# translation of evince.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yousef Raffah , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Usama Akkad , 2008. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2011. # Ibrahim Saed , 2012, 2014. # Amar , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:58+0300\n" "Last-Translator: Amar \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.80\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:262 msgid "File is corrupted" msgstr "الملف معطوب" #: backend/comics/comics-document.c:252 msgid "Archive is encrypted" msgstr "الأرشيف معمّى" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "No supported images in archive" msgstr "لا صور مدعومة في الأرشيف" #: backend/comics/comics-document.c:267 msgid "No files in archive" msgstr "لا ملفات في الأرشيف" #: backend/comics/comics-document.c:316 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "تفتقر مكتبة libarchive إلى دعم نسق ضغط كتاب القصص المصورة هذا، رجاء تواصل مع " "موزعك" #: backend/comics/comics-document.c:363 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "تعذّر العثور على المسار المحلي للأرشيف" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "قصص مصوّرة" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "يضيف دعم قراءة القصص المصورة" #: backend/djvu/djvu-document.c:184 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة" #: backend/djvu/djvu-document.c:271 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "مستندات DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:109 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "مستندات DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "مستندات PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "لا" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "النوع 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "النوع 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "النوع 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "تروتيب" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "النوع 1 ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "النوع 1C ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "تروتيب ‏(CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع الخط غير معروف" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "يحتوي هذا المستند على خطوط غير مدمجة ليست ضمن خطوط PDF الأربعة عشر " "المعيارية. إذا كان الخط البديل الموجود على نظامك لا يطابق الخط المستخدم عند " "إنشاء المستند فقد لا يكون التصيير صحيحا." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "كل الخطوط إما معيارية أو مدمجة." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "بلا اسم" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2690 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "مدمج جزئيا" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "غير مدمج" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (أحد الخطوط المعيارية الأربعة عشر)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (ليس ضمن الخطوط المعيارية الأربعة عشر)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "الترميز: %s\n" "%s\n" "استبدله %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "الترميز: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "مستندات PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:96 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "تعذر تحميل المستند “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:129 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "مستندات TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:122 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "مستندات XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:295 msgid "Document Viewer" msgstr "عارض المستندات" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "pdf;ps;بوستسكربت;dvi;xps;djvu;tiff;مستند;عرض;عارض;evince؛أفِنس؛" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "تجاوز قيود المستند" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند تلقائيًا" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "يعاد تحميل المُستند تلقائيًا عند تغيّر الملف." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لفتح أو حفظ مستند" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لحفظ صورة" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "حجم خبيئة الصفحات بالميبابايت" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "الحجم الأقصى الذي سيُستخدم لتخزين الصفحات بعد تصييرها، يحدُّ من أقصى مستوى " "للتكبير." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "اعرض مربع حواري لتأكيد أن المستخدم يريد تفعيل التصفح بالمؤشر." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "اسمح للوصلات بتغيير مستوى التقريب." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "دقق الإملاء عند كتابة ملاحظات التعليقات أو ملء الاستمارات النصية." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "أظهِر شريطا جانبيا بجانب المستند للمساعدة في الإبحار في المستند." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "حدد مستوى التقريب المبدئي لعَرض المستند." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "اعرض المستند كدفق مستمر من الصفحات بدلا عن صفحة في كل مرة." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "اعرض صفحتين جنبا إلى جنب." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "اعرض الصفحة الأولى (الصفحة الفردية) إلى اليسار (عند عَرض صفحتين جنبا إلى جنب)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "عارض مستندات لأنساق المستندات الشائعة" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "عارض مستندات لسطح مكتب جنوم. يمكنك عرض المستندات والبحث فيها والتأشير عليها، " "بأنساق متعددة." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "أفِنس يدعم المستندات بالأنساق: PDF، و PS، و EPS، و XPS، و DjVu، و TIFF، و DVI " "(مع SyncTeX)، وأرشيفات القصص المصورة (CBR، و CBT، و CBZ، و CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "واجهة سهلة وبسيطة" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "تأشير و تعليق متقدم" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:50 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "عايِن قبل الطباعة" #: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق ”%s“:‏ %s" #: libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "تعذر فتح المرفق ”%s“:‏ %s" #: libdocument/ev-attachment.c:412 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "تعذر فتح المرفق ”%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:104 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم" #: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/ev-file-helpers.c:417 #: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482 #: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #: libdocument/ev-document-factory.c:654 msgid "All Documents" msgstr "كل المستندات" #: libdocument/ev-document-factory.c:681 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:202 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "هذا العمل ملكية عامة" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:89 libmisc/ev-page-action-widget.c:128 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d من %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:91 libmisc/ev-page-action-widget.c:132 #, c-format msgid "of %d" msgstr "من %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:892 #: shell/ev-window.c:5025 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "صفحة %s" #: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21 msgid "page-label-entry" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:626 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "تعذر تصيير الصفحة %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:633 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "تعذر تصيير الصفحة %d" #: libview/ev-jobs.c:868 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "تعذّر إنشاء صورة مصغّرة للصفحة %d" #: libview/ev-jobs.c:2221 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "يحضّر المعاينة…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "يُنهي…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "يُنشئ المعاينة: صفحة %d من %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "يحضّر للطباعة…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "يطبع الصفحة %d من %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1560 libview/ev-print-operation.c:2027 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1701 libview/ev-print-operation.c:1799 #: libview/ev-print-operation.c:2078 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "لا تدعم هذه الطابعة النسق المطلوب." #: libview/ev-print-operation.c:2024 msgid "Invalid page selection" msgstr "اختيار صفحات غير سليم" #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: libview/ev-print-operation.c:2684 msgid "Page Scaling:" msgstr "تحجيم الصفحة:" #: libview/ev-print-operation.c:2691 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: libview/ev-print-operation.c:2695 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n" "\n" "• ”لا“: لا تحجيم للصفحات.\n" "\n" "• ”قلّص إلى المنطقة المطبوعة“: صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة " "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n" "\n" "• ”لائم المنطقة المطبوعة“: ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة " "المطبوعة.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2707 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط" #: libview/ev-print-operation.c:2710 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند " "في صفحة الطابعة." #: libview/ev-print-operation.c:2715 msgid "Select page size using document page size" msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند" #: libview/ev-print-operation.c:2717 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند." #: libview/ev-print-operation.c:2722 msgid "Draw border around pages" msgstr "ارسم حداً حول الصفحات" #: libview/ev-print-operation.c:2724 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "عند تفعيله فسيرسم حداً حول كل صفحة." #: libview/ev-print-operation.c:2818 msgid "Page Handling" msgstr "معالجة الصفحات" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "لُف المشهد لأعلى" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "لُف المشهد لأسفل" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "مشهد المستند" #: libview/ev-view.c:2183 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: libview/ev-view.c:2185 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: libview/ev-view.c:2187 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: libview/ev-view.c:2189 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: libview/ev-view.c:2191 msgid "Go to page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: libview/ev-view.c:2193 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: libview/ev-view.c:2221 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "اذهب إلى الصفحة %s" #: libview/ev-view.c:2227 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "اذهب إلى %s في الملف “%s”" #: libview/ev-view.c:2230 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "اذهب إلى الملف “%s”" #: libview/ev-view.c:2238 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "أطلِق %s" #: libview/ev-view.c:2245 #, c-format msgid "Reset form" msgstr "صفّر الاستمارة" #: libview/ev-view-presentation.c:727 msgid "Jump to page:" msgstr "اقفز إلى الصفحة:" #: libview/ev-view-presentation.c:1009 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "نهاية العرض. اضغط Esc لتخرج." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "احذف الملف المؤقت" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "ملف يحدد إعدادات الطباعة" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "واصف الملف لملف الإدخال" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "واصف" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "نوع MIME لملف الإدخال" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "النوع" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "واصف الملف لملف إعدادات الطباعة" #: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "مُعاين مستندات جنوم" #: previewer/ev-previewer-window.c:77 shell/ev-window.c:3539 msgid "Failed to print document" msgstr "تعذر طبع المستند" #: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "عارض المستندات أفِنس" #: previewer/ev-previewer-window.c:226 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الطابعة ”%s“ المختارة" #: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4126 msgid "Evince" msgstr "أفِنس" #: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29 msgid "Previous Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: previewer/previewer-window.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Select page or search in the outline" msgid "Select Page or Search in the Outline" msgstr "اختر صفحة أو ابحث في المخطط" #: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39 msgid "Select page" msgstr "اختر صفحة" #: previewer/previewer-window.ui:66 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: previewer/previewer-window.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Print this document" msgid "Print this Document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: previewer/previewer-window.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Shrink the document" msgid "Shrink the Document" msgstr "صغّر المستند" #: previewer/previewer-window.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window" msgstr "صفّر نسبة التكبير واجعل الصفحة تلائم النافذة" #: previewer/previewer-window.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Enlarge the document" msgid "Enlarge the Document" msgstr "كبّر المستند" #: properties/ev-properties-main.c:108 msgid "Document" msgstr "مستند" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "المنتِج:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "محسّن:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "الهيئة:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "يحوي جافاسكربت:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "مقاس الورق:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f مم" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f بوصة" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "‏%s، طولي (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "‏%s، عرضيّ (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "صليب" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "نوع الرقْم:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "تظليل" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "شطب" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "تسطير" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "متعرج" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:57 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليقات" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "الإعتام:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "حالة النافذة الأولية:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "مفتوحة" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "مغلقة" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "نص الملاحظة" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "أضف تعليقا نصيا" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "نص التظليل" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "أضف تعليق إبراز" #: shell/evince-menus.ui:23 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: shell/evince-menus.ui:25 msgid "First Page" msgstr "الصفحة الأولى" #: shell/evince-menus.ui:37 msgid "Last Page" msgstr "الصفحة الأخيرة" #: shell/evince-menus.ui:42 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: shell/evince-menus.ui:44 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: shell/evince-menus.ui:48 msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: shell/evince-menus.ui:62 msgid "Remove Annotation" msgstr "احذف التعليق" #: shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81 #: shell/evince-window.ui:119 msgid "_Open Attachment" msgstr "ا_فتح المرفق" #: shell/evince-menus.ui:72 shell/evince-window.ui:86 #: shell/evince-window.ui:123 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…" #: shell/evince-menus.ui:82 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ا_فتح العلامة" #: shell/evince-menus.ui:88 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_غيّر اسم العلامة" #: shell/evince-menus.ui:92 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "ا_حذف العلامة" #: shell/evince-menus.ui:101 msgid "Search in the outline…" msgstr "ابحث في المخطط…" #: shell/evince-menus.ui:105 msgid "Print this section…" msgstr "اطبع هذا المقطع…" #: shell/evince-menus.ui:109 msgid "Collapse all tree" msgstr "اطوِ كل الشجرة" #: shell/evince-menus.ui:113 msgid "Expand all tree" msgstr "وسّع كل الشجرة" #: shell/evince-menus.ui:117 msgid "Expand all under this element" msgstr "وسّع كل ما تحت هذا العنصر" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "ا_فتح قفل المستند" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "خط" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "أضف علامة" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "احذف العلامة" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open…" msgstr "افتح…" #: shell/evince-toolbar.ui:12 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: shell/evince-toolbar.ui:21 msgid "Side pane" msgstr "اللوحة الجانبية" #: shell/evince-toolbar.ui:36 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "اختر صفحة أو ابحث في المخطط" #: shell/evince-toolbar.ui:50 msgid "Annotate the document" msgstr "علّق على المستند" #: shell/evince-toolbar.ui:60 msgid "Annotate document" msgstr "علّق على المستند" #: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82 msgid "File options" msgstr "خيارات الملف" #: shell/evince-toolbar.ui:111 msgid "Set zoom level" msgstr "حدد مستوى التقريب" #: shell/evince-toolbar.ui:127 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: shell/evince-toolbar.ui:132 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: shell/evince-toolbar.ui:137 msgid "Send To…" msgstr "أرسل إلى…" #: shell/evince-toolbar.ui:144 msgid "New _Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: shell/evince-toolbar.ui:150 msgid "Open a C_opy" msgstr "افتح _نسخة" #: shell/evince-toolbar.ui:154 shell/evince-window.ui:110 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "افتح ال_مجلد الحاوي" #: shell/evince-toolbar.ui:160 msgid "_Save As…" msgstr "ا_حفظ باسم…" #: shell/evince-toolbar.ui:166 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "عرض _شرائح" #: shell/evince-toolbar.ui:172 msgid "_Continuous" msgstr "م_ستمر" #: shell/evince-toolbar.ui:176 msgid "_Dual" msgstr "_مزدوج" #: shell/evince-toolbar.ui:180 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "ال_صفحات الزوجية يمينًا" #: shell/evince-toolbar.ui:184 msgid "Right to Left Document" msgstr "مستند من اليمين لليسار" #: shell/evince-toolbar.ui:190 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "أِد_ر ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:196 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "الطور ا_لليلي" #: shell/evince-toolbar.ui:202 msgid "Prop_erties" msgstr "الخ_صائص" #: shell/evince-toolbar.ui:208 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: shell/evince-toolbar.ui:212 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: shell/evince-toolbar.ui:216 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_عن عارض المستندات" #: shell/evince-window.ui:19 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: shell/evince-window.ui:24 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: shell/evince-window.ui:29 msgid "_Go To" msgstr "ا_ذهب إلى" #: shell/evince-window.ui:34 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في نافذة _جديدة" #: shell/evince-window.ui:41 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: shell/evince-window.ui:45 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: shell/evince-window.ui:49 shell/ev-window.c:3838 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: shell/evince-window.ui:53 msgid "Auto_scroll" msgstr "لف _تلقائي" #: shell/evince-window.ui:59 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسح" #: shell/evince-window.ui:63 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: shell/evince-window.ui:69 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: shell/evince-window.ui:74 msgid "Copy _Image" msgstr "انسخ ال_صورة" #: shell/evince-window.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Annotation Properties…" msgid "Annotation _Properties…" msgstr "خصائص التعليقات…" #: shell/evince-window.ui:98 msgid "R_emove Annotation" msgstr "أ_زِل التعليق" #: shell/evince-window.ui:105 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "أ_برز النص المحدد" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "اختر أو حدد مستوى تقريب المستند" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "لائم ال_صفحة" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "لائم ال_عرض" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_تلقائي" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "كلمة سر المستند %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139 #: shell/ev-sidebar-layers.c:118 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "المستند ”%s“ مقفل ويتطلب كلمة سر ليُفتح." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2791 shell/ev-window.c:3077 shell/ev-window.c:3962 #: shell/ev-window.c:6840 shell/ev-window.c:7066 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غ" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "ا_فتح القفل" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "ت_ذكر للأبد" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "عام" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "رخصة المستند" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d٪" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "شروط الاستخدام" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "رخصة النص" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "المزيد من المعلومات" #: shell/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "لا نتيجة، انقر لتغيير خيارات البحث" #: shell/ev-search-box.c:186 shell/ev-search-box.c:241 msgid "Search options" msgstr "خيارات البحث" #: shell/ev-search-box.c:317 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_كلمات كاملة فقط" #: shell/ev-search-box.c:330 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف" #: shell/ev-search-box.c:599 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: shell/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:370 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:404 msgid "No Comment" msgstr "لا تعليق" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:565 shell/ev-window.c:7398 msgid "Annotations" msgstr "التعليقات" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد ملف بالاسم ”%s“. هل تريد استبداله؟" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "يوجد ملف بالاسم ”%s“. استبداله سيمحي محتواه القديم." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدِل" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7420 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7405 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7431 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7387 msgid "Outline" msgstr "المخطط" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1003 shell/ev-window.c:7372 msgid "Thumbnails" msgstr "مُصغّرات" #: shell/ev-toolbar.c:97 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: shell/ev-toolbar.c:103 msgid "Search not available for this document" msgstr "لا يتوفر البحث لهذا المستند" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "ملفات الصور المدعومة" #: shell/ev-window.c:1668 msgid "The document contains no pages" msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات" #: shell/ev-window.c:1671 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة" #: shell/ev-window.c:1911 shell/ev-window.c:2085 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "تعذر فتح المستند ”%s“." #: shell/ev-window.c:2050 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "يحمّل المستند من ”%s“" #: shell/ev-window.c:2055 shell/ev-window.c:2513 shell/ev-window.c:2880 #: shell/ev-window.c:3603 shell/ev-window.c:3851 msgid "C_ancel" msgstr "أل_غ" #: shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2564 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ينزّل المستند (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2240 msgid "Failed to load remote file." msgstr "تعذر فتح ملف بعيد." #: shell/ev-window.c:2509 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "يعيد تحميل المستند %s" #: shell/ev-window.c:2539 msgid "Failed to reload document." msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند." #: shell/ev-window.c:2787 msgid "Open Document" msgstr "افتح مستند" #: shell/ev-window.c:2790 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: shell/ev-window.c:2866 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "يحفظ المستند في %s" #: shell/ev-window.c:2869 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "يحفظ المرفق في %s" #: shell/ev-window.c:2872 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "يحفظ الصورة في %s" #: shell/ev-window.c:2912 shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم ”%s“." #: shell/ev-window.c:2944 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "يرفع المستند (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2948 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "يرفع المرفق (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2952 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "يرفع الصورة (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3074 msgid "Save As…" msgstr "احفظ باسم…" #: shell/ev-window.c:3076 shell/ev-window.c:6839 shell/ev-window.c:7065 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: shell/ev-window.c:3163 msgid "Could not send current document" msgstr "تعذّر إرسال المستند الحالي" #: shell/ev-window.c:3490 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور" msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور" msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور" msgstr[3] "%d مهام منتظرة في الطابور" msgstr[4] "%d مهمة منتظرة في الطابور" msgstr[5] "%d مهمة منتظرة في الطابور" #: shell/ev-window.c:3599 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "مهمة الطبع ”%s“" #: shell/ev-window.c:3817 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "يحتوي المستند على حقول استمارة قد مُلئت." #: shell/ev-window.c:3820 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "يحتوي المستند تعليقات جديدة أو معدّلة." #: shell/ev-window.c:3832 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "أتريد إعادة تحميل المستند ”%s“؟" #: shell/ev-window.c:3834 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "إذا أعيد تحميل المستند فستضيع كل التغييرات." #: shell/ev-window.c:3836 msgid "_No" msgstr "_لا" #: shell/ev-window.c:3845 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ نسخة من المستند ”%s“ قبل غلقه؟" #: shell/ev-window.c:3847 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "إذا لم تحفظ نسخة فستضيع كل التغييرات." #: shell/ev-window.c:3849 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: shell/ev-window.c:3853 msgid "Save a _Copy" msgstr "احفظ _نسخة" #: shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة ”%s“ قبل الغلق؟" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "لا يوجد مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" msgstr[1] "توجد مهمة طباعة واحدة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" msgstr[2] "توجد مهمتا طباعة نشطتان. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" msgstr[3] "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" msgstr[4] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" msgstr[5] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟" #: shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة." #: shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق" #: shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "أغلق ب_عد الطباعة" #: shell/ev-window.c:4128 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© ١٩٩٦–2023 لمؤلفي برنامج عارض المستندات أفِنس" #: shell/ev-window.c:4131 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "أفِنس هو عارض مستندات بسيط لـ جنوم" #: shell/ev-window.c:4134 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "يوسف رفـه \n" "خالد حسني \n" "عبدالرحيم الفاخوري \n" "إبراهيم سعيد " #: shell/ev-window.c:4583 msgid "Running in presentation mode" msgstr "يشتغل في طور العرض التقديمي" #: shell/ev-window.c:5568 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "تعذر حفظ المرفق." #: shell/ev-window.c:5890 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "أأفعّل التصفح بالمؤشّر؟" #: shell/ev-window.c:5891 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #: shell/ev-window.c:5894 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في " "صفحات النصوص يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟" #: shell/ev-window.c:5899 msgid "Don’t show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: shell/ev-window.c:6477 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "تحذير أمن: مُنع هذا المستند من فتح الملف “%s”" #: shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open external link" msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية" #: shell/ev-window.c:6768 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "The image could not be saved." msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: shell/ev-window.c:6836 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: shell/ev-window.c:6994 msgid "Unable to open attachment" msgstr "تعذر فتح المرفق" #: shell/ev-window.c:7062 msgid "Save Attachment" msgstr "احفظ الملف المرفق" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "المستندات الحديثة" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "الفتح، و الغلق، و الحفظ، و الطباعة" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "افتح مستندًا" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "اطبع المستند الحالي" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "أغلق نافذة المستند الحالية" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "أعد تحميل المستند" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "نافذة" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "بدّل ملء الشاشة" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "ادخل في طور العرض التقديمي" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "بدّل الشريط الجانبي" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "بدّل التصفح بالمؤشّر" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "تحديد و نسخ النص" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "انسخ النص المحدد" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "اختر كل النص في المستند" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "التدوير و التقريب" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة عكس عقارب الساعة" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة مع عقارب الساعة" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "تقريب 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "تقريب (بديل)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "لائم الصفحة" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "لائم العرض" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "تقريب تلقائي" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "التنقل داخل المستند" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "تنقّل في الصفحة" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "انتقل لأعلى أو لأسفل الصفحة عدة سطور في المرة" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "اذهب إلى صفحة" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة (سريع)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية (سريع)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة السابقة" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة التالية" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "اذهب إلى بداية أو نهاية الصفحة" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "اذهب إلى بداية المستند" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "اذهب إلى نهاية المستند" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "منظور المستند" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "أضف علامة" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "أزِل العلامة" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "بدّل الطور الليلي" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "بدّل التصفح المستمر" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "بدّل اللوحة المزدوجة" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "بدّل الصفحات الفردية يساراً" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "خصائص المستند" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "أضِف ملاحظة أعجبني 'انشرها'" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "أبرِز النص" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "البحث عن نص" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "أظهر شريط البحث" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث التالية" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث السابقة" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "أظهِر المساعدة" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "بدّل القائمة الرئيسية" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "أغلق النافذة" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "طور العرض التقديمي" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "بدّل الشاشة السوداء" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "بدّل الشاشة البيضاء" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "حركات لوحة اللمس" #: shell/main.c:63 shell/main.c:268 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "عارِض مستندات جنوم" #: shell/main.c:71 msgid "Open a new window." msgstr "افتح نافذة جديدة." #: shell/main.c:72 msgid "The page label of the document to display." msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها." #: shell/main.c:72 msgid "PAGE" msgstr "صفحة" #: shell/main.c:73 msgid "The page number of the document to display." msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها." #: shell/main.c:73 msgid "NUMBER" msgstr "رقم" #: shell/main.c:74 msgid "Named destination to display." msgstr "اسم الوجهة التي ستُعرض." #: shell/main.c:74 msgid "DEST" msgstr "الوجهة" #: shell/main.c:75 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "شغّل أفِنس في طور ملء الشاشة" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "شغّل أفِنس في طور العرض التقديمي" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "شغّل أفِنس كمعاين" #: shell/main.c:78 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند" #: shell/main.c:78 msgid "STRING" msgstr "نص" #: shell/main.c:82 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #~ msgid "Annotation _Properties" #~ msgstr "_خصائص التعليقات" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "اعرض كامل المستند" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "نزّل المستند" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "اطبع المستند" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "ال_خصائص…" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "ا_حذف العلامة" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة أو التالية" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "بدّل الألوان المعكوسة" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض" #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحة" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "اختر صفحة" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "أدخل كلمة السر" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عنْ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "الترميز" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "يستبدل ب‍" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ السابق" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ التالي" #~ msgid "View options" #~ msgstr "اعرض الخيارات" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "_عرض تقديمي" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "استدر ي_مينًا" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_قرّب" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ب_عّد" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "ا_طبع…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "أ_ضف علامة" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر ”%s“ لفك ضغط القصة المصورة: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "فشل الأمر ”%s“ في فك ضغط القصة المصورة." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "لم ينته الأمر ”%s“ طبيعيا." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "خطأ %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "اطبع ملف الإعدادات" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "جلاء برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة " #~ "لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو " #~ "أي إصدارة بعدها (حسب الرغبة).\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " #~ "ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة " #~ "الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم " #~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "احفظ نسخة" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "تعذّر فتح المجلد الذي يحتوي الملف" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "احفظ _نسخة…" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "الطراز:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "شفاف" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "معتم" #~ msgid "Index" #~ msgstr "فهرس" #~ msgid "List" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "Text" #~ msgstr "نص" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "خيارات البحث" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة" #~ msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة" #~ msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة" #~ msgstr[3] "%d موجودة في هذه الصفحة" #~ msgstr[4] "%d موجودة في هذه الصفحة" #~ msgstr[5] "%d موجودة في هذه الصفحة" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "غير موجود" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "%3d%% متبقية للبحث" #~ msgid "Toggle between view of recent items and open document" #~ msgstr "بدل بين منظور المستندات الحديثة و فتح مستند" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "افتح مستندا استُخدم حديثا" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "عارض المستندات\n" #~ "باستخدام %s ‏(%s)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ال_علامات" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "الم_ستخدم مؤخرا" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "ا_عرض في نافذة جديدة" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة" #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "أرسل المُستند الحالي بالبريد أو الرسائل الفورية…" #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "اعرض المجلد الذي يحتوي الملف في مدير الملفات" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "اذهب إلى ال_صفحة" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "ابدأ العرض التقديمي" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "ابدأ عرض تقديمي" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية" #~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode" #~ msgstr "أظهر الصفحات الزوجية على اليمين في الوضع المزدوج" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "ا_بحث…" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "افتح المجلّد" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "أرسل إلى" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "السابق" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "‏%s — كلمة السر مطلوبة" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '‏%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "يبدأ %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "عنصر لا يُطلق" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #~ msgid "ID" #~ msgstr "مُعرف" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "خيارات إدارة الجلسة:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "بالامتداد" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "أ_رسل إلى..." #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "صفحة %s —‏ %s" #~ msgid "Move across visited pages" #~ msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "اعرض “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "فاصل" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "أفضل ملائمة" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "ملائمة عرض الصفحة" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "أ_فضل ملائمة" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "لائم عر_ض الصفحة" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ال_سابق" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ال_تالي" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "محرر شريط الأدوات" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_تحرير" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "ش_ريط الأدوات" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_شريط الأدوات" #~ msgid "_Dual (Even pages left)" #~ msgstr "مز_دوج (الصفحات الفردية يمينًا)" #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left" #~ msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة مع جعل الصفحات الفردية على اليمين" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء " #~ "مُصغّرات جديدة" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق " #~ "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات." #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "يُحوّل %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "يحول البيانات الفوقية" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا " #~ "ألغي النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية." #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا خطأ" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "الذاكرة غير كافية" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "ملف ZIP غير سليم" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "اطبع..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "اللون الحالي" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة " #~ "المستندات المفتوحة." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_لا تستعِد" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "التعافي من الانهيار" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ات_صل" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "اسم المستخد_م:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "الم_جال:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "ت_ذكر للأبد" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "الملف غير موجود" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"