# Italian translation of epiphany # Copyright (C) 2003-2019, 2020, 2021 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 # Francesco Marletta , 2003-2010. # Gianvito Cavasoli , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 17:06+0100\n" "Last-Translator: Salvatore Cocuzza \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con il cursore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pagina principale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Motore di ricerca predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Nuovo motore di ricerca" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Elenco dei motori di ricerca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Elenco dei motori di ricerca. È una gamma di vardict di cui ognuna " "corrisponde a un motore di ricerca con le seguenti chiavi supportate: - " "\"name\" è il nome del motore di ricerca. \"url\" è l'URL di ricerca con il " "termine di ricerca sostituito da %s. \"bang\" è una parola di scorciatoia " "usata dal motore di ricerca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Abilita i suggerimenti della Ricerca di Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indica se mostrare nelle voci del menù a comparsa degli URL i suggerimenti " "della Ricerca di Google." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare " "una nuova finestra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori " "consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente " "dell'applicazione) e \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se " "l'applicazione va in crash)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente " "visibili al ripristino della sessione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno al " "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno " "visualizzate." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Elenco dei filtri adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che " "devono essere usate dal blocco pubblicità." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è " "già, di essere impostato come predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Avvia in modalità incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in " "modalità incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Elementi attivi tra i dati da pulire." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selezione (maschera di bit) quali elementi di dati cancellati dovrebbero " "essere attivi per impostazione predefinita. 1 = Cookie, 2 = Cache del disco " "HTTP, 4 = Dati di archiviazione locale, 8 = Cache di applicazioni Web " "offline, 16 = Database IndexDB, 32 = Database WebSQL, 64 = Dati plugin, 128 " "= Cache criteri HSTS, 256 = Dati Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla " "barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio " "disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul " "desktop Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "" "Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono " "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è " "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e " "\"never\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è " "ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude " "l'ultima scheda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità " "lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Combinazione di colori della modalità lettore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Seleziona lo stile dei colori per gli articoli visualizzati nella modalità " "lettore. I valori possibili sono \"light\" (testo scuro su sfondo chiaro) e " "\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro). Questa impostazione sarà ignorata " "se un tema scuro è fornito a livello di sistema, come GNOME 42 e successivi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usare caratteri di GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Carattere senza grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Carattere con grazie personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del " "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usare un CSS personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usare un JS personalizzato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usa un file JS personalizzato per modificare i siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare il controllo ortografico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può " "comprendere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per " "l'attuale locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Permettere le finestre popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Abilita adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloccare le inserzioni pubblicitarie incorporate che le pagine web " "potrebbero mostrare." # all'infinito, è opzione di preferenza #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Abilita degli accorgimenti specifici per i siti web affinché funzionino " "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un " "problema specifico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Abilita la prevenzione intelligente del tracciamento (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indica se abilitare la prevenzione intelligente del tracciamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permette ai siti web di salvare dei dati locali" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Indica se permettere ai siti di web di salvare cookie, archiviare dati " "locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere " "molti siti web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Livello predefinito di ingrandimento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Abilita auto-ricerca" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indica se cercare automaticamente nel web quando qualcosa che non assomiglia " "a un URL è immesso nella barra degli indirizzi. Se questa impostazione è " "disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore " "di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Abilita i gesti del mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indica se abilitare i gesti del mouse. I gesti del mouse sono basati sui " "comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + " "gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Abilita i gesti del mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" "Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Ultima directory di caricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Ultima directory di scaricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politica di accelerazione hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Indica se abilitare l'accelerazione hardware. I valori possibili sono " "\"always\" e \"never\". L'accelerazione hardware potrebbe essere necessaria " "per ottenere performance accettabili su dispositivi integrati, ma incrementa " "la richiesta di uso della memoria e potrebbe esporre a specifici bug grafici " "dei driver hardware." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in " "cui salvare ogni scaricamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Abilita il passaggio immediato alla nuova scheda aperta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica se passare automaticamente alla nuova scheda aperta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Abilita le WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Indica se abilitare le WebExtensions. Le WebExtensions sono un sistema multi-" "browser per le estensioni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebSextensions attive" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quali WebSextensions sono attive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostra le azioni dello sviluppatore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Se mostrare le azioni del menu contestuale dello sviluppatore. Ciò consente " "l'utilizzo delle azioni Sorgente pagina e Ispeziona elemento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostra pulsanti di navigazione nelle applicazioni web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" "Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Avvia in backgrouns" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se abilitata, l'applicazione continuerà a essere eseguita in background dopo " "aver chiuso la finestra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Applicazioni web a livello di sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Se abilitata, le applicazioni non potranno essere modificate o rimosse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella degli scaricamenti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\" per " "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare " "la cartella del desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione " "deve essere avviata massimizzata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, " "impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Token dell'URL del server di Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Token dell'URL di un server personalizzato di Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL del server degli account Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL di un server personalizzato di account Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "L'email collegata all'account Mozilla utilizzato per sincronizzare i dati " "con i server Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Ultima data di sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID sincronizzazione dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di " "Firefox, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione segnalibri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Abilita sincronizzazione password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione cronologia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione schede aperte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere al microfono dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione " "da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione " "predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente " "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la " "decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la " "password da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita \"undecided\" " "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla webcam dell'utente. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, " "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da " "questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione " "predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente " "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la " "decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni " "pubblicitarie da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di mostrare le inserzioni pubblicitarie. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa che il browser userà l'impostazione globale, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di riproduzione " "automatica da questo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di riproduzione automatica. L'impostazione predefinita " "\"undecided\" significa permettere la riproduzione automatica del file " "multimediali silenziati, mentre \"allow\" e \"deny\" indicano " "rispettivamente di permettere o negare la riproduzione automatica dei file " "multimediali." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e una " "semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi sulle " "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Spesso si fa riferimento a Web con il suo nome in codice, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Informazioni su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Elenco delle applicazioni web installate" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Si può aggiungere il sito web preferito facendo clic su Installa sito " "come applicazione web… nel menù della pagina." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenuti su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Rimuove dalla panoramica" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Attualmente si sta navigando in incognito. Le pagine visualizzate in questa " "modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le informazioni " "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati " "saranno conservati." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano " "questo computer." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra attività al " "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di servizi " "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e gli " "inserzionisti possono ancora tracciarvi." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 #, fuzzy #| msgid "A name is required" msgid "PIN required" msgstr "È richiesto un nome" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona profilo" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" # all'infinito, è opzione di preferenza #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Ricordare le password" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Non salvare mai" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sessione" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Seleziona la destinazione" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Scaricamento richiesto" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte; %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Dove salvare il file?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Scaricamento di %s completato" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web è controllato dall’automazione" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" "L'URI %s non è autorizzato ad accedere alla risorsa %s dell'applicazione" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Opzioni sincronizzazione" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s è un URI non valido" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricerca ritornata all'inizio" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Questo modulo non è sicuro ‒ la password non sarà mantenuta privata" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dismetti" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web crashato" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Il processo Web è stato terminato da una richiesta delle API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Pagina non responsiva" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "L'attuale pagina «%s» non risponde" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Forza _arresto" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Replace Existing Web App?" msgid "Delete Web App?" msgstr "Sostituire l'applicazione web esistente?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un " "differente sito web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere " "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " "un'organizzazione fidata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe " "essere corrotta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è stata revocata dall'organizzazione " "fidata che l'ha emanata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché usa " "una crittografia molto debole." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future. " "Verificare la data sul calendario del computer." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema nel caricamento della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossibile mostrare questo sito web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Potrebbe essere temporaneamente inaccessibile oppure ha cambiato indirizzo. " "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'errore preciso era: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema visualizzazione della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Poffarbacco!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione di questa pagina. Per " "continuare, ricaricare o visitare una pagina differente." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La pagina non risponde" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Mannaggia!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Questa pagina non risponde da un po' di tempo. Per continuare, ricaricare o " "visitare una pagina differente." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della sicurezza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Questa connessione non è sicura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Questo non sembra il vero e proprio %s. Degli attaccanti potrebbero cercare " "di sottrarre o alterare le informazioni che vanno o vengono da questo sito." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accetta il rischio e procedi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossibile trovare %s." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. " "Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Informazioni tecniche" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Principale" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web di %s su %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Oggi alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Oggi alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ieri alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ieri alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b alle %k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b alle %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Recupero nome del file desktop dell'identificativo dell'applicazione web %s " "non riuscito" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Installazione del file desktop %s non riuscita: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Directory del profilo %s già esistente" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Creazione della directory %s non riuscita" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Creazione del file .app non riuscita: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Impossibile creare la connessione SQLite. Chiudere il browser e riprovare." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Impossibile aprire il database delle password del browser. Chiudere il " "browser e riprovare." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s in un modulo di %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in un modulo di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visitare Firefox Sync e accedere di nuovo per continuare la sincronizzazione." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "La password del tuo account Mozilla sembra essere stata cambiata." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visitare Firefox Sync e accedere con la nuova password per continuare la " "sincronizzazione." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale " "utente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale " "utente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Impossibile archiviare i segreti di sincronizzazione (il servizio segreto o " "il portale dei segreti sono danneggiati?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Caricamento registro del client non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Il tuo account Mozilla utilizza la versione di archiviazione %d. Web " "supporta solo la versione %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Chiude l'attuale scheda" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "Aggiungi pagina come segnalibro" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella delle " "etichette mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei " "segnalibri mancante" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere " "Firefox e riprovare." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire il database HTML dei segnalibri: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Impossibile leggere il database HTML segnalibri." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Impossibile analizzare il database HTML segnalibri: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Impossibile analizzare il file dei segnalibri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Salva file multimediale come" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Aggiungi pagina come segnalibro" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Il certificato contiene errori" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono " "inviate in modo non sicuro." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secondo al termine" msgstr[1] "%d secondi al termine" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto al termine" msgstr[1] "%d minuti al termine" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ora al termine" msgstr[1] "%d ore al termine" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d giorno al termine" msgstr[1] "%d giorni al termine" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d settimana al termine" msgstr[1] "%d settimane al termine" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mese al termine" msgstr[1] "%d mesi al termine" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Spostato o eliminato" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Annullamento…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Avvio…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultima sincronizzazione: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minuto" msgstr[1] "%u minuti" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Avviare in modalità _incognito" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Clear History" msgstr "Cerca cronologia" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Richieste di notifica" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Richieste della camera" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Richieste del microfono" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Richieste della posizione" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Richieste della posizione" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Richieste della webcam e del microfono" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Richieste dei permessi" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Apre una nuova finestra del browser invece di una nuova scheda" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carica il file di stato della sessione specificato" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Avvia un'istanza con i dati utente in sola lettura" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Avvia un'istanza privata con dati utente separati" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Avvia un'istanza privata in modalità applicazione web" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Avvia un'istanza privata per il controllo WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directory del profilo personalizzato per istanza privata" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Password" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminare tutte le password?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere " "annullato." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Copia password" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Copia nome utente" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Password" # #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Rimuovi password" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "La pagina «%s» vuole inviarti delle notifiche" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Richiesta accesso alla posizione" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "La pagina «%s» vuole conoscere la posizione dell'utente" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Richiesta accesso al microfono" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "La pagina «%s» vuole usare il microfono" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Richiesta accesso alla webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "La pagina «%s» vuole usare la webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Richiesta accesso alla webcam e microfono" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "La pagina «%s» vuole usare la webcam e il microfono" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Richiesta di accesso ai dati del sito web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "La pagina su “%s” vorrebbe accedere ai propri dati (inclusi i cookie) mentre " "naviga su “%s”. Ciò consentirà a “%s” di monitorare la tua attività su “%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Richiesta di accesso agli appunti" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "La pagina in \"%s\" vorrebbe accedere ai tuoi appunti" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile. Potrebbe " "essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Questo sito non ha nessuna sicurezza. Un attaccante potrebbe vedere " "qualsiasi informazione che si sta inviando, o controllare il contenuto che " "si sta visualizzando." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" "Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la connessione." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "La connessione sembra essere sicura." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Chiedere" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Inserzioni pubblicitarie" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Salvataggio password" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Accesso posizione" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Accesso microfono" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Accesso webcam" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Riproduzione automatica file multimediali" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Senza audio" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Installa come applicazione _web…" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Incolla solo testo" # acceleratore e s/via/per #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibro" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Apri video in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Apri video in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sa_lva video come…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia indirizzo video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Apri audio in una nuova _finestra" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sa_lva audio come…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia indirizzo audio" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salva pa_gina come…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ca_ttura schermata…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca nel web per «%s»" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Apri collegamento" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Chiedi più tardi" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "C_onsenti" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Abbandonare il sito web?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Un modulo è stato modificato e non è stato inviato" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Scarta modulo" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Operazione di scaricamento" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento" msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Impostare come browser predefinito?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Usa Web come browser web predefinito e per aprire i collegamenti esterni" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Usa Epiphany Technology Preview come browser web predefinito e per aprire i " "collegamenti esterni" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Chiedi di nuovo più tardi" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download Requested" msgid "Download started" msgstr "Scaricamento richiesto" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Salva la password?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" "Le password possono essere rimosse in qualsiasi momento nelle Preferenze" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Non ora" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Non salvare mai" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Chiudere tutte le schede?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "C_hiudi schede" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Nuova scheda aperta" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Scambia" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Eliminare tutte le password?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 #, fuzzy #| msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere " "annullato." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache HTTP del disco" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Archiviazione locale dei dati" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Database IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache delle politiche di HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dati della prevenzione intelligente del tracciamento" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Nuovo motore di ricerca" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L'indirizzo deve iniziare con http:// o https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L'indirizzo non deve contenere il termine di ricerca più volte" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L'indirizzo non è un URI valido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "L'indirizzo non è un URL valido. L'indirizzo dovrebbe apparire come https://" "www.esempio.it/cerca?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Questa scorciatoia è già usata." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Le scorciatoie di ricerca non devono contenere spazi." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Le scorciatoie di ricerca devono iniziare con un simbolo come !, # or @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "È richiesto un nome" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Questo motore di ricerca esiste già" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Suggerimenti di ricerca" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Rimuovi estensione" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Rimuovere questa estensione?" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Senza grazie" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Con grazie" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 #, fuzzy #| msgid "Enable WebExtensions" msgid "Install WebExtension?" msgstr "Abilita le WebExtensions" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 #, fuzzy #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Installata il:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Apri il file (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "File immagine supportati" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "_Rimuovi" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migratore profili Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzioni migratore profili Web" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Visualizza schede aperte" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Pagina principale" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Dati personali" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Etichette" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Rimuovi" # #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi etichetta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add new tag" msgstr "Aggiunge un nuovo URL" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Opzioni sincronizzazione" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Sync _Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Sincronizzare i _segnalibri" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Non ci sono segnalibri" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Le pagine inserite nei segnalibri appariranno qui" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mporta" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "E_sporta segnalibri…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Dati sito web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Pulisci dati" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Rimuove i dati dei siti web selezionati" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Cerca dati dei siti web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "No Website Data Found" msgstr "Dati sito web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "I dati dei siti web saranno elencati qui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Pulire i dati dei siti web selezionati:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire " "verranno eliminati per sempre." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con una differente ricerca" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Codifiche recenti" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Codifiche correlate" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Mostra tutte…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Apri l'_ispettore" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autore" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Remove Extension" msgid "Remove Extension…" msgstr "Rimuovi estensione" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizza _Ora" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Accedi con il tuo account Mozilla per sincronizzare i tuoi dati con GNOME " "Web e Firefox su altri computer. GNOME Web non è Firefox e non è prodotto o " "approvato da Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Account Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Accesso eseguito" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "Sc_ollega" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Opzioni sincronizzazione" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizzare i _segnalibri" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizzare le pass_word" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizzare la _cronologia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizzare le sc_hede aperte" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Schede sincronizzate" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Intervallo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Modifica" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Clear All" msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci tutto" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Cerca cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No History Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Le pagine visitate saranno elencate qui" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Delete language" msgid "Delete Language" msgstr "Elimina lingua" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Modalità lettore" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "View available passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "Visualizza le password disponibili" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Incolla e _vai" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "R_icarica" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Ricarica _tutte le schede" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "App_unta scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Sp_unta scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenzia scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Chiudi schede alla _sinistra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Chiudi schede alla _destra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Chiudi le _altre schede" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Avvia in background" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in _incognito" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Cronolo_gia" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "_Web Apps" msgstr "Applicazione web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installa come applicazione _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Gestisc_i applicazioni web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_difica del testo…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Password" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "Informa_zioni su Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Installa come applicazione _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save login?" msgid "Save Login?" msgstr "Salva l'accesso?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Le password saranno salvate solo in questo dispositivo e potranno essere " "rimosse in qualsiasi momento nelle Preferenze" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "_Never Save" msgstr "Non salvare mai" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not Now" msgid "N_ot Now" msgstr "Non ora" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Password" # all'infinito, è opzione di preferenza #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Rimuove tutte le password" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca le password" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Password" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Le password salvate saranno elencate qui" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia password" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia nome utente" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mporta" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "E_sporta segnalibri…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usare caratteri personalizzati" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Carattere senza grazie" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font" msgid "Serif Font" msgstr "Carattere con grazie" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font" msgid "Monospace Font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Stile del carattere" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema del colore" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usare foglio di stile personalizzato" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usare JavaScript personalizzato" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Livello predefinito di ingrandimento" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Aggiungi nuova estensione" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Le estensioni devono essere installate manualmente dai loro file" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany è compatibile con le estensioni web di Mozilla Firefox. Per trovare " "e aggiunge le estensioni web, visitare addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset All" msgstr "Azzera ingrandimento" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Applicazione web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina principale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "URL aggiuntivi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloccare le _inserzioni pubblicitarie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloccare le finestre _popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Pagine più _visitate" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Pagina _vuota" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzata" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Chiedere a_llo scaricamento" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Cartella degli _scaricamenti" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Motori di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Motori di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Avviare in modalità _incognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Ripristinare le schede all'avvio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gesti del mouse" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Passare immediatamente alle nuove schede" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "Controllo ortogra_fico" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostra azioni dello S_viluppatore" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "Scegliere una lingua:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Tracciamento web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenzione intelligente del _tracciamento" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " #| "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Indica se permettere ai siti di web di salvare cookie, archiviare dati " "locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere " "molti siti web." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Archiviazione dati sito _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suggerimenti di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" "Abilita i suggerimenti della ricerca nel campo di inserimento dell'URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Suggerimenti di ricerca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Dati sito web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "_Websites" msgstr "Dati sito web" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Avviso di sicurezza" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualizza certificato…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Permessi" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Trova…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Stampa…" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Stato di sicurezza e permessi del sito web" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Ripristina ingrandimento" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Menù principale" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Schede sincronizzate" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di seguito ci sono le schede aperte sincronizzate degli altri dispositivi " "che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo doppio " "clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere aperte)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Ricarica _tutte le schede" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "URL aggiuntivi" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add URL" msgstr "Aggiunge un nuovo URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cerca nel web per «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carica «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Schede locali" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "È richiesto install_token per il metodo Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "L'URL inserito non era valido: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Il nome inserito non era valido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "L'installazione dell'applicazione web «%s» (%s) non è riuscita: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "L'identificativo del file desktop «%s» non era valido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "L'applicazione web «%s» non esiste" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Impossibile eliminare l'applicazione web «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opzioni di %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Testo non trovato" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Creazione della directory %s non riuscita" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Seleziona profilo" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnalibri importati con successo!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Seleziona profilo" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Scegli file" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnalibri esportati con successo!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "segnalibri.html" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "File GVDB" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Password importate con successo!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importa password" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy #| msgid "Passwords successfully imported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Password importate con successo!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Password" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, \n" "Gianvito Cavasoli \n" "Salvatore Cocuzza \n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Ricaricare il sito web?" #: src/window-commands.c:1953 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "New Web App" msgstr "Applicazione web" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Sostituire l'applicazione web esistente?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Un'applicazione con il nome «%s» esiste già, sostituendola verrà soprascritta" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Scaricamento completato" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa " "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Deprecata. Al suo posto usare search-engine-providers." #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&kl=it-it&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" #~ "q=%s&setmkt=it-it&setlang=it'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Proprietà segnalibri" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Ricarica l'attuale pagina" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità " #~ "incognito." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente " #~ "di tutti i collegamenti della cronologia." #~ msgid "Remove all history" #~ msgstr "Rimuove tutta la cronologia" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Indirizzo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Non ci sono dati dei siti web" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "La cronologia è vuota" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ripeti" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mporta ed esporta" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_mporta segnalibri…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Importa pass_word…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Non ci sono password" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Gestione URL aggiuntivi" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." #~ msgstr "" #~ "Permettere ai siti web di salvare i cookie, i database e di archiviare " #~ "dati locali." #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Suggerimenti della ricerca di _Google" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Pulisci _dati siti web" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "Pass_word" # #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Ricordare le password" #~ msgid "Selects the default search engine" #~ msgstr "Seleziona il motore di ricerca predefinito" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s." #~ msgstr "" #~ "Per determinare l'indirizzo di ricerca, eseguire una ricerca usando il " #~ "motore di ricerca che si vuole aggiungere e sostituire il termine di " #~ "ricerca con %s." #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "R_imuovi motore di ricerca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuova finestra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nuova finestra in incognito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Apre il file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "Salva la pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Cattura una schermata" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Stampa la pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Sommario" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Apre il menù" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show downloads list" #~ msgstr "Mostra l'elenco degli scaricamenti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "Va alla pagina principale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload bypassing cache" #~ msgstr "Ricarica aggirando la cache" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Torna alla pagina precedente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Avanti alla successiva pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Schede" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nuova scheda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Riapre scheda chiusa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next tab" #~ msgstr "Va alla successiva scheda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "Va alla precedente scheda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the left" #~ msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the right" #~ msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "Duplica l'attuale scheda" #, fuzzy #~| msgid "View open tabs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Visualizza le schede aperte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show bookmarks list" #~ msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importa i segnalibri" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export bookmarks" #~ msgstr "Esporta i segnalibri" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Applicazione web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install site as web app" #~ msgstr "Installa sito come applicazione web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumenta ingrandimento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuisci ingrandimento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "Visualizza il sorgente della pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inspector" #~ msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripete" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "Seleziona l'URL della pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search with default search engine" #~ msgstr "Cerca con il motore di ricerca predefinito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next find result" #~ msgstr "Risultato successivo della ricerca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous find result" #~ msgstr "Risultato precedente della ricerca" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Un URL che inizia con uno qualsiasi degli URL aggiuntivi che sarà aperto " #~ "dall'applicazione web. Se si omette lo schema URL, verrà usato quello " #~ "dell'URL attualmente caricato." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove the selected URLs" #~ msgstr "Rimuove gli URL selezionati" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Pulisci tutto" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Sce_gli file" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Abilita la navigazione sicura" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona " #~ "tramite le Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Rilevato sito non sicuro." #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visitare %s potrebbe danneggiare il computer. Questa pagina sembra " #~ "contenere codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio " #~ "computer senza alcun consenso." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e " #~ "altri codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Gli aggressori su %s possono indurvi a fare qualcosa di pericoloso come " #~ "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad " #~ "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale " #~ "(phishing) su %s o da %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s può contenere programmi dannosi. Gli aggressori potrebbero tentare di " #~ "raggirarvi installando programmi che danneggiano la propria esperienza di " #~ "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare " #~ "altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Richiesta cookie di terze parti" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Schede s_incronizzate" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Schede" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Sicurezza web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloccare i _siti web pericolosi"