# Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2024 Epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Erçin EKER , 2003, 2004, 2005. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013, 2014. # Hikmet Baş , 2016. # Neriman Kara , 2016. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # İbrahim Aydın , 2017. # Burak Kahraman , 2017. # Hanifi Çakmak , 2018. # Muhammet Kara , 2011-2021. # Burhan Keleş , 2021. # Sabri Ünal , 2014, 2019-2024. # Emin Tufan Çetin , 2013-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-24 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 13:06+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:281 #: src/ephy-main.c:434 src/window-commands.c:1056 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Web’e göz at" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME için web tarayıcısı; masaüstüyle sıkı tümleşen, basit ve sezgisel " "kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanızı sağlar. Eğer web " "ortamının yalın, temiz ve güzel görünümünü arıyorsanız aradığınız tarayıcı " "budur." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web sıklıkla kod adıyla, yani Epiphany olarak anılır." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1066 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues/443 hatası sebebiyle uygulama adı dahil ingilizce hallerini de koruyalım. #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;ağ;tarayıcı;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Yeni Gizli Tarama Penceresi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "İmleç ile tara" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Kullanıcının başlangıç sayfasının adresi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Öntanımlı arama motoru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Öntanımlı olarak seçilen arama motorunun adı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Terk edilmiştir. Lütfen yerine search-engine-providers kullanın." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com.tr/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" "q=%s&cc=tr'>, 'bang': <'!b'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Yandex'>, 'url': <'https://yandex.com.tr/search/?" "text=%s'>, 'bang': <'!ya'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Arama motorlarının listesi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Arama motorlarının listesi. Bu, \"VarDict\"lerin bulunduğu bir dizgedir. Her " "\"VarDict\" bir arama motoruna denk gelir ve desteklenen şu anahtarları " "içerir: \"name\", Arama motorunun adı; \"url\", arama terimine karşılık " "gelen %s ile birlikte arama motorunun adresi; \"bang\", Arama motorunun " "\"bang\"i (kısayol sözcüğü)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Google Arama Önerilerini etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Google Arama Önerisinin url giriş damlacığında gösterilmesi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Yeni pencere isteklerinin pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde " "açılması." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Son oturumu kendiliğinden geri yükle" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Başlangıçta oturumların nasıl geri yükleneceğini belirler. İzin verilen " "değerler şunlardır: “always” (uygulamanın önceki durumu her zaman geri " "yüklenir), “crashed” (yalnızca uygulama çöktüğünde geri yüklenir)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Oturum kurtarma yaparken anında gözükmeyen sekmelerin yüklenmesinin " "geciktirilip geciktirilmeyeceği" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, oturum kurtarma yaptıktan sonra " "sekmeler kullanıcı tıklamadıkça yüklenmeyecektir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Reklam engelleyici süzgeçlerinin listesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Reklam engelleyici tarafından kullanılacak, içerik filtreleme kurallarına " "sahip JSON biçimindeki URL'lerin listesi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Tarayıcıyı öntanımlı olarak ayarlamanın sorulup sorulmayacağı" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, tarayıcı öntanımlı olarak " "ayarlanmadıysa, öntanımlı tarayıcı olmak için sorar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Gizli tarama kipinde başlat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, tarayıcı daima gizli tarama kipinde " "başlar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktif veri temizleme ögeleri." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Hangi veri temizleme ögelerinin öntanımlı olarak aktif olacağını içeren " "seçim (bitmask). 1 = Çerezler, 2 = HTTP disk önbelleği, 4 = Yerel depolama " "verisi, 8 = Çevrim dışı web uygulaması önbelleği, 16 = IndexDB veri " "tabanları, 32 = WebSQL veri tabanları, 64 = Eklenti verisi, 128 = HSTS ilke " "önbelleği, 256 = Akıllı İzleme Önleme verisi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Sekmelerin boyutunu, sekmeler çubuğundaki boş alanı dolduracak biçimde " "genişlet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse; sekmeler, çubuktaki kullanılabilir alanın tümünü " "kullanacak biçimde genişler. Bu ayar Pantheon masaüstünde yok sayılır." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Sekme çubuğunun görünürlük politikası." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Sekme çubuğunun ne zaman gösterileceğini denetler. Kullanılabilecek değerler " "şunlardır: “always” (sekme çubuğu her zaman gösterilir), “more-than-" "one” (iki veya daha çok sekme olduğunda gösterilir) ve “never” (sekme çubuğu " "asla gösterilmez). Bu ayar Pantheon masaüstünde yok sayılır ve “always” " "değeri kullanılır." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Son sekme kapatıldığında uygulama penceresi açık tutulur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse, son sekme kapatıldığında uygulama penceresi açık " "tutulur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Okuyucu kipi makale yazı tipi biçemi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Okuyucu kipindeki makaleler için ana gövde metninin biçemini seçer. Olası " "değerler “sans” ve “serif”tir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Okuyucu kipi renk şeması." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Okuyucu kipinde gösterilen makaleler için renklerin biçemini seçer. Olası " "değerler “light” (aydınlık arka planda karanlık metin) ve “dark” (karanlık " "arka planda aydınlık metin). Bu ayar GNOME 42 ve sonrası gibi sistem geneli " "karanlık biçem tercihi sunan sistemlerde göz ardı edilir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "En küçük yazı tipi boyutu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME yazı tiplerini kullan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME yazı tipi ayarlarını kullan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Özel sans-serif yazı tipi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts ayarlandığında sans-serif masaüstü yazı tipini geçersiz " "kılmaya yarayan değer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Özel serif yazı tipi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts ayarlandığında serif masaüstü yazı tipini geçersiz kılmaya " "yarayan değer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Özel eşaralıklı yazı tipi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts ayarlandığında eşaralıklı masaüstü yazı tipini geçersiz " "kılmaya yarayan değer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Özelleştirilmiş CSS kullan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Web sitelerinin CSS kaynaklarını değiştirmek için özelleştirilmiş CSS kullan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Özelleştirilmiş JS kullan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Web sitelerini değiştirmek için özelleştirilmiş JS dosyası kullan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Düzenlenebilir alanlara yazılanları denetle." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Öntanımlı kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK’nın anlayabilecekleridir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Yeğlenen diller. Yerel ayar kodları dizisi ya da geçerli yerel ayarı " "kullanmak için “system”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Beliren pencerelere izin ver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Kullanıcı aracısı" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak " "kullanılacak dizge." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Reklam engelleyiciyi etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Web sitelerinin göstermek istediği gömülü reklamları engeller." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Parolaları anımsa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Web sitelerindeki parolaların saklanması ve önceden doldurulması." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Sitelere özgü uyumluluk kipini etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Belirli web sitelerinin daha iyi çalışması için uyumluluk kipini " "etkinleştir. Eğer özel bir sorun üzerinde hata ayıklıyorsanız bu seçeneği " "devre dışı bırakmak isteyebilirsiniz." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Akıllı İzleme Önlemeʼyi (ITP) etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Akıllı İzleme Önlemeʼnin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Web sitelerinin yerel web site verisi saklamasına izin ver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Web sitelerinin çerez, yerel depolama verisi ve IndexedDB veri tabanı " "saklamasına izin verilip verilmeyeceği. Bunu devre dışı bırakmak birçok web " "sitesini bozar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Yeni sayfalar için öntanımlı yakınlaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Kendiliğinden aramayı etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Adres çubuğuna girilen şey URL’ye benzemiyorsa kendiliğinden web’de aranır. " "Eğer ayar devre dışıysa aşağı inen menüden özellikle arama motoru " "seçilmedikçe her şey URL olarak yüklenir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Fare hareketlerini etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Fare hareketlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Fare hareketleri, " "Opera’nın davranışına dayanır ve orta fare tuşu + hareketi kullanılarak " "etkinleştirilir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Gezinme hareketlerini etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Geri ve ileri gezinme hareketlerinin etkinleştirilme durumu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Son yükleme dizini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Son yükleme dizininin kaydını tut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Son indirme dizini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Son indirilenler dizininin kaydını tut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Donanım hızlandırma ilkesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Donanım hızlandırmanın etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Olası " "değerler: “always” (her zaman) ve “never” (asla). Gömülü aygıtlarda uygun " "başarım elde etmek için donanım hızlandırması gerekebilir, ancak bellek " "kullanımı gereksinimlerini artırır ve donanımın özel grafik sürücüsü " "hatalarını açığa çıkarabilir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Her zaman indirme klasörü için sor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Her indirme için dizin seçici iletişim kutusunun gösterilip gösterilmeyeceği." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Yeni açılan sekmeye hızla geçişi etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Yeni açılan sekmeye kendiliğinden geçilip geçilmeyeceği." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensions’ı Etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "WebExtensions’ın etkinleştirilmesi. WebExtensions, uzantılar için çapraz " "tarayıcı sistemidir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktif WebExtensions’lar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Hangi WebExtensions’ın aktif olacağını belirtir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Show developer actions" msgstr "Geliştirici eylemlerini göster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Geliştirici bağlam menüsü eylemlerinin gösterilme durumu. Bu, Sayfa Kaynağı " "ve Ögeyi Denetle eylemlerinin kullanılması sağlar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web uygulaması ek URLʼleri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Web uygulaması tarafından açılması gereken URLʼlerin listesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "WebApp’te gezinim düğmelerini göster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "WebApp’te gezinim düğmelerinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Arka planda çalıştır" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse, pencere kapatıldığında uygulama arka planda " "çalışmayı sürdürür." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp sistem genelidir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Eğer etkinse, uygulama düzenlenemez veya kaldırılamaz." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " "klasörünü kullanmak için “İndirilenler”, ya da masaüstü klasörünü kullanmak " "için “Masaüstü”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Pencere konumu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Yeni pencere için kullanılacak konum önceki oturumdan kurtarılamadı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Yeni pencere için kullanılacak boyut önceki oturumdan kurtarılamadı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Tam ekran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Önceki oturumdan kurtarılamayan yeni pencerenin başlangıçta tam ekran açılıp " "açılmayacağı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "İleri ve geri düğmelerini devre dışı bırak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Eğer “true” (doğru) olarak ayarlanırsa ileri ve geri düğmeleri devre dışı " "bırakılır, kullanıcının tarayıcı geçmişine anında erişimini engeller" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync Jeton Sunucu URL’si" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Özel Firefox Sync jeton sunucusu için URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync Hesapları Sunucu URL’si" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Özel Firefox Sync hesap sunucusu için URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Şu anda oturum açmış eşzamanlama kullanıcısı" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Mozilla sunucularıyla verinin eşzamanlanmasında kullanılan Mozilla hesabına " "bağlı e-posta adresi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Son eşzamanlama zaman damgası" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Saniye cinsinden son eşzamanlamanın yapıldığı UNIX zamanı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "Eşzamanlama aygıt kimliği" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Geçerli aygıtın eşzamanlama aygıt kimliği." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Eşzamanlama aygıt adı" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Geçerli aygıtın eşzamanlama aygıt adı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Dakika cinsinden eşzamanlama sıklığı" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Ardışık iki eşzamanlama arasındaki dakika sayısı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Veriyi Firefox ile eşzamanla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Eğer Ephy derlemeleri ile Firefox derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), " "aksi halde YANLIŞ (FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Yer imi eşzamanlamayı etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Eğer yer imi derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ " "(FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Yer imi eşzamanlama zaman damgası" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Son yer imi eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "İlk eşzamanlama veya normal eşzamanlama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Eğer yer imi derlemeleri ilk defa eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde " "YANLIŞ (FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Parola eşzamanlamayı etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Eğer parola derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ " "(FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Parola eşzamanlama zaman damgası" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Son parola eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Eğer parola derlemeleri ilk defa eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde " "YANLIŞ (FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Geçmiş eşzamanlamayı etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Eğer geçmiş derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ " "(FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Geçmiş eşzamanlama zaman damgası" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Son geçmiş eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Eğer geçmis derlemeleri ilk defa eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde " "YANLIS (FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Açık sekmeleri eşzamanlamayı etkinleştir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Eğer açık sekme derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ " "(FALSE)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Açık sekme eşzamanlama zaman damgası" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Son açık sekme eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Bu ana makina için mikrofon izni istendiğinde uygulanacak seçim" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının mikrofonuna erişmesine " "izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” " "tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve " "“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Bu ana makina için coğrafi konum izni istendiğinde uygulanacak seçim" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının konumuna erişmesine izin " "verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının " "izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek " "yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Bu ana makine için bildirim izni istendiğinde uygulanacak seçim" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin bildirim göstermesine izin verilip " "verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için " "kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı " "gibi bu yanıtı kendiliğinden verir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Bu ana makine için parola kaydetme izni istendiğinde uygulanacak karar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin parolaları kaydetmesine izin verilip " "verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için " "kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı " "gibi bu yanıtı kendiliğinden verir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Bu ana makine için web kamerası izni istendiğinde uygulanacak seçim" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının web kamerasına erişmesine " "izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” " "tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve " "“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Bu ana makine için reklam izni istendiğinde uygulanacak seçim" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin reklam göstermesine izin verilip " "verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “undecided” (kararsız) " "tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “allow” (izin ver) " "ve “deny” (reddet) ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Bu ana makine için kendiliğinden oynatma ilkesi istendiğinde uygulanacak " "seçim" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kendiliğinden oynatmasına izin verilip " "verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. Öntanımlı “undecided” (kararsız) " "ortamın kendiliğinden sessiz oynatımını sağlar, “allow” (izin ver) ve " "“deny” (reddet) ise ortamın kendiliğinden oynatımı istendiğinde böyle " "yanıtlar." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Bellek kullanımı" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Web Hakkında" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1058 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Teknoloji Ön İzlemesi" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Basit, temiz, güzel bir web görünümü" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Kurulu web uygulamalarının listesi" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Kuruldu:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Gözde web sitenizi, sayfa menüsündeki Siteyi Web Uygulaması Olarak Kur…’a tıklayarak ekleyebilirsiniz." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Web’e Hoş Geldiniz" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Siz gezinmeye başladıktan sonra, en çok ziyaret ettiğiniz siteler burada " "belirecek." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Genel görünümden kaldır" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Gizli Tarama" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Şu anda gizli tarama yapıyorsunuz. Bu tarama boyunca görüntülediğiniz " "sayfalar tarama geçmişinde gözükmeyecek ve depolanan tüm bilgiler pencereyi " "kapattığınızda temizlenecek. İndirdiğiniz dosyalar saklanacak." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Gizli tarama kipi, etkinliklerinizi yalnızca bu bilgisayarı kullanan " "kişilerden saklar." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Bu, eğer iş yerindeyseniz etkinliklerinizi işvereninizden saklamaz. İnternet " "hizmet sağlayıcınız, hükümetiniz, diğer hükümetler, ziyaret ettiğiniz web " "siteleri ve bu web sitelerindeki reklamverenler yine de sizi izliyor " "olabilir." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "PIN gerekli" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "%2$s:%3$d üstünde kimlik doğrulama için lütfen %1$s PIN’ini girin." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:777 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1233 src/window-commands.c:1910 #: src/window-commands.c:2812 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Giriş" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifika seç" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "%s:%d web sitesi, %s için kimlik doğrulama amacıyla sertifika sağlamanızı " "istedi." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "%s:%d web sitesi kimlik doğrulama için sertifika sağlamanızı istedi." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Dizin Seç" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Hedef Seç" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "İndirme İstendi" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "İ_ndir" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tür: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Kaynak: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Dosyayı nereye kaydetmek istersiniz?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s indirmesi bitti" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "İndirme bitti" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çıkmak için %s tuşuna basın" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web, otomasyonca denetleniyor" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "%s URIʼsi %s Epiphany kaynağına erişim için yetkilendirilmedi" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guceratça (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Acem (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "T_ai (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için yazın…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgesinin bir önceki göründüğü yeri bul" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgesinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s geçerli bir URI değil" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Metin bulunamadı" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Aramaya baştan devam et" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Bu form güvenli değil, parolalar gizli tutulmayacaktır" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3272 msgid "_Dismiss" msgstr "_Vazgeç" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Web süreci çöktü" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web süreci bellek sınırını aştığı için sonlandırıldı" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web süreci API isteği tarafından sonlandırıldı" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Sayfa Yanıtlamıyor" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Geçerli sayfa “%s” yanıtlamıyor" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "_Durmaya Zorla" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yükleniyor…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1537 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Bu web sitesi farklı bir web sitesine ait kimlik sundu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1542 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği güvenilemeyecek kadar eski. Bilgisayarınızın " "takvimindeki tarihi denetleyin." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1547 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği güvenilir bir kuruluş tarafından düzenlenmemiş." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1552 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Bu web sitesinin kimliği işlenemedi. Bozuk olabilir." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1557 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği, düzenleyen güvenilir kuruluş tarafından iptal " "edildi." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1562 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği güvenilir değil çünkü çok zayıf bir şifreleme " "kullanıyor." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1567 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği yalnızca gelecekteki tarihler için geçerli. " "Bilgisayarınızın takvimindeki tarihi denetleyin." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1632 embed/ephy-web-view.c:1688 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Sayfa Yükleme Sorunu" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1635 msgid "Unable to display this website" msgstr "Bu web sitesi gösterilemiyor" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s konumundaki site şu anda kullanılamıyor." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Geçici olarak erişim dışı ya da yeni bir adrese taşınmış olabilir. İnternet " "bağlantınızın doğru olarak çalışıp çalışmadığını doğrulamak isteyebilirsiniz." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1654 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Ayrıntılı hata: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1663 embed/ephy-web-view.c:1716 #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1788 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1691 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Amanın! Bir sorun olabilir" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1696 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "%s sayfası, Web’in beklenmedik biçimde kapanmasına neden olmuş olabilir." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1703 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Eğer bu yeniden olursa, lütfen sorunu %s geliştiricilerine bildirin." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1737 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Sayfa Görüntüleme Sorunu" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1740 msgid "Oops!" msgstr "Amanın!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Sayfayı görüntülerken bir şeyler ters gitti. Sürdürmek için lütfen yeniden " "yükleyin veya başka sayfayı ziyaret edin." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1773 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Tepki Vermeyen Sayfa" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1776 msgid "Uh-oh!" msgstr "Hay aksi!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Bu sayfa çok uzun süredir tepki vermiyor. Devam etmek için lütfen yeniden " "yükleyin ya da başka bir sayfayı ziyaret edin." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1815 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Güvenlik İhlali" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1818 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Bu Bağlantı Güvenli Değil" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1823 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Bu sayfa gerçek %s gibi görünmüyor. Saldırganlar bu siteye giden ya da bu " "siteden gelen bilgileri çalmaya ya da değişikliğe uğratmaya çalışıyor " "olabilirler." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1833 embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1836 embed/ephy-web-view.c:1886 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "G" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Tehlikeyi Kabul Et ve Devam Et" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1843 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s bulunamadı." #: embed/ephy-web-view.c:1876 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Lütfen dosya adını büyük harf veya diğer yazım hataları için gözden geçirin. " "Ayrıca taşınma, yeniden adlandırılma veya silinme durumunu da denetleyin." #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgid "None specified" msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş" #: embed/ephy-web-view.c:2053 msgid "Technical information" msgstr "Teknik bilgiler" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Resimler" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Ev" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” dosyası var. Lütfen başka yere taşıyın." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulamadı." #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s GNOME Webʼi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Bugün %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Bugün %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Dün %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Dün %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "%s web uygulaması kimliği için masaüstü dosya adı alınamadı" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "%s masaüstü dosyası kurulamadı: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "%s profil dizini zaten var" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app dosyası oluşturulamadı: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "SQLite bağlantısı oluşturulamadı. Tarayıcıyı kapatın ve yeniden deneyin." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Tarayıcı parola veri tabanı açılamadı. Tarayıcıyı kapatın ve yeniden deneyin." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s kullanıcısının %s adresindeki parolası" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s formundaki parola" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Yanıt gövdesi boş, glib-networking paketi yüklenmemiş olabilir mi?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Depo kimlik bilgileri alınamadı." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Eşzamanlamayı sürdürmek için lütfen Firefox Sync’e gidin ve yeniden oturum " "açın." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Mozilla hesabınızın parolası değiştirilmiş gibi görünüyor." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Eşzamanlamayı sürdürmek için lütfen Firefox Sync’e gidin ve yeni parolayla " "oturum açın." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "İmzalı sertifika alınamadı." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Geçerli eşzamanlama kullanıcısı için eşzamanlama gizleri geçersiz: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Geçerli eşzamanlama kullanıcısının eşzamanlama gizleri geçerli bir JSON " "değil: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Geçerli eşzamanlama kullanıcısı için eşzamanlama gizleri bulunamadı: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Giriş yapmış geçerli kullanıcı için eşzamanlama anahtarları bulunamadı." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Eşzamanlama gizleri saklanamadı (giz hizmeti ya da giz kapısı arızalı mı?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s kullanıcısının eşzamanlama anahtarları" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "İstemci kaydı yüklenemedi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Şifreleme/anahtar kaydını yüklenemedi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Şifreleme anahtarı alınamadı." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Üst/genel kayıtları yüklenemedi." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Mozilla hesabınız %d depo sürümünü kullanıyor. Web yalnızca %d sürümünü " "destekliyor." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Depo sürümü doğrulanamadı." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Aygıt bilgisi yüklenemedi" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Eşzamanlama anahtarı alınamadı" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Yer İmi Özellikleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: etiketler tablosu eksik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: yer imleri tablosu eksik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox yer imleri veri tabanı açılamadı. Firefox’u kapat ve yeniden dene." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox yer imleri alınamadı!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML yer imleri veri tabanı açılamadı: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML yer imleri veri tabanı okunamadı." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML yer imleri veri tabanı ayrıştırılamadı: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Yer imleri dosyası ayrıştırılamadı:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Gözdeler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:294 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: src/context-menu-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #: src/context-menu-commands.c:310 msgid "Save Media As" msgstr "Ortamı Farklı Kaydet" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1782 msgid "Bookmark Page" msgstr "Sayfayı Yer İmlerine Ekle" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1790 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Yer İmini Düzenle" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifika bu web sitesiyle eşleşmiyor" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sertifikayı imzalayan bilinmiyor" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikada hatalar var" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifika, zayıf algoritma kullanılarak imzalanmış" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikanın geçerlilik süresi ileri tarihtedir" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulandı." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulanmadı." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Bağlantınızla ilgili hiçbir sorun saptanmadı." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sertifika geçerli. Fakat, bu sayfadaki kaynaklar güvensiz biçimde " "gönderilmiş." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Tümünü Temiz_le" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d saniye kaldı" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d dakika kaldı" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d saat kaldı" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d gün kaldı" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d hafta kaldı" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ay kaldı" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Taşınmış veya silinmiş" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "İptal ediliyor…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Başlatılıyor…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Son eşzamanlama: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Bir şeyler yanlış gitti, lütfen yeniden deneyin." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u dakika" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yeniden yükle" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Geçerli sayfanın yüklenmesini durdur" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:992 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Gizli Tarama Kipinde Kullanılamıyor" #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Seçili sayfaları geçmişten sil" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "URL’yi Kopyala" #: src/ephy-history-dialog.c:773 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Tarama Geçmişi Temizlensin Mi?" #: src/ephy-history-dialog.c:774 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "Tüm bağlantılar kalıcı olarak silinecek" #: src/ephy-history-dialog.c:778 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: src/ephy-history-dialog.c:995 msgid "Remove All History" msgstr "Tüm Geçmişi Kaldır" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1826 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Bildirim İsteği" #: src/ephy-location-entry.c:1830 msgid "Camera Request" msgstr "Kamera İsteği" #: src/ephy-location-entry.c:1834 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofon İsteği" #: src/ephy-location-entry.c:1838 msgid "Location Request" msgstr "Konum İsteği" #: src/ephy-location-entry.c:1842 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Web Kamerası ve Mikrofon İsteği" #: src/ephy-location-entry.c:1846 msgid "Permission Request" msgstr "İzin İsteği" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Yeni sekme yerine yeni tarayıcı penceresi aç" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Seçilen oturum durum dosyasını yükle" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Kullanıcı verisi salt-okunur biçimde yeni oluşum başlat" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Ayrık kullanıcı verisi ile gizli oluşum başlat" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Web uygulaması kipinde gizli oluşum başlat" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "WebDriver denetimi için özel oluşum başlat" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Özel oluşum için kullanılacak gizli profil dizini" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:282 msgid "Web options" msgstr "Web seçenekleri" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "“%s” sayfası size bildirim göndermek istiyor" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Konum Erişimi İsteği" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "“%s” sayfası konumunuzu bilmek istiyor" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Mikrofon Erişimi İsteği" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "“%s” sayfası mikrofonunuzu kullanmak istiyor" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Web Kamerası Erişimi İsteği" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "“%s” sayfası web kameranızı kullanmak istiyor" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Web Kamerası ve Mikrofon Erişimi İsteği" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "“%s” sayfası web kameranızı ve mikrofonunuzu kullanmak istiyor" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Web Sitesi Veri Erişimi İsteği" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "“%s” sayfası, “%s” taranırken kendi verilerine (çerezlere de) erişmek " "istiyor. Bu, “%s” sayfasının “%s” üzerindeki etkinliğinizi izlemesini " "sağlayacaktır." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Pano Erişimi İsteği" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "“%s” sayfası panonuza erişmek istiyor" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Bu web sitesinin sayısal kimliği güvenilir değil. %s sitesiymiş gibi görünen " "bir saldırgana bağlanmış olabilirsiniz." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Bu sitenin güvenliği yok. Saldırgan, gönderdiğiniz tüm bilgileri görebilir " "veya gördüğünüz içeriği denetleyebilir." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Bu web sitesi bağlantınızın güvenliğini uygun biçimde sağlamadı." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Bağlantınız güvenli gibi görünüyor." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "Sertifikayı _Görüntüle…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamlar" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Parola kaydetme" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Konum erişimi" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofon erişimi" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Web kamerası erişimi" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Ortamı kendiliğinden oynat" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Sessiz" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni sekme aç" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "_Yinele" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Yalnızca Metni _Yapıştır" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Bağlantıyı _Gizli Tarama Penceresinde Aç" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "Bağlantıyı _Farklı Kaydet…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Resmi Yeni Sekmede Görüntüle" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "Re_smi Farklı Kaydet…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Duvar Ka_ğıdı Olarak Ayarla" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videoyu Yeni _Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videoyu Yeni _Sekmede Aç" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videoyu _Farklı Kaydet…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video Adresini _Kopyala" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Sesi Yeni _Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Sesi Yeni _Sekmede Aç" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sesi _Farklı Kaydet…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Ses Adresini _Kopyala" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Sa_yfayı Farklı Kaydet…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ekran Görüntüsü _Al…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" #: src/ephy-window.c:1382 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "“%s” için webde ara" #: src/ephy-window.c:1411 msgid "Open Link" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: src/ephy-window.c:1413 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç" #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Bağlantıyı Gizli Tarama Penceresinde Aç" #: src/ephy-window.c:2798 msgid "_Ask Later" msgstr "_Sonra Sor" #: src/ephy-window.c:2799 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Reddet" #: src/ephy-window.c:2800 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_İzin Ver" #: src/ephy-window.c:3002 src/ephy-window.c:4435 msgid "Leave Website?" msgstr "Web Sitesinden Çıkılsın Mı?" #: src/ephy-window.c:3003 src/ephy-window.c:4436 src/window-commands.c:1230 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Bir form değiştirildi ve gönderilmedi" #: src/ephy-window.c:3004 src/ephy-window.c:4437 src/window-commands.c:1234 msgid "_Discard Form" msgstr "Formu _Gözden Çıkar" #: src/ephy-window.c:3025 msgid "Download operation" msgstr "İndirme işlemi" #: src/ephy-window.c:3027 msgid "Show details" msgstr "Ayrıntıları göster" #: src/ephy-window.c:3029 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d indirme işlemi etkin" #: src/ephy-window.c:3270 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Öntanımlı Tarayıcı Olarak Ayarlansın Mı?" #: src/ephy-window.c:3272 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Dış bağlantıları açmak için Webʼi öntanımlı web tarayıcısı olarak kullan" #: src/ephy-window.c:3274 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Dış bağlantıları açmak için Epiphany Teknoloji Ön İzlemesi’ni öntanımlı web " "tarayıcısı olarak kullan" #: src/ephy-window.c:3278 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Sonra _Yeniden Sor" #: src/ephy-window.c:3279 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: src/ephy-window.c:3280 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: src/ephy-window.c:3728 msgid "Save password?" msgstr "Parola kaydedilsin mi?" #: src/ephy-window.c:3729 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Parolalar istendiğinde Tercihlerʼden kaldırılabilir" #: src/ephy-window.c:3731 msgid "Not Now" msgstr "Şimdi Değil" #: src/ephy-window.c:3732 msgid "Never Save" msgstr "Asla Kaydetme" #: src/ephy-window.c:3733 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/ephy-window.c:4566 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Birden Çok Sekme Kapatılsın Mı?" #: src/ephy-window.c:4567 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Bu pencere kapatılırsa tüm açık sekmeler yitirilecektir" #: src/ephy-window.c:4568 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Sek_meleri Kapat" #: src/ephy-window.c:4661 msgid "New tab opened" msgstr "Yeni sekme açıldı" #: src/ephy-window.c:4665 msgid "Switch" msgstr "Geç" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP disk önbelleği" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Yerel depolama verisi" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulaması önbelleği" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB veri tabanları" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS ilke önbelleği" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Akıllı İzleme Önleme verisi" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Yeni arama motoru" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Arama Motoru _Ekle" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Bu alan gereklidir" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adres, http:// veya https:// ile başlamalıdır" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adres, %s ile yansıtılan arama terimini içermelidir" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adres, birden çok arama terimi içermemelidir" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adres geçerli bir URI değil" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adres, geçerli URL değil. Adres şöyle görünmelidir: https://www.example.com/" "search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Bu kısayol şu anda kullanılıyor." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Arama kısayolları boşluk içermemelidir." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Arama kısayolları !, # veya @ gibi simgelerle başlamalıdır." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Ad gereklidir" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Arama motoru şu anda var" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Remove Extension" msgstr "Uzantıyı Kaldır" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Bu uzantıyı kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Tüm Parolaları Silinsin Mi?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Bu, yerel olarak saklanan tüm parolaları temizleyecektir ve bu geri alınamaz." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:163 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Parolayı kopyala" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Kullanıcı adını kopyala" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Parolayı Kaldır" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Aydınlık" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Karanlık" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Dosya Aç (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Desteklenen Resim Dosyaları" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Yalnızca n-inci taşıma adımını yürütür" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Taşımak için gerekli sürüm numarasını gösterir" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Taşıyıcının çalıştırması gereken profili belirtir" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profil taşıyıcısı" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profil taşıma seçenekleri" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Açık Sekmeleri Gör" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Geri" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "A_dres" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Etiket Ekle…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Yer İmi Yok" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Yer imlerine eklenmiş sayfalar burada görünür" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Web Site Verisi" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Veriyi _Temizle" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Seçili web site verisini kaldır" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Web site verisi ara" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Web Site Verisi Bulunamadı" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Web site verileri burada listelenir" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Seçili web site verisini temizle:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere seçtiğiniz veriler kalıcı " "olarak silinecektir." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 msgid "Search" msgstr "Arama" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:123 msgid "No Results Found" msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 msgid "Try a different search" msgstr "Farklı bir arama dene" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Belgenin Tanımladığı Kodlamayı Kullan" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "En Son Kodlamalar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "İlgili Kodlamalar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Tümünü Göster…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "_İnceleyiciyi Aç" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Uzantıyı Kaldır…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Eşzamanlama" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Şimdi Eşzama_nla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Verinizi GNOME Web ve diğer bilgisayarlardaki Firefox ile eşzamanlamak için " "Mozilla hesabınızla giriş yapın. GNOME Web, Firefox değildir ve Mozilla " "tarafından üretilmez veya desteklenmez." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla Hesabı" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Oturum açık" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Oturumu _Kapat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Eşzamanlama Seçenekleri" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Yer İmlerini Eşzamanla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Parolaları Eşzamanla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "_Geçmişi Eşzamanla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "A_çık Sekmeleri Eşzamanla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Eşzamanlanmış Sekmeler" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Değiştir" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "Select Items" msgstr "Ögeleri Seç" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search history" msgstr "Arama geçmişi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:116 msgid "No History Found" msgstr "Geçmiş Bulunamadı" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:117 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Ziyaret edilen sayfalar burada listelenir" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:146 msgid "_Clear History…" msgstr "Geçmişi _Temizle…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:177 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Dil Sil" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Web sitelerini, yer imlerini ve açık sekmeleri ara" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Web Sitesi Güvenlik Durumu ve İzinleri" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Okuyucu Kipi" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Kullanılabilir Parolaları Göster" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Yapıştır ve _Git" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Yeniden Yükl_e" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_Tüm Sekmeleri Yeniden Yükle" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Çokla" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Sekmeyi Sab_itle" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Sekmeyi Bıra_k" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Sekmeyi _Sessizleştir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Sekmeleri S_ola Doğru Kapat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Sekmeleri S_ağa Doğru Kapat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Arka Planda _Çalıştır" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Yen_i Gizli Tarama Penceresi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Geç_miş" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "_İçe ve Dışa Aktar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini İ_çe Aktar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini _Dışa Aktar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Parolaları İçe Aktar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Web _Uygulaması Olarak Kur…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Web Uygulamalarını _Yönet" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Metin Ko_dlaması…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "T_ercihler" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "Web _Hakkında" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı Düzelt" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Yazdır…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Bul…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Giriş Kaydedilsin Mi?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Parolalar yalnızca aygıtınıza kaydedilir ve istendiğinde Tercihlerʼden " "kaldırılabilir" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Asla Kaydetme" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "Şimdi _Değil" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:52 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Tüm Parolaları Kaldır" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Parola ara" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Parola Bulunamadı" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Kayıtlı parolalar burada listelenir" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "Parolayı _Kopyala" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Kullanıcı Adını K_opyala" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" # Bölüm ayracı olduğu için başlık düzeni tercih edildi #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Özel Yazı Tipleri Kullan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Çıkıntısız (Motifsiz) Yazı Tipi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Çıkıntılı (Motifli) Yazı Tipi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Eşaralıklı Yazı Tipi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Yazı Tipi Biçemi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Şeması" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Biçem" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Özel Stylesheet Kullan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Özel JavaScript Kullan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Öntanımlı Yaklaştırma Düzeyi" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Yeni Uzantı Ekle" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Uzantılar, kendi dosyalarından elle kurulmalıdır" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany, Mozilla Firefox web uzantılarıyla uyumludur. Web uzantıları bulmak " "ve eklemek için addons.mozilla.org adresine bakın" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Kurulu Uzantı Yok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Web Uygulaması" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Simge" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Başlangıç Sayfası" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Ek URLʼleri _Yönet" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Reklamları Engelle" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereleri Engelle" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "En Çok _Gidilen Sayfalar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Boş Sayfa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Özel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "_İndirirken Sor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "İndirme _Klasörü" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Arama Motorları" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Gizli Tarama _Kipinde Başlat" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Başlangıçta Önceki Sekmeleri _Geri Yükle" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Tarama" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Fare _Hareketleri" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Hızla Yeni Sekmelere _Geç" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Dokunma _Gezinme Hareketleri" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Yazım Denetimi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "G_eliştirici Eylemlerini Göster" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Dil seç" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Web İzleme" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Akıllı İ_zleme Önleme" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Web sitelerinin çerez, veri tabanı ve yerel depolama verisi saklamasına izin " "ver" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Web Sitesi Veri Saklama" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Arama Önerileri" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "URL girişinde arama önerilerini etkinleştir" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google Arama Önerileri" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Kişisel Veriler" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Web Site _Verisini Temizle" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 msgid "_Passwords" msgstr "_Parolalar" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Parolaları _Anımsa" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Öntanımlı Arama Motorunu Seçer" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Arama adresini saptamak için eklemek istediğiniz arama motorunu kullanarak " "arama gerçekleştirin ve arama terimini %s ile değiştirin" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Arama Motorunu _Kaldır" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Yeni Gizli Tarama Penceresi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Sayfayı Kaydet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Sayfayı Yazdır" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Menüyü Aç" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "İndirilenler Listesini Göster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezginme" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Başlangıç Sayfasına Git" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Geçerli Sayfayı Yeniden Yükle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Önbelleği Atlayarak Yeniden Yükle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Geçerli Sayfanın Yüklenmesini Durdur" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Önceki Sayfaya Git" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Sonraki Sayfaya Git" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Geçerli Sekmeyi Kapat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi Yeniden Aç" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Git" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Git" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Geçerli Sekmeyi Sola Taşı" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Geçerli Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Geçerli Sekmeyi Çoğalt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Açık Sekmeleri Gör" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Geçerli Sayfayı Yer İmlerine Ekle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Yer İmleri Listesini Göster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Karet Taramayı Aç/Kapat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Web Uygulaması" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Siteyi Web Uygulaması Olarak Kur" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Sayfa Kaynağını Görüntüle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "İnceleyiciyi Aç/Kapat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Okuyucu Kipini Aç/Kapat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Sayfa Adresini (URL) Seç" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Öntanımlı Arama Motoruyla Ara" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Sonraki Bulma Sonucu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Önceki Bulma Sonucu" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Eşzamanlanmış Sekmeler" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Aşağıda, Firefox Eşzamanlama’yı bu hesapla kullanan diğer aygıtlarınızın " "eşzamanlanmış açık sekmeleri bulunmaktadır. Sekme açmak için adına çift " "tıklayın (Yerel Sekmeler altındaki sekmeler açılamaz)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Ek URLʼler" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Ek URLʼlerden herhangi biriyle başlayan bir URL, web uygulaması tarafından " "açılacak. Eğer URL şemasını es geçerseniz, zaten yüklenmiş URLʼden birisi " "kullanılacak." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Yeni URL Ekle" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Seçili URLʼleri Kaldır" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Tümünü Temiz_le" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "“%s” için ağda ara" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” yükle…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Yerel Sekmeler" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() yöntemi için install_token gereklidir" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Verilen url geçersiz: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Verilen ad geçersiz" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "‘%s’ (%s) web uygulaması kurulamadı: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Verilen ‘%s’ masaüstü dosya kimliği geçersiz" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "“%s” web uygulaması yok" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "“%s” web uygulaması oluşturulamadı" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s için seçenekler" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1024 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Metin bulunamadı" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1036 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1042 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1049 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1066 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB Dosyası" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML Dosyası" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "D_osya Seç" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Yer imleri başarıyla içe aktarıldı!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Profil Seç" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Dosya Seç" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Nereden:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Yer imleri başarıyla dışa aktarıldı!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "yerimleri.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Parolalar başarıyla içe aktarıldı!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Parolaları İçe Aktar" #: src/window-commands.c:1053 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1076 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Sabri Ünal \n" "Erçin Eker \n" "Barış Çiçek " #: src/window-commands.c:1229 msgid "Reload Website?" msgstr "Web Sitesi Yeniden Yüklensin Mi?" #: src/window-commands.c:1822 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "“%s” uygulaması kullanılmaya hazır" #: src/window-commands.c:1825 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "“%s” uygulaması oluşturulamadı: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1835 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #: src/window-commands.c:1902 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Var Olan Web Uygulaması Değiştirilsin Mi?" #: src/window-commands.c:1906 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "“%s” adlı uygulama zaten var. Değiştirme işlemi var olan uygulamanın üzerine " "yazacaktır" #: src/window-commands.c:1911 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: src/window-commands.c:2274 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2278 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2324 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2807 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Karet Tarama Kipi Etkinleştirilsin Mi?" #: src/window-commands.c:2808 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik " "web sayfalarına taşınabilir imleç yerleştirir, klavyenizle sayfada " "gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?" #: src/window-commands.c:2813 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Gizli tarama kipindeyken geçmişi düzenlemek olası değildir." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " #~ "olarak siler." #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Dil Ekle…"