# Italian translation of epiphany # Copyright (C) 2003-2019, 2020, 2021 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2003-2010. # Gianvito Cavasoli , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-29 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 17:06+0100\n" "Last-Translator: Salvatore Cocuzza \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1063 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e una " "semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi sulle " "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Spesso si fa riferimento a Web con il suo nome in codice, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:34 src/window-commands.c:1073 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con il cursore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pagina principale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motore di ricerca predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Deprecata. Al suo posto usare search-engine-providers." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&kl=it-it&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" "q=%s&setmkt=it-it&setlang=it'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Elenco dei motori di ricerca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Elenco dei motori di ricerca. È una gamma di vardict di cui ognuna " "corrisponde a un motore di ricerca con le seguenti chiavi supportate: - " "\"name\" è il nome del motore di ricerca. \"url\" è l'URL di ricerca con il " "termine di ricerca sostituito da %s. \"bang\" è una parola di scorciatoia " "usata dal motore di ricerca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Abilita i suggerimenti della Ricerca di Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indica se mostrare nelle voci del menù a comparsa degli URL i suggerimenti " "della Ricerca di Google." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare " "una nuova finestra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori " "consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente " "dell'applicazione) e \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se " "l'applicazione va in crash)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente " "visibili al ripristino della sessione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno al " "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno " "visualizzate." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Elenco dei filtri adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che " "devono essere usate dal blocco pubblicità." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è " "già, di essere impostato come predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Avvia in modalità incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in " "modalità incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Elementi attivi tra i dati da pulire." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selezione (maschera di bit) quali elementi di dati cancellati dovrebbero " "essere attivi per impostazione predefinita. 1 = Cookie, 2 = Cache del disco " "HTTP, 4 = Dati di archiviazione locale, 8 = Cache di applicazioni Web " "offline, 16 = Database IndexDB, 32 = Database WebSQL, 64 = Dati plugin, 128 " "= Cache criteri HSTS, 256 = Dati Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla " "barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio " "disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul " "desktop Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono " "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è " "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e " "\"never\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è " "ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude " "l'ultima scheda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità " "lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Combinazione di colori della modalità lettore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Seleziona lo stile dei colori per gli articoli visualizzati nella modalità " "lettore. I valori possibili sono \"light\" (testo scuro su sfondo chiaro) e " "\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro). Questa impostazione sarà ignorata " "se un tema scuro è fornito a livello di sistema, come GNOME 42 e successivi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usare caratteri di GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Carattere senza grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Carattere con grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del " "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usare un CSS personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usare un JS personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usa un file JS personalizzato per modificare i siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare il controllo ortografico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può " "comprendere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per " "l'attuale locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Permettere le finestre popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Abilita adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloccare le inserzioni pubblicitarie incorporate che le pagine web " "potrebbero mostrare." # all'infinito, è opzione di preferenza #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Abilita degli accorgimenti specifici per i siti web affinché funzionino " "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un " "problema specifico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Abilita la prevenzione intelligente del tracciamento (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indica se abilitare la prevenzione intelligente del tracciamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permette ai siti web di salvare dei dati locali" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Indica se permettere ai siti di web di salvare cookie, archiviare dati " "locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere " "molti siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Abilita auto-ricerca" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indica se cercare automaticamente nel web quando qualcosa che non assomiglia " "a un URL è immesso nella barra degli indirizzi. Se questa impostazione è " "disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore " "di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Abilita i gesti del mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indica se abilitare i gesti del mouse. I gesti del mouse sono basati sui " "comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + " "gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Ultima directory di caricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Ultima directory di scaricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politica di accelerazione hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Indica se abilitare l'accelerazione hardware. I valori possibili sono " "\"always\" e \"never\". L'accelerazione hardware potrebbe essere necessaria " "per ottenere performance accettabili su dispositivi integrati, ma incrementa " "la richiesta di uso della memoria e potrebbe esporre a specifici bug grafici " "dei driver hardware." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in " "cui salvare ogni scaricamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Abilita il passaggio immediato alla nuova scheda aperta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica se passare automaticamente alla nuova scheda aperta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Abilita le WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Indica se abilitare le WebExtensions. Le WebExtensions sono un sistema multi-" "browser per le estensioni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebSextensions attive" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quali WebSextensions sono attive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostra le azioni dello sviluppatore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Se mostrare le azioni del menu contestuale dello sviluppatore. Ciò consente " "l'utilizzo delle azioni Sorgente pagina e Ispeziona elemento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostra pulsanti di navigazione nelle applicazioni web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" "Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Avvia in backgrouns" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se abilitata, l'applicazione continuerà a essere eseguita in background dopo " "aver chiuso la finestra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Applicazioni web a livello di sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Se abilitata, le applicazioni non potranno essere modificate o rimosse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella degli scaricamenti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\" per " "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare " "la cartella del desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione " "deve essere avviata massimizzata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, " "impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Token dell'URL del server di Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Token dell'URL di un server personalizzato di Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL del server degli account Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL di un server personalizzato di account Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "L'email collegata all'account Mozilla utilizzato per sincronizzare i dati " "con i server Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Ultima data di sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID sincronizzazione dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di " "Firefox, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione segnalibri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Abilita sincronizzazione password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione cronologia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione schede aperte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere al microfono dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione " "da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione " "predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente " "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la " "decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la " "password da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla webcam dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni " "pubblicitarie da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di mostrare le inserzioni pubblicitarie. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser userà l'impostazione globale, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di riproduzione " "automatica da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di riproduzione automatica. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa permettere la riproduzione automatica del file " "multimediali silenziati, mentre \"allow\" e \"deny\" indicano " "rispettivamente di permettere o negare la riproduzione automatica dei file " "multimediali." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Informazioni su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1065 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Elenco delle applicazioni web installate" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Si può aggiungere il sito web preferito facendo clic su Installa sito " "come applicazione web… nel menù della pagina." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenuti su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Rimuove dalla panoramica" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Attualmente si sta navigando in incognito. Le pagine visualizzate in questa " "modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le informazioni " "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati " "saranno conservati." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano " "questo computer." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra attività al " "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di servizi " "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e gli " "inserzionisti possono ancora tracciarvi." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Seleziona la destinazione" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Scaricamento richiesto" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:257 src/preferences/extension-view.c:118 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1240 src/window-commands.c:1908 #: src/window-commands.c:2811 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte; %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Dove salvare il file?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Scaricamento di %s completato" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:810 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web è controllato dall’automazione" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" "L'URI %s non è autorizzato ad accedere alla risorsa %s dell'applicazione" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s è un URI non valido" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricerca ritornata all'inizio" #: embed/ephy-web-view.c:224 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: embed/ephy-web-view.c:233 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:563 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Questo modulo non è sicuro ‒ la password non sarà mantenuta privata" #: embed/ephy-web-view.c:564 embed/ephy-web-view.c:3249 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dismetti" #: embed/ephy-web-view.c:738 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web crashato" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Il processo Web è stato terminato da una richiesta delle API" #: embed/ephy-web-view.c:785 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Pagina non responsiva" #: embed/ephy-web-view.c:789 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "L'attuale pagina «%s» non risponde" #: embed/ephy-web-view.c:793 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Force _Stop" msgstr "Forza _arresto" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1052 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1529 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un " "differente sito web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere " "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1539 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " "un'organizzazione fidata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1544 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe " "essere corrotta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1549 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è stata revocata dall'organizzazione " "fidata che l'ha emanata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1554 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché usa " "una crittografia molto debole." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1559 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future. " "Verificare la data sul calendario del computer." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1624 embed/ephy-web-view.c:1680 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema nel caricamento della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossibile mostrare questo sito web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1632 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Potrebbe essere temporaneamente inaccessibile oppure ha cambiato indirizzo. " "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1646 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'errore preciso era: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1651 embed/ephy-web-view.c:1704 #: embed/ephy-web-view.c:1740 embed/ephy-web-view.c:1776 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1683 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1688 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1695 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema visualizzazione della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops!" msgstr "Poffarbacco!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1735 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione di questa pagina. Per " "continuare, ricaricare o visitare una pagina differente." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1765 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La pagina non risponde" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "Uh-oh!" msgstr "Mannaggia!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1771 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Questa pagina non risponde da un po' di tempo. Per continuare, ricaricare o " "visitare una pagina differente." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1807 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della sicurezza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1810 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Questa connessione non è sicura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1815 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Questo non sembra il vero e proprio %s. Degli attaccanti potrebbero cercare " "di sottrarre o alterare le informazioni che vanno o vengono da questo sito." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1878 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accetta il rischio e procedi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1858 embed/ephy-web-view.c:1861 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: embed/ephy-web-view.c:1866 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossibile trovare %s." #: embed/ephy-web-view.c:1868 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. " "Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato." #: embed/ephy-web-view.c:1931 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Technical information" msgstr "Informazioni tecniche" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Principale" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web di %s su %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Oggi alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Oggi alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ieri alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ieri alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Recupero nome del file desktop dell'identificativo dell'applicazione web %s " "non riuscito" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Installazione del file desktop %s non riuscita: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Directory del profilo %s già esistente" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Creazione della directory %s non riuscita" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Creazione del file .app non riuscita: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Impossibile creare la connessione SQLite. Chiudere il browser e riprovare." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Impossibile aprire il database delle password del browser. Chiudere il " "browser e riprovare." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s in un modulo di %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in un modulo di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visitare Firefox Sync e accedere di nuovo per continuare la sincronizzazione." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "La password del tuo account Mozilla sembra essere stata cambiata." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visitare Firefox Sync e accedere con la nuova password per continuare la " "sincronizzazione." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale " "utente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1991 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Impossibile archiviare i segreti di sincronizzazione (il servizio segreto o " "il portale dei segreti sono danneggiati?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Caricamento registro del client non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2266 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2378 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2432 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2554 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Il tuo account Mozilla utilizza la versione di archiviazione %d. Web " "supporta solo la versione %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2565 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2623 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2699 lib/sync/ephy-sync-service.c:2782 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietà segnalibri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella delle " "etichette mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei " "segnalibri mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere " "Firefox e riprovare." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire il database HTML dei segnalibri: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Impossibile leggere il database HTML segnalibri." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Impossibile analizzare il database HTML segnalibri: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Impossibile analizzare il file dei segnalibri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Salva file multimediale come" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Aggiungi pagina come segnalibro" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Il certificato contiene errori" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono " "inviate in modo non sicuro." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secondo al termine" msgstr[1] "%d secondi al termine" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto al termine" msgstr[1] "%d minuti al termine" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ora al termine" msgstr[1] "%d ore al termine" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d giorno al termine" msgstr[1] "%d giorni al termine" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d settimana al termine" msgstr[1] "%d settimane al termine" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mese al termine" msgstr[1] "%d mesi al termine" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Spostato o eliminato" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Annullamento…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Avvio…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultima sincronizzazione: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minuto" msgstr[1] "%u minuti" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di " "tutti i collegamenti della cronologia." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Rimuove tutta la cronologia" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Richieste di notifica" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Richieste della camera" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Richieste del microfono" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Richieste della posizione" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Richieste della webcam e del microfono" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Richieste dei permessi" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Apre una nuova finestra del browser invece di una nuova scheda" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carica il file di stato della sessione specificato" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Avvia un'istanza con i dati utente in sola lettura" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Avvia un'istanza privata con dati utente separati" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Avvia un'istanza privata in modalità applicazione web" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Avvia un'istanza privata per il controllo WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directory del profilo personalizzato per istanza privata" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "La pagina «%s» vuole inviarti delle notifiche" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Richiesta accesso alla posizione" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "La pagina «%s» vuole conoscere la posizione dell'utente" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Richiesta accesso al microfono" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "La pagina «%s» vuole usare il microfono" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Richiesta accesso alla webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "La pagina «%s» vuole usare la webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Richiesta accesso alla webcam e microfono" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "La pagina «%s» vuole usare la webcam e il microfono" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Richiesta di accesso ai dati del sito web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "La pagina su “%s” vorrebbe accedere ai propri dati (inclusi i cookie) mentre " "naviga su “%s”. Ciò consentirà a “%s” di monitorare la tua attività su “%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Richiesta di accesso agli appunti" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "La pagina in \"%s\" vorrebbe accedere ai tuoi appunti" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile. Potrebbe " "essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Questo sito non ha nessuna sicurezza. Un attaccante potrebbe vedere " "qualsiasi informazione che si sta inviando, o controllare il contenuto che " "si sta visualizzando." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" "Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la connessione." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "La connessione sembra essere sicura." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualizza certificato…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Chiedere" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Inserzioni pubblicitarie" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Salvataggio password" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Accesso posizione" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Accesso microfono" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Accesso webcam" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Riproduzione automatica file multimediali" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Senza audio" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:903 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #. Edit. #: src/ephy-window.c:907 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Incolla solo testo" #: src/ephy-window.c:911 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" # acceleratore e s/via/per #: src/ephy-window.c:913 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: src/ephy-window.c:915 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:920 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. #: src/ephy-window.c:924 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images. #: src/ephy-window.c:933 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: src/ephy-window.c:935 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #. Video. #: src/ephy-window.c:940 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Apri video in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Apri video in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sa_lva video come…" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia indirizzo video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:947 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Apri audio in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:949 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sa_lva audio come…" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia indirizzo audio" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salva pa_gina come…" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ca_ttura schermata…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:1332 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca nel web per «%s»" #: src/ephy-window.c:1361 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #: src/ephy-window.c:1363 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:1365 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra" #: src/ephy-window.c:1367 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito" #: src/ephy-window.c:2739 msgid "_Ask Later" msgstr "_Chiedi più tardi" #: src/ephy-window.c:2740 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: src/ephy-window.c:2741 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "C_onsenti" #: src/ephy-window.c:2943 src/ephy-window.c:4383 msgid "Leave Website?" msgstr "Abbandonare il sito web?" #: src/ephy-window.c:2944 src/ephy-window.c:4384 src/window-commands.c:1237 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Un modulo è stato modificato e non è stato inviato" #: src/ephy-window.c:2945 src/ephy-window.c:4385 src/window-commands.c:1241 msgid "_Discard Form" msgstr "_Scarta modulo" #: src/ephy-window.c:2966 msgid "Download operation" msgstr "Operazione di scaricamento" #: src/ephy-window.c:2968 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/ephy-window.c:2970 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento" msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento" #: src/ephy-window.c:3211 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Impostare come browser predefinito?" #: src/ephy-window.c:3213 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Usa Web come browser web predefinito e per aprire i collegamenti esterni" #: src/ephy-window.c:3215 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Usa Epiphany Technology Preview come browser web predefinito e per aprire i " "collegamenti esterni" #: src/ephy-window.c:3219 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Chiedi di nuovo più tardi" #: src/ephy-window.c:3220 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3221 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: src/ephy-window.c:3672 msgid "Save password?" msgstr "Salva la password?" #: src/ephy-window.c:3673 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" "Le password possono essere rimosse in qualsiasi momento nelle Preferenze" #: src/ephy-window.c:3675 msgid "Not Now" msgstr "Non ora" #: src/ephy-window.c:3676 msgid "Never Save" msgstr "Non salvare mai" #: src/ephy-window.c:3677 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/ephy-window.c:4514 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Chiudere tutte le schede?" #: src/ephy-window.c:4515 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse" #: src/ephy-window.c:4516 msgid "C_lose Tabs" msgstr "C_hiudi schede" #: src/ephy-window.c:4609 msgid "New tab opened" msgstr "Nuova scheda aperta" #: src/ephy-window.c:4613 msgid "Switch" msgstr "Scambia" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache HTTP del disco" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Archiviazione locale dei dati" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Database IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache delle politiche di HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dati della prevenzione intelligente del tracciamento" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nuovo motore di ricerca" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L'indirizzo deve iniziare con http:// o https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L'indirizzo non deve contenere il termine di ricerca più volte" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L'indirizzo non è un URI valido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "L'indirizzo non è un URL valido. L'indirizzo dovrebbe apparire come https://" "www.esempio.it/cerca?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Questa scorciatoia è già usata." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Le scorciatoie di ricerca non devono contenere spazi." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Le scorciatoie di ricerca devono iniziare con un simbolo come !, # or @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "È richiesto un nome" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Questo motore di ricerca esiste già" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Rimuovi estensione" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Rimuovere questa estensione?" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminare tutte le password?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere " "annullato." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Copia password" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Copia nome utente" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Password" # #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Rimuovi password" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Senza grazie" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Con grazie" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Apri il file (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "File immagine supportati" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migratore profili Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzioni migratore profili Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Visualizza schede aperte" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Pagina principale" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Etichette" # #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Aggiungi etichetta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Non ci sono segnalibri" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Le pagine inserite nei segnalibri appariranno qui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Dati sito web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Pulisci dati" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Rimuove i dati dei siti web selezionati" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Cerca dati dei siti web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Non ci sono dati dei siti web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "I dati dei siti web saranno elencati qui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Pulire i dati dei siti web selezionati:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire " "verranno eliminati per sempre." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con una differente ricerca" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent encodings" msgstr "Codifiche recenti" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "Codifiche correlate" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show all…" msgstr "Mostra tutte…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Apri l'_ispettore" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autore" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizza _Ora" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Accedi con il tuo account Mozilla per sincronizzare i tuoi dati con GNOME " "Web e Firefox su altri computer. GNOME Web non è Firefox e non è prodotto o " "approvato da Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Account Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Accesso eseguito" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "Sc_ollega" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opzioni sincronizzazione" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizzare i _segnalibri" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizzare le pass_word" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizzare la _cronologia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizzare le sc_hede aperte" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Schede sincronizzate" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Intervallo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Modifica" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Cerca cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "The History is Empty" msgstr "La cronologia è vuota" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Le pagine visitate saranno elencate qui" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Elimina lingua" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Stato di sicurezza e permessi del sito web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Modalità lettore" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Visualizza le password disponibili" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Incolla e _vai" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_icarica" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Ricarica _tutte le schede" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "App_unta scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Sp_unta scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenzia scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Chiudi schede alla _sinistra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Chiudi schede alla _destra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Chiudi le _altre schede" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Avvia in background" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in _incognito" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Cronolo_gia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mporta ed esporta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporta segnalibri…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_sporta segnalibri…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importa pass_word…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installa come applicazione _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Gestisc_i applicazioni web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_difica del testo…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "Informa_zioni su Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Ripristina ingrandimento" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Trova…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Salva l'accesso?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Le password saranno salvate solo in questo dispositivo e potranno essere " "rimosse in qualsiasi momento nelle Preferenze" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "_Never Save" msgstr "Non salvare mai" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Password" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Rimuove tutte le password" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca le password" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Non ci sono password" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Le password salvate saranno elencate qui" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia password" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia nome utente" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usare caratteri personalizzati" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Carattere senza grazie" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Carattere con grazie" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Stile del carattere" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema del colore" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usare foglio di stile personalizzato" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usare JavaScript personalizzato" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Livello predefinito di ingrandimento" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Aggiungi nuova estensione" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Le estensioni devono essere installate manualmente dai loro file" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany è compatibile con le estensioni web di Mozilla Firefox. Per trovare " "e aggiunge le estensioni web, visitare addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Applicazione web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina principale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gestione URL aggiuntivi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloccare le _inserzioni pubblicitarie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloccare le finestre _popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Pagine più _visitate" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "Pagina _vuota" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzata" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Chiedere a_llo scaricamento" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Cartella degli _scaricamenti" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Motori di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Avviare in modalità _incognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Ripristinare le schede all'avvio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gesti del mouse" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Passare immediatamente alle nuove schede" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "Controllo ortogra_fico" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostra azioni dello S_viluppatore" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Scegliere una lingua:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Tracciamento web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenzione intelligente del _tracciamento" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Permettere ai siti web di salvare i cookie, i database e di archiviare dati " "locali." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Archiviazione dati sito _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suggerimenti di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "" "Abilita i suggerimenti della ricerca nel campo di inserimento dell'URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Suggerimenti della ricerca di _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Pulisci _dati siti web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "Pass_word" # #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Seleziona il motore di ricerca predefinito" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Per determinare l'indirizzo di ricerca, eseguire una ricerca usando il " "motore di ricerca che si vuole aggiungere e sostituire il termine di ricerca " "con %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_imuovi motore di ricerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Apre il file" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Salva la pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Stampa la pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Sommario" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Mostra l'elenco degli scaricamenti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Va alla pagina principale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Ricarica aggirando la cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna alla pagina precedente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanti alla successiva pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Chiude l'attuale scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Riapre scheda chiusa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Va alla successiva scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Va alla precedente scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplica l'attuale scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "View open tabs" msgstr "Visualizza le schede aperte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Applicazione web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Installa sito come applicazione web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Visualizza il sorgente della pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ripete" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleziona l'URL della pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Cerca con il motore di ricerca predefinito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Risultato successivo della ricerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Risultato precedente della ricerca" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Schede sincronizzate" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di seguito ci sono le schede aperte sincronizzate degli altri dispositivi " "che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo doppio " "clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere aperte)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL aggiuntivi" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Un URL che inizia con uno qualsiasi degli URL aggiuntivi che sarà aperto " "dall'applicazione web. Se si omette lo schema URL, verrà usato quello " "dell'URL attualmente caricato." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add new URL" msgstr "Aggiunge un nuovo URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Rimuove gli URL selezionati" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cerca nel web per «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carica «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Schede locali" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "È richiesto install_token per il metodo Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "L'URL inserito non era valido: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Il nome inserito non era valido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "L'installazione dell'applicazione web «%s» (%s) non è riuscita: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "L'identificativo del file desktop «%s» non era valido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "L'applicazione web «%s» non esiste" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Impossibile eliminare l'applicazione web «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opzioni di %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "File GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sce_gli file" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnalibri importati con successo!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Seleziona profilo" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Scegli file" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnalibri esportati con successo!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "segnalibri.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Password importate con successo!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Importa password" #: src/window-commands.c:1060 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1083 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, \n" "Gianvito Cavasoli \n" "Salvatore Cocuzza \n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #: src/window-commands.c:1236 msgid "Reload Website?" msgstr "Ricaricare il sito web?" #: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1834 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #: src/window-commands.c:1900 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Sostituire l'applicazione web esistente?" #: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Un'applicazione con il nome «%s» esiste già, sostituendola verrà soprascritta" #: src/window-commands.c:1909 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/window-commands.c:2257 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2261 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2307 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2806 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:2807 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa " "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:2812 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Abilita la navigazione sicura" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona " #~ "tramite le Google Safe Browsing API v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avviso di sicurezza" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Rilevato sito non sicuro." #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visitare %s potrebbe danneggiare il computer. Questa pagina sembra " #~ "contenere codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio " #~ "computer senza alcun consenso." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e " #~ "altri codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Gli aggressori su %s possono indurvi a fare qualcosa di pericoloso come " #~ "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad " #~ "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale " #~ "(phishing) su %s o da %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s può contenere programmi dannosi. Gli aggressori potrebbero tentare di " #~ "raggirarvi installando programmi che danneggiano la propria esperienza di " #~ "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare " #~ "altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Richiesta cookie di terze parti" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Schede s_incronizzate" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Schede" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Sicurezza web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloccare i _siti web pericolosi"