstr "Sett inn tabell" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1185 msgid "_Cell..." msgstr "_Celle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1206 msgid "Pa_ge..." msgstr "Si_de …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "Font _Size" msgstr "Skrift_størrelse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 msgid "_Font Style" msgstr "Skri_ftstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1244 msgid "Paste As _Text" msgstr "Lim inn som _tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1263 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1265 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Plain Text" msgstr "_Vanlig tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1279 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gjennom_streket" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1281 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1289 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1307 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1315 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1331 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1366 msgid "Cell Contents" msgstr "Celleinnhold" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1373 msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 msgid "Row" msgstr "Rad" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1387 msgid "Table" msgstr "Tabell" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1397 msgid "Table Delete" msgstr "Slett tabell" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1405 msgid "Table Insert" msgstr "Sett inn tabell" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1412 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1430 msgid "Column After" msgstr "Kolonne etter" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1437 msgid "Column Before" msgstr "Kolonne før" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1444 msgid "Insert _Link" msgstr "Sett inn _lenke" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1451 msgid "Row Above" msgstr "Rad over" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1458 msgid "Row Below" msgstr "Rad under" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1465 msgid "Cell..." msgstr "Celle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1472 msgid "Image..." msgstr "Bilde …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1479 msgid "Link..." msgstr "Lenke …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1486 msgid "Page..." msgstr "Side …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 msgid "Paragraph..." msgstr "Avsnitt …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 msgid "Rule..." msgstr "Regel …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1508 msgid "Table..." msgstr "Tabell …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1515 msgid "Text..." msgstr "Tekst …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenke" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1539 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Legg til ord i ordbok" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1546 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Overse feilstavet ord" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1553 msgid "Add Word To" msgstr "Legg til ord i" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1562 msgid "More Suggestions" msgstr "Flere forslag" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s ordbok" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emotikon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1766 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Sett inn emotikon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1834 msgid "Re_place" msgstr "E_rstatt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1837 msgid "_Image" msgstr "B_ilde" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1840 msgid "_Link" msgstr "_Lenke" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1844 msgid "_Rule" msgstr "_Regel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1847 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabell" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742 msgid "Paragraph Style" msgstr "Avsnittstil" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756 msgid "Editing Mode" msgstr "Redigeringsmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarge" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Omfang" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "C_elle" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Rad" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Kol_onne" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Justering & oppførsel" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 msgid "Center" msgstr "Senter" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horisontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 msgid "Middle" msgstr "Midt på" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Bryt tekst" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Stil _for topptekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Rad_lengde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Kolon_nelengde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "F_arge:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 msgid "Choose Background Image" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 msgid "_Image:" msgstr "B_ilde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 msgid "_Remove image" msgstr "Fje_rn bilde" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 msgid "Cell Properties" msgstr "Egenskaper for celle" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Ingen treff funnet" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Skill mellom små/store bokstaver" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Søk på nytt når slutten er nådd" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 msgid "_Alignment:" msgstr "_Justering:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 msgid "S_haded" msgstr "S_kyggelagt" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 msgid "Rule properties" msgstr "Egenskaper for regel" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 msgid "_X-Padding:" msgstr "_Horisontalt fyll:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Vertikalt fyll:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 msgid "_Test URL..." msgstr "_Test URL …" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 msgid "Image Properties" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 msgid "_Remove Link" msgstr "Fje_rn lenke" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 msgid "Link Properties" msgstr "Egenskaper for lenke" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 msgid "Perforated Paper" msgstr "Perforert papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 msgid "Blue Ink" msgstr "Blått blekk" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 msgid "Ribbon" msgstr "Bånd" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 msgid "Midnight" msgstr "Midnatt" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 msgid "Graph Paper" msgstr "Millimeterpapir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Link:" msgstr "_Lenke:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Besøkt lenke:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "_Template:" msgstr "_Mal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 msgid "_Custom:" msgstr "E_gendefinert:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 msgid "Page Properties" msgstr "Egenskaper for papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Egenskaper for avsnitt" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d forekomst erstattet" msgstr[1] "%d forekomster erstattet" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 msgid "R_eplace:" msgstr "_Erstatt:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 msgid "_With:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 msgid "_Case sensitive" msgstr "S_kill mellom små/store bokstaver" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Wra_p search" msgstr "_Søk på nytt når slutten nås" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Forslag for «%s»" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 msgid "Add word" msgstr "Legg til ord" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 msgid "_Rows:" msgstr "_Rader:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 msgid "C_olumns:" msgstr "K_olonner:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 msgid "_Spacing:" msgstr "_Mellomrom:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 msgid "_Padding:" msgstr "_Fyll:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 msgid "_Color:" msgstr "_Farge:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 msgid "Image:" msgstr "Bilde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 msgid "Table Properties" msgstr "Egenskaper for tabell" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Egenskaper for tekst" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det " "er fra listen." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:956 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Velg mål det skal importeres til" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer en en_kelt fil" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution så etter innstillinger å importere fra følgende programmer: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Fant ingen innstillinger som kunne " "importeres. Hvis du vil prøve igjen kan du klikke på «Tilbake»-knappen." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 msgid "_Cancel Import" msgstr "A_vbryt import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:974 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412 msgid "Import Data" msgstr "Importer data" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Velg hvilken type fil du vil importere fra listen." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390 msgid "Import Location" msgstr "Importer adresse" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n" "Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av eksterne filer til " "Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362 msgid "Importer Type" msgstr "Type import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372 msgid "Select Information to Import" msgstr "Velg informasjon som skal importeres" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381 msgid "Select a File" msgstr "Velg en fil" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klikk på «Bruk» for å starte import av filen til Evolution." #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "timer" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dager" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Generert automatisk" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959 msgid "_Save and Close" msgstr "L_agre og lukk" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 msgid "Edit Signature" msgstr "Rediger signatur" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 msgid "_Signature Name:" msgstr "Navn på _signatur:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 msgid "Add _Script" msgstr "Legg til _skript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 msgid "Add Signature Script" msgstr "Legg til signaturskript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Rediger signaturskript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n" "signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for\n" "visning på skjermen." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "S_kript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptfilen må være kjørbar." #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Verdenskart" #: ../src/e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må " "velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunne ikke åpne lenken." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:344 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2544 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Åpner kalender «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2547 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Åpner notatliste «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2550 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Åpner oppgaveliste «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2553 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Åpner adressebok «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3333 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4186 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje " "stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4198 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Klarte ikke å sette protokollversjon til LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4210 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Klarte ikke å autentisere mot LDAP-tjener (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4224 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke " "støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din " "administrator for støttede søkebaser.\n" "\n" "Detaljert feil (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4235 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke " "støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din " "administrator for støttede søkebaser." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4268 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution er kompilert uten støtte for LDAP" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Vis kontakter" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adresse_bok:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egori:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "Enhver kategori" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakter" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Velg kontakter fra adresseboken" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Ut_vid %s i meldingen" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Kop_ier %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Klipp _ut %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_ediger %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Slett %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig." #: ../src/e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Nøkkelringen kan ikke brukes: ingen bruker eller vertsnavn" #: ../src/e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Du har Caps Lock tasten på." #: ../src/e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Hu_sk dette passordet" #: ../src/e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten" #: ../src/e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "Husk dette passo_rdet" #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution brukervalg" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "En feil oppsto under utskrift" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Overlat til skrivebordsinnstillinger" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Åpne skrivebordsinnstillinger" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Håndbok" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorer verter:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurasjons-_URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Bruk en direkte tilkobling. Ingen proxy kreves." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Bytt til grunnleggende brukervalg for proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Bytt til avanserte brukervalg for proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Bruk egendefinerte innstillinger for proxy for disse kontoene:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Avanserte brukervalg for proxy lar deg definere alternative " "nettverksproxyer og bruke dem på spesifikke kontoer" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Egendefinert proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Lag en ny proxyprofil" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Slett valgt proxyprofil" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Treff: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611 msgid "Close the find bar" msgstr "Lukk søkelinjen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619 msgid "Fin_d:" msgstr "Fin_n:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631 msgid "Clear the search" msgstr "Tøm søket" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av teksten" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Finn neste oppføring av teksten" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679 msgid "Mat_ch case" msgstr "Tre_ff på små/store bokstaver" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nådde bunnen av siden og fortsatte fra toppen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nådde toppen av siden og fortsatte fra bunnen" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Når s_lettet:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmelig" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Kun for dine øyne" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "E-postkvittering" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Alternativer for sending" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Svar for_espurt" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "I_nnen" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dager" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det passer" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Utsett meldingslevering" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Etter" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dager" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sett utløpsdato" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Inntil" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Alternativer for levering" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassifisering:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Gene_relle alternativer" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Levert" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vert og åpnet" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_All informasjon" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusoppfølging" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Ved åpning:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ved _avslag:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ved full_føring:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ved go_dkjenning:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Returvarsling" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusoppfølging" #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Refresh every" msgstr "Oppdater hver" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516 msgid "Use a secure connection" msgstr "Bruk sikker forbindelse" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1542 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Fjern _tillit til SSL/TLS-sertifikat" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1578 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:805 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3478 msgid "_Show" msgstr "Vi_s" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431 msgid "Manage Groups" msgstr "Håndter grupper" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443 msgid "Available Groups:" msgstr "Tilgjengelige grupper:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 msgid "_Destination" msgstr "_Mål" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 msgid "Select destination" msgstr "Velg mål" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More..." msgstr "Mer …" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Legg til «%s» i ordbok" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Forslag til staving" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen eksisterer allerede i «{0}». Hvis den erstattes vil innholdet bli " "overskrevet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Klarte ikke å fjerne datakilde «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Feilen som ble rapportert var «{1}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Klarte ikke å oppdatere datakilde «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Klarte ikke å slette ressurs «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Adressebokmotor for «{0}» avsluttet uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Noen av dine kontakter vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på " "nytt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Kalendermotor for «{0}» har avsluttet uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Noen av avtalene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på " "nytt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Notatlistemotor for «{0}» har avsluttet uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Noen av notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på " "nytt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Oppgavelistemotor for «{0}» har avsluttet uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Noen av oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på " "nytt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Feil i adressebokmotor for «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Feil i kalendermotor for «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Feil i notatlistemotor for «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Feil i oppgavelistemotor for «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Noe har gått galt" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved visning av innholdet. Du kan prøve igjen ved " "å åpne et nytt vindu. Vennligst rapporter en feil i GNOME Gitlab hvis " "problemet vedvarer." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern samling «{0}»?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne kalender «{0}» fra samlingen permanent. Er du sikker på at " "du vil fortsette?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Klarte ikke å oppdatere listen med kontokilder" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "klikk for å legge til" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Flytt valgte kolonnenavn til toppen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Flytt valgte kolonnenavn opp en rad" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Flytt valgte kolonnenavn ned en rad" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Flytt valgte kolonnenavn til bunnen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Velg alle kolonnenavn" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigende)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Synkende)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Ikke sortert" #: ../src/e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../src/e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felter" #: ../src/e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Velg rekkefølge for visning av informasjon i meldingslisten." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "Vi_s felt i visning" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupper elementer etter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i visning" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Så etter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt i vis_ning" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Vis felt i _visning" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Fjern alt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Sorter elementer etter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorter …" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupper etter …" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Viste felt …" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å legge til en kolonne i din tabell kan\n" "du dra den dit du vil ha den." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Legg til en kolonne" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d oppføring)" msgstr[1] "%s: %s (%d oppføringer)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d oppføring)" msgstr[1] "%s (%d oppføringer)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpass aktiv visning" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorter s_tigende" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorter s_ynkende" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636 msgid "_Reset sort" msgstr "Nullstill so_rtering" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupper etter dette _feltet" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupper etter _boks" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonnen" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Legg til en k_olonne …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653 msgid "A_lignment" msgstr "_Justering" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656 msgid "B_est Fit" msgstr "B_este tilpasning" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659 msgid "Format Column_s..." msgstr "For_mater kolonner …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "T_ilpass aktiv visning …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorter etter" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "_Custom" msgstr "E_gendefinert" #: ../src/e-util/e-text.c:2105 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../src/e-util/e-text.c:2118 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Velg en tidssone" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en " "tidssone.\n" "Bru høyre musknapp til å zoome ut." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Tidssoner" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klikk her for å åpne URLen" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Enter a URL here" msgstr "Oppgi en URL her" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visning av kilde for Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 msgid "Display Name" msgstr "Visningsnavn" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383 msgid "Searching collection children…" msgstr "Søker barn av samling …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Klarte ikke å søke etter barn av samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Søker etter hjem for bruker. Vennligst vent …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Klarte ikke å søke etter hjem for bruker" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Minst en komponenttype skal være satt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Klarte ikke å finne HREF for valgt samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812 msgid "Saving changes…" msgstr "Lagrer endringer …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813 msgid "Failed to save changes" msgstr "Klarte ikke å lagre endringer" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815 msgid "Creating new book…" msgstr "Lager ny bok …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816 msgid "Failed to create new book" msgstr "Klarte ikke å lage ny bok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Lager ny kalender …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Klarte ikke å lage ny kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821 msgid "Creating new collection…" msgstr "Lager ny samling …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Klarte ikke å lage ny samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Det er ikke tillatt å lage en bok under en annen bok eller kalender" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" "Det er ikke tillatt å lage en kalender under en annen bok eller kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189 msgid "Deleting book…" msgstr "Sletter bok …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190 msgid "Failed to delete book" msgstr "Klarte ikke å slette bok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Sletter kalender …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Klarte ikke å slette kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197 msgid "Deleting collection…" msgstr "Slett samling …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Klarte ikke å slette samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429 msgid "For Components:" msgstr "For komponenter:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435 msgid "_Events" msgstr "H_endelser" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV-tjener:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660 msgid "Create _Book" msgstr "Lag _bok" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667 msgid "Create _Calendar" msgstr "Lag _kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Lag samli_ng" #: ../src/e-util/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier adressen til lenke" #: ../src/e-util/e-web-view.c:350 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopier lenken til utklippstavlen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: ../src/e-util/e-web-view.c:360 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Åpne lenken i en nettleser" #: ../src/e-util/e-web-view.c:368 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../src/e-util/e-web-view.c:375 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopier _rå e-postadresse" #: ../src/e-util/e-web-view.c:377 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopier rå e-postadresse til utklippstavlen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:392 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopier bilde" #: ../src/e-util/e-web-view.c:394 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopier bildet til utklippstavlen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:399 msgid "Save _Image..." msgstr "Lagre b_ilde …" #: ../src/e-util/e-web-view.c:401 msgid "Save the image to a file" msgstr "Lagre bildet til en fil" #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032 msgid "Select all text and images" msgstr "Velg all tekst og alle bilder" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikk for å ringe %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1383 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Gå til %s-del av meldingen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1396 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Gå til begynnelsen av meldingen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1400 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikk for å åpne %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3953 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopierer bilde til utklippstavlen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4141 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4182 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Lagrer bilde til «%s»" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4329 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Kan ikke hente URI «%s». Vet ikke hvordan den skal lastes ned." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Angre «Sett inn tekst»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Gjenta «Sett inn tekst»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Angre «Slett tekst»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Gjenta «Slett tekst»" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Mangler dato." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Du må velge en dato." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Mangler filnavn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du må oppgi et filnavn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen «{0}» eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «{0}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk «{1}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Mangler navn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Du må gi navn til dette filteret." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Navnet «{0}» er allerede i bruk." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Vennligst velg et annet navn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Mangler betingelse." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filteret må ha minst en betingelse." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Mangler verdi." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "En eller flere verdier kan ikke være tomme." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne regel «{0}»?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "tiden du oppgir" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "uker" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "måneder" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "siden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "i fremtiden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden da filtreringen skjer." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "start på spesifiserert dato." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til tiden da filtreringen skjer." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filtre for e-post:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnavn" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 msgid "Table Cell" msgstr "Celle i tabell" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "vis et avkom" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "start redigering av denne cellen" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "vend cellen" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "klikk" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 msgid "sort" msgstr "sortere" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 msgid "Save Current View" msgstr "Lagre aktiv visning" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Opprett en ny visning" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "E_rstatt eksisterende visning" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast endringene" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kan ikke kopiere bildet til utklippstavlen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kan ikke lagre bilde." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Kunne ikke laste signatur." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Kunne ikke lagre signatur." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Lagrer melding til mappe «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meldinger" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Henter %d melding" msgstr[1] "Henter %d melding(er)" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Sjekker meldinger for duplikater" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Fjerner mappe «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Filen «%s» ble fjernet." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 msgid "File has been removed." msgstr "Filen er fjernet." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Fjerner vedlegg" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Lagrer %d melding" msgstr[1] "Lagrer %d meldinger" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Ugyldig URI for mappe «%s»" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1143 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 msgid "Drafts" msgstr "Skisser" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Operasjon avbrutt av bruker" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Fant ingen identitet å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Korresponderende kilde med UID «%s» ble ikke funnet" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Slå opp mottakers S/MIME-sertifikater i adressebøker …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Slå opp mottakers PGP-nøkler i adressebøker …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2639 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Venter på «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 msgid "No mail transport service available" msgstr "Tjeneste for transport av e-post er ikke tilgjengelig" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Poster melding til «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Lagrer sendt melding til «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Kunne ikke legge til i %s: %s\n" "Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:929 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1019 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:664 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Kobler fra «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Kobler til «%s» på nytt" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerer valgte meldinger" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Klarte ikke å filtrere valgte meldinger. En årsak kan være at " "mappelokasjonen som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst " "sjekk dine filtre i «Rediger→Meldingsfiltre».\n" "Opprinnelig feil var: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Henter e-post fra «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Klarte ikke å bruke utgående filtre. En årsak kan være at mappelokasjonen " "som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst sjekk dine filtre " "i «Rediger→Meldingsfiltre».\n" "Opprinnelig feil var: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1030 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Klarte ikke å sende en melding" msgstr[1] "Klarte ikke å sende %d av %d meldinger" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Cancelled." msgstr "Avbrutt." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1096 msgid "Complete." msgstr "Fullført." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Flytter meldinger til «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopierer meldinger til «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Lagrer mappe «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Lagrer konto «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Tømmer søppel i «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1636 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Prosesserer endringer i mappe «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde, «%s», som ikke er i mbox-format" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198 #, c-format msgid "[Fwd: %s]" msgstr "[Fwd: %s]" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208 msgid "No Subject" msgstr "Uten emne" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Videresendt melding – %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt melding" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Setter opp søkemappe: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s : %s»" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Søkemappe «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Følgende søkemapper\n" "%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n" "«%s»." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Åpne k_ontoer på nettet" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Denne kontoen ble oprettet via GNOME nettkontotjenesten." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "Nullstill _rekkefølge" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Du kan dra og slippe kontonavn for å endre rekkefølge." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ugyldig URI «%s»" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:753 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Vert: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:757 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Bruker: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:761 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Sikkerhetsmetode: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:762 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:763 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:767 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Autentiseringsmekanisme: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:926 msgid "No email address provided" msgstr "Ingen e-postadresse ble oppgitt" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:935 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Mangler domene i e-postadresse" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1277 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-tjener" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1284 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "POP3 server" msgstr "POP3-tjener" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1291 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-tjener" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:133 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:291 msgid "(No Subject)" msgstr "(Uten emne)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 msgid "Go _Back" msgstr "Gå til_bake" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Hopp over oppslag" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 msgid "_Revise Details" msgstr "Gå gjennom detalje_r" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types..." msgstr "Spør etter autentiseringstyper …" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Sjekk støttede typer" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Bruk global innstilling" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "I meldingen (som i Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Sitert" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ikke siter" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriver meldinger" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "All_tid _kopi (cc) til:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462 msgid "Re_ply style:" msgstr "S_varstil:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4103 ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "S_tart skriving under meldingen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Plasser signaturen over opprinnelig melding" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 msgid "Message Receipts" msgstr "Meldingsmottakere" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 msgid "S_end message receipts:" msgstr "S_end kvittering for meldinger:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 msgid "Ask for each message" msgstr "Spør for hver melding" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n" "\n" "Du kan nå sende og motta e-post med Evolution.\n" "\n" "Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings..." msgstr "Ser etter innstillinger for tjener …" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 msgid "Special Folders" msgstr "Spesielle mapper" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Mappe _for skisser:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Velg en mappe for lagring av skisser." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe for sendte _meldinger:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Velg en mappe for lagring av sendte meldinger." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "L_agre svar i samme mappe som meldingen som blir besvart" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Arki_vmappe:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Velg en mappe å arkivere meldinger til." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Mappe for maler:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Velg en mappe som skal brukes for maler for meldinger." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Gjenopp_rett forvalg" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848 msgid "_Lookup Folders" msgstr "S_lå opp mapper" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Bruk en virkelig mappe som _papirkurv:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Velg en mappe for slettede meldinger." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Bruk en virkelig mappe for uønskede _meldinger:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Velg en mappe for uønskede meldinger." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene " "under må ikke nødvendigvis fylles ut hvis du ikke ønsker å inkludere denne " "informasjonen i meldingene du sender." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Navnet over vil brukes til å identifisere denne kontoen.\n" "For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 msgid "Required Information" msgstr "Nødvendig informasjon" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt navn:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri informasjon" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 msgid "Re_ply-To:" msgstr "S_var-til:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisasjon:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Legg til n_y signatur …" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790 msgid "A_liases:" msgstr "A_lias:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862 msgid "Edi_t" msgstr "R_ediger" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "S_lå opp detaljer om e-posttjener basert på oppgitt e-postadresse" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Fullt navn bør ikke være tomt" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "E-postadressen kan ikke være tomt" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "E-postadressen er ikke en gyldig e-postadresse" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Svar til er ikke en e-postadresse" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Navn på konto kan ikke være tomt" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details..." msgstr "Slår opp detaljer om konto …" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser etter nye meldinger" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Se etter _nye meldinger hver(t)" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativer for mottak" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Innkommende e-post" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-nø_kkel ID:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Si_gneringsalgoritme:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Alltid k_rypter utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Foretrekk signering/kryptering i meldingen for rene tekstmeldinger" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sikker MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat for sig_nering:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Signerings_algoritme:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Alltid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Sertifikat for kryptering:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Alltid krypter utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av krypterte meldinger" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Utgående e-post" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501 msgid "Server _Type:" msgstr "Tjener_type:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dette er et sammendrag av innstillingene som brukes for å aksessere dine " "meldinger." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Tjenertype:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Mottaks- og sendingsdelene kan ikke være tomme" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 msgid "Account Summary" msgstr "Kontosammendrag" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfigurasjon av e-post i Evolution.\n" "\n" "Klikk «Neste» for å begynne." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigering" #: ../src/mail/e-mail-display.c:126 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Legg til i _adressebok …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:133 msgid "_To This Address" msgstr "_Til denne adressen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:140 msgid "_From This Address" msgstr "_Fra denne adressen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:147 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Send sva_r til …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Send svarmelding til denne adressen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:156 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Opprett _søkemappe" #: ../src/mail/e-mail-display.c:812 msgid "Hid_e All" msgstr "Skj_ul alle" #: ../src/mail/e-mail-display.c:819 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis i meldingsteksten" #: ../src/mail/e-mail-display.c:826 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Vis alle i meldingsteksten" #: ../src/mail/e-mail-display.c:833 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zoom til 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:835 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Zoom bildet til sin opprinnelige størrelse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:840 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Zoom tilpasset vinduet" #: ../src/mail/e-mail-display.c:842 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Zoom store bilder slik at de ikke er bredere enn vinduet" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_navn:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Sett" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "nei" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "usann" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Programvare for filtrering av uønsket e-post:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "Etikett_navn:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "V_iktig" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "Ar_beid" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Personlig" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Oppgaver" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Senere" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:834 msgid "Add Label" msgstr "Legg til etikett" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:861 msgid "Edit Label" msgstr "Rediger etikett" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som\n" "hurtigtastidentifikator i menyen." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740 msgid "Message Note" msgstr "Meldingsnotat" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Kan ikke finne melding i mappesammendrag" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863 msgid "Storing changes..." msgstr "Lagrer endringer …" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:989 msgid "Edit Message Note" msgstr "Rediger meldingsnotat" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143 msgid "Retrieving message..." msgstr "Henter melding …" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Flytt valgte meldingshoder til toppen" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Flytt valgte meldingshoder opp en rad" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Flytt valgte meldingshoder ned en rad" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Flytt valgte meldingshoder til bunnen" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Velg all meldingshoder" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Navn på meldingshode" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Verdi for meldingshode" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Headers" msgstr "Meldingshoder" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610 msgid "Deleting message note..." msgstr "Sletter meldingsnotat …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ikke spør meg igjen." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Alltid ignorer Reply-To: for e-postlister." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Klarte ikke å hente melding:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Henter melding «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "L_egg til avsender i adressebok" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Add sender to address book" msgstr "Legg til avsender i adressebok" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "_Archive..." msgstr "_Arkiv …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Flytt valgte meldinger til arkivmappen for kontoen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Tilegn _farge …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Tilegn farge for valgt melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "Unse_t Color" msgstr "Fjern f_arge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Fjern farge for valgt melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opier til mappe …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 msgid "_Delete Message" msgstr "_Slett melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merk valgte meldinger for sletting" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401 msgid "_Add note..." msgstr "L_egg til notat …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Legg til et notat fra valgt melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "Delete no_te" msgstr "Slett no_tat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr " Slett notat for valgt melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Edit note..." msgstr "R_ediger notat …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Rediger et notat for valgt melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Lag filterregel for e-post_liste …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Lag en filterregel for mottake_re …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Lag en filterregel for avse_nder …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Lag en filterregel for e_mne …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Finn i melding …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464 msgid "_Clear Flag" msgstr "F_jern flagg" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Fjern flagg for oppfølging fra valgte meldinger" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471 msgid "_Flag Completed" msgstr "Merk som _fullført" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Sett flagg for oppfølging til fullført på valgte meldinger" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _opp …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "L_agt ved" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Videresend s_om vedlegg" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_I meldingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506 msgid "Forward As _Inline" msgstr "V_ideresend som vedlegg" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Videresend s_om sitat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527 msgid "_New Label" msgstr "_Ny etikett" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543 msgid "_Load Images" msgstr "_Last bilder" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorer undertråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Merk nye meldinger i en undertråd som lest automatisk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Overse _tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Merk nye meldinger i denne tråden som lest automatisk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564 msgid "_Important" msgstr "V_iktig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merk valgte meldinger som viktige" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571 msgid "_Junk" msgstr "_Uønsket e-post" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikke uønsket e-post" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585 msgid "_Read" msgstr "_Lest" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som lest" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Ikke _ignorer undertråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Ikke merk nye meldinger i en undertråd som lest automatisk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "_Ikke ignorter tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Ikke merk nye meldinger i denne tråden som lest automatisk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ikke viktig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613 msgid "_Unread" msgstr "_Ulest" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som ulest" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediger som ny melding …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i _nytt vindu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_ytt til mappe …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648 msgid "_Next Message" msgstr "_Neste melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650 msgid "Display the next message" msgstr "Vis neste melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neste v_iktige melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis neste viktige melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662 msgid "Next _Thread" msgstr "Neste _tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis neste tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neste _uleste melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis neste uleste melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676 msgid "_Previous Message" msgstr "_Forrige melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Forrig_e viktige melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige viktige melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690 msgid "Previous T_hread" msgstr "Forrige trå_d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692 msgid "Display the previous thread" msgstr "Vis forrige tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Fo_rrige uleste melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige uleste melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut denne meldingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Om_diriger" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Fjern _vedlegg" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedlegg" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Fjern du_plikatmeldinger" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Sjekk valgte meldinger for duplikater" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternativt svar …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Velg alternativer for svar for den valgte meldingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til avsender" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Lagre _som mbox …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Lagre valgte meldinger som en mbox-fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "_Message Source" msgstr "_Meldingskilde" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Angre sletting av melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Angre sletting av valgte meldinger" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804 msgid "Increase the text size" msgstr "Større tekst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mindre skrift" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818 msgid "Cre_ate" msgstr "L_ag" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tegn_koding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "Videresend s_om" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846 msgid "_Group Reply" msgstr "_Gruppesvar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860 msgid "Mar_k As" msgstr "Mer_k som" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Lag en søkemappe fra e-post_liste …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Lag en søkemappe fra mo_ttakere …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Lag en søkemappe fra avsen_der …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Lag en søkemappe fra _emne …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Merk for oppføl_ging …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merk som v_iktig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Merk som _uønsket e-post" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Merk som _gyldig melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lest" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "_Merk som uviktig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merk som _ulest" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "_Caret Mode" msgstr "Markør_modus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle meldings_hoder" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630 msgid "Retrieving message" msgstr "Henter melding" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen" #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947 msgid "Group Reply" msgstr "Gruppesvar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Svar til e-postlisten eller til alle mottakere" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5026 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5030 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5039 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Tillat eksternt innhold for alle fra %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Tillat eksternt innhold for %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Tillat eksternt innhold fra %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6230 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282 msgid "Load remote content" msgstr "Last eksternt innhold" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ikke varsle meg igjen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Sletter meldinger i søppelpostmappe «%s» …" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Oppdaterer mappe «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Merker tråd som ignorert" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Fjerner merking av tråd som ignorert" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Merker undertråd som ignorert" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Fjerner merking av undertråd som ignorert" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Mappen «%s» inneholder %u duplikatmelding. Er du sikker på at du vil slette " "den?" msgstr[1] "" "Mappen «%s» inneholder %u duplikatmeldinger. Er du sikker på at du vil " "slette dem?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2924 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Lagre melding" msgstr[1] "Lagre meldinger" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2945 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Melding" msgstr[1] "Meldinger" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3359 msgid "Parsing message" msgstr "Leser melding" #: ../src/mail/e-mail-request.c:276 msgid "The message has no text content." msgstr "Meldingen har ikke tekstinnhold." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merk for oppfølging" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "T_øm" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Ingen tittel" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s autentisering feilet" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Fant ingen datakilde for UID «%s»" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sende en melding med %d Til- og CC-mottaker?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sende en melding med %d Til- og CC-mottakere?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Du prøver å sende en melding til %d mottaker i Til og CC feltene. Dette " "betyr at alle mottakere vil se hverandres e-postadresser. I noen tilfeller " "er ikke dette ønsket oppførsel, spesielt hvis de ikke kjenner hverandre " "eller hvis personvern er bekymring. Vurder å legge til mottakere i BCC-" "feltet i stedet." msgstr[1] "" "Du prøver å sende en melding til %d mottakere i Til og CC feltene. Dette " "betyr at alle mottakere vil se hverandres e-postadresser. I noen tilfeller " "er ikke dette ønsket oppførsel, spesielt hvis de ikke kjenner hverandre " "eller hvis personvern er bekymring. Vurder å legge til mottakere i BCC-" "feltet i stedet." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:828 msgid "Waiting for attachments to load..." msgstr "Venter på at vedlegg lastes …" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2028 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} " "${TimeZone}, skrev ${Sender}:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2034 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "---------Videresendt melding-------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2039 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Opprinnelig melding-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2759 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3369 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukjent avsender" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4003 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternativt svar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4019 msgid "Recipients:" msgstr "Mottakere:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4047 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Sva_r til avsender" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4069 msgid "Reply style:" msgstr "Svarstil:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077 msgid "_Default" msgstr "_Forvalgt" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4081 msgid "Attach_ment" msgstr "Ved_legg" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4085 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "I meldingen (som i _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4089 msgid "_Quote" msgstr "_Sitert" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4093 msgid "Do _Not Quote" msgstr "Ik_ke siter" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4100 msgid "_Format message in HTML" msgstr "_Formater meldinger med HTML" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4110 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Bruk _mal" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4122 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Behold emne fra opprinnelig _melding" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4188 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "en mottaker" msgstr[1] "%d mottakere" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4609 msgid "Posting destination" msgstr "Destinasjon for post" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4614 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til." #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038 msgid "Rul_e type:" msgstr "Regel_type:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056 msgid "_For Account:" msgstr "_For konto:" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 msgid "Then" msgstr "Så etter" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Legg til hand_ling" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulest melding:" msgstr[1] "Uleste meldinger:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt antall melding:" msgstr[1] "Totalt antall meldinger:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Bruk av kvote (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Bruk av kvote" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Overstyring av av_senderkonto:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arkiver denne mappen med disse innstillingene:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:617 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "_Rydd opp automatisk i meldinger som er eldre enn" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dager" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "uker" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "måneder" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Flytt meldinger til forvalgt arkiv_mappe" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:647 msgid "_Move messages to:" msgstr "Flytt _meldinger til:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 msgid "Archive folder" msgstr "Arkivmappe" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Velg mappe som skal brukes som arkiv" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 msgid "_Delete messages" msgstr "_Slett meldinger" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010 msgid "Server Tag" msgstr "Tjeneretikett" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etikett" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1066 msgid "Archive" msgstr "Arkiver" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1069 ../src/mail/mail-config.ui.h:121 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148 msgid "Folder Properties" msgstr "Egenskaper for mappe" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Henter egenskaper for mappe" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 msgid "Create a new folder" msgstr "Lag en ny mappe" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Tre for e-postmapper" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flytter mappe %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappe %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flytter meldinger til mappe %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 msgid "UNMATCHED" msgstr "UTEN TREFF" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Flytter mappe «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopierer mappe «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Flytter mappe «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopierer mappe «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Flytt mappe til" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopier mappe til" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonner" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Abonner på innhold som vises" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Abonner på _alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Fjern abonnement på skjulte" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Fjern abonnement på _alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulest, " msgstr[1] "%d uleste, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Abonnement på mapper" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "_Account:" msgstr "K_onto:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Vis oppføringer som inneholder:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Abonner på valgt mappe" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonner" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Fjern abonnement på valgt mappe" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "Collapse all folders" msgstr "Slå sammen alle mapper" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "C_ollapse All" msgstr "Slå sammen _alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "Expand all folders" msgstr "Utvid alle mapper" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939 msgid "E_xpand All" msgstr "Ut_vid alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Oppdater mappelisten" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 msgid "Stop the current operation" msgstr "Stopp aktiv operasjon" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d melding samtidig?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d meldinger samtidig?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfiltre" #: ../src/mail/em-utils.c:1014 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meldinger fra %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1575 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1578 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1878 msgid "Deleting old messages" msgstr "Sletter gamle meldinger" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Søke_mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Kilder for søkemapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Oppdater automati_sk ved endring i en hvilken som helst kildemappe" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive eksterne mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580 msgid "Specific folders" msgstr "Spesifikke mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618 msgid "include subfolders" msgstr "ta med undermapper" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Bcc" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sender eller mottakere" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "har ord" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "har ingen ord" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Fritt uttrykk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "er før" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "er etter" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Gi poeng" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større enn eller lik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre enn eller lik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Viktig" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Les" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Uønsket e-post" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Følg opp" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "er merket" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "er ikke merket" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "er ferdig" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "er ikk ferdig" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på vanlig uttrykk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshode" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Send til program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større enn" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre enn" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Uønsket e-posttest" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Uønsket e-post" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Ikke uønsket e-post" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Meldingsadresse" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Match All" msgstr "Treff på alle" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Set Label" msgstr "Sett etikett" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Color" msgstr "Tilegn farge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Unset Color" msgstr "Fjern farge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Adjust Score" msgstr "Juster poeng" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Status" msgstr "Nullstill status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Play Sound" msgstr "Spill lyd" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Run Program" msgstr "Kjør program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer data fra Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Import fra Elm for Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importer e-post fra Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Velg mappe å importere til" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Emne" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adresser" msgstr[1] "%d adresse" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Import fra KMail for Evolution" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importer e-post og kontakter fra KMail." #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer postboks" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importerer e-post og kontakter fra KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importerer «%s»" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søker i %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer data fra Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Import fra Pine for Evolutions" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importer e-post fra Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Filterregel «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Følgende filterregler\n" "%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n" "«%s»." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Åpne meldingsfiltre" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Sett egendefinert meldingshode for uønsket e-post" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle nye meldinger med meldingshode som er lik gitt innhold vil automatisk " "bli filtrert som uønsket" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Navn på meldingshode" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Innhold i meldingshode" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Forvalgt oppførsel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_mater meldinger med HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Bruk Unicode-tegn for smilefjes." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Allti_d be om lesekvittering" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Bruk samme koding for filnavn som _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Send meldinger via Utbo_ks-mappen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Antall tegn før linjen b_rytes:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Tegn_koding:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Svar og videresending" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "Sva_rstil:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "_Videresendingsstil:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Ta kun med si_gnatur i nye meldinger" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norer Reply-To: for e-postlister" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-postliste hvis mulig" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signer meldinger digitalt når opprinnelig melding er signert (PGP eller S/" "MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Bryt sitert tekst i svar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "I meldingen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Languages Table" msgstr "Språktabell" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en " "ordbok for." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Spør om bekreftelse før utføring av følgende avkryssede handlinger for å " "hjelpe med å unngå uhell og flauser med e-post:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Ved sending av en melding med tomt _emnefelt" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Ved sending av en melding med kun _Bcc-mottakere definert" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Ved sending av en melding til mange _Til- og CC-mottakere" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Ved sending av _privat svar til meldinger fra e-postlister" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Ved sending av svar til et stort a_ntall mottakere" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "En e-postliste tillates å o_mdirigere private svar til listen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Sender en melding med mottakere oppgitt uten e-postadresser" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Sender en melding med _tastatursnarvei (Ctrl+linjeskift)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Før redigerings_formatet byttes fra HTML til vanlig tekst" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Confirmations" msgstr "Bekreftelser" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Use for Folders" msgstr "Bruk for mapper" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Use for Recipients" msgstr " Bruk for mottakere " #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Send account overrides" msgstr "Overstyring av avsenderkonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Bestem hvilken konto som skal brukes som avsenderkonto for respektive mapper " "eller mottakere som en overstyring for vanlig gjenkjent avsenderkonto. " "Lister med mottakere kan inneholde deler av adresser eller navn. Navn og " "adressedelene sammenlignes hver for seg." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Mappeoverstyring har rang foran overstyring av mottaker" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send Account" msgstr "Avsenderkonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Start up" msgstr "Oppstart" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Se etter nye _meldinger ved oppstart" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Se etter nye meldin_ger i alle aktive kontoer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Message Display" msgstr "Meldingsvisning" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Forvalg_t skrift:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Skrift med fast br_edde:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merk meldinger som lest etter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Merk sitering med" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "color" msgstr "farge" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Forvalgt teg_nkoding:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Bruk samme _visningsinnstillinger for alle mapper" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Delete Mail" msgstr "Slett e-post" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Tøm papirkurvmapper" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "_Bekreft ved tømming av en søppelpostmappe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Gå til f_orrige melding etter sletting av en melding" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Archive Mail" msgstr "Arkiver e-post" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Arkivmappe som skal brukes for meldinger på denne datamaskinen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "A_rkivmappe på denne datamaskinen:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "_Show animated images" msgstr "Vi_s animerte bilder" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Laster eksternt innhold" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "Aldri last _ned eksternt innhold fra internett" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Last kun ned eksternt innhold i meldinger fra kontakter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Alltid last ned eksternt innhold fra internett" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Varsle om _manglende eksternt innhold ved forhåndsvisning av melding" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Allow for sites:" msgstr "Tillat for nettsteder:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Allow for senders:" msgstr "Tillat for avsendere:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldinger" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sender Photograph" msgstr "Bilde av avsender" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Søk på gra_vatar.com for bilde av avsender" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Viste meldingshoder" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Vis _full e-postadresse i meldingsforhåndsvisningen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabell med meldingshoder" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Re_set" msgstr "Null_still" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Slett uønskede meldinger" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Junk Test Options" msgstr "Alternativer for test av søppelpost" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:246 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikke videresend" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg opp" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Til din informasjon" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Ingen respons nødvendig" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Gjennomgå" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n" "Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagg:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Ferdig til:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Fu_llført" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Godt_a lisensen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig autentisering" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke " "støtter autentisering i det hele tatt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller " "mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere " "forstå hva meldingen din handler om." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n" "\n" "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger " "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av " "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i " "Til: eller Cc:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger " "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av " "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i " "Til: eller Cc:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldig adresse?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende mottaker ble ikke gjenkjent som en gyldig e-postadresse:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldige adresser?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende mottakere ble ikke gjenkjent som gyldige e-postadresser:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Send privat svar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du svarer privat på en melding som kom via en e-postliste, men listen prøver " "å omdirigere ditt svar tilbake til listen. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Svar _privat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Du svarer på en melding som kom via en e-postliste, men du svarer privat til " "avsender og ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Send svar til alle mottakere?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Du svarer på en melding som ble sendt til mange mottakere. Er du sikker på " "at du vil svare til ALLE mottakerene?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-" "postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe " "for skisser i stedet?\n" "\n" "Rapportert feil var «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» " "permanent?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "T_øm" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper " "permanent?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Åpne meldinger" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes " "igjen." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Feil under {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Feil under utføring av operasjon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Oppgi passord." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke " "endre navn på, flytte eller slette disse." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Klarte ikke å tømme mappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Klarte ikke å oppdatere mappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes " "permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Vil du virkelig slutte å abonnere på mappen «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Hvis du slutter å abonnere på mappen vil den kanskje ikke vises i Evolution, " "men den vil fortsatt være tilgjengelig på tjeneren. Du kan abonnere på nytt " "i menyen Mappe->Abonnement." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Ikke fjern abonnement" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne bli slettet permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Disse meldingene er ikke kopier." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Meldinger som vises i søkemapper er ikke kopier. Hvis du sletter dem fra en " "søkemappe sletter du de faktiske meldingene fra dine lokale eller eksterne " "mapper. Vil du virkelig slette disse meldingene?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åpne kildemappe. Feil: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åpne målmappe. Feil: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kunne ikke åpne mappe. Feil: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n" "mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "I_kke slå av" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg " "den inn eksplisitt hvis det er nødvendig." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Mangler mappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du må oppgi en mappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Ingen mappe valgt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du må velge minst en mappe som kilde.\n" "Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, " "alle eksterne mapper eller begge deler." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n" "\n" "Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold " "der, eller avslutte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Legg til" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolutions lokale e-postformat er endret." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutions lokale e-postformat er endret fra mbox- til Maildir. Din lokale e-" "post må migreres til det nye formatet før Evolution kan fortsette. Vil du " "migrere nå?\n" "\n" "En mbox-konto vil bli opprettet for å bevare de gamle mbox-mappene. Du kan " "slette denne etter å ha sjekket at data ble migrert uten problemer. " "Vennligst sjekk at det er nok plass hvis du velger å migrere." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Avslutt _Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrer nå" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikke lese lisensfilen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne " "bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Vennligst vent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Klarte ikke å spørre tjener etter en liste med støttede " "autentiseringsmekanismer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Klarte ikke å hente oppsett for tjener." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Ikke sy_nkroniser" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkroniser" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe som lest." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merk meldinger i undermapper også?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og " "undermapper i tillegg?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I denne mappen og _undermapper" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Kun i _denne mappen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Skal Evolution lukke dette vinduet ved svar eller videresending?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Ja, alltid" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_No, Never" msgstr "_Nei, aldri" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopierer mappe i mappetre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere mappe «{0} til mappe «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Do _not copy" msgstr "Ikke k_opier" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Always copy" msgstr "_Alltid kopier" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "N_ever copy" msgstr "A_ldri kopier" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Flytt mappe i mappetre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Er du sikker på at du vil flytte mappe «{0}» til mappe «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Do _not move" msgstr "Ikke _flytt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always move" msgstr "_Alltid flytt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "N_ever move" msgstr "A_ldri flytt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har konfigurert en e-postkonto" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Fant ingen aktive e-postkontoer å sende meldingen med. Lag eller aktiver en " "konto først er du snill." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sletting av e-post feilet" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Fjern duplikatmeldinger?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ingen duplikatmeldinger funnet." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Mappe «{0}» inneholder ingen duplikatmeldinger." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Klarte ikke å koble til e-postkonto «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Klarte ikke å koble fra konto «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Klarte ikke å fjerne abonnement på mappe «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Kunne ikke hente melding." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Meldingen er ikke tilgjengelig i frakoblet modus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Dette kan være fordi meldingen ikke er lastet ned ennå. Mappen, eller " "kontoen kan være merket for frakoblet synkronisering. Når kontoen er på nett " "igjen kan du gå til Fil->Last ned meldinger for frakoblet bruk mens denne " "mappen er valgt for å sikre at meldingene er tilgjengelig i frakoblet modus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Failed to open folder." msgstr "Klarte ikke å åpne mappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Klarte ikke å finne duplikatmeldinger." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Klarte ikke å hente meldinger." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Klarte ikke å markere meldinger som lest." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Klarte ikke å fjerne vedlegg fra meldinger." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Klarte ikke å laste ned meldinger for frakoblet visning." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Klarte ikke å lagre meldinger til disk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Skjult fil er vedlagt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Vedleg med navn {0} er en skjult fil og kan inneholde sensitive data. " "Vennlist se gjennom den før du sender meldingen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "Printing failed." msgstr "Utskrift feilet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Skriveren svarte «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Kunne ikke utføre denne operasjonen på {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Du må arbeide frakoblet for å fullføre denne operasjonen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Melding fra konto «{0}»:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Klarte ikke å merke tråd som ignorert i mappe «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Klarte ikke å fjerne merking av tråd som ignorert i mappe «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Klarte ikke å merke undertråd som ignorert i mappe «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Klarte ikke å fjerne merking av undertråd som ignorert i mappe «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Nedlasting av eksternt innhold ble blokkert for denne meldingen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Du kan laste ned eksternt innhold manuelt, eller huske å laste ned eksternt " "innhold for denne avsenderen eller brukte nettsteder." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, fullført {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} innen {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Utgått: {0} innen {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Meldingsnotatet er endret, men er ikke lagret." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Klarte ikke å slette meldingsnotat i mappe «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Klarte ikke å lagre meldingsnotat i mappe «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Noe har gått galt ved visning av meldingen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved visning av meldingen. Du kan prøve igjen ved " "å gå til en annen melding og tilbake. Vennligst rapporter en feil i GNOME " "Gitlab hvis problemet vedvarer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Noe har gått galt ved visning av signaturen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess krasjet ved visning av signaturen. Du kan prøve igjen " "ved å gå til en annen signatur og tilbake. Vennligst rapporter en feil i " "GNOME Gitlab hvis problemet vedvarer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle meldinger i søppelpostmappen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Disse meldingene vil vises i papirkurven, hvor de kan slettes permanent " "senere." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Tøm søppelpost" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Klarte ikke å tømme søppelpostmappe «{0}»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:609 msgid "Edit Message" msgstr "Rediger melding" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:614 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Åpne utboksmappe" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:767 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & motta e-post" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:781 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alle" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:870 ../src/mail/mail-send-recv.c:1401 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:870 ../src/mail/mail-send-recv.c:951 msgid "Waiting..." msgstr "Venter …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1367 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Ser etter nye meldinger på «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1594 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Sletter søppel og tømmer papirkurv ved «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1596 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Sletter søppelpost ved «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1598 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Tømmer papirkurv i «%s»" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Søkemapper" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediger søkemappe" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søkemappe" #: ../src/mail/message-list.c:306 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: ../src/mail/message-list.c:307 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: ../src/mail/message-list.c:308 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../src/mail/message-list.c:310 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere uleste meldinger" #: ../src/mail/message-list.c:311 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere meldinger" #: ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Higher" msgstr "Høyere" #: ../src/mail/message-list.c:330 msgid "Highest" msgstr "Høyest" #: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6616 msgid "Generating message list" msgstr "Genererer meldingsliste" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2129 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2141 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2149 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2151 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3191 msgid "Select all visible messages" msgstr "Velg alle synlige meldinger" #: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5485 msgid "Follow-up" msgstr "Følg opp" #: ../src/mail/message-list.c:6555 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Ingen melding passer dine søkekriterier. Endre søkekriterier ved å velge et " "nytt filter for visning av meldinger fra nedtrekkslisten over eller ved å " "starte et nytt søk enten ved å tømme det med Søk->Tøm menyoppføringen eller " "ved å endre spørringen over." #: ../src/mail/message-list.c:6563 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Status for merking" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Følg opp-flagg" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Ferdig til" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Meldinger til" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Emne – Forkortet" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Avsenders e-post" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Mottakers e-post" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Ethvert meldingshode" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adresser inneholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottakere inneholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Message contains" msgstr "Melding inneholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "Sender contains" msgstr "Avsender inneholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 msgid "Free form expression" msgstr "Fritt uttrykk" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Rediger samling" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Bruk for" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "K_alender" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebok" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Ny notatliste" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaper for adressebok" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenderegenskaper" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Egenskaper for notatliste" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Finish" msgstr "_Fullfør" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Bla gjennom WebDAV (CalDAV eller CardDAV) tjenere og lag, rediger eller " "slett adressebøker, kalendere, notatlister eller oppgavelister der" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696 msgid "_Table column:" msgstr "Kolonne i _tabell:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatter adresser i henhold til standard for opphavslandet" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Åpne kart _med" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flere vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Opprett en ny kontaktliste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Opprett en ny adressebok" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Lagre som vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pier alle kontakter til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopier kontakter fra valgt adressebok til en annen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Sl_ett adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Slett valgt adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups..." msgstr "_Håndter grupper i adressebok …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for oppgavelistegrupper" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Fl_ytt alle kontakter til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Flytt kontakter fra valgt adressebok til en annen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaper for adresse_bok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Vis egenskaper for valgt adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Re_fresh" msgstr "O_ppdater" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Oppdater valgt adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Oppdater listen med adressebøker _for kontoen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressebok_kart" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Vis kart med alle kontakter fra valgt adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Endre navn på valgt adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Stopp lasting" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopier kontakt til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slett kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Finn i kontakt …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Søk etter tekst i innholdet av vist kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontakt …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send valgte kontakter til en annen person" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Flytt kontakt til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen adressebok" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact..." msgstr "_Ny kontakt …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny kontakt_liste …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Åpne kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Vis aktiv kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send melding til kontakt …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send en melding til valgte kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvis" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "_Manage groups..." msgstr "_Håndter grupper …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressebokkart" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Vis _kart" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Vis kart i forhåndsvisning av kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassisk visning" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt under kontaktlisten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikal visning" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt ved siden av kontaktlisten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen treff" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Skriv ut alle viste kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsvis kontaktene som skal skrives ut" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut valgte kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "L_agre adressebok som vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Lagre kontakter i valgt adressebok som vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Lagre _som vCard …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Lagre valgte kontakter som et vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Videresend kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Videresend kontakt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Send melding til kontakter" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Send melding til liste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Send melding til kontakt" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Klarte ikke å kjøre kommando «%s»:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi.\n" "Dette vil gjenopprette alle dine personlige data, innstillinger, e-" "postfiltre osv." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Gjenopp_rett fra sikkerhetskopi:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifilen for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifil for Evolution som skal gjenopprettes" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..." msgstr "Sjekker innholdet i sikkerhetskopifilen «%s», vennligst vent …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Ta si_kkerhetskopi av data for Evolution …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Sikkerhetskopier data og innstillinger for Evolution til en arkivfil" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Gjenopp_rett data for Evolution …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Gjenopprett data og innstillinger fra en arkivfil" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mappe" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Restart Evolution" msgstr "Start Evolution på nytt" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Avslutter Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 msgid "Back up complete" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Starter Evolution på nytt" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Laster innstillinger for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopifiler" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "Laster registertjenesten på nytt" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution sikkerhetskopiering" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Sikkerhetskopierer til fil %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution gjenoppretting" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Gjenoppretter fra fil %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Gjenoppretter data for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopifil for Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Fil «{0}» er ikke en gyldig sikkerhetskopifil for Evolution." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Du må lukke Evolution før du sikkerhetskopierer dine data og innstillinger. " "Vennligst sjekk at du lagrer alle data som ikke er lagret før du fortsetter." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Lukk og ta sikker_hetskopi av Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopifil?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Du må lukke Evolution før du gjenoppretter dine data og innstillinger. " "Vennligst sjekk at du lagrer data som ikke er lagret før du fortsetter. " "Dette vil slette alle dine data og innstillinger i Evolution og gjenopprette " "dem fra din sikkerhetskopi." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Lukk og gjenopp_rett Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Klarte ikke å starte Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Alternativer for Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Søppelfilter bruker Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Velg en adressebok" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274 msgid "Find Address Books" msgstr "Finn adressebok" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL er ikke en gyldig http:// eller https:// URL" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:444 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:479 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Slår opp søkebaser på tjener. Vennligst vent …" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standard LDAP-port" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP over SSL/TLS (utfaset)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Kobler til LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:202 msgid "Port number is not valid" msgstr "Portnummeret er ikke en gyldig" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (anbefalt)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:267 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Brukernavn kan være tomt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Bruker e-postadresse" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "krever anonym tilgang til din LDAP-tjener" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Bruk distinguished name (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "for eksempel: uid=bruker,dc=eksempel,dc=no" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Dette er metoden Evolution vil bruke for å autentisere deg." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Bruker LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Startnivå:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Finn mulige startnivå" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Ett nivå" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Undertre" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Søkeområde:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i " "katalogtreet. Et søkeområde som «Undertre» vil ta med alle oppføringer under " "din søkebase. Et søkeområde som «Ett nivå» vil kun ta med oppføringer ett " "nivå under startnivået." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Søkefilter:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Grense:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontakter" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Bla gjennom til grensen nås" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:461 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Tjeneradresse kan ikke være tom" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Velg en kalender" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Velg en notatliste" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Velg en oppgaveliste" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325 msgid "Find Calendars" msgstr "Finn kalendere" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Finn notatlister" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331 msgid "Find Task Lists" msgstr "Finn oppgavelister" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Tjener håndterer møteinvitasjoner" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Velg hvilke adressebøker som skal brukes." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Bruk i kalender for fødselsdager og jubileum" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Slå på synkronisering av kalendere" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Forvalgt kalender for bruker" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Bruk en eksisterende iCalendar-fil (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-fil" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Velg en iCalendar-fil" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "La Evolution oppdatere filen" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Lokasjon kan ikke være tom" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 msgid "Importing an event" msgstr "Importerer en hendelse" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 msgid "Importing a memo" msgstr "Importerer et notat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Importing a task" msgstr "Importerer en oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 msgid "Select a Calendar" msgstr "Velg en kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 msgid "Select a Memo List" msgstr "Velg en notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 msgid "Select a Task List" msgstr "Velg en oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporter til kalenderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mporter til notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mporter til oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopierer en hendelse inn i kalender «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Flytter en hendelse inn i kalender «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopierer et notat inn i notatliste «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Flytter et notat inn i notatliste «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:581 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopierer en oppgave inn i oppgaveliste «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Flytter en oppgave inn i oppgaveliste «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendervelger" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:705 msgid "Memo List Selector" msgstr "Valgt av notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710 msgid "Task List Selector" msgstr "Valg av oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Valgte kalendere for varsling av påminnelser" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Valgte notatlister for varsling av påminnelser" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Valgte oppgavelister for varsling av påminnelser" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Møteinvitasjoner" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slett melding etter utført handling" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705 msgid "Conflict Search" msgstr "Søk etter konflikter" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123 msgid "Ti_me and date:" msgstr "T_id og dato:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124 msgid "_Date only:" msgstr "Kun _dato:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dager" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_kundær sone:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Vises i dagvisning)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_sone:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Bruk s_ystemets tidssone" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsuke" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Uk_en starter på:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Arbeidsdager:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen begynner:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Ma." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Ti." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_On." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "T_o." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Fr." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "L_ø." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "S_ø." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag_en slutter:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Lag hendelser, notater og oppgaver som _private som forvalg" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "View Options" msgstr "Alternativer for visning" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Oppdeling av _tid:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Vis _ikoner for avtaler i månedsvisning" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Vis uke_nummer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Vis r_epeterende hendelser i kursiv i kalender nede til venstre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Arranger dagene i ukevisning fra _venstre til høyre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Tillat direkte redigering av _sammendrag for hendelse" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Alerts" msgstr "Varsel" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Uthev oppg_aver som går ut i dag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Uthev utgåtte _oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Skjul avbrutt_e oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "To Do bar" msgstr "Oppgavelinje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Vis oppgaver uten fer_dig-dato" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Vis alarmer kun i varsli_ngsområdet" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Alltid vis _vindu for varsling av påminnelser øverst" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Vis påminnelser for f_ullførte oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Vis påminnelser for _tidligere hendelser" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Set _default reminder" msgstr "Sett _forvalgt verdi for påminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgid "before every new appointment" msgstr "før hver nye avtale" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgid "Show a _reminder" msgstr "Vis en _påminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før hvert jubileum/bursdag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Velg kilder for varsling av påminnelser:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Forvalgt ledig/opptatt-tjener" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Publishing Information" msgstr "Publiserer informasjon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Avtale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Avtale for hele _dagen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Møt_e" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Opprett en ny møteforespørsel" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331 msgid "Purge events older than" msgstr "Slett hendelser eldre enn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Gjør denne hendelsen flyttbar" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140 msgid "event" msgstr "hendelse" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Lagre som iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Sl_ett kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Slett valgt kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Go Forward" msgstr "Gå fremover" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Select today" msgstr "Velg i dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 msgid "Select _Date" msgstr "Velg _dato" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Select a specific date" msgstr "Velg en spesifikk dato" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "_Manage Calendar groups..." msgstr "_Håndter kalendergrupper …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for kalendergrupper" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Purg_e" msgstr "Fj_ern" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle avtaler og møter" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Oppdater valgt kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Oppdater listen med kalende_re for kontoen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Endre navn på valgt kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Finn neste oppføring av aktiv søkestreng" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Find _Previous" msgstr "Finn _forrige" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Stopp _aktivt søk" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Stop currently running search" msgstr "Stopp søk som kjører nå" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "_Vis alle kalendere" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Vis k_un denne kalenderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kop_ier til kalender …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleger møte …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Slett avtale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Slett valgte avtaler" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Slett denne _hendelsen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Slett alle oppf_øringer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Edit as Ne_w..." msgstr "Rediger som n_y …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Rediger denne avtalen som en ny avtale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Create a new all day event" msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Videresend som iCalendar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Create a new meeting" msgstr "Lag et nytt møte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Fl_ytt til kalender …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Åpne avtale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis denne avtalen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Sett opp møte …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konverter en avtale til et møte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_erter til avtale …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konverterer et møte til en avtale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uke" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Show one work week" msgstr "Vis en arbeidsuke" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive avtaler" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Avtaler for de neste syv dagene" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Hender færre enn fem ganger" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ut" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Lagre som iCalendar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 msgid "memo" msgstr "notat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "New _Memo" msgstr "Nytt _notat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Create a new memo" msgstr "Lag et nytt notat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "_Open Memo" msgstr "_Åpne notat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis valgt notat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Åpne nettside" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849 msgid "Print the selected memo" msgstr "Skriv ut valgt notat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 msgid "Searching next matching event" msgstr "Søker etter neste hendelsen som passer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Søker etter forrige hendelse som passer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse neste %d år" msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse de neste %d år" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år" msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Kan ikke søke uten en aktiv kalender" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "task" msgstr "oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "_Assign Task" msgstr "Tildel oppg_ave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merk som ikke fullført" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Merk valgte oppgaver som ikke fullført" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "New _Task" msgstr "Ny _oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Create a new task" msgstr "Opprett en ny oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "_Open Task" msgstr "_Åpne oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "View the selected task" msgstr "Vis valgt oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057 msgid "Print the selected task" msgstr "Skriv ut valgt oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Delt notat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Lag et nytt delt notat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Notatli_ste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Create a new memo list" msgstr "Lag en ny notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Skriv ut notater" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Slett notat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Finn i notat …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist notat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Sl_ett notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Slett valgt notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Manage Memo List groups..." msgstr "_Håndter notatlistegrupper …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for notatlistegrupper" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_New Memo List" msgstr "_Ny notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Oppdater valgt notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Oppdater listen med notatlister _for kontoen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Endre navn på valgt notatliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Vis k_un denne notatlisten" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "_Vis alle notatlister" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Forhåndsvisning av notat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for notat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Vis forhåndsvisning av notat under notatlisten" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Vis forhåndsvisning av notat ved siden av notatlisten" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 msgid "Print the list of memos" msgstr "Skriv ut denne listen med notater" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Forhåndsvis listen med notater som skal skrives ut" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Slett notater" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Slett notat" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notater" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valgt" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Create a new task list" msgstr "Opprett en ny oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n" "\n" "Vil du virkelig slette disse oppgavene?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "_Delete Task" msgstr "_Slett oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Finn i oppgave …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Søk etter tekst i vist oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "D_elete Task List" msgstr "Sl_ett oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Slett valgt oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Manage Task List groups..." msgstr "_Håndter oppgavelistegrupper …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Oppdater valgt oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Oppdater listen med oppgavelister _for kontoen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Endre navn på valgt oppgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "_Vis alle oppgavelister" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Merk som _ikke fullført" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Slett fullførte oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave under oppgavelisten" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave ved siden av oppgavelisten" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Avbrutte oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Completed Tasks" msgstr "Fullførte oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Oppgaver for de neste 7 dagene" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Utgåtte oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Oppgaver med vedlegg" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Forhåndsvis listen over oppgaver som skal skrives ut" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345 msgid "Delete Tasks" msgstr "Slett oppgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347 msgid "Delete Task" msgstr "Slett oppgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d oppgave" msgstr[1] "%d oppgaver" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Konverter til _møte" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Konverter meldinigen til en møteforespørsel" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Konverter til m_elding" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Konverter til en e-postmelding" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Slå opp konfigurasjon med e-postdomene" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Slår opp IMAP-tjener …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Slår opp POP3-tjener …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Slår opp SMTP-tjener …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV-tjener" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Slår opp CalDAV-tjener …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV-tjener" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Slår opp CardDAV-tjener …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-tjener" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Slår opp LDAP-tjener …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:240 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Slå opp i SRV-oppføringer" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV og CardDAV-tjener" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Slå opp en CalDAV/CardDAV-tjener" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Vis del som en invitasjon" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgen %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgen %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 msgid "An unknown person" msgstr "En ukjent person" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vennligst svar på vegne av %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Mottatt på vegne av %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har delegert følgende møte til deg:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i et møte gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i følgende møte:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s har avlyst følgende møte gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s har avlyst følgende møte:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte gjennom %s." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s har publisert følgende oppgave gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har publisert følgende oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ber om at %s tildeles følgende oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt deg en oppgave gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s forespør å legge til informasjon i eksisterende oppgave gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave " "gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s har publisert følgende notat gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har publisert følgende notat:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s har avlyst følgende delt notat gjennom %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s har avlyst følgende delt notat:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "All day:" msgstr "Hele dagen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 msgid "Start day:" msgstr "Startdag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "End day:" msgstr "Sluttdag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Åp_ne kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217 msgid "_Decline all" msgstr "A_vslå alle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220 msgid "_Decline" msgstr "A_vslå" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223 msgid "_Tentative all" msgstr "Gjør alle _tentative" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativ" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Godta alle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232 msgid "Acce_pt" msgstr "_Godta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235 msgid "Send _Information" msgstr "Send _informasjon" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Oppdater status for deltaker" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722 msgid "Send reply to sender" msgstr "Send svar til avsender" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send _oppdateringer til deltakere" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Bruk på _alle instanser" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tid som _ledig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Bevar min påminnelse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Arv påm_innelse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052 msgid "_Tasks:" msgstr "_Oppgaver:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055 msgid "_Memos:" msgstr "_Notater:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112 msgid "Sa_ve" msgstr "L_agre" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltakerstatus oppdatert" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "En avtale «%s» i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "Kalender «%s» inneholder en avtale som er i konflikt med dette møtet" msgstr[1] "" "Kalender «%s» inneholder %d avtaler som er i konflikt med dette møtet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Denne møteinvitasjonen er utgått. Den har blitt oppdatert." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kan ikke finne noen kalendere" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Lagrer endringer i kalender. Vennligst vent …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kunne ikke lese oppføring" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator har fjernet delegat %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Avlysningsvarsel sendt til delegat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Møtet er ugyldig og kan ikke oppdateres" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informasjon om møte sendt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "Task information sent" msgstr "Informasjon om oppgave sendt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "Memo information sent" msgstr "Informasjon om notat sendt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572 msgid "Save Calendar" msgstr "Lagre kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en " "gyldig iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5697 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5874 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5698 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5875 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, " "oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5788 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5789 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse " "oppføringene" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6327 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6343 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert tentativt" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møtet er delegert" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "'{0}' har delegert møtet. Vil du legge til delegat '{1}'?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 msgid "Google Features" msgstr "Google funksjoner" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Legg til ka_lendere fra Google i denne kontoen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Legg til kontakter fra Google i denne kontoen" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP-tilgang" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Kalendere som skal synkroniseres" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Du må kanskje slå på %s og %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-_postkatalog:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Velg en katalog for MH-e-post" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH e-postkatalog kan ikke være tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fil for lokal levering:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Velg en lokal fil for levering" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Lokal leveringsfil kan ikke være tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Velg en katalog for maildir-e-post" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir e-postkatalog kan ikke være tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Kø_fil:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Velg en køfil for mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox e-postfil kan ikke være tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Køkatalog:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Velg en køkatalog for mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox e-postkatalog kan ikke være tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:155 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:186 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:314 msgid "User_name:" msgstr "Bruker_navn:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:328 msgid "_Forget password" msgstr "_Glem passord" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235 msgid "Encryption _method:" msgstr "Krypterings_metode:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:250 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS etter tilkobling" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:254 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS på en dedikert port" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Br_uk egendefinert binærfil i stedet for «sendmail»" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "E_gendefinert binærfil:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Bruk tilpa_ssede argumenter" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Tilpassede argumenter:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Forvalgte argumenter er «-i -f -%F -- %R», hvor\n" " %F – står for Fra-adresse\n" " %R – står for mottakeradresse" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Send e-post også i frakoblet _modus" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Egendefinert kjørbar fil kan ikke være tom" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:207 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tjener kre_ver autentisering" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:296 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-funksjoner" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Legg til kalender og oppgaver fra Yahoo i denne kontoen" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d vedlagt melding" msgstr[1] "%d vedlagte meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "E-post_melding" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv en ny e-postmelding" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-post-k_onto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 msgid "Create a new mail account" msgstr "Lag en ny e-postkonto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-post_mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Opprett en ny e-postmappe" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "grunnleggende" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Metode for å avdekke tilk_oblingsstatus:" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Alltid tilkoblet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862 msgid "Mail Preferences" msgstr "Brukervalg for e-post" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871 msgid "Composer Preferences" msgstr "Brukervalg for redigering" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880 msgid "Network Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverk" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Merker meldinger _som lest …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 msgid "Go to Folder" msgstr "Gå til mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktiver konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktiver denne kontoen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Empty _Junk" msgstr "Tøm søppel_post" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Fjern alle søppelpostmeldinger fra alle mapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Rediger egenskaper for denne kontoen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Oppdater mappelisten for denne kontoen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Last ned meldinger fra kontoer og mapper som er merket for frakoblet bruk" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_øm utboks" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopier mappe til …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappen permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "E_xpunge" msgstr "T_øm" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_k alle meldinger som lest" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Flytt _mappe til …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "_New..." msgstr "_Ny …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endre egenskaper for denne mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Refresh the folder" msgstr "Oppdater mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Endre navn på denne mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Velg meldings_tråd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Velg _undertråd for melding" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Velg alle svar til den valgt melding" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _papirkurven" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle kontoer permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Go to _Folder" msgstr "Gå til _mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Åpner en dialog for å velge en mappe å gå til" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Håndter abonnement" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send / _motta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 msgid "R_eceive All" msgstr "Motta all_e" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Motta nye oppføringer fra alle kontoer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "_Send All" msgstr "_Send alle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Send kølagte oppføringer i alle kontoer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Slå sammen alle _tråder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Slå sammen alle meldingstråder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Ut_vid alle tråder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 msgid "Expand all message threads" msgstr "Utvid alle meldingstråder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "_Message Filters" msgstr "_Meldingsfiltre" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnement …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "Search F_olders" msgstr "Søk i _mapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Opprett eller rediger søkemappedefinisjoner" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840 msgid "Show message preview pane" msgstr "Vis område for forhåndsvisning av melding" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1846 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Vis ve_dleggsfelt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1848 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Vis vedleggsfelt under under område for forhåndsvisning av meldinger når " "meldingen har vedlegg" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Vis slette_de meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Vis slettede meldinger som gjennomstreket i meldingslisten." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Vis _uønskede meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Vis uønskeded meldinger som gjennomstreket i rødt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupper etter tråder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "Threaded message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Vis opp_gavelinjen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Vis oppgavelinjen med avtaler og oppgaver" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Mapper _uten treff er aktivert" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Slår av/på søkemapper for oppføringer uten treff" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis meldingen under meldingslisten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Vis meldingen ved siden av meldingslisten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923 msgid "All Messages" msgstr "Alle meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930 msgid "Important Messages" msgstr "Viktige meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1937 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Meldinger med vedlegg" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Messages with Notes" msgstr "Meldinger med notater" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965 msgid "No Label" msgstr "Ingen etikett" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "Read Messages" msgstr "Leste meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste meldinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "Message Thread" msgstr "Meldingstråd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Emne eller adresser inneholder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 msgid "Current Account" msgstr "Denne kontoen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070 msgid "Current Folder" msgstr "Denne mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "I denne mappen og undermapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "I denne mappen og undermappesøk" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013 msgid "All Account Search" msgstr "Søk i alle konti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121 msgid "Account Search" msgstr "Søk i konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:926 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valgt, " msgstr[1] "%d valgt, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d slettet" msgstr[1] "%d slettet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d uønsket e-post" msgstr[1] "%d uønsket e-poster" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d skisse" msgstr[1] "%d skisser" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d ulest" msgstr[1] "%d uleste" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1532 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / motta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Velg mappe som skal legges til" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Behold i Utboks" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 msgid "Send immediately" msgstr "Send med det samme" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Send etter 5 minutter" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "On exit, every time" msgstr "Ved slutt. Hver gang" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Once per day" msgstr "En gang om dagen" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Once per week" msgstr "En gang i uken" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per month" msgstr "En gang i måneden" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Med det samme. Når mappen forlates" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440 msgid "Contains Value" msgstr "Inneholder verdi" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698 msgid "_Date header:" msgstr "_Datohode:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699 msgid "Show _original header value" msgstr "Vis _opprinnelig verdi for hode" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Ikke e_ndre innstillingene" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Merk _som forvalgt e-postprogram" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vil du sette Evolution som forvalgt e-postprogram?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." msgstr "Din melding til %s om «%s» den %s er har blitt lest." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for “%s”" msgstr "Varsling om levering for «%s»" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Send en lesekvittering til «%s»" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "Varsle avse_nder" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Sender ønsker å bli varslet når du har lest denne meldingen." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Sender har blitt varslet om at du har lest denne meldingen." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution er frakoblet." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Klikk «Arbeid tilkoblet» for å gå tilbake i tilkoblet modus." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution vil gå tilbake i tilkoblet modus når en nettverkstilkobling er " "tilgjengelig." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Fofatter(e)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303 msgid "Plugin Manager" msgstr "Tilleggshåndterer" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536 msgid "_Plugins" msgstr "_Tillegg" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 msgid "Display plain text version" msgstr "Vis versjon i ren tekst" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Vis ren tekst versjonen av en multipart/alternative melding" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 msgid "Display HTML version" msgstr "Vis HTML-versjon" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Vis HTML-versjonen av en multipart/alternative melding" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML hvis det finnes" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "La Evolution velge den beste delen å vise." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Vis tekstdelen hvis den finnes. La Evolution velge hvilken del som skal " "vises ellers." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes, eller HTML-kildekode" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Vis tekstdelen hvis den finnes, ellers kildekoden for HTML-delen." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Vis kun ren tekst" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Alltid vis ren tekst delen og vis de andre delene som vedlegg hvis forespurt." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Vis _undertrykte HTML-deler som vedlegg" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_modus" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Foretrekk vanlig tekst" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tekstmodus" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Klarte ikke å starte SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Klarte ikke å skrive «%s» til SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Klarte ikke å lese utdata fra SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Alternativer for SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Inkluder eksterne tester" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Søppelfilter bruker SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Importerer filer" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 msgid "Import cancelled." msgstr "Import avbrutt." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 msgid "Import complete." msgstr "Import fullført." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Velkommen til Evolution.\n" "\n" "De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution til å koble til dine e-post " "kontoer, og importere filer fra andre programmer." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Ikke vi_s denne veiviseren igjen" #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 msgid "Loading accounts..." msgstr "Laster kontoer …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 msgid "_Format as..." msgstr "_Formater som …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 msgid "_Other languages" msgstr "_Andre språk" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstutheving" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntaksutheving for e-postdeler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Ren tekst" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 msgid "_Vala" msgstr "_V_ala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM-spesifikasjon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" # _TCSH #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Vis f_ullstendig vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Vis kom_pakt vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Lagre _til adressebok" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 msgid "There is one other contact." msgstr "Det finnes en annen kontakt." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt." msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Kontakt i adressebok" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Vis del som en adressebokkontakt" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 #: ../src/plugins/templates/templates.c:487 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Melding har ingen vedlegg" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde " "inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "L_egg til vedlegg …" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediger melding" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Påminnelse om vedlegg" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiske kontakter" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Sett filen _under som «Fornavn, Etternavn» i stedet for «Etternavn, Fornavn»" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakter for lynmeldinger" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n" "\n" "Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert " "som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine " "vennelister." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importerer data fra Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-import" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 personlige mapper (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importer Outlook Express-meldinger fra DBX-fil" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Topphemmelig" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 msgid "_Custom Header" msgstr "E_gendefinert meldingshode" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n" "Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 #: ../src/plugins/templates/templates.c:496 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Egendefinert meldingshode" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Bruk «xemacs» for XEmacs\n" "Bruk «gvim -f» for Vim" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Start _automatisk når en ny e-post redigeres" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt redigeringsprogram" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-" "postmeldinger." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redigering kunne ikke starte" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan " "ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv " "igjen senere." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke " "lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt." #: ../src/plugins/face/face.c:293 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Velg en et ansiktsbilde" #: ../src/plugins/face/face.c:303 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: ../src/plugins/face/face.c:391 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Sett _inn ansiktsbilde som forvalg" #: ../src/plugins/face/face.c:404 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Last nytt ansikts_bilde" #: ../src/plugins/face/face.c:448 msgid "Change Face Image" msgstr "Bytt ansiktsbilde" #: ../src/plugins/face/face.c:536 msgid "Include _Face" msgstr "Ta _med ansikt" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Legg ved et lite bilde av ditt ansikt til utgående meldinger." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lesing feilet" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Filen kunne ikke leses" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ugyldig bildestørrelse" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Vennligst velg et PNG-bilde med størrelse 48 * 48 piksler med filstørrelse " "som ikke overstiger 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Feil størrelse på ansiktsbilde" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Størrelse på ansiktsbilde er {0} bytes, men skal ikke være mer enn 723 " "bytes. Vennligst velg et PNG bilde med størrelse 48 * 48 piksler, med " "størrelse som ikke overstiger 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ikke et bilde" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Filen du valgte ser ikke ut som et gyldig PNG-bilde. Feil: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent liste_arkiv" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopier URL til _meldingsarkiv" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopier direkte URL for valgt melding i dens arkiv" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Eier av k_ontaktliste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Skriv e-post til liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Abonner på listen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Fjern abonnement på listen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne meldingen tilhører" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "E-post_liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Handlinger for e-postliste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, …)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig " "for denne handlingen." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posting er ikke tillatt" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en " "skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send melding til e-postliste?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen " "automatisk eller se på og endre den først.\n" "\n" "Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Send melding" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediger melding" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Feilutformet hode" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n" "\n" "Hode: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen handling for e-post" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke " "inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n" "\n" "Hode: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding." msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(og %d flere)" msgstr[1] "(og %d flere)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513 msgid "New email in Evolution" msgstr "Ny e-post i Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "S_pill en lyd når nye meldinger ankommer" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Use sound _theme" msgstr "Bruk lyd_tema" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "Play _file:" msgstr "Spill av lyd_fil:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865 msgid "Select sound file" msgstr "Velg en lydfil" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Velg kontoer som skal ha påminnelser:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Vis varsli_ng når en ny melding ankommer" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Opprettet av en e-post fra %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Valgt kalender inneholder hendelsen «%s» allerede. Vil du redigere den gamle " "hendelsen?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Valgt oppgaveliste inneholder oppgave «%s» allerede. Vil du redigere den " "gamle oppgaven?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Valgt notatliste inneholder notatet «%s» allerede. Vil du redigere det gamle " "notatet?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d melding som skal konverteres til hendelse. Vil du virkelig " "legge den til?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til hendelser. Vil du " "virkelig legge dem til?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d melding som skal konverteres til oppgave. Vil du virkelig " "legge den til?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til oppgaver. Vil du virkelig " "legge dem til?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d melding som skal konverteres til notat. Vil du virkelig " "legge den til?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til notater. Vil du virkelig " "legge dem til?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Vil du fortsette med konvertering av gjenstående meldinger?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ingen sammendrag]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Valgt kalender er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg " "en annen kalender." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. " "Velg en annen oppgaveliste." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Valgt notantliste er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg " "en annen notatliste." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Lag en _avtale" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Lag et n_otat" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 msgid "Create a _Task" msgstr "Lag en o_ppgave" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Lag et _møte" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "E-post-til-oppgave" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebok" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "A_vtaler" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journaloppføringer" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerer data fra Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publisering av kalendere" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Plasseringer" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiser kalendere på nettet." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunne ikke åpne %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publisering til %s fullført" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montering av %s feilet:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne plasseringen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publiser kalenderinformasjon" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Ledig/opptatt med detaljer" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuell (via menyen Handlinger)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sikker FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-ressurs" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Egendefinert plassering" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiser som:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publiserings_frekvens<" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "Varig_het i tid:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Type tjeneste:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Plassering for publisering" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Ugyldig UID for kilde «%s»" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Ny adresse" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Rediger adresse" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Categories List" msgstr "Liste med kategorier" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Comment List" msgstr "Liste med kommentarer" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Due" msgstr "Ferdig" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "percent Done" msgstr "Prosent fullført" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Attendees List" msgstr "Deltakerliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Prepend a _header" msgstr "Legg til et _hode i starten" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Skilletegn for _verdier:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Skilletegn for poste_r:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Pakk inn v_erdier med:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Lagre valgte" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-format (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Velg målfil" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "_Save As" msgstr "Lagre _som" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Lagre valgt kalender til disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Lagre valgt notatliste til disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Lagre valgt oppgaveliste til disk" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Tillegg for maler basert på skisser. Du kan bruke variabler som " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], der disse vil bli " "erstattet av verdier fra en e-post du svarer på." #: ../src/plugins/templates/templates.c:874 msgid "Saving message template" msgstr "Lagrer melding som mal" #: ../src/plugins/templates/templates.c:895 msgid "Save as _Template" msgstr "Lagre som _mal" #: ../src/plugins/templates/templates.c:897 msgid "Save as Template" msgstr "Lagre som mal" #: ../src/shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Forbereder frakoblet bruk …" #: ../src/shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Forbereder tilkoblet bruk …" #: ../src/shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" msgstr "Forbereder å avslutte" #: ../src/shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Forbereder å avslutte …" #: ../src/shell/e-shell.c:1074 msgid "Open _Settings" msgstr "Åpne inn_stillinger" #: ../src/shell/e-shell.c:1281 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Påloggingsinformasjon kreves for å koble til målverten." #: ../src/shell/e-shell.c:1448 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../src/shell/e-shell.c:1459 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/shell/e-shell.c:1460 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Lagre søk" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 msgid "Sho_w:" msgstr "_Vis:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sø_k:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 msgid "i_n" msgstr " _i" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:353 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:364 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution nettsted" #: ../src/shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Lagrer tilstand for brukergrensesnitt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 msgid "Categories Editor" msgstr "Redigering av kategorier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy er ikke installert." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy kunne ikke kjøres." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787 msgid "_Accounts" msgstr "K_ontoer:" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Konfigurer Evolution-kontoer" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Åpne Evolutions brukermanual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporter …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer data fra andre programmer" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Opprett et nytt vindu med denne visningen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Tilgjengelige kate_gorier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 msgid "Manage available categories" msgstr "Håndter tilgjengelige kategorier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avansert søk …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sett sammen et mer avansert søk" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Tøm aktive søkeparametere" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediger lagrede søk …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Håndter dine lagrede søk" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikk her for å endre søketype" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "_Find Now" msgstr "_Finn nå " #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Kjør aktive søkeparametere" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lagre søk …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Lagre aktive søkeparametere" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Sen_d inn feilrapport …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Sett Evolution i frakoblet modus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 msgid "_Work Online" msgstr "Ar_beid tilkoblet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Sett Evolution i tilkoblet modus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Lay_out" msgstr "Utf_orming" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Ut_seende for bytter" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Vis _menylinje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "Show the menu bar" msgstr "Vis menylinjen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis si_delinje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Show the side bar" msgstr "Vis sidelinjen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059 msgid "Show _Buttons" msgstr "Vis _knapper" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Vis knapper for bytter" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis _statuslinje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "Show the status bar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Vis verk_tøylinjen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show the tool bar" msgstr "Vis verktøylinjen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099 msgid "_Icons Only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _og tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Tool_bar Style" msgstr "S_til for verktøylinje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Delete Current View" msgstr "Slett aktiv visning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lagre egendefinert visning …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Save current custom view" msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146 msgid "C_urrent View" msgstr "A_ktiv visning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_oppsett …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Endre sideinnstillingene for din skriver" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Bytt til %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Velg visning: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Slett visning: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Kjør disse søkeparameterene" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:563 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Ny" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:787 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:192 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevarepakken.\n" "\n" "Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n" "men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n" "\n" "Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n" "denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n" "\n" "Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem til bugzilla.gnome.org.\n" "Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n" "individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: ../src/shell/main.c:216 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: ../src/shell/main.c:222 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ikke gi beskjed igjen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:311 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Start Evolution med oppgitt komponent. Tilgjengelige valg er «mail», " "«calendar», «contacts», «tasks» og «memos»" #: ../src/shell/main.c:315 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Bruk oppgitt geometri på hovedvinduet" #: ../src/shell/main.c:319 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i tilkoblet modus" #: ../src/shell/main.c:321 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorer nettverkstilgjengelighet" #: ../src/shell/main.c:324 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Tvungen nedstenging av Evolution" #: ../src/shell/main.c:327 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Slå av lasting av tillegg." #: ../src/shell/main.c:329 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver." #: ../src/shell/main.c:333 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importer URIer eller filnavn gitt som argumenter." #: ../src/shell/main.c:335 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Be en kjørende Evolution-prosess om å stenge ned" #: ../src/shell/main.c:417 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan ikke starte Evolution. En annen instans kjører sannsynligvis og svarer " "ikke. Systemfeil: %s" #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient" #: ../src/shell/main.c:540 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n" " Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n" #: ../src/shell/main.c:546 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n" " Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine " "gamle data.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsett likevel" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Avslutt nå" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan ikke oppgradere direkte fra versjon {0}?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution støtter ikke lenger å oppgradere direkte fra versjon {0}. Du kan " "prøve å oppgradere til Evolution 2 for så å oppgradere til Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Vil du lukke Evolution med utestående bakgrunnsoperasjoner?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution bruker lang tid på å stenge ned - kanskje pga. " "nettverksproblemer. Vil du avbryte alle utestående operasjoner og lukke " "programmet med det samme eller fortsette å vente?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Lukk nå" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Fortsett å _vente" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Klarte ikke å hente verdier fra «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Klarte ikke å kalle autentisering for «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Klarte ikke å koble til «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Koble til på _nytt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Klarte ikke å koble til adressebok «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Klarte ikke å koble til kalender «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Klarte ikke å koble til e-postkonto «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å koble til notatliste «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Klarte ikke å koble til oppgaveliste «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Klarte ikke å spørre etter påloggingsinformasjon for «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Klarte ikke å fullføre spørsmål om tillit for «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for «{0}»." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Årsak: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for adressebok «{0}»." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for kalender «{0}»." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for e-postkonto «{0}»." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for notatliste «{0}»." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for oppgaveliste «{0}»." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menylinjen er skjult" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Trykk «Alt» tasten for å aksessere menylinjen igjen." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Vi_s menylinje" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n" "\n" "Rediger innstillinger for tillit:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Certificate Name" msgstr "Navn på sertifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organization" msgstr "Utstedt til organisasjon" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Utstedt til organisasjonsenhet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Purposes" msgstr "Hensikter" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organization" msgstr "Utstedt av organisasjon:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Utstedt av organisasjonsenhet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued" msgstr "Utstedt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Expires" msgstr "Utgår" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtrykk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtrykk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Email Address" msgstr "E-post_adresse" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "Velg en fil for sikkerhetskopiering av nøkkel og sertifikat …" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-sikkerhetskopi.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 msgid "Backup Certificate" msgstr "Sikkerhetskopi av sertifikat" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 msgid "_File name:" msgstr "_Filnavn:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 msgid "Please select a file..." msgstr "Velg en fil …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Inkluder sertifikatkjeden i sikkerhetskopien" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Passordet du har satt for sikkerhetskopiering av sertifikat beskytter " "sikkerhetskopifilen du holder på å lage.\n" "Du må sette dette passordet for å fortsette med sikkerhetskopieringen." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Gjenta passord:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Viktig:\n" "Hvis du glemmer passordet for sikkerhetskopien av sertifikatet vil du ikke " "kunne gjenopprette denne sikkerhetskopien senere.\n" "Vennligst lagre det på en trygg plass." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 msgid "No file name provided" msgstr "Filnavn ble ikke oppgitt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Klarte ikke å sikkerhetskopiere nøkkel og sertifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Klarte ikke å importere sertifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Spør når det blir brukt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginalt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Fullstendig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Ultimat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Midlertidig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 msgid "Change certificate trust" msgstr "Endre klarering for sertifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Endre klarering for vert «%s»:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Spør når det _blir brukt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Aldri stol på dette sertifikatet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Midler_tidig klarering (kun denne økten)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Marginal klarering" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Full klarering" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Ultimat klarering" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på dette nettstedet bør du undersøke sertifikatet og dets " "regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 msgid "_Display certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse e-posttjenerene på lager:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 msgid "Host name" msgstr "Vertsnavn" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 msgid "_Edit Trust" msgstr "R_ediger tillit" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-sertifikatfiler" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet " "stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet " "indikeres her" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette " "sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med " "mindre annet indikeres her" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Oppgi passord for «%s», tegn «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Oppgi passord for «%s»" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Oppgi passordet for «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Oppgi nytt passord" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 msgid "Select certificate" msgstr "Velg sertifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabell med sertifikater" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Sikkerhetskopier" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Ta sikkerhetskopi av _alle" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine sertifikater" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktsertifikater" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoriteter" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for identifisering av _nettsteder." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _e-postbrukere." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _programvareutviklere." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og " "dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediger tillit til CA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "S_ertifikat:" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Passord for PKCS12-fil" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Kan ikke lage kontekst for eksport. Feilkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Kan ikke sette opp passordintegritet. Feilkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Kan ikke lage trygg oppbevaring. Feilkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Kan ikke legge til nøkkel/sertifikat i lager. Feilkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Kan ikke skrive lager til disk. Feilkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importert sertifikat"