# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003, 2010-2012. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2013. # Hajime Taira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-17 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-22 23:33+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.jp" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;ウェブブラウザー;インターネット;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL 検索" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL バーに入力したキーワードで検索を行うサイトの URL 文字列です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使い" "ます。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動的にダウンロードする" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォル" "ダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブ" "で開きます。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、自動的にフォームに埋めるかどうか。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効にする" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "ページのソースを表示するために外部アプリケーションを使用しない。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、'always' (毎" "回、アプリケーションを前回の状態に復元します), 'crashed' (アプリケーションが" "クラッシュした場合のみセッションを復元します), 'never' (毎回ホームページを表" "示します)です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "セッション復元時にすぐに表示できないタブの読み込みを遅延させる" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く" "まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ツールバーのスタイルで指定できる値は、\"\" (GNOME デフォルトスタイルを使" "用)、\"both\"(テキストとアイコン), \"both-horiz\" (アイコン以外にテキスト), " "\"icons\", \"text\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[非推奨]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用し" "てください。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダ" "ウンロードが開始されたときに通知が表示されます。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常" "に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示しま" "す), 'never' (タブバーを表示しません) です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小のフォントサイズ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOMEのシステムフォントを使用する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "GNOME デスクトップのシステムフォントを使用します。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Sans Serif のデスクトップフォントを書" "き換えるための値です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "明朝体 (Serif)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Serif のデスクトップフォントを書き換" "えるための値です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "等幅 (Monospace)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Monospace のデスクトップフォントを書" "き換えるための値です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "指定の色を使用する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "指定のフォントを使用する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "カスタム CSS を使用する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ウェブサイト独自のCSSを変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスクキャッシュのサイズ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスクキャッシュのサイズ (単位: MB)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先言語 (2文字コード)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie を受け入れる" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Cookie を受け入れるかどうか。指定できる値は、\"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\" です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "イメージアニメーションモード" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", " "\"disabled\" です。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップを許可する" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効" "な場合)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "プラグインを有効化" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を有効にする" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL を有効にする" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL コンテンツのサポートを有効にするかどうか。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio を有効にする" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "WebAudio のサポートを有効にするかどうか。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページは" "この設定に従う義務がないことに注意してください。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "広告ブロック機能を有効にする" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定で" "す。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロードフォルダー" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウ" "ンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページの時間帯" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "履歴ウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "履歴ウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "履歴ウィンドウに日付列の表示を行うかどうか。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Installed plugins" msgstr "インストール済みプラグイン" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "拡張子" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221 msgid "Memory usage" msgstr "メモリー使用量" #: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "List of installed web applications" msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Installed on:" msgstr "インストール日:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" #: ../embed/ephy-about-handler.c:399 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "現在匿名でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧履" "歴に残らず、ウィンドウを閉じた時点で保存情報はクリアされます。" #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "訪問回数の多い" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "あとで" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "パスワードを保存" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%2$s%1$s のパスワードを保存しますか?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "許可" #: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s のページがあなたの位置情報を求めています。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "None specified" msgstr "指定なし" #: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" #: ../embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした" #: ../embed/ephy-web-view.c:1715 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には

%s です。

一時的に利用できないか新しいアドレスに移動され" "ました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Try again" msgstr "再度試す" #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "おっと! このサイトが原因でウェブブラウザーが意図せずに終了した可能性がありま" "す" #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。

ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。" "そのような場合は %s の開発者に問題を報告してください。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "おっと! %s の表示中に問題が発生しました" #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Oops!" msgstr "おっと!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか" "他のページにアクセスしてください。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2060 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2300 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "ウェブページ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダーは書き込み不可" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "マスターパスワードが必要です" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされていま" "す。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してくださ" "い。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 では、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/." "config/epiphany への移行を試みました。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "指定回数の移行ステップを実行する" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany プロファイル移行ツール" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany プロファイル移行ツールのオプション" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "この証明書は、予想される運営者と一致しません" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "この証明書は失効しています" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "この署名認証局は知りません" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "この証明書にはエラーが含まれます" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "この証明書は取り消されたものです" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "この証明書を有効期限の開始日は将来です" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "このウェブサイトの運営者は検証されています" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "このウェブサイトの運営者は検証できません" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "残り %u:%02u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "残り %u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "残り %u:%02u 分" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "残り %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "フォルダーに表示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "起動中…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "すべてのサイト" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "サイト" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま" "す" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "日付" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "類似のエントリ %d 個(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d 個の同一ブックマークと統合する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "仕事" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "アドレスの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力してください" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ" "クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ファイルからブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "トピック" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Personal Data" msgstr "個人データ(_P)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie のプロパティ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディング" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "違うエンコーディングを使用(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを表示(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語を選択(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "ウェブのコンテンツ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ポップアップを許可する(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "広告を許可する(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "プラグインを有効にする(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans Serif フォント:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif フォント:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "等幅フォント:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "トラッキング" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知する(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "一時ファイル" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクスペース(_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "中止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "その他(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "テキストが見つかりません" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウィンドウを閉じます" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日時(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "日付の項目を表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 分前" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "すべての履歴" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "匿名モードのインスタンスを起動する" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "インターネットバンキングモードのインスタンスを起動する" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Web を起動できませんでした" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Web のオプション" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "縮小(_U)" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロードバー(_D)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" #: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" #: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" #: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "アプリケーションとして保存" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" #: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "消去する個人データを選択してください" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、" "削除する情報の種類を確認してください:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "Cookie(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "一時ファイル(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意: この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。" "データは完全に抹消されます。" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" #: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "すべての接続" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "ユーザーのパスワード" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "名前を付けてリンク先を保存" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "名前を付けて画像を保存" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ユーザー定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダーの選択" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ" "ます。" #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "起動" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "ウェブアプリケーションを作成" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利" "用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再" "頒布または変更することができます。" #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 #: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" #: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" #: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "草野 貴之 \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "やまねひでき \n" "Takayoshi OKANO \n" "松澤 二郎 \n" "Hajime Taira \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "Web のウェブサイト" #: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブ" "ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな" "ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Web Inspector" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s のファイル" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "オフラインで動作(_W)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "中ボタンクリックで、現在選択しているテキストでウェブページを開く。" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "メインビューペインで中ボタンクリックを行うと、現在選択されているテキストが" #~ "指すWebページを開きます。" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "有効な拡張機能" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "有効な機能拡張のリストです。" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s を起動しています" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "認識できない起動オプションです: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "起動できる項目ではありません" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "消去" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "検索(_S):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "JavaScript を使用(_S)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "折り返しも検索する" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "リンクを検索:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "大/小文字を区別する(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "前を検索" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "次を検索" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "ブックマークエディターを起動する" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "拡張機能(_E)" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "文字を大きくする(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "文字を小さくする(_M)" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "セッション管理の ID を指定する" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "セッション管理のオプション:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーンの解除" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d 秒後にログアウトします。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロード" #~ "が途中で中止されてしまい結果が残りません。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "中止する(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "復元しない(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "セッションを復元(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "更新しない(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新する(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ブックマークを更新しますか?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "ブックマークを参照/整理します" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany ウェブブックマーク" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "ウェブブックマーク" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "ウィンドウのポップアップ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "アドレスエントリ" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ダウンロード(_D)" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ツール(_O)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ファイルを開きます" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "このページを保存します" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "このページを印刷します" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "このタブを閉じます" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "最後に実行した操作をやり直します" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "文字列を削除します" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "ページ全体を選択します" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "文字を大きくします" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "文字を小さくします" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "文字を通常の大きさにします" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "文字のエンコーディングを変更します" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "このページのソースコードを表示します" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "このページのブックマークを追加します" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "指定した場所へ移動します" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "前にあるタブを開きます" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "次にあるタブを開きます" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "このタブを左へ移動します" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "このタブを右へ移動します" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "このタブを取り外します" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "オフラインモードに切り替えます" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "セキュアでない" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "壊れています" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "セキュリティのレベル: %s" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "前に訪問したページへ移動します" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "文字のサイズを調節します" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "新しいタブを開きます" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "画像 \"%s\" を開きます" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "画像 \"%s\" を保存します" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "メールの送信(_S)…" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "アドレス \"%s\" へメールを送信します" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "メールアドレス \"%s\" をコピーします" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "証明書の階層(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "コモンネーム:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "有効期限:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "フィールドの値(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "フィンガープリント" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "発行者" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "発行日" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "発行対象" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 フィンガープリント" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "組織名:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "部門名:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 フィンガープリント:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "シリアル番号:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有効性" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "テキストの署名" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに" #~ "使用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "証明書(_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "証明書を表示(_V)…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "フッター" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "フレーム" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "ヘッダー" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "選択したフレームのみ(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ページのタイトル(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ページ番号(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "背景色を印刷する(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "背景の画像を印刷する(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日付(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "各フレームを個別に(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "ページのアドレス(_P)" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ページの設定(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "印刷するページを設定します" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "印刷プレビュー(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "印刷プレビューを表示します" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "個人データ(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "設定(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ウェブブラウザーを設定します" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "履歴ウィンドウを開きます" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ウェブブラウザーのヘルプを表示します" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "新しいウィンドウを開きます" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "すべて消去(_A)…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ホームページ" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "現在のページに設定(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "空のページに設定(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "アドレス(_A):" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべて" #~ "の SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "\"%s\" を表示する" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ツールバーから削除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ツールバーの削除(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "選択したツールバーを削除します" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "区切り" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ツールバーに表示する(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "このブックマークのプロパティを表示" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "このブックマークを新しいタブで開く" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く" #~ msgid "Related" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "トピック" #~ msgid "Go" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "このタブに切り替えます" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "次の履歴へ進みます" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上へ(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "上位の場所を一覧表示します" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "アドレスエントリに入力されたアドレスに移動します" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ホーム(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "ホームページへ戻ります" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "アイコンの下にラベル" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "アイコンの横にラベル" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "アイコンのみ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ラベルのみ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ツールバーエディター" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ツールバーボタンのラベル(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "移動(_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "タブ(_T)" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "証明書(_S)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "証明書を管理します" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "メニューバー(_U)"