# Epiphany eesti keele tõlge. # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes , 2003–2007, 2010-2012. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Rene Pärts , 2010. # Mattias Põldaru , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-20 19:48+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Veeb" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Veebibrauser GNOMEle" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Veebibrauser GNOMEle, mis sisaldab tihedat integratsiooni töölauaga ning " "pakub lihtsat ja intuitiivset kasutajaliidest, mis lubab sul veebilehtedele " "keskenduda. Kui otsid lihtsat, puhast ja ilusat vaadet veebile, on see " "brauser sinu jaoks." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Veebile viitatakse tihti selle koodnimega, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "GNOME veebisait kuvatud GNOME Veebis" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:188 #: embed/ephy-about-handler.c:219 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 #: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "veeb;brauser;internet;lehitseja" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Uus inkognito aken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi kursoriga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Avaleht" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "URLi otsing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "User agent" msgstr "Kasutajaagent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Remember passwords" msgstr "Pea paroole meeles" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Kasuta GNOME vormingut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "Kindla laiusega kirjatüüp:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "_Enable spell checking" msgid "Enable spell checking" msgstr "Õ_igekirjakontrolli lubamine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Default encoding" msgstr "Vaikimisi kodeering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:652 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Cookie accept" msgstr "Nõustu küpsisega" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Enable Plugins" msgstr "Luba pluginad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Enable WebGL" msgstr "Luba WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Luba WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Enable adblock" msgstr "Luba reklaamiblokk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Luba turvaline sirvimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiste kataloog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Luba järjehoidjate sünkimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Luba paroolide sünkimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable history sync" msgstr "Luba ajaloo sünkimine" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Mälukasutus" #: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "Rakenduse teave" #: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Lihtne, puhas ja ilus vaade veebile" #: embed/ephy-about-handler.c:248 embed/ephy-about-handler.c:249 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: embed/ephy-about-handler.c:250 msgid "List of installed web applications" msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend" #: embed/ephy-about-handler.c:264 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:266 msgid "Installed on:" msgstr "Paigaldatud:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Welcome to Web" msgstr "Tere tulemast Veebi" #: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:382 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 #, fuzzy #| msgid "Remove from this topic" msgid "Remove from overview" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #: embed/ephy-about-handler.c:456 embed/ephy-about-handler.c:457 msgid "Private Browsing" msgstr "Privaatne sirvimine" #: embed/ephy-about-handler.c:458 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:464 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "Viga allalaadimisel: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:708 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "Laadi link alla" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Täisekraanist väljumiseks vajuta %s" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikood (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Teksti ei leitud" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:364 msgid "Type to search…" msgstr "Kirjuta otsimiseks…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" #: embed/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #: embed/ephy-view-source-handler.c:255 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ei ole sobiv URI" #: embed/ephy-web-view.c:531 msgid "Not No_w" msgstr "_Mitte praegu" #: embed/ephy-web-view.c:532 msgid "_Never Save" msgstr "Ära _kunagi salvesta" #: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1054 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:544 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:818 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1461 msgid "Deny" msgstr "Keela" #: embed/ephy-web-view.c:1462 msgid "Allow" msgstr "Luba" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1479 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib näidata töölauateateid." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1484 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib teada sinu asukohta." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1489 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib kasutada sinu mikrofoni." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1494 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib kasutada sinu veebikaamerat." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1673 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s“ laadimine…" #: embed/ephy-web-view.c:1675 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1933 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1938 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1953 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1958 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2077 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Lehe laadimise probleem" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2032 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Täpne viga oli: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2047 embed/ephy-web-view.c:2100 #: embed/ephy-web-view.c:2143 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103 #: embed/ephy-web-view.c:2146 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2080 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Sait %s võis põhjustada Veebi ootamatu sulgumise." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2091 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2129 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Lehe kuvamise probleem" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Midagi läks valesti selle lehe kuvamisel." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2137 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2172 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Turvalisuse rikkumine" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2175 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "See ühendus ei ole turvaline" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2179 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "See ei näe välja nagu päris %s. Ründajad võivad üritada varastada või muuta " "sellele lehele saadetud või saadud informatsiooni." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2189 embed/ephy-web-view.c:2278 msgid "Go Back" msgstr "Mine tagasi" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281 #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Nõustu riskiga ja jätka" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2288 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "J" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2229 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Turvalisuse hoiatus" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2232 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Ebaturvaline veebisait tuvastatud!" #: embed/ephy-web-view.c:2239 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "%s külastamine võib kahjustada sinu arvutit. See leht paistab sisaldavat " "pahatahtlikku koodi, mida võidakse laadida alla sinu arvutisse ilma sinu " "nõusolekuta." #: embed/ephy-web-view.c:2243 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Sa võid veel lugeda pahatahtliku veebisisu kohta, sealhulgas viirused ja muu " "pahatahtlik kood ning kuidas kaitsta oma arvutit aadressilt %s." #: embed/ephy-web-view.c:2250 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2255 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2264 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2344 msgid "None specified" msgstr "Pole määratud" #: embed/ephy-web-view.c:2449 msgid "Technical information" msgstr "Tehnilised andmed" #: embed/ephy-web-view.c:3324 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:172 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." #: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s-e GNOME Veeb seadmes %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Täna %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Teised" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s parool aadressi %s vormile" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Parool aadressi %s vormile" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Krüptovõtmete hankimine ebaõnnestus." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Tühjenda kõik" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "veel %d sekund" msgstr[1] "veel %d sekundit" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "veel %d minutit" msgstr[1] "veel %d minutit" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "veel %d tund" msgstr[1] "veel %d tundi" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "veel %d päev" msgstr[1] "veel %d päeva" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "veel %d nädal" msgstr[1] "veel %d nädalat" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "veel %d kuu" msgstr[1] "veel %d kuud" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Viga allalaadimisel: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Tühistamine…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Käivitamine…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1062 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1393 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "P_uhasta" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "Aseta ja _mine" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:811 msgid "_Undo" msgstr "_Võta tagasi" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uuesti" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Oled ühendatud saidiga %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vaata sertifikaati…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Järjehoidja omadused" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobiil" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP ketta vahemälu" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB andmebaasid" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL andmebaasid" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Pluginate andmed" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:85 msgid "Reload the current page" msgstr "Laadi praegune leht uuesti" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:559 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Peata praeguse lehe laadimine" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:634 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mine tagasi eelmisele lehele" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:653 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Mine edasi järgmisele lehele" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:692 msgid "Go to your homepage" msgstr "Mine oma avalehele" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:753 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Vaata ja halda oma järjehoidjaid" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:770 msgid "View downloads" msgstr "Vaata allalaadimisi" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:488 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." #: src/ephy-history-dialog.c:820 #, fuzzy #| msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Uups! Selle veebilehe näitamine osutus võimatuks" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:119 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: src/ephy-main.c:121 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" #: src/ephy-main.c:125 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis" #: src/ephy-main.c:128 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" #: src/ephy-main.c:130 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" #: src/ephy-main.c:132 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:276 msgid "Web options" msgstr "Veebisirvija valikud" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:495 msgid "View open tabs" msgstr "Vaata avatud kaarte" #: src/ephy-notebook.c:756 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Uus otsingumootor" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Uus aadress" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "" #: src/ephy-window.c:249 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?" #: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "_Loobu väljast" #: src/ephy-window.c:266 #, fuzzy #| msgid "There are ongoing downloads in this window" msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Sellel aknal on pooleliolevaid allalaadimisi" #: src/ephy-window.c:267 #, fuzzy #| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Selle akna sulgemisega katkevad ka allalaadimised" #: src/ephy-window.c:268 #, fuzzy #| msgid "Close window and cancel downloads" msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Akna sulgemine ja allalaadimiste katkestamine" #: src/ephy-window.c:812 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uuesti" #. Edit. #: src/ephy-window.c:815 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/ephy-window.c:816 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/ephy-window.c:817 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/ephy-window.c:818 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: src/ephy-window.c:820 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" #: src/ephy-window.c:822 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: src/ephy-window.c:823 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/ephy-window.c:824 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:827 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #. Links. #: src/ephy-window.c:831 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: src/ephy-window.c:832 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava viit uuel _kaardil" #: src/ephy-window.c:833 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: src/ephy-window.c:834 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salvesta viit kui…" #: src/ephy-window.c:835 msgid "_Copy Link Address" msgstr "K_opeeri viida aadress" #: src/ephy-window.c:836 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "K_opeeri viida aadress" #. Images. #: src/ephy-window.c:840 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "A_va uuel kaardil" #: src/ephy-window.c:841 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kop_eeri pildi aadress" #: src/ephy-window.c:842 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta p_ilt kui…" #: src/ephy-window.c:843 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Määra _taustapildiks" #. Video. #: src/ephy-window.c:847 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/ephy-window.c:848 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "A_va uuel kaardil" #: src/ephy-window.c:849 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salvesta viit kui…" #: src/ephy-window.c:850 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" #. Audio. #: src/ephy-window.c:854 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/ephy-window.c:855 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "A_va uuel kaardil" #: src/ephy-window.c:856 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salvesta viit kui…" #: src/ephy-window.c:857 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" #: src/ephy-window.c:862 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvesta p_ilt kui…" #: src/ephy-window.c:863 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: src/ephy-window.c:1244 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Otsi internetist: „%s“" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: src/popup-commands.c:245 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Salvesta viit kui" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:224 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Viimati sünkroniseeritud: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1927 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Sisse logitud kasutajana %s" #: src/prefs-dialog.c:525 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:1079 src/prefs-dialog.c:1083 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1090 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1112 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1355 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761 msgid "Language" msgstr "Keel" #: src/prefs-dialog.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Select a directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 msgid "Search the Web" msgstr "Otsi internetist" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Uus _inkognito aken" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Eelistused" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatuuri kiirklahvid" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Lisa silt…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Eemalda järjehoidja" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Kõik" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Display bookmarks help" msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "Clear Personal Data" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "Tü_hjenda" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Filtreeri domeene" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Otsi domeene" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "viimane tund" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "viimane päev" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "viimane nädal" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "viimased neli nädalat" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "aja algusest" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Andmeid ei leitud" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. Nullitavad andmed kustutatakse " "igaveseks." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Tü_hjenda kõik" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtreeri küpsiseid" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Otsi küpsiseid" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Sait" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksti kodeering" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Recent encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Related encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Kuva kõik…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopeeri asukoht" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Otsi ajaloost" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Valitud viida kustutamine" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 #, fuzzy #| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plikeeri" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:22 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:38 msgid "Restore Zoom" msgstr "Taasta suurendus" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:53 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:77 msgid "Print…" msgstr "Prindi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:92 msgid "Find…" msgstr "Leia…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:107 msgid "Fullscreen" msgstr "Täis_ekraan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:133 msgid "_New Tab" msgstr "Uus kaar_t" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:149 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Paigalda sait veebi_rakendusena…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtreeri paroole" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Otsi paroole" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Valitud viida kustutamine" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Paroolide _meeldejätmine" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopeeri parool" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "_Kopeeri kasutajanimi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Avaleht" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Uue kaar_di leht" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "_Tühi leht" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Kohandatud:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Allalaadimiste _kataloog:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162 msgid "Search Engines" msgstr "Otsingumootorid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Halda otsingumootoreid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204 msgid "Session" msgstr "Sessioon" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236 msgid "Web Content" msgstr "Veebisisu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Proovi _reklaame blokeerida" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Proovi veebi_jälgijaid blokeerida" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 msgid "Block popup _windows" msgstr "Blokeeri hüpik_aknad" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Proovi ohtlikke veebi_saite blokeerida" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Süsteemi kirjatüüpide kasutamine" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335 msgid "Sans serif font:" msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:359 msgid "Serif font:" msgstr "Seerifitega kirjatüüp:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:381 msgid "Monospace font:" msgstr "Kindla laiusega kirjatüüp:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:413 msgid "Style" msgstr "Laad" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:426 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:434 #, fuzzy #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "Laaditabeli _r_edigeerimine…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:451 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laadid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:485 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Halda _küpsiseid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501 msgid "_Always accept" msgstr "_Alati lubatud" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatelt saitidelt" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:518 #, fuzzy #| msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Näiteks mitte nendel saitidel reklaamijailt" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528 msgid "_Never accept" msgstr "Pole _lubatud" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Halda _paroole" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:569 msgid "_Remember passwords" msgstr "Paroolide _meeldejätmine" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:607 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:612 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Isiklikud andmed" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:630 msgid "Stored Data" msgstr "Säilitatud andmed" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:691 msgid "_Add…" msgstr "_Lisa…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Down" msgstr "_Alla" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirjakontroll" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:744 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Õ_igekirjakontrolli lubamine" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Logi sisse oma Firefoxi kontoga, et sünkroniseerida oma andmed Veebi ja " "Firefoxiga teistes arvutites. Veeb ei ole toodetud ega soovitatud Mozilla " "poolt." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefoxi konto" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:843 msgid "Sign _out" msgstr "Logi _välja" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:877 msgid "Sync Options" msgstr "Synci valikud" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 msgid "Collections" msgstr "Kollektsioonid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:905 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Sünkitud kaardid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 msgid "_Passwords" msgstr "_Paroolid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "Open _Tabs" msgstr "Ava _kaardid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:957 msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:965 msgid "Sync _now" msgstr "Sünki _nüüd" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:984 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:999 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1007 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1038 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1046 msgid "_Change" msgstr "_Muuda" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1096 msgid "Sync" msgstr "Sünki" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Keele v_alimine:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Halda otsingumootoreid" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Uus inkognito aken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Salvesta leht" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Prindi leht" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatsioon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Mine avalehele" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Laadi praegune leht uuesti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Sulge praegune kaart" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Taasta suletud kaart" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Liigu järgmisele kaardile" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Liigu eelmisele kaardile" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Lülita kursoriga sirvimist" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vaata lehe lähtekoodi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Lülita inspektorit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muutmine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Vali lehe URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sünkitud kaardid" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Otsi internetist: %s" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Kohalikud kaardid" #: src/window-commands.c:98 #| msgid "File" msgid "GVDB File" msgstr "GVDB fail" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "" #: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Vali profiil" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Vali fail" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Kohast:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:459 #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "järjehoidjad.gvdb" #: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:609 msgid "Current maintainers:" msgstr "" #: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" #: src/window-commands.c:615 #, fuzzy #| msgid "Last 30 minutes" msgid "Past maintainers:" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" #: src/window-commands.c:618 msgid "Contributors:" msgstr "Kaasautorid:" #: src/window-commands.c:644 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" #: src/window-commands.c:654 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2003–2007, 2010-2012.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Rene Pärts , 2010.\n" "Mattias Põldaru , 2012.\n" "Madis O, 2018." #: src/window-commands.c:675 msgid "Web Website" msgstr "Veebisirvija veebileht" #: src/window-commands.c:677 msgid "Website" msgstr "Veebileht" #: src/window-commands.c:927 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/window-commands.c:1290 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Veebirakendus nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: src/window-commands.c:1293 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: src/window-commands.c:1295 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: src/window-commands.c:1299 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Sellise nimega rakendus on juba olemas ning sama nimega salvestamine " "kirjutab selle üle." #: src/window-commands.c:1334 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Rakendus „%s“ on kasutusvalmis" #: src/window-commands.c:1337 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Rakendust „%s“ ei õnnestunud luua" #: src/window-commands.c:1345 msgid "Launch" msgstr "Käivita" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1390 msgid "Create Web Application" msgstr "Loo uus veebirakendus" #: src/window-commands.c:1395 msgid "C_reate" msgstr "_Loo" #: src/window-commands.c:1524 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/window-commands.c:2223 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Kas lubada kursoriga sirvimise režiim?" #: src/window-commands.c:2226 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Klahvi F7 vajutamine lülitab kursoriga sirvimise režiimi sisse ja välja. " "Kursoriga sirvimise režiimi puhul lisatakse veebilehtedele klaviatuuri abil " "juhitav tekstikursor. Kas soovid kursoriga sirvimise režiimi sisse lülitada?" #: src/window-commands.c:2229 msgid "_Enable" msgstr "_Luba" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.ee" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany veebisirvija" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Sisu:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Saada:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Aegub:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaatne" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Palun kas_uta mõnda teist kodeeringut:" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "_Allalaaditud failide automaatne avamine" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Script lubatud" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ajutised failid" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Ketta_ruum:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privaatsus" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodeeringud" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany kasutamine pole hetkel võimalik. Tõrge lähtestamisel." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Paigaldatud pluginad" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksid" # pisut naljakas paistab see "Kas soovid salvestada parooli kasutajale gnome@gmail.com serveris mail.google.com? # enne oli "Kas soovid kasutaja gnome@gmail.com jaoks mail.google.com parooli salvestada?" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Kas soovid salvestada parooli kasutajale %s serveris %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Uups! Viga %s laadimisel" #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

Veebisait aadressil %s ei pruugi olla saadaval, täpne " #~ "veateade oli:

%s.

Leht võib olla ajutiselt välja " #~ "lülitatud või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas " #~ "internetiühendus töötab korralikult." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Veebisirvija sulgus ootamatult selle lehe laadimise ajal.

See " #~ "võib selle lehe uuestilaadimise ajal jälle juhtuda. Juhul kui nii läheb, " #~ "siis palun teavita probleemist %s arendajaid.

" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Laadi ikkagi uuesti" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Käivitamine: %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt antud dokumente" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Pole käivitatav kirje" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Seansihalduse ID määramine" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Seansihalduse valikud:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Kataloog pole kirjutatav" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle " #~ "ülekirjutamiseks." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Vaja on ülemparooli" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "Eelmise versiooni (Gecko) paroolid on kaitstud ülemparooliga. Kui sa " #~ "tahad neid Epiphany jaoks importida, siis pead sa sisestama selle " #~ "ülemparooli." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Tõrge Mozillast küpsiste kopeerimisel." #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "veel %u:%02u tundi" #~ msgstr[1] "veel %u:%02u tundi" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Näita kaustas" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Kõik saidid" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _sarnane" #~ msgstr[1] "%d _sarnast" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" #~ msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Näita „%s“" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "„%s“ omadused" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Pealkiri:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Aadress:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Teemad:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Näita _kõiki teemasid" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Meelelahutus" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uudised" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Šoppamine" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reisimine" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Liigitamata" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Lähedalasuvad saidid" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Uus teema" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Loo uus teema" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Muuda nime…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Omadused" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Impordi järjehoidjad…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate " #~ "failist" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Lõika valik" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisu" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Pealkiri" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Pealkirjaveeru näitamine" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Aadressiveeru näitamine" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "_Uus teema" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Kustutada see teema?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad " #~ "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " #~ "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Kustuta teema" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla „%s“ profiil" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Tõrge importimisel" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Tõrge importimisel" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või " #~ "pole selle faili tüüo toetatud." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Järjehoidjate importimine failist" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Failiv_orming:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Kust järjehoidjad imporditakse:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Teemad" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Kas luua teema „%s“?" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Üle_jäänud…" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaatne" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Murtud" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Viitade otsing:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Tõstutundlik" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Otsi eelmist" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmist" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Välju täisekraanvaatest" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_Puhasta ajalugu" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Näita ajaloo abi" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Veebisirvijat pole võimalik käivitada" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tõrge käivitamisel järgneva vea tõttu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " #~ "pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " #~ "pärast." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Kas katkestada käimasolevad allalaadimised?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, " #~ "siis need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Tühista väljalogimine" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Katkesta allalaadimised" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "Ä_ra taasta" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Taasta seanss" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Laiendused" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ava…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Salvesta _kui…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Leia _järgmine" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Leia _eelmine" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Peata" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Suurem tekst" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Väiksem tekst" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normaalsuurus" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Eelmine kaart" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Järgmine kaart" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Haagi kaart lahti" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Allalaadimiste riba" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Hü_pikaknad" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Laadi viit alla" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Lisa viit _järjehoidjatesse…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Ava _pilt" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "Kasuta pilti _taustana" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Käivita _animatsioon" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Seiska animatsio_on" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_Uuri elementi" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "" #~ "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Sulge dokument" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvestamine kui" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Salvesta kui rakendus" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Suurem" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Väiksem" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Sa proovid nullida sinu poolt külastatud veebilehtede kohta käivaid " #~ "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa " #~ "soovid kustutada:" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Küpsised" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Ajalugu" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "A_jutised failid" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Käesoleva seansi lõpp" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeen" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Server" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Kasutaja parool" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " #~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME'i veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " #~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " #~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " #~ "Üldist Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " #~ "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Eelmised arendajad:" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n" #~ "Mootoriks WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Ä_ra uuenda" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Uuendada järjehoidjat?"