# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2016, 2018-2020 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003, 2010-2012. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2016. # Hajime Taira , 2013-2014. # Aefgh39622 , 2018. # Ryo Nakano , 2019. # sicklylife , 2019-2020. # Yuki Okushi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 01:50+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME 向けウェブブラウザー" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME 向けのウェブブラウザーです。デスクトップ環境との緊密な統合、およびウェ" "ブページに集中できるシンプルで直感的なインターフェースを特徴としています。シ" "ンプルで、クリーンで、Web を美しく見るためのブラウザーを探しているのなら、こ" "のブラウザーは最適です。" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "GNOME Web は、開発コード名から「Epiphany」と呼ばれることもよくあります。" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "GNOME Web で表示した GNOME のサイト" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:988 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;ウェブ;ブラウザー;インターネット;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "新しい匿名ウィンドウ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ユーザーのホームページのアドレス" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "既定の検索エンジン" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "既定で選択されている検索エンジンの名前です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "既定の検索エンジン" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "既定の検索エンジン一覧。これは検索エンジン名、アドレス、!Bang (ショートカッ" "ト) の配列です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Google 検索による提案を有効化する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブ" "で開きます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、“always” (毎" "回、アプリケーションを前回の状態に復元します)、“crashed” (アプリケーションが" "クラッシュした場合のみセッションを復元します) です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "セッション復元時にすぐに表示できないタブの読み込みを遅延させる" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く" "まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "広告ブロックフィルターの一覧" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "デフォルトのブラウザーとして設定することを確認するかどうか" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "このオプションを true に設定すると、Web がデフォルトのブラウザーに設定されて" "いない場合、デフォルトにするか確認します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "匿名モードで起動する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "このオプションを true に設定すると常にブラウザーを匿名モードで起動します" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "タブのサイズをタブバーの空き領域に合わせて拡大する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "有効にすると、タブバーの利用可能な領域全体を使用するようにタブを拡大します。" "この設定は Pantheon デスクトップでは無視します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、“always” (タブバーを常" "に表示します)、“more-than-one” (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示しま" "す)、“never” (タブバーを表示しません) です。この設定は Pantheon デスクトップ" "または“always”を使用している場合は無視します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "最後のタブを閉じたときにウィンドウを開いたままにする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "有効化されている場合、最後のタブを閉じたときでもアプリケーションウィンドウを" "開いたままにします。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "最小のフォントサイズ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME のシステムフォントを使用する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME のフォント設定を使用します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts が設定されている場合に、Sans Serif のデスクトップフォントを書" "き換えるための値です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "明朝体 (Serif)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts が設定されている場合に、Serif のデスクトップフォントを書き換" "えるための値です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "等幅 (Monospace)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts が設定されている場合に、Monospace のデスクトップフォントを書" "き換えるための値です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "カスタム CSS を使用する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ウェブサイト独自の CSS を変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "カスタム JS を使用する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "カスタムの JS を使用してウェブサイトに変更を加えます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK が理解できる値が指定できます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップを許可する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript を使用して新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有" "効な場合)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ユーザーエージェント文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使用し" "ます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "広告ブロック機能を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定で" "す。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、事前に埋めるかどうかの設定です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Quirks を有効にして、特定のサイトの動作をより良くします。特定の問題をデバッグ" "する場合は、この設定を無効にすることをお勧めします。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "セーフブラウジングを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "セーフブラウジングを有効にするかどうかの設定です。セーフブラウジングは " "Google Safe Browsing API v4 経由で動作します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "マウスジェスチャーを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "最近使用したアップロードディレクトリ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "最近使用したアップロードディレクトリを記録します" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "最近使用したダウンロードディレクトリ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "ハードウェアアクセラレーションポリシー" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "ダウンロードするディレクトリを常に確認する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "新しく開いたタブにすぐに切り替える" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "自動的に新しく開いたタブに切り替えるかどうかの設定です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensions を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "WebExtensions を有効にするかどうか。WebExtensions は拡張機能用のクロスブラウ" "ザーシステムです。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions をアクティブにする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロードフォルダー" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは“ダウン" "ロード”もしくは“デスクトップ”がダウンロードフォルダーに使用されます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウの位置" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウのサイズ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "最大化" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync アカウントサーバーの URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Firefox Sync アカウントサーバーのカスタム URL です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "メモリ使用量" #: embed/ephy-about-handler.c:169 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" msgstr "Web について" #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:990 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany テクノロジープレビュー" #: embed/ephy-about-handler.c:198 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "シンプル、キレイ、ウェブの美しい景色を" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 #: embed/ephy-about-handler.c:308 embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧" #: embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "Delete" msgstr "削除" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "Installed on:" msgstr "インストール日:" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "ページメニューにある ウェブアプリケーションとしてサイトをインストール… をクリックすると、お気に入りのウェブサイトを追加できます。" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:415 msgid "Welcome to Web" msgstr "Web へようこそ" #: embed/ephy-about-handler.c:415 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "ブラウジングを始めましょう。よく訪れるサイトがここに表示されます。" #: embed/ephy-about-handler.c:451 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "よく見るページ一覧から削除します" #: embed/ephy-about-handler.c:524 embed/ephy-about-handler.c:525 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" #: embed/ephy-about-handler.c:526 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "現在、匿名でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧履歴に残" "らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報を消去します。なお、ダウンロー" "ドしたファイルは保持します。" #: embed/ephy-about-handler.c:530 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共" "用する他の人に対してだけです。" #: embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "たとえば職場でブラウザーを使用する場合、匿名モードであなたのアクセス履歴を雇" "用主に対して隠すことはできません。インターネットサービスプロバイダー、政府機" "関、訪れたウェブサイト、およびそのサイトの広告主などは、依然としてあなたの行" "動を追跡できます。" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s のダウンロードが完了しました" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "ダウンロード完了" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "ダウンロードが要求されました" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:252 #: src/window-commands.c:310 src/window-commands.c:354 #: src/window-commands.c:538 src/window-commands.c:623 #: src/window-commands.c:785 src/window-commands.c:1867 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "種類: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "ダウンロード元: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "ファイルをどこに保存しますか?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "ファイルを保存" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web は自動操作されています。" #: embed/ephy-embed-shell.c:765 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”にメールを送信します" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "よく見るページ" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "テキストが見つかりません" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "検索ワードを入力…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #: embed/ephy-reader-handler.c:289 embed/ephy-view-source-handler.c:266 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s は有効な URI ではありません" #: embed/ephy-web-view.c:192 src/window-commands.c:1331 msgid "Open" msgstr "開く" #: embed/ephy-web-view.c:371 msgid "Not No_w" msgstr "今はしない(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:372 msgid "_Never Save" msgstr "保存しない(_N)" #: embed/ephy-web-view.c:373 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:622 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:380 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "“%s”のパスワードを保存しますか?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:619 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "警告: このフォームは安全ではありません。入力したパスワードは漏えいする可能性" "があります。" #: embed/ephy-web-view.c:843 msgid "Web process crashed" msgstr "Web のプロセスがクラッシュしました" #: embed/ephy-web-view.c:846 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "メモリの上限を超えたため Web のプロセスを終了しました" #: embed/ephy-web-view.c:849 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "API リクエストにより Web のプロセスを終了しました" #: embed/ephy-web-view.c:893 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Wait" msgstr "待機(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:897 msgid "_Kill" msgstr "終了(_K)" #: embed/ephy-web-view.c:1122 embed/ephy-web-view.c:1243 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "許可" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "%s のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s のページがあなたの位置情報を要求しています。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1146 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "%s のページがマイクの使用を要求しています。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1151 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "%s のページがウェブカメラの使用を要求しています。" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "%s のページがウェブカメラとマイクの使用を要求しています。" #: embed/ephy-web-view.c:1251 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "“%2$s”の閲覧中に“%1$s”が Cookie を使用することを許可しますか?" #: embed/ephy-web-view.c:1260 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "“%s”があなたのアクティビティを追跡できるようになります。" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1438 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s”の読み込み中…" #: embed/ephy-web-view.c:1440 embed/ephy-web-view.c:1446 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1785 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は古すぎます。お使いのコンピューターの日付を確認し" "てください。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ" "ん。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1800 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報を処理できません。識別情報が壊れている可能性があり" "ます。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は、発行元である信頼された認証局によって失効済みで" "す。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1810 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は信用できません。脆弱な暗号方式が使用されていま" "す。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1815 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は未来の日付でのみ有効です。お使いのコンピューター" "の日付を確認してください。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1936 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "ページの読み込み時の問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "Unable to display this website" msgstr "このウェブサイトを表示できません" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1888 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s のサイトは利用できないようです。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1892 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "このサイトは、一時的に利用できないだけか、あるいは新しいアドレスに移転した可" "能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1902 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "エラーの詳細: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1907 embed/ephy-web-view.c:1960 #: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2032 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1911 embed/ephy-web-view.c:1964 #: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2036 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "問題が発生した可能性があります" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1944 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ページ %s が原因で Web が予期せず終了した可能性があります。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "もし同じ現象が再発するようであれば、%s の開発者に問題を報告してください。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1985 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "ページの表示時の問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Oops!" msgstr "おっと!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか" "他のページにアクセスしてください。" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2021 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "応答のないページ" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "一定時間このページから応答がありませんでした。使用を続けるには再読み込みする" "か他のページにアクセスしてください。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2063 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "セキュリティ違反" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "この接続は安全ではありません" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "これは本物の %s ではないようです。攻撃者が、このサイト上の情報を不正に取得/改" "変しようとしている可能性があります。" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2169 #: embed/ephy-web-view.c:2219 msgid "Go Back" msgstr "戻る" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2084 embed/ephy-web-view.c:2172 #: embed/ephy-web-view.c:2222 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "リスクを許容して続行" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2091 embed/ephy-web-view.c:2179 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティ警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2122 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "安全でないウェブサイトを検出しました!" #: embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "%s にアクセスすると、コンピューターに害を及ぼす可能性があります。あなたの同意" "なしに悪意あるコードがコンピューターにダウンロードされる可能性があります。" #: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "ウイルスやその他の悪意あるコードを含む有害なウェブコンテンツについて、および" "コンピューターを保護する方法については、%s で詳細を確認できます。" #: embed/ephy-web-view.c:2141 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "%s の攻撃者は、あなたを騙して個人情報 (パスワード、電話番号、クレジットカード" "情報など) を入力させようとしたり、ソフトウェアをインストールさせようとしたり" "する可能性があります。" #: embed/ephy-web-view.c:2146 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "ソーシャルエンジニアリング (フィッシング) については、%s または %s で詳細を確" "認できます。" #: embed/ephy-web-view.c:2155 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s は有害なプログラムを含んでいる可能性があります。攻撃者は、ブラウザーのホー" "ムページを勝手に変更したり、閲覧しているサイトに余計な広告を表示させたりする" "ような、あなたのブラウジング体験を損なうプログラムをインストールさせようとす" "る可能性があります。" #: embed/ephy-web-view.c:2160 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "望ましくないソフトウェアについては、%s で詳細を確認できます。" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2205 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: embed/ephy-web-view.c:2210 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s が見つかりませんでした。" #: embed/ephy-web-view.c:2212 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "ファイル名の大文字小文字や、その他の入力ミスを確認してください。また、その" "ファイルを移動していないか、削除していないか、名前を変更していないか確認して" "ください。" #: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "None specified" msgstr "指定なし" #: embed/ephy-web-view.c:2406 msgid "Technical information" msgstr "技術情報" #: embed/ephy-web-view.c:3586 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”に一時フォルダーを生成できませんでした。" #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル“%s”が存在します。別の場所に移動してください。" #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=jp-jp" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s の GNOME Web (%s)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "今日の%k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "昨日の%k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%k:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%B%-e日 %p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%B%-e日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%-e日" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "SQLite への接続を作成できません。ブラウザーを閉じて再試行してください。" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "ブラウザーのパスワードデータベースを開くことができませんでした。ブラウザーを" "閉じて再試行してください。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s のフォームのパスワード" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "ストレージの資格情報の取得に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "同期を続けるには、Firefox Sync から再度ログインしてください。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "お使いの Firefox アカウントのパスワードが変更されたようです。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "同期を続けるには、Firefox Sync から新しいパスワードでログインしてください。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "署名付き証明書の取得に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "暗号鍵の取得に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "あなたの Firefox アカウントはバージョン %d のストレージを使用しています。Web " "はバージョン %d のみをサポートしています。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "ストレージのバージョン確認に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "デバイス情報のアップロードに失敗しました" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "同期キーの取得に失敗しました" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "この証明書はこのウェブサイトと一致しません" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "この証明書は有効期限が切れています" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "この署名認証局は不明です" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "この証明書にはエラーが含まれます" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "この証明書は破棄されたものです" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "この証明書の有効期限の開始日が未来です" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証済みです。" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "このウェブサイトの識別情報を検証できません。" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "この接続に関する問題は検出されませんでした。" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "この証明書は妥当です。しかしながら、このページの一部のリソースは安全でない方" "法で送信されました。" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "すべて消去(_C)" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "残り %d 秒" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "残り %d 分" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "残り %d 時間" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "残り %d 日" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "残り %d 週間" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "残り %d ヶ月" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "完了" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "移動または削除されました" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "キャンセル中…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "起動中…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "ウェブページ" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "画像" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "貼り付けて移動(_G)" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "ウェブサイトのセキュリティステータスや権限を表示します" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "ウェブサイトやブックマークを検索してタブで開きます" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "このページをブックマークします" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "リーダーモードを切り替えます" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "ウェブサイトのデジタル識別情報が信用できません。%s を装っている攻撃者に接続し" "ている恐れがあります。" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "このサイトは安全ではありません。攻撃者はあなたの送信した情報を盗聴することが" "でき、またあなたの閲覧しているコンテンツをコントロールすることができます。" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "この Web サイトの接続は部分的に安全ではありません。" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "この接続は安全と思われます。" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "証明書を表示する(_V)…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "確認" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "広告" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "パスワードの保存" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "位置情報へのアクセス" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "マイクへのアクセス" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "ウェブカメラへのアクセス" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "メディアの自動再生" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ブックマークのプロパティ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: タグテーブルがありません" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: ブックマークテーブルがあ" "りません" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox ブックマークデータベースを開くことができませんでした。Firefox を閉じ" "て再試行してください。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox ブックマークを取得できませんでした。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML ブックマークデータベースを開くことができませんでした: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML ブックマークデータベースを読み取れませんでした。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML ブックマークデータベースを解析できませんでした: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "ブックマークファイルを解析できませんでした:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "最終同期日時: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "問題が発生しました。しばらくしてから再試行してください。" #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "匿名モードでは履歴を変更することはできません。" #: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "選択したページを履歴から削除します" #: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "URL をコピー" #: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" #: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "すべての履歴を削除します" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "新しいタブではなく新しいブラウザーウィンドウを開く" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "ユーザーデータを読み取り専用にしてインスタンスを起動する" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "ウェブアプリケーションモードでプライベートなインスタンスを起動する" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "WebDriver 制御用のプライベートなインスタンスを起動する" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "プライベートインスタンス用のプロファイルディレクトリを指定する" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Web のオプション" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "本当にこの拡張機能を削除しますか?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "選択した WebExtension を削除します" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "ファイルを開く (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "このウェブサイトから移動しますか?" #: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1179 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "変更したフォームは送信されていません。" #: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1181 msgid "_Discard form" msgstr "フォームを破棄(_D)" #: src/ephy-window.c:302 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "複数のタブを開いています。" #: src/ephy-window.c:303 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "このウィンドウを閉じると開いているタブは失われます" #: src/ephy-window.c:304 msgid "C_lose tabs" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: src/ephy-window.c:968 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Paste Text Only" msgstr "テキストのみ貼り付け(_P)" #: src/ephy-window.c:975 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/ephy-window.c:977 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクをメールで送信(_E)…" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:984 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Link As…" msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクをコピー(_C)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メールアドレスをコピー(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:997 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)" #: src/ephy-window.c:998 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Image As…" msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)" #: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Save Video As…" msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ビデオのアドレスをコピー(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Audio As…" msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "音声のアドレスをコピー(_C)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:1411 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "ウェブで検索: “%s”" #: src/ephy-window.c:1440 msgid "Open Link" msgstr "リンクを開く" #: src/ephy-window.c:1442 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link In New Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く" #: src/ephy-window.c:2895 msgid "Download operation" msgstr "ダウンロード操作" #: src/ephy-window.c:2897 msgid "Show details" msgstr "詳細を表示" #: src/ephy-window.c:2899 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d 個のダウンロードを実行中です" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3417 msgid "View open tabs" msgstr "開いているタブを表示します" #: src/ephy-window.c:3548 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Web をデフォルトのブラウザーに設定しますか?" #: src/ephy-window.c:3550 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Epiphany テクノロジープレビューをデフォルトのブラウザーに設定しますか?" #: src/ephy-window.c:3562 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: src/ephy-window.c:3563 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "名前を付けてリンク先を保存" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "名前を付けて画像を保存" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "名前を付けてメディアを保存" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP ディスクキャッシュ" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "ローカルストレージデータ" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュ" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB データベース" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL データベース" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "プラグインデータ" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS ポリシーキャッシュ" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "インテリジェントトラッキング防止機能データ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "このフィールドは必須項目です" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "アドレスは http:// または https:// で始まっている必要があります" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "アドレスは有効な URI ではありません" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "アドレスは有効な URL ではありません。https://www.example.com/search?q=%s のよ" "うなものである必要があります。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "このショートカットはすでに使われています。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "名前が必要です" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "この検索エンジンはすでに存在しています。" #: src/preferences/passwords-view.c:196 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "すべてのパスワードを削除しますか?" #: src/preferences/passwords-view.c:199 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "ローカルに保存されているパスワードをすべて消去します。元に戻すことはできませ" "ん。" #: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/preferences/passwords-view.c:262 msgid "Copy password" msgstr "パスワードをコピー" #: src/preferences/passwords-view.c:268 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/preferences/passwords-view.c:291 msgid "Copy username" msgstr "ユーザー名をコピー" #: src/preferences/passwords-view.c:297 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/preferences/passwords-view.c:322 msgid "Reveal password" msgstr "パスワードを表示" #: src/preferences/passwords-view.c:332 msgid "Remove Password" msgstr "パスワードを削除" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "ライト" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "ウェブアプリケーションのアイコン" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "サポートしている画像ファイル" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "指定回数の移行ステップを実行する" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web プロファイル移行ツール" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "ブックマークの表示と管理" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 msgid "Bookmark page" msgstr "ページをブックマークします" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 msgid "View downloads" msgstr "ダウンロードを表示します" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページに戻ります" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページに進みます" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "開いたページを表示します" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 msgid "Add Tag…" msgstr "タグを追加…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "ブックマークはありません" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "ウェブページをブックマークすると、ここに表示されます。" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "データの消去(_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "選択した個人データを削除します" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "個人データを検索します" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "個人データはありません" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "個人データがここに一覧表示されます" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "選択した個人データを消去:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に削除されます。" #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりません" #: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "別のキーワードを試してください" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディング" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用する" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Recent encodings" msgstr "最近使用したエンコーディング" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 msgid "Related encodings" msgstr "関連するエンコーディング" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 msgid "Show all…" msgstr "すべて表示…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Firefox アカウントにログインして、他のコンピューターの GNOME Web や Firefox " "とデータを同期します (Firefox の開発元である Mozilla は GNOME Web を承認して" "いません)。" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox アカウント" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 msgid "Logged in" msgstr "ログイン済み" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _out" msgstr "ログアウト(_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync Options" msgstr "同期オプション" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "ブックマークを同期する(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync _Passwords" msgstr "パスワードを同期する(_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Sync _History" msgstr "履歴を同期する(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "開いているタブを同期する(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 msgid "S_ynced tabs" msgstr "同期するタブ(_Y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 msgid "Sync _now" msgstr "今すぐ同期(_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 msgid "_Change" msgstr "変更(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "履歴" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "項目を選択" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 msgid "Search history" msgstr "履歴の検索" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 msgid "The History is Empty" msgstr "履歴が空です" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "訪問したページの一覧がここに表示されます" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "言語を削除" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "再読み込み(_E)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "すべてのタブを再読み込み(_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "タブを固定(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "タブの固定を解除(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "タブをミュート(_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "左のタブを閉じる(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "右のタブを閉じる(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小します" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Restore Zoom" msgstr "ズームを元に戻します" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "拡大します" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Print…" msgstr "印刷…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 msgid "Find…" msgstr "検索…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 msgid "_Run in Background" msgstr "バックグラウンドで実行(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox Sync(_S)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "インポートとエクスポート(_M)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストール(_A)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "アプリケーションマネージャーを開く(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 msgid "E_xtensions" msgstr "拡張機能(_X)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "テキストエンコーディングを上書き(_O)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "Web について(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 msgid "Import and Export" msgstr "インポートとエクスポート" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "ブックマークをインポート(_M)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "ブックマークをエクスポート(_X)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "Import _Passwords…" msgstr "パスワードをインポート(_P)…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:78 msgid "Close page" msgstr "ページを閉じます" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "すべてのパスワードを削除します" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "パスワードを検索します" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "パスワードがありません" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "保存したパスワードがここに一覧表示されます" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "パスワードをコピー(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "ユーザー名をコピー(_O)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "カスタムフォントを使用する" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans Serif フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Serif フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "等幅フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "リーダーモード" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "フォント スタイル" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "カラースキーム" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用する" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "カスタム JavaScript を使用する" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default Zoom Level" msgstr "規定の拡大率" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "ウェブアプリケーション" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "追加の URL の管理(_M)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "ウェブのコンテンツ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "広告をブロックする(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "ポップアップをブロックする(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "よく見るページ(_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank Page" msgstr "空のページ(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n Download" msgstr "ダウンロードを確認する(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダー(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "検索エンジン" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "匿名モードで起動する(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "起動時にタブを復元する(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "マウスジェスチャー(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "すぐに新しいタブに切り替える(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "スペルチェック(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 msgid "Choose a language:" msgstr "言語の選択:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "ウェブの安全性" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "危険なサイトをブロックする(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "ウェブトラッキング" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "インテリジェントトラッキング防止機能(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "ウェブサイトが Cookie、データベース、localStorage のデータを保存できるように" "なります。" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "ウェブサイトデータストレージ(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "検索の予測変換" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Google 検索による提案(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "保存された個人データを消去できます。" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "個人データの消去(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "パスワード(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "検索エンジンを追加…(_D)" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "既定の検索エンジンを選択する" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "検索エンジンの削除(_E)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "新しい匿名ウィンドウ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "ページを保存する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "ページを印刷する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "ブックマークリストを表示する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "ホームページに移動する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "現在のページを再読み込みする" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "キャッシュを無視して再読み込みする" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページに戻る" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページに進む" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "閉じたタブを再度開く" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "次のタブに移動する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "前のタブに移動する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "現在のタブを左に移動する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "現在のタブを右に移動する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "現在のタブを複製する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "履歴を表示する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "設定を開く" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "現在のページをブックマークする" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "ブックマークをインポートする" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "ブックマークをエクスポートする" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "キャレットブラウズモードを切り替える" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "ウェブアプリケーション" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストールする" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "ウェブアプリケーションマネージャーを開く" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "拡大率を元に戻す" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "ページのソースを表示する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "インスペクターを切り替える" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "リーダーモードを切り替える" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "切り取る" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "ページの URL を選択する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "既定の検索エンジンで検索する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "検索する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "次の検索結果に移動する" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "前の検索結果に移動する" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "同期したタブ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "以下はこのアカウントの別のデバイスで開いたタブです。ダブルクリックで開けます " "(ローカルタブの下にあるタブは開けません)。" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "追加の URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "新しい URL を追加します" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "選択した URL を削除します" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "すべて消去(_L)" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "追加…(_A)" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "拡張機能を追加すると、ここに表示されます。" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "ウェブで検索: “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s”を読み込む" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "ローカルタブ" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB ファイル" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML ファイル" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:673 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:674 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:540 #: src/window-commands.c:759 msgid "Ch_oose File" msgstr "ファイルを選択(_O)" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:309 #: src/window-commands.c:353 src/window-commands.c:761 #: src/window-commands.c:787 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: src/window-commands.c:249 msgid "Select Profile" msgstr "プロファイルの選択" #: src/window-commands.c:254 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:350 #: src/window-commands.c:619 msgid "Choose File" msgstr "ファイルの選択" #: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 #: src/window-commands.c:422 src/window-commands.c:447 #: src/window-commands.c:472 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "ブックマークが正常にインポートされました。" #: src/window-commands.c:535 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: src/window-commands.c:553 src/window-commands.c:800 msgid "From:" msgstr "インポート元:" #: src/window-commands.c:599 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "ブックマークが正常にエクスポートされました。" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:627 msgid "bookmarks.html" msgstr "ブックマーク.html" #: src/window-commands.c:715 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "パスワードが正常にインポートされました。" #: src/window-commands.c:782 msgid "Import Passwords" msgstr "パスワードをインポート" #: src/window-commands.c:973 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "シンプル、キレイ、ウェブの美しい景色を。\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:985 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1001 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: src/window-commands.c:1034 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "佐藤 暁 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Aefgh39622 \n" "Hajime Taira \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Ryo Nakano \n" "sicklylife \n" "Takayoshi OKANO \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuki Okushi " #: src/window-commands.c:1177 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "このウェブサイトを再読み込みしますか?" #: src/window-commands.c:1704 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "“%s”という名前のウェブアプリケーションがすでに存在します。置き換えますか?" #: src/window-commands.c:1707 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/window-commands.c:1709 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: src/window-commands.c:1713 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "同じ名前のアプリケーションのファイルがすでに存在します。置き換えると上書きさ" "れます。" #: src/window-commands.c:1805 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "アプリケーション“%s”が使用可能になりました" #: src/window-commands.c:1808 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "アプリケーション“%s”を作成できませんでした" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1823 msgid "Launch" msgstr "起動" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1864 msgid "Create Web Application" msgstr "ウェブアプリケーションを作成" #: src/window-commands.c:1869 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: src/window-commands.c:2083 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/window-commands.c:2092 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2097 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2102 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2616 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: src/window-commands.c:2619 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能では" "ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ" "うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: src/window-commands.c:2622 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "タブバーの位置" #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "タブバーが表示される場所を制御します。指定できる値は、“top” (デフォルトの" #~ "位置)、“bottom”、“left” (左に位置する縦型)、“right” (右に位置する縦型) で" #~ "す。" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "スムーズスクロールを有効にする" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "スムーズスクロールを有効にするかどうかの設定です。" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API キー" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "Google Safe Browsing API v4 へのアクセスに使用する API キーです。" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "閉じたタブを再度開く(_P)" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "ホームページ:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "検索エンジンの管理(_E)" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "スムーズスクロール(_O)" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "言語を追加(_L)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Default" #~ msgstr "既定" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ドキュメントを閉じます" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie を受け入れる" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、“always”、“no-third-" #~ "party”、または“never”です。" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "モバイルユーザーエージェント" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "cookie を削除します" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "“すべて消去”アクションの名前" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "“すべて消去”ボタンに関連付けられたアクション名" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "“すべて消去”アクションのターゲット値" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "“すべて消去”アクション実行用パラメーター" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "“すべて消去”の説明" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "“すべて消去”アクションの説明" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "“検索”の説明" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "“検索”アクションの説明" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "“空”のタイトル" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "空白ページのタイトル" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "“空”の説明" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "空白ページの説明" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "検索テキスト" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "検索エントリーの文字列" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "読み込み中" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "ダイアログがデータを読み込み中かどうか" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "データ" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "ダイアログにデータがあるかどうか" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "ダイアログに検索結果があるかどうか" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "消去" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "データを消去可能かどうか" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "新しい検索エンジン" #~ msgid "New address" #~ msgstr "新しいアドレス" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "指定した期間内に変更された、すべてのウェブサイトのデータを消去できま" #~ "す。“すべて”を指定した場合、サイトを個別に選択してデータを消去できます。" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "過去 1 時間" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "過去 1 日間" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "過去 1 週間" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "過去 4 週間" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "すべての Cookie を削除します" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Cookie を検索します" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Cookie がありません" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "訪問したページの Cookie がここに一覧表示されます" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "場所をコピー(_C)" #~ msgid "Site" #~ msgstr "サイト" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "選択したパスワードを抹消します" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "すべてのパスワードを表示します" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Cookie を消去(_C)" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "常に受け入れる(_A)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れません。" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "受け入れない(_N)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索する" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "ファイルを選択(_O)…" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "DNT ヘッダーを有効にし、クエリパラメーターの削除を追跡します。この設定を設" #~ "定ダイアログから変更すると、adblock-filters の設定がさらに更新され、" #~ "EasyPrivacy フィルターが追加/削除されます。" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "ドキュメント担当" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "アートワーク担当" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "これは本当の %s ではない可能性があります。" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "あなたが安全に接続しようとするときに、ウェブサイトは識別情報を提供して、そ" #~ "の接続が悪意のある第三者に傍受されていないことを証明します。このウェブサイ" #~ "トの識別情報には次の問題があります:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "この接続は第三者にハイジャックされている恐れがあります。このウェブサイトが" #~ "信用された識別情報を使用していない正当な理由を、あなたが明確に理解している" #~ "場合にのみ処理を続行してください。" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "本物の銀行、通信販売、その他の公的なサイトがこの操作を求めることはありませ" #~ "ん。" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "注意!" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"