# Swedish messages for Epiphany. # Copyright © 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Mattias Eriksson , 2014. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-03 15:52+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Webb" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "webb;webbläsare;internet;nätet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nytt inkognito-fönster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigera med markör" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Startsida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adress för användarens startsida." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Standardsökmotor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Namnet på sökmotorn som väljs som standard." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Ny sökmotor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Namnet på sökmotorn som väljs som standard." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista över sökmotorerna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista över sökmotorerna. Det är en vektor av vardict där varje vardict " "motsvarar en sökmotor, och med följande nycklar som stöds: ”name” är namnet " "på sökmotorn. ”url” är Sök-URL med söktermen ersatt med %s. ”bang” är bangen " "(genvägsordet) för sökmotorn." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Aktivera Google-sökförslag" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Huruvida Google-sökförslag ska visas i url-fältets rullgardinslista." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik i stället för att använda ett " "nytt fönster." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Huruvida den senaste sessionen ska återställas automatiskt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Definierar hur sessionen återställs vid uppstart. Tillåtna värden är " "”always” (programmets tidigare tillstånd återställs alltid) och ”crashed” " "(sessionen återställs endast om programmet kraschar)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas " "vid sessionsåterställning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter " "till dem då en session återställts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista över annonsblockeringsfilter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista över URL:er med innehållsfilterregler i JSON-format att användas av " "annonsblockeraren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Huruvida det ska efterfrågas att ställa in webbläsaren som standard" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "När detta är sant kommer webbläsaren att efterfråga att vara " "standardwebbläsare om den inte redan ställts in som detta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Starta i inkognitoläge" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "När detta är sant kommer webbläsaren alltid startas i inkognitoläge" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Dataposter aktiva för rensning." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Val (bitmask) för vilka dataobjekt som ska vara aktiva för rensning som " "standard. 1 = Kakor, 2 = HTTP-diskcache, 4 = Lokala lagringsdata, 8 = " "Frånkopplad webbapplikationscache, 16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-" "databaser, 64 = Insticksmoduldata, 128 = HSTS-policycache, 256 = Intelligent " "Tracking Prevention-data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expandera flikstorlekar så att tillgängligt utrymme i flikraden fylls." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Om aktiverad kommer flikarna expanderas så att hela det tillgängliga " "utrymmet i flikraden används. Denna inställning ignoreras i skrivbordsmiljön " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "Visa adressrad längst ner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Huruvida adressraden ska visas längst ner." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetspolicy för flikraden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är ”always” (flikraden " "visas alltid), ”more-than-one” (flikraden visas bara om det finns två eller " "fler flikar) och ”never” (flikraden visas aldrig). Denna inställning " "ignoreras i skrivbordsmiljön Pantheon, och värdet ”always” används." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Behåll fönstret öppet då sista fliken stängs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Om aktiverad behålls programfönstret öppet då den sista fliken stängs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Artiklars typsnittsstil i läsarläge." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Väljer stilen för artiklars brödtext i läsarläge. Möjliga värden är ”sans” " "och ”serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Färgschema för läsarläge." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Väljer färgstilen för artiklar som visas i läsarläge. Möjliga värden är " "”light” (mörk text på ljus bakgrund) och ”dark” (ljus text på mörk " "bakgrund). Den här inställningen ignoreras på system som har en " "systemomfattande inställning för mörk stil, som GNOME 42 och nyare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minsta typsnittsstorlek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Använd GNOME-typsnitt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Använd typsnittsinställningar för GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Anpassat sans serif-typsnitt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt " "när use-gnome-fonts är inställt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Anpassat serif-typsnitt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets serif-typsnitt när use-" "gnome-fonts är inställt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Anpassat typsnitt med fast breddslag" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets typsnitt med fast " "breddslag när use-gnome-fonts är inställt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Använd anpassad CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Använd en anpassad CSS-fil för att ändra webbplatsers egna CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Använd anpassad JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Använd en anpassad JS-fil för att ändra webbplatser." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Stavningskontrollera all text som skrivs in i redigerbara ytor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är de som WebKitGTK förstår." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Föredragna språk. En vektor av språkkoder eller ”system” för att använda " "aktuell lokal." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt poppuppfönster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " "JavaScript är aktiverat)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Användaragent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren " "till webbservrarna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivera annonsblockering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Huruvida inbäddade annonser som webbplatser vill visa ska blockeras." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbplatser." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Fyll i formulärdata automatiskt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Huruvida formulärdata ska fyllas i automatiskt på webbplatser." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivera platsspecifika justeringar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktivera justeringar för att få specifika webbplatser att fungera bättre. Du " "kan vilja inaktivera denna inställning om du felsöker ett specifikt problem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Aktivera Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Huruvida Intelligent Tracking Prevention ska aktiveras." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Tillåt webbplatser att lagra lokala webbplatsdata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Huruvida webbplatser ska tillåtas lagra kakor, lokala lagringsdata och " "IndexedDB-databaser. Att inaktivera detta kommer få många webbplatser att " "sluta fungera." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomnivå för nya sidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Standardzoomnivå" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Standardzoomnivå för nya sidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivera automatisk sökning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Huruvida en sökning på nätet automatiskt ska utföras när något som inte ser " "ut som en URL anges i adressfältet. Om denna inställning är inaktiverad " "kommer allt att läsas in som en URL om inte en sökmotor väljs explicit från " "rullgardinsmenyn." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Aktivera musgester" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Huruvida musgester ska aktiveras. Musgester baseras på Operas beteende och " "aktiveras med mittenmusknappen + gest." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Aktivera navigeringsgester" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Huruvida navigeringsgester för framåt och bakåt ska aktiveras." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Senaste sändningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Kom ihåg senaste sändningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Senaste hämtningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Kom ihåg senaste hämtningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Huruvida hårdvaruacceleration ska aktiveras. Möjliga värden är ”always” " "(alltid) och ”never” (aldrig). Hårdvaruacceleration kan vara nödvändigt för " "att erhålla acceptabel prestanda på inbäddade enheter, men ökar krav på " "minnesanvändning och kan exponera allvarliga hårdvaruspecifika fel i " "grafikdrivrutiner." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Fråga alltid om hämtningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Huruvida en katalogväljare ska visas för varje hämtning." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktivera omedelbar växling till ny öppen flik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Huruvida automatisk växling till en ny öppen flik ska ske." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktivera WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Huruvida WebExtensions ska aktiveras. WebExtensions är ett system för " "tillägg kompatibla mellan webbläsare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktiva WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indikerar vilka WebExtensions som är aktiva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Visa utvecklaråtgärder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Huruvida utvecklarsnabbmenyåtgärder ska visas. Detta möjliggör användning av " "åtgärderna Sidkälla och Inspektera element." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "Visa alltid fullständig URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "Huruvida den fullständiga URL:en ska visas i adressraden även om den inte " "har fokus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Ytterligare URL:er för webbapplikation" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listan över URL:er som ska öppnas av webbapplikationen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Visa navigeringsknappar i webbapp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Huruvida knappar för navigering ska visas i webbapp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Kör i bakgrunden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Om aktiverad kommer programmet fortsätta köra i bakgrunden efter att " "fönstret stängs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Webbappen är systemomfattande" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Om aktiverad kan applikationen inte redigeras eller tas bort." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller ”Downloads” för att " "använda standardhämtningsmappen, eller ”Desktop” för att använda " "skrivbordsmappen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Fönsterposition" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Position att använda för ett nytt fönster som inte återställs från en " "tidigare session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Storlek att använda för ett nytt fönster som inte återställs från en " "tidigare session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Är maximerat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Huruvida ett nytt fönster som inte återställs från en tidigare session ska " "vara maximerat från början." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Inaktivera framåt- och bakåtknappar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Om detta är satt till ”true” (sant) kommer framåt- och bakåtknappar att " "inaktiveras, vilket förhindrar användare från att komma åt den närmaste " "webbläsarhistoriken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL till Firefox Sync-tokenserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL till en anpassad Firefox Sync-tokenserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL till Firefox Sync-kontoserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL till en anpassad Firefox Sync-kontoserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "För tillfället inloggad synkroniseringsanvändare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-postadressen som är länkad till Mozilla-kontot som används för att " "synkronisera data med Mozillas servrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senaste synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden för när senaste synkroniseringen gjordes i sekunder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenhets-ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhets-ID för aktuell enhet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhetsnamn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhetsnamn för aktuell enhet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minuter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antalet minuter mellan två på varandra följande synkroniseringar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisera data med Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om Ephy-samlingar ska synkroniseras med Firefox-samlingar, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivera synkronisering av bokmärken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om bokmärkessamling ska synkroniseras, annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för bokmärkessynkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste bokmärkessynkroniseringen gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Ursprunglig synkronisering eller normal synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om bokmärkessamling behöver synkroniseras för första gången, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivera synkronisering av lösenord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om lösenordssamling ska synkroniseras, annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för lösenordssynkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste synkroniseringen av lösenord gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om lösenordssamling behöver synkroniseras för första gången, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivera synkronisering av historik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om historiksamling ska synkroniseras, annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för historiksynkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste synkroniseringen av historik gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om historiksamling behöver synkroniseras för första gången, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivera synkronisering av öppna flikar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om samling av öppna flikar ska synkroniseras, annars FALSE " "(falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Synkroniseringstidsstämpel för öppna flikar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste synkroniseringen av öppna flikar gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Beslut att tillämpa när mikrofonrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens mikrofon. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Beslut att tillämpa när platsrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens plats. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när aviseringsrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att visa aviseringar. Standardvärdet ”undecided” betyder att webbläsaren " "måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” säger till " "den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när rättigheter för att spara lösenord efterfrågas för " "denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att spara lösenord. Standardvärdet ”undecided” betyder att webbläsaren måste " "fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” säger till den att " "automatiskt tillåta respektive neka detta vid en förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när webbkamerarättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens webbkamera. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Beslut att tillämpa när skärmrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens skärm. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Beslut att tillämpa när annonsrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att tillåta annonser. Standardvärdet ”undecided” betyder att webbläsarens " "globala inställning används, medan ”allow” och ”deny” säger till den att " "automatiskt tillåta respektive neka detta vid en förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när policy för automatisk uppspelning efterfrågas för " "denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att spela upp automatiskt. Standardvärdet ”undecided” betyder att tillåta " "uppspelning av media utan något ljud, medan ”allow” och ”deny” säger till " "den att tillåta respektive neka förfrågan om att automatiskt spela upp media." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webbläsaren för GNOME, med stark integration mot skrivbordet och ett enkelt, " "intuitivt användargränssnitt som tillåter dig att fokusera på dina " "webbsidor. Om du letar ett enkelt, stilrent och vackert sätt att se webben " "på är detta webbläsaren för dig." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Webb hänvisas ofta till med dess kodnamn, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Om Webb" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany - teknologisk förhandsversion" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ett enkelt, stilrent och vackert sätt att se webben" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Program" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista över installerade webbappar" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Starta" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Installerades:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Du kan lägga till din favoritwebbplats genom att klicka på Installera " "plats som webbapp… i sidmenyn." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Välkommen till Webb" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Börja surfa så kommer dina mest besökta webbplatser visas här." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Ta bort från överblick" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat surfning" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du surfar nu inkognito. Sidor som visas i detta läge kommer inte att dyka " "upp i din surfhistorik och all lagrad information kommer att rensas då du " "stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitoläge döljer din aktivitet endast från personer som använder denna " "dator." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Det kommer inte att dölja dina aktiviteter från din arbetsgivare om du är på " "jobbet. Din internetleverantör, myndigheter, främmande regeringar, de " "webbplatser som du besöker och annonsörer på dessa webbplatser kan " "fortfarande spåra dig." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "PIN-kod krävs" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Ange PIN för %s för att autentisera på %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Logga in" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Välj certifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Webbplatsen %s:%d begär att du tillhandahåller ett autentiseringscertifikat " "för %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "Webbplatsen %s:%d begär att du tillhandahåller ett autentiseringscertifikat." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Spara aldrig" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Session" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Välj målet" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Hämtning begärd" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Källa: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Var vill du spara filen?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Klar med hämtning av %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Hämtning slutförd" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryck %s för att avsluta helskärmsläge" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Webb kontrolleras genom automatisering" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Fyll automatiskt i alla fält" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Fyll automatiskt i personliga fält" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Fyll i detta fält" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Fyll inte i automatiskt" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI:n %s har inte behörighet att komma åt Epiphany-resursen %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till ”%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", ”%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv för att söka…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Synkroniseringsalternativ" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s är inte en giltig URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texten hittades inte" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Sökning började om från början" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Detta formulär är inte säkert ‒ lösenord kommer inte hållas privata" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Avfärda" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Webbprocessen kraschade" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webbprocessen avslutades på grund av överskriden minnesgräns" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webbprocessen avslutades av API-förfrågan" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Sidan svarar inte" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Den aktuella sidan ”%s” svarar inte" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Vänta" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Påtvinga _stopp" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in ”%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Ta bort webbapp?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "”%s” kommer tas bort. Du kommer behöva installera webbplatsen igen som en " "app från menyn för att använda den igen." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan " "webbplats." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. " "Kontrollera datumet för din dators kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar var inte utfärdade av någon betrodd " "organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan vara " "trasiga." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar har återkallats av den betrodda " "organisation som utfärdade dem." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de " "använder väldigt svag kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i " "framtiden. Kontrollera datumet för din dators kalender." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem vid inläsning av sida" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kunde inte visa denna webbplats" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webbplatsen på %s verkar inte vara tillgänglig." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Den kan vara avstängd för tillfället eller ha flyttats till en ny adress. " "Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning fungerar som den ska." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Det exakta felet var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" # Möjliggör Alt+U för att klicka på knappen 'uppdatera'. #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "U" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppsan! Det kan ha uppstått ett problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Sidan %s kan ha fått Webb att oväntat stängas." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportera problemet till %s-utvecklarna om detta händer igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem vid visning av sida" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Hoppsan!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en " "annan sida för att fortsätta." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Sidan svarar inte" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Åh nej!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "För lång tid har förflutit utan att denna sida svarar. Uppdatera sidan eller " "besök en annan sida för att fortsätta." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Säkerhetsöverträdelse" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denna anslutning är inte säker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Det här ser inte ut som den riktiga %s. En angripare kan försöka stjäla " "eller ändra information som går till eller från denna webbplats." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Gå bakåt" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "G" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptera risk och fortsätt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen kunde inte hitta filen" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kunde inte hittas." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Kontrollera filnamnet efter versalisering eller andra skrivfel. Kontrollera " "också om filen har flyttats, bytt namn eller tagits bort." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Inget angivet" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Ej angivet" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Hem" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i ”%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen ”%s” existerar. Vänligen flytta bort den." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen ”%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av katalogen %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Webb för %s på %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "I dag %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "I går %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Misslyckades med att hämta namn på desktop-filen för webbapp-id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Misslyckades med att installera desktop-filen %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profilkatalogen %s finns redan" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa .app-fil: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Fel vid export av lösenord till en CSV-fil" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Det går inte att skapa en SQLite-anslutning. Stäng webbläsaren och försök " "igen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Lösenordsdatabas för webbläsaren kunde inte öppnas. Stäng webbläsaren och " "försök igen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Fel vid läsning av CSV-fil" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lösenord för %s i ett formulär på %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lösenord i ett formulär på %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Svarstexten är tom, behöver du installera glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Misslyckades med att erhålla lagringsuppgifter." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Besök Firefox Sync och logga in igen för att fortsätta synkronisera." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Lösenordet för ditt Mozilla-konto verkar ha ändrats." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Besök Firefox Sync och logga in med det nya lösenordet för att fortsätta " "synkronisera." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Misslyckades med att erhålla signerat certifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Synkroniseringshemligheterna för aktuell synkroniseringsanvändare är " "ogiltiga: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Synkroniseringshemligheterna för aktuell synkroniseringsanvändare är inte " "giltig JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Kunde inte hitta synkroniseringshemligheterna för den aktuella " "synkroniseringsanvändaren: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Kunde inte hitta synkroniseringshemligheterna för den aktuella " "synkroniseringsanvändaren." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Misslyckades med att lagra synkroniseringshemligheter (är hemlighetstjänsten " "eller hemlighetsportalen trasig?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemligheterna för %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Misslyckades med att sända klientpost." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Misslyckades med att sända crypto/keys-post." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Misslyckades med att erhålla kryptonycklar." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Misslyckades med att sända meta/global-post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ditt Mozilla-konto använder lagringsversion %d. Webb stöder bara version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Misslyckades med att erhålla lagringsversion." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Misslyckades med att sända enhetsinformation" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Misslyckades med att erhålla synkroniseringsnyckeln" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Välj aktuell tagg" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Ta bort aktuell tagg" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bo_kmärke…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Bokmärke borttaget" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Filen är inte en giltig Epiphany-bokmärkesfil: taggtabell saknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Filen är inte en giltig Epiphany-bokmärkesfil: bokmärkestabell saknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox bokmärkesdatabas kunde inte öppnas. Stäng Firefox och försök igen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefoxbokmärken kunde inte hämtas!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte öppnas: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte läsas." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte tolkas: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bokmärkesfil kunde inte tolkas:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Spara media som" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Bokmärk sida" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "_Lägg till sökmotor" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Visa mer" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet överensstämmer inte med webbplatsen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den signerande certifikatutfärdaren är okänd" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet innehåller fel" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet har spärrats" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet är signerat med en svag algoritm på signaturen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktiveringstiden för certifikatet är i framtiden" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Denna webbplats identitet har verifierats." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Denna webbplats identitet har inte verifierats." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Inga problem har upptäckts med din anslutning." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Detta certifikat är giltigt. Men resurser på denna sida skickades på ett " "osäkert sätt." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Rensa allt" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund kvar" msgstr[1] "%d sekunder kvar" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut kvar" msgstr[1] "%d minuter kvar" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d timme kvar" msgstr[1] "%d timmar kvar" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag kvar" msgstr[1] "%d dagar kvar" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d vecka kvar" msgstr[1] "%d veckor kvar" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d månad kvar" msgstr[1] "%d månader kvar" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttad eller borttagen" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fel vid hämtning: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Startar…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Senaste synkronisering: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Något gick fel, försök igen senare." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Markera _allt" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Länk kopierad" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Ta bort markerade sidor från historiken" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiera URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Töm surfhistorik?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Alla synliga länkar kommer tas bort permanent" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "R_ensa" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Ej tillgängligt i inkognitoläge" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Sök efter webbplatser, bokmärken och öppna flikar" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Aviseringsförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Kameraförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofonförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Skärmdelningsförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Platsförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Förfrågan om webbkamera och mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Rättighetsförfrågan" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster i stället för en ny flik" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Läs in den angivna sessionstillståndsfilen" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Starta en instans med skrivskyddade användardata" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Starta en privat instans med separata användardata" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Starta en privat instans i webbapplikationsläge" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Starta en privat instans för WebDriver-styrning" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Anpassad profilkatalog för privat instans" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Webbalternativ" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Lösenord kopierat" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ta bort alla lösenord?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Detta kommer rensa alla lokalt lagrade lösenord, och kan inte ångras." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Kopiera lösenord" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Kopiera användarnamn" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Ta bort lösenord" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Sidan på ”%s” vill skicka dig aviseringar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Förfrågan om platsåtkomst" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Sidan på ”%s” vill veta din plats" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för mikrofon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Sidan på ”%s” vill använda din mikrofon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för webbkamera" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Sidan på ”%s” vill använda din webbkamera" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för webbkamera och mikrofon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Sidan på ”%s” vill använda din webbkamera och mikrofon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för webbplatsdata" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Sidan på ”%s” vill komma åt sina egna data (inklusive kakor) vid surfning på " "”%s”. Detta kommer låta ”%s” spåra din aktivitet på ”%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för urklipp" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Sidan på ”%s” vill komma åt ditt urklipp" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blockerade spårare på denna webbplats" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Webbplatser denna spårare hittades på" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Webb förhindrade %u spårare från att följa dig mellan webbplatser" msgstr[1] "" "GNOME Webb förhindrade %u spårare från att följa dig mellan webbplatser" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Denna webbplats digitala identitetshandlingar är inte betrodda. Du kan ha " "anslutit till en angripare som utger sig för att vara %s" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Denna webbplats har ingen säkerhet. En angripare skulle kunna se all " "information du skickar eller styra innehållet du ser" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Denna webbplats har inte säkrat din anslutning på ett korrekt sätt" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Din anslutning verkar vara säker" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Annonser" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: src/ephy-security-dialog.c:521 msgid "Password Saving" msgstr "Sparande av lösenord" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "Platsåtkomst" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "Åtkomst till mikrofon" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "Åtkomst till webbkamera" #: src/ephy-security-dialog.c:525 #, fuzzy #| msgid "Display access" msgid "Display Access" msgstr "Skärmåtkomst" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "Automatisk mediauppspelning" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Utan ljud" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Installera som _webbapp…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Alla synliga länkar kommer tas bort permanent" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Installera" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Klistra endast _in text" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärke" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Öppna länk i i_nkognitofönster" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visa _bild i ny flik" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera b_ildadress" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Spara bil_d som…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Använd som sk_rivbordsbakgrund" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Öppna video i nyt_t fönster" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Öppna video i ny _flik" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Spara video som…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiera video-adress" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Öppna ljud i nyt_t fönster" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Öppna ljud i ny _flik" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Spara ljud som…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiera ljud-adress" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Spara si_da som…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Ta skärmbild…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Sök på nätet efter ”%s”" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Öppna länk" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Öppna länk i ny flik" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Öppna länk i nytt fönster" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Öppna länk i inkognitofönster" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Öppna länk" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Fråga senare" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Lämna webbplats?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Ett formulär ändrades och har inte skickats" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Förkasta formulär" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Hämtningsåtgärd" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Visa detaljer" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d hämtningsåtgärd aktiv" msgstr[1] "%d hämtningsåtgärder aktiva" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ställ in som standardwebbläsare?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Använd Webb som din standardwebbläsare och för att öppna externa länkar" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Använd den teknologiska förhandsversionen av Epiphany som din " "standardwebbläsare och för att öppna externa länkar" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Fråga igen senare" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Hämtning startad" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Spara lösenord?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Lösenord kan tas bort när som helst i Inställningar" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Inte nu" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Spara aldrig" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Stäng flera flikar?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Om detta fönster stängs kommer alla öppna flikar att förloras" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Stäng f_likar" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Ny flik öppnad" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Växla" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Ta bort alla poster?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "Detta kommer rensa alla lokalt lagrade poster, och kan inte ångras." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-diskcache" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Lokalt lagrade data" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache för frånkopplade webbapplikationer" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS-policycache" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Ny sökmotor" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Lägg till sökmotor" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Detta fält är obligatoriskt" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adressen måste starta med antingen http:// eller https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adressen måste innehålla söktermen som representeras av %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adressen får inte innehålla söktermen flera gånger" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adressen är inte en giltig URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Adressen är inte en giltig URL. Adressen ska se ut som https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Denna genväg används redan." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Sökgenvägar får inte innehålla något blanksteg." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Sökgenvägar ska börja med en symbol såsom !, # eller @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Adressen måste innehålla söktermen som representeras av %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Ett namn krävs" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Denna sökmotor finns redan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Sökförslag" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Ta bort tillägg" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta tillägg?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Installera WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Vill du installera ”%s”?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Installera" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Öppna fil (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Bildfiler som stöds" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "Ta bort URL" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Utför bara det n:te migrationssteget" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Anger versionen som krävs för migrationsverktyget" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Anger profilen där migrationsverktyget ska köra" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrationsverktyg för webbprofiler" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Alternativ för migrationsverktyget för webbprofiler" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Visa öppna flikar" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Startsida" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Fyll i data automatiskt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Gata" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Lägg till tagg" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Lägg till ny tagg" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Klar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Synkroniseringsalternativ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Sök bokmärken" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Inga bokmärken" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Bokmärkta sidor kommer att visas här" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportera" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "E_xportera bokmärken…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Webbplatsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Rensa data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Ta bort valda webbplatsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Sök webbplatsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Inga webbplatsdata hittades" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Webbplatsdata kommer listas här" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Rensa valda webbplatsdata:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan inte ångra denna åtgärd. De data som du väljer att rensa går inte att " "återställa." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Sökning" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Använd kodning som är angiven i dokument" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Senaste kodningar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Relaterade kodningar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Visa alla…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Öppna _inspektör" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Författare" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Ta bort tillägg…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Synkronisera _nu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Logga in med ditt Mozilla-konto för att synkronisera dina data med GNOME " "Webb och Firefox på andra datorer. GNOME Webb är inte Firefox och varken " "produceras eller rekommenderas av Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla-konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Inloggad" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Logga _ut" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Synkroniseringsalternativ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkronisera _bokmärken" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkronisera _lösenord" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Synkronisera _historik" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkronisera öppna _flikar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_ynkroniserade flikar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "Än_dra" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Rensa" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Markera objekt" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Sökhistorik" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Ingen historik hittades" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besökta sidor kommer att listas här" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Ta bort språk" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Läsarläge" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Visa tillgängliga lösenord" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Klistra in och _gå till" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Uppdat_era" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Uppdatera _alla flikar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fäst flik" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Gör _om till vanlig flik" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Tysta flik" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Stäng flikar till _vänster" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Stäng flikar till _höger" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Stäng a_ndra flikar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Kör i bakgrunden" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nytt _inkognito-fönster" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Öppna stängd _flik igen" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rik" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Webbappar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installera som _webbapp…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Hant_era webbappar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Textko_dning…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Se_kretessrapport" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 msgid "Passw_ords" msgstr "Lösen_ord" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Instä_llningar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Om Webb" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Installera som _webbapp…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Spara inloggning?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Lösenord sparas endast på din enhet och kan när som helst tas bort i " "Inställningar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Spara _aldrig" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "_Inte nu" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Ta bort alla lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Sök lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Inga lösenord hittades" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Sparade lösenord kommer att listas här" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopiera lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiera användarnamn" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportera" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Exportera _lösenord…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Använd anpassade typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif-typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Serif-typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Typsnitt med fast breddslag" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Typsnittsstil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Använd anpassad stilmall" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Använd anpassad JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standardzoomnivå" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Lägg till nytt tillägg" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Tillägg måste installeras manuellt från sina filer" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany är kompatibelt med webbtillägg för Mozilla Firefox. Besök addons.mozilla.org för att söka och " "lägga till webbtillägg" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Markera allt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Webbapp" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Startsida" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Ytterligare _URL:er" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blockera _annonser" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blockera _poppuppfönster" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Mest _besökta sidor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Tom sida" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "An_passad" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Fråga vid hämt_ning" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Hämtningsmapp" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Sökmotorer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Sökmotorer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Starta i _inkognitoläge" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Åt_erställ flikar vid uppstart" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Surfning" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Mus_gester" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Vä_xla omedelbart till nya flikar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Pek_navigeringsgester" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavningskontroll" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Visa utv_ecklaråtgärder" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "Visa alltid fullständig _URL" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Välj ett språk" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Webbspårning" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Huruvida webbplatser ska tillåtas lagra kakor, databaser och lokala " "lagringsdata. Att inaktivera detta kommer få många webbplatser att sluta " "fungera." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Datalagring för _webbplatser" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sökförslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Aktivera sökförslag i URL-fältet" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Sökförslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Personliga data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "Webbplats_data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulär och automatisk ifyllnad" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Fyll i formulär _automatiskt" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Fyll i _data automatiskt" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Sekretessrapport" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Webbplatser" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "S_pårare" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Inga spårare blockerade" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Spårare som har försökt samla personlig information mellan webbplatser " "kommer visas här" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "_Säkerhet" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visa Certifikat…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "_Rättigheter" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Sök…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Skriv ut…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lägg till bo_kmärke…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "_Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "_Rättigheter" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkroniserade flikar" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nedan är de synkroniserade öppna flikarna för dina andra enheter som " "använder Firefox Sync med detta konto. Öppna en flik genom att dubbelklicka " "på dess namn (flikar under Lokala flikar kan inte öppnas)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Uppdatera _alla flikar" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Ytterligare URL:er" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "URLs that start with an additional URL will be opened by this web app" msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" "URL:er som börjar med en ytterligare URL kommer öppnas av denna webbapp" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "Lägg till URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Sök på nätet efter ”%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Läs in ”%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokala flikar" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Ett install_token krävs för Install()-metoden" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Den angivna URL:en var inte giltig: ”%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Det angivna namnet var inte giltigt" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Installationen av webbapplikationen ”%s” (%s) misslyckades: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Det angivna desktop-fil-ID:t ”%s” var inte giltigt" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Webbapplikationen ”%s” finns inte" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Webbapplikationen ”%s” kunde inte tas bort" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Alternativ för %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json hittades inte" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Misslyckades med att tolka manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "ogiltig manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Endast manifest_version 2 stöds" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Saknar namn eller version" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Misslyckades med att avgöra initierande URI" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "_Välj fil" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Lyckades importera bokmärken!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Välj profil" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Lyckades exportera bokmärken!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bokmärken.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV-fil" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Lyckades importera lösenord!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importera lösenord" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Lyckades exportera lösenord!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "lösenord.csv" # Namn på "unstable builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Uppdatera webbplats?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Ny webbapp" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Applikationen ”%s” är redo att användas" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Applikationen ”%s” kunde inte skapas: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ersätt befintlig webbapp?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Det finns redan en applikation med namnet ”%s”, om du ersätter den så skrivs " "den över" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Hämtning slutförd" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Aktivera markörläge?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar " "markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. " "Vill du aktivera markörläge?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Föråldrad. Använd search-engine-providers i stället." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Läs om aktuell sida" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Stoppa inläsning av aktuell sida" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "Av_markera allt" #~ msgid "Website Security Status and Permissions" #~ msgstr "Säkerhetsstatus och rättigheter för webbplats" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mport och export" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_mportera bokmärken…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Importera _lösenord…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Google-sökförslag" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Väljer standardsökmotor" #, c-format #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "För att avgöra sökadressen, utför en sökning med sökmotorn som du vill " #~ "lägga till och ersätt söktermen med %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Ta bort sökmotor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nytt fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Nytt inkognito-fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Spara sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Ta skärmbild" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Skriv ut sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Öppna meny" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Visa hämtningslista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Gå till din startsida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Läs om aktuell sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Läs om utan att använda cache" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Stoppa inläsning av aktuell sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Gå bakåt till föregående sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Gå framåt till nästa sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Stäng aktuell flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Öppna stängd flik igen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Gå till nästa flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Gå till föregående flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Flytta aktuell flik åt höger" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Duplicera aktuell flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Visa öppna flikar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Rensa webbplatsdata" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Bokmärk aktuell sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Visa bokmärkeslista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Importera bokmärken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Exportera bokmärken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Växla markörläge" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Webbapp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Installera plats som webbapp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Återställ zoomnivå" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Visa sidkälla" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera inspektör" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera läsarläge" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Markera URL för sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Sök med standardsökmotor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Nästa sökresultat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Föregående sökresultat" #~ msgid "Additional URL" #~ msgstr "Ytterligare URL" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "En URL som inleds med någon av de ytterligare URL:erna kommer att öppnas " #~ "av webbapplikationen. Om du inte anger URL-schemat kommer det från den " #~ "inlästa URL:en att användas." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Ta bort markerade URL:er" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Ordning på bokmärken" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "Ordningen på bokmärken och taggar i huvudvyn för bokmärkesdialogen." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Taggordning" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Ordningen på bokmärken i taggdetaljvyn för varje tagg." #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Markera allt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Rensa webbplats_data" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenord" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Rensa allt" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Vä_lj fil" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Ta bort all historik" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany&kd=-1'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kd=-1'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s&hl=sv'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" #~ "q=%s&cc=se'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-" #~ "sv&kad=sv_SE&kd=-1" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "Hantera _ytterligare URL:er" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Översikt" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att lagra kakor, databaser och lokalt lagrade data" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB-fil" #~ msgid "No bookmarks found" #~ msgstr "Inga bokmärken hittades" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Inga taggar hittades" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adress" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Det är inte möjligt att ändra historik då du är i inkognitoläge." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Att tömma surfhistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " #~ "bort permanent." #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Lägg till språk…" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Det finns inga webbplatsdata" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Historiken är tom" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Det finns inga lösenord" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nytt fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nytt inkognito-fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Öppna stängd flik igen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Visa öppna flikar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importera bokmärken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Webbapp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Aktivera säker surf" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Huruvida säker surf ska aktiveras. Säker surf drivs av Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Osäker webbplats upptäcktes!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Att besöka %s kan skada din dator. Denna sida verkar innehålla skadlig " #~ "kod som skulle kunna hämtas till din dator utan ditt medgivande." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Du kan lära dig mer om skadligt webbinnehåll inklusive virus och annan " #~ "ondsint kod samt hur du kan skydda din dator på %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Angripare på %s kan försöka lura dig till att göra något farligt som att " #~ "installera programvara eller avslöja din personliga information " #~ "(exempelvis lösenord, telefonnummer eller kreditkort)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Du kan få reda på mer om social manipulation (phishing) på %s eller från " #~ "%s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s kan innehålla skadliga program. Angripare kan försöka lura dig till " #~ "att installera program som inverkar på din surfupplevelse (exempelvis " #~ "genom att ändra din startsida eller genom att visa extra annonser på " #~ "webbplatser som du besöker)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Du kan lära dig mer om oönskad programvara på %s." #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Webbsäkerhet" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blockera farliga webb_platser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Förfrågan om kakor från tredje part" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_ynkroniserade flikar" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Ny fliksida." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Väljer vilken sida som ska visas som ny sidflik. Möjliga värden är " #~ "”homepage” (startsida) and ”blank” (tom)." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Ny fliksida" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Vill du spara ditt lösenord för ”%s”?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Vill du tillåta att ”%s” använder kakor medan du surfar på ”%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Detta kommer låta ”%s” spåra din aktivitet." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Öppna sidor" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Visa hämtningar" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Visa åtgärder för tillägg" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Visa och hantera dina bokmärken" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Gå bakåt till föregående sida" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Gå framåt till nästa sida" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Gå till din startsida" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Bokmärk denna sida" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Växla läsarläge" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Stäng sida" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Webbläsare för GNOME" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL-databaser" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Data för tillägg" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikationer" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Från: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Flera flikar är öppna." #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Webbapplikationsikon" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Vill du uppdatera denna webbplats?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "En webbapplikation med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Öppna inspektör för felsökning av bakgrundssidan" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "T_illägg" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Lägg till några tillägg för att se dem här." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Ett enkelt, stilrent och vackert sätt att se webben.\n" #~ "Drivs av WebKitGTK %d.%d.%d" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Öppna appli_kationshanterare" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Åsid_osätt textkodning…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Import och export" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Lägg till…" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Döda"