# Epiphany eesti keele tõlge. # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes , 2003–2007, 2010-2012. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Rene Pärts , 2010. # Mattias Põldaru , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-20 19:48+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "veeb;brauser;internet;lehitseja" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Uus inkognito aken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Sirvi kursoriga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Avaleht" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Default search engine" msgstr "Uus otsingumootor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Uus otsingumootor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "List of the search engines." msgstr "Uus otsingumootor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Halda otsingumootoreid" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Kasuta GNOME vormingut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 #, fuzzy #| msgid "Use GNOME fonts" msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Kasuta GNOME vormingut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "Kindla laiusega kirjatüüp:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 #, fuzzy #| msgid "_Enable spell checking" msgid "Enable spell checking" msgstr "Õ_igekirjakontrolli lubamine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Vaikimisi kodeering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Kasutajaagent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Luba reklaamiblokk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Pea paroole meeles" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable adblock" msgid "Enable autosearch" msgstr "Luba reklaamiblokk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last download directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Luba WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "_Laiendused" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "_Allalaaditud failide automaatne avamine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiste kataloog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefoxi konto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 #, fuzzy #| msgid "Last synchronized: %s" msgid "Last sync timestamp" msgstr "Viimati sünkroniseeritud: %s" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 #, fuzzy #| msgid "Device name" msgid "Sync device name" msgstr "Seadme nimi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Luba järjehoidjate sünkimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Järjehoidja omadused" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Luba paroolide sünkimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Luba ajaloo sünkimine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 #, fuzzy #| msgid "Enable bookmarks sync" msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Luba järjehoidjate sünkimine" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Veebibrauser GNOMEle, mis sisaldab tihedat integratsiooni töölauaga ning " "pakub lihtsat ja intuitiivset kasutajaliidest, mis lubab sul veebilehtedele " "keskenduda. Kui otsid lihtsat, puhast ja ilusat vaadet veebile, on see " "brauser sinu jaoks." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Veebile viitatakse tihti selle koodnimega, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Mälukasutus" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Rakenduse teave" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Lihtne, puhas ja ilus vaade veebile" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Käivita" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Paigaldatud:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Tere tulemast Veebi" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "Remove from this topic" msgid "Remove from overview" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Privaatne sirvimine" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Vali profiil" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Pea paroole meeles" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never" msgstr "Ära _kunagi salvesta" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sessioon" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download Requested" msgstr "Laadi link alla" #: embed/ephy-download.c:768 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "Allalaadimised" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "Viga allalaadimisel: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "Laadi link alla" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Täisekraanist väljumiseks vajuta %s" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "Näita „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaar_t" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikood (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Kirjuta otsimiseks…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Synci valikud" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ei ole sobiv URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teksti ei leitud" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Peata" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s“ laadimine…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete this topic?" msgid "Delete Web App?" msgstr "Kustutada see teema?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Lehe laadimise probleem" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Täpne viga oli: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Sait %s võis põhjustada Veebi ootamatu sulgumise." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Lehe kuvamise probleem" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Something went wrong while displaying this page." msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "Midagi läks valesti selle lehe kuvamisel." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Turvalisuse rikkumine" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "See ühendus ei ole turvaline" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "See ei näe välja nagu päris %s. Ründajad võivad üritada varastada või muuta " "sellele lehele saadetud või saadud informatsiooni." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Mine tagasi" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Nõustu riskiga ja jätka" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "J" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "Teksti ei leitud" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Pole määratud" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Tehnilised andmed" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "Pole määratud" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Pildid" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home" msgstr "Avaleht" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s-e GNOME Veeb seadmes %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Täna %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I∶%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "Täna %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 #, fuzzy #| msgid "%a %I∶%M %p" msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I∶%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s parool aadressi %s vormile" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Parool aadressi %s vormile" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Krüptovõtmete hankimine ebaõnnestus." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Sulge praegune kaart" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Laadi praegune leht uuesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgid "Bookmark removed" msgstr "Järjehoidja omadused" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Võta tagasi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobiil" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Salvesta viit kui" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Järjehoidja" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search Engines" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Otsingumootorid" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "Näita kaustas" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Tühjenda kõik" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "veel %d sekund" msgstr[1] "veel %d sekundit" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "veel %d minutit" msgstr[1] "veel %d minutit" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "veel %d tund" msgstr[1] "veel %d tundi" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "veel %d päev" msgstr[1] "veel %d päeva" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "veel %d nädal" msgstr[1] "veel %d nädalat" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "veel %d kuu" msgstr[1] "veel %d kuud" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Viga allalaadimisel: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Tühistamine…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Käivitamine…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Viimati sünkroniseeritud: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "_5 min" msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "_5 min" msgstr[1] "_5 min" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Täis_ekraan" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "_Vali kõik" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Valitud viida kustutamine" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Kopeeri" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "P_uhasta" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Clear _History" msgid "Clear History" msgstr "_Puhasta ajalugu" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Request" msgstr "Asukoht" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Sirvija uue akna avamine" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Veebisirvija valikud" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Parool" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Filter passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Filtreeri paroole" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "_Kopeeri parool" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "_Kopeeri kasutajanimi" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Pea paroole meeles" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib näidata töölauateateid." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib teada sinu asukohta." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib kasutada sinu mikrofoni." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib kasutada sinu veebikaamerat." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib kasutada sinu mikrofoni." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Aadressil %s asuv leht soovib kasutada sinu veebikaamerat." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "This Connection is Not Secure" msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "See ühendus ei ole turvaline" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Keela" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 #, fuzzy #| msgid "Try to block _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "Proovi _reklaame blokeerida" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "Asukoht" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password Saving" msgstr "Parool" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Access" msgstr "Asukoht" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uuesti" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add a bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava viit uuel _kaardil" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salvesta viit kui…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "K_opeeri viida aadress" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "K_opeeri viida aadress" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "A_va uuel kaardil" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kop_eeri pildi aadress" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta p_ilt kui…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Määra _taustapildiks" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "A_va uuel kaardil" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salvesta viit kui…" #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "_Ava uues aknas" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "A_va uuel kaardil" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salvesta viit kui…" #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvesta p_ilt kui…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Otsi internetist: „%s“" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open file" msgid "Open Link" msgstr "Ava fail" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ava viit uuel _kaardil" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open Link" msgstr "_Ava" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Keela" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Luba" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Veebisirvija veebileht" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_Loobu väljast" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "_Download Link" msgid "Download operation" msgstr "_Laadi viit alla" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show details" msgstr "Kuva kõik…" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "Ei" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "_Downloads Bar" msgid "Download started" msgstr "_Allalaadimiste riba" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Search passwords" msgid "Save password?" msgstr "Otsi paroole" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "Not Now" msgstr "_Mitte praegu" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never Save" msgstr "Ära _kunagi salvesta" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Sulge kaart" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Sulge kaart" #: src/ephy-window.c:5176 #, fuzzy #| msgid "New _tab page" msgid "New tab opened" msgstr "Uue kaar_di leht" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP ketta vahemälu" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB andmebaasid" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 #, fuzzy #| msgid "HTTP disk cache" msgid "HSTS policies cache" msgstr "HTTP ketta vahemälu" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Uus otsingumootor" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Otsingumootorid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 #, fuzzy #| msgid "%s is not a valid URI" msgid "Address is not a valid URI" msgstr "%s ei ole sobiv URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahvid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "No search suggestions" msgstr "Uus otsingumootor" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "_Taasta seanss" #: src/preferences/extension-view.c:114 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "Seerifitega kirjatüüp:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Paigaldatud:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "_Eemalda" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Extensions" msgstr "_Laiendused" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "Vaata avatud kaarte" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Tagasi" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Edasi" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Avaleht" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Isiklikud andmed" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Nimi" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Võta meiega ühendust:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "Navigatsioon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Eemalda" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Lisa silt…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Lisa keel" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "Muutmine" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Synci valikud" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Search domains" msgid "Search bookmarks" msgstr "Otsi domeene" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "_Impordi" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website Data" msgstr "Veebileht" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove selected website data" msgstr "Valitud viida kustutamine" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the Web" msgid "Search website data" msgstr "Otsi internetist" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 #, fuzzy #| msgid "No data found" msgid "No Website Data Found" msgstr "Andmeid ei leitud" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "Clear selected website data:" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. Nullitavad andmed kustutatakse " "igaveseks." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "No data found" msgid "No Results Found" msgstr "Andmeid ei leitud" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksti kodeering" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Teised kodeeringud" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Kuva kõik…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Lülita inspektorit" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "Versioon %s" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "Enabled" msgstr "_Luba" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "_Taasta seanss" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sync _now" msgid "Sync _Now" msgstr "Sünki _nüüd" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " #| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Logi sisse oma Firefoxi kontoga, et sünkroniseerida oma andmed Veebi ja " "Firefoxiga teistes arvutites. Veeb ei ole toodetud ega soovitatud Mozilla " "poolt." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "Firefoxi konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 #, fuzzy #| msgid "Logged in as %s" msgid "Logged in" msgstr "Sisse logitud kasutajana %s" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "Logi _välja" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Synci valikud" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "_Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Paroolid" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Ajalugu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Ava _kaardid" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Sünkitud kaardid" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Muuda" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "Tü_hjenda" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Items" msgstr "Vali kõik" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Otsi ajaloost" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "No data found" msgid "No History Found" msgstr "Andmeid ei leitud" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Keel" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "Paroolide _meeldejätmine" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Aseta ja _mine" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "Laadi uuesti" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Local Tabs" msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Kohalikud kaardid" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Du_plicate" msgid "_Duplicate" msgstr "Du_plikeeri" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "P_in Tab" msgstr "Uus kaar_t" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "Uus kaar_t" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Sulge kaart" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "Kasuta pilti _taustana" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Uus _inkognito aken" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Täis_ekraan" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Ajalugu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Veebilehed" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Paigalda sait veebi_rakendusena…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Teksti kodeering" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Privaatsus" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Paroolid" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Eelistused" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "About Web" msgid "_About Web" msgstr "Rakenduse teave" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Salvesta viit kui" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Ära _kunagi salvesta" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "N_ot Now" msgstr "_Mitte praegu" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Paroolide _meeldejätmine" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Otsi paroole" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Paroolid" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopeeri parool" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "_Kopeeri kasutajanimi" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "_Impordi" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "_Süsteemi kirjatüüpide kasutamine" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "Seerifitega kirjatüüp:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "Kindla laiusega kirjatüüp:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Kirjatüübid ja laadid" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Laad" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable Java_Script" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Java_Script lubatud" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "_Laiendused" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Veebilehed" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "_Homepage" msgstr "Avaleht" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Veebisisu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Try to block _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "Proovi _reklaame blokeerida" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Block popup _windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokeeri hüpik_aknad" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Enimkülastatud" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "_Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "_Tühi leht" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 #, fuzzy #| msgid "_Custom:" msgid "_Custom" msgstr "_Kohandatud:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Abort Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Katkesta allalaadimised" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "Allalaadimiste _kataloog:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Otsingumootorid" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Halda otsingumootoreid" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sessioon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 #, fuzzy #| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "Privaatne sirvimine" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell Checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "Õigekirjakontroll" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Eelmised arendajad:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Keele v_alimine:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Suggestions" msgstr "Otsingumootorid" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Otsingumootorid" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website _Data" msgstr "Veebileht" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Privaatsus" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Websites" msgstr "Veebileht" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Turvalisuse hoiatus" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vaata sertifikaati…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "_Permissions" msgstr "Versioon %s" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Leia…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Prindi…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Security Violation" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Turvalisuse rikkumine" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Taasta suurendus" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Site" msgid "Site Menu" msgstr "Sait" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sünkitud kaardid" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Sulge kaart" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Domeen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for “%s”" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Otsi internetist: „%s“" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "„%s“ laadimine…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Kohalikud kaardid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Rakendust „%s“ ei õnnestunud luua" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Rakendust „%s“ ei õnnestunud luua" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Teksti ei leitud" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Vali profiil" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Vali profiil" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks.gvdb" msgid "bookmarks.html" msgstr "järjehoidjad.gvdb" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "GVDB fail" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Paroolid" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Paroolid" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany (RDF)" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes , 2003–2007, 2010-2012.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Rene Pärts , 2010.\n" "Mattias Põldaru , 2012.\n" "Madis O, 2018." #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Veebisirvija veebileht" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Rakendus „%s“ on kasutusvalmis" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Rakendust „%s“ ei õnnestunud luua" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Sellise nimega rakendus on juba olemas ning sama nimega salvestamine " "kirjutab selle üle." #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "Asenda" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Screenshot finished" msgstr "Laadi link alla" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Kas lubada kursoriga sirvimise režiim?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Klahvi F7 vajutamine lülitab kursoriga sirvimise režiimi sisse ja välja. " "Kursoriga sirvimise režiimi puhul lisatakse veebilehtedele klaviatuuri abil " "juhitav tekstikursor. Kas soovid kursoriga sirvimise režiimi sisse lülitada?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Luba" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Veeb" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Veebibrauser GNOMEle" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME veebisait kuvatud GNOME Veebis" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~| msgid "_Search:" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URLi otsing" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Nõustu küpsisega" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Luba pluginad" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Luba WebGL" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Luba turvaline sirvimine" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Ebaturvaline veebisait tuvastatud!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s külastamine võib kahjustada sinu arvutit. See leht paistab sisaldavat " #~ "pahatahtlikku koodi, mida võidakse laadida alla sinu arvutisse ilma sinu " #~ "nõusolekuta." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Sa võid veel lugeda pahatahtliku veebisisu kohta, sealhulgas viirused ja " #~ "muu pahatahtlik kood ning kuidas kaitsta oma arvutit aadressilt %s." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Olgu" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Teised" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Kohalikud failid" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Tee uuesti" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Oled ühendatud saidiga %s" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL andmebaasid" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Pluginate andmed" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Laadi praegune leht uuesti" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Peata praeguse lehe laadimine" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Mine tagasi eelmisele lehele" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Mine edasi järgmisele lehele" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Mine oma avalehele" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Vaata ja halda oma järjehoidjaid" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Vaata allalaadimisi" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " #~ "kustutamise." #, fuzzy #~| msgid "Oops! It was not possible to show this website" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Uups! Selle veebilehe näitamine osutus võimatuks" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Uus aadress" #, fuzzy #~| msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgid "There are ongoing downloads" #~ msgstr "Sellel aknal on pooleliolevaid allalaadimisi" #, fuzzy #~| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Selle akna sulgemisega katkevad ka allalaadimised" #, fuzzy #~| msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Akna sulgemine ja allalaadimiste katkestamine" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjate importimine" #, fuzzy #~| msgid "Export Bookmarks" #~ msgid "E_xport Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Klaviatuuri kiirklahvid" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Programmist lähemalt" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lõpeta" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Eemalda järjehoidja" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #, fuzzy #~| msgid "Display bookmarks help" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtreeri domeene" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "viimane tund" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "viimane päev" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "viimane nädal" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "viimased neli nädalat" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "aja algusest" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Tü_hjenda kõik" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "Filtreeri küpsiseid" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Otsi küpsiseid" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopeeri asukoht" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #, fuzzy #~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Teksti _kodeering" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected history link" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Valitud viida kustutamine" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "_Manage Search Engines" #~ msgstr "_Halda otsingumootoreid" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Proovi veebi_jälgijaid blokeerida" #~ msgid "Try to block dangerous web_sites" #~ msgstr "Proovi ohtlikke veebi_saite blokeerida" #, fuzzy #~| msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Laaditabeli _r_edigeerimine…" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Halda _küpsiseid" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Alati lubatud" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Ainult _külastatavatelt saitidelt" #, fuzzy #~| msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Näiteks mitte nendel saitidel reklaamijailt" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "Pole _lubatud" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Halda _paroole" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "Paroolide _meeldejätmine" #, fuzzy #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Isiklikud andmed" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Säilitatud andmed" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Lisa…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Üles" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Alla" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Õ_igekirjakontrolli lubamine" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kollektsioonid" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Sünkitud kaardid" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sünki" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Uus aken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Uus inkognito aken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "Salvesta leht" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Prindi leht" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "Mine avalehele" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kaardid" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Uus kaart" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Taasta suletud kaart" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next tab" #~ msgstr "Liigu järgmisele kaardile" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "Liigu eelmisele kaardile" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ajalugu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "Lülita kursoriga sirvimist" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaade" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "Vaata lehe lähtekoodi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "Vali lehe URL" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #, c-format #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Otsi internetist: %s" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Vali fail" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kohast:" #, fuzzy #~| msgid "Last 30 minutes" #~ msgid "Past maintainers:" #~ msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Kaasautorid:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Veebirakendus nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Loo uus veebirakendus" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Loo" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.ee" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany veebisirvija" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Sisu:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Saada:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Aegub:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaatne" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Palun kas_uta mõnda teist kodeeringut:" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ajutised failid" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Ketta_ruum:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodeeringud" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany kasutamine pole hetkel võimalik. Tõrge lähtestamisel." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Paigaldatud pluginad" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksid" # pisut naljakas paistab see "Kas soovid salvestada parooli kasutajale gnome@gmail.com serveris mail.google.com? # enne oli "Kas soovid kasutaja gnome@gmail.com jaoks mail.google.com parooli salvestada?" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Kas soovid salvestada parooli kasutajale %s serveris %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Uups! Viga %s laadimisel" #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

Veebisait aadressil %s ei pruugi olla saadaval, täpne " #~ "veateade oli:

%s.

Leht võib olla ajutiselt välja " #~ "lülitatud või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas " #~ "internetiühendus töötab korralikult." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Veebisirvija sulgus ootamatult selle lehe laadimise ajal.

See " #~ "võib selle lehe uuestilaadimise ajal jälle juhtuda. Juhul kui nii läheb, " #~ "siis palun teavita probleemist %s arendajaid.

" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Laadi ikkagi uuesti" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Käivitamine: %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt antud dokumente" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Pole käivitatav kirje" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Seansihalduse ID määramine" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Seansihalduse valikud:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Kataloog pole kirjutatav" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle " #~ "ülekirjutamiseks." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Vaja on ülemparooli" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "Eelmise versiooni (Gecko) paroolid on kaitstud ülemparooliga. Kui sa " #~ "tahad neid Epiphany jaoks importida, siis pead sa sisestama selle " #~ "ülemparooli." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Tõrge Mozillast küpsiste kopeerimisel." #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "veel %u:%02u tundi" #~ msgstr[1] "veel %u:%02u tundi" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Kõik saidid" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _sarnane" #~ msgstr[1] "%d _sarnast" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" #~ msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "„%s“ omadused" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Pealkiri:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Aadress:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Teemad:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Näita _kõiki teemasid" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Meelelahutus" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uudised" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Šoppamine" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reisimine" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Liigitamata" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Lähedalasuvad saidid" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Uus teema" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Loo uus teema" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Muuda nime…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Omadused" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Impordi järjehoidjad…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate " #~ "failist" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Lõika valik" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisu" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Pealkirjaveeru näitamine" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Aadressiveeru näitamine" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "_Uus teema" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad " #~ "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " #~ "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Kustuta teema" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla „%s“ profiil" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Tõrge importimisel" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Tõrge importimisel" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või " #~ "pole selle faili tüüo toetatud." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Järjehoidjate importimine failist" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Failiv_orming:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Kust järjehoidjad imporditakse:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Teemad" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Kas luua teema „%s“?" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Üle_jäänud…" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaatne" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Murtud" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Viitade otsing:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Otsi eelmist" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmist" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Välju täisekraanvaatest" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Näita ajaloo abi" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Veebisirvijat pole võimalik käivitada" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tõrge käivitamisel järgneva vea tõttu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " #~ "pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " #~ "pärast." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Kas katkestada käimasolevad allalaadimised?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, " #~ "siis need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Tühista väljalogimine" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "Ä_ra taasta" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ava…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Salvesta _kui…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Leia _järgmine" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Leia _eelmine" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Suurem tekst" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Väiksem tekst" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normaalsuurus" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Eelmine kaart" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Järgmine kaart" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Haagi kaart lahti" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Hü_pikaknad" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Lisa viit _järjehoidjatesse…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Ava _pilt" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Käivita _animatsioon" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Seiska animatsio_on" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_Uuri elementi" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "" #~ "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Sulge dokument" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvestamine kui" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Salvesta kui rakendus" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Suurem" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Väiksem" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Sa proovid nullida sinu poolt külastatud veebilehtede kohta käivaid " #~ "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa " #~ "soovid kustutada:" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Küpsised" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Ajalugu" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "A_jutised failid" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Käesoleva seansi lõpp" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Server" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Kasutaja parool" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " #~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME'i veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " #~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " #~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " #~ "Üldist Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " #~ "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n" #~ "Mootoriks WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Ä_ra uuenda" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Uuendada järjehoidjat?"