# Frisian translation for epiphany. # Copyright (C) 2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Tjipke van der Heide , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-13 12:14+0200\n" "Last-Translator: Tjipke van der Heide \n" "Language-Team: Western Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webblêder foar GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "De GNOME webside sjen litten yn GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "It GNOME Projekt" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:988 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webblêder" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Blêdzje troch it web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;ynternet;blêder;webblêder;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nij Finster" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nij Priveefinster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 #, fuzzy #| msgid "Browse the web" msgid "Browse with caret" msgstr "Blêdzje troch it web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home page" msgstr "Thússide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Selects the default search engine" msgid "Default search engine." msgstr "selektearret de standert sykmasine " #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 #, fuzzy #| msgid "Selects the default search engine" msgid "Default search engines." msgstr "selektearret de standert sykmasine " #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Syksugestjes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 #, fuzzy #| msgid "The GNOME Project" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "It GNOME Projekt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans serif lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font" msgid "Custom serif font" msgstr "Sans serif lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 #, fuzzy #| msgid "Monospace font" msgid "Custom monospace font" msgstr "Monospace lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 #, fuzzy #| msgid "Use Custom Fonts" msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brûk Oanpaste Lettertypen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 #, fuzzy #| msgid "Use Custom Fonts" msgid "Use a custom JS" msgstr "Brûk Oanpaste Lettertypen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Default encoding" msgstr "Tekst Kodearing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Languages" msgstr "Taal tafoegje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User agent" msgstr "Brûkersnamme" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remember passwords" msgstr "Alle wachtwurden fuortsmite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Map selektearje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Map selektearje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last download directory" msgstr "Map selektearje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Útwreidingen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 #, fuzzy #| msgid "Remove selected WebExtension" msgid "Active WebExtensions" msgstr "Selektearre Webútwreiding fuortsmite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Web Application Icon" msgid "Web application additional URLs" msgstr "Webapplikaasje Ikoan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "List fan ynstallearre web applikaasjes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 #, fuzzy #| msgid "View downloads" msgid "The downloads folder" msgstr "Downloads besjen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 #, fuzzy #| msgid "Last synchronized: %s" msgid "Last sync timestamp" msgstr "Foar it lêst syngroniseare: %s" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #, fuzzy #| msgid "Device name" msgid "Sync device name" msgstr "Apparaat namme" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 #, fuzzy #| msgid "No bookmarks yet?" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Noch gjin blêdwiizers?" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this page" msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Dizze side oan blêdwiizers tafoegje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 #, fuzzy #| msgid "Reveal password" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Wachtwurd sichtber meitsje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Iepen ljepblêden besjen" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebrûk" #: embed/ephy-about-handler.c:169 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Ferzje %s" #: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" msgstr "Oer Web" #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:990 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Foarfertoaning" #: embed/ephy-about-handler.c:198 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "In simpele, oersichtlike en kreaze werjefte fan it web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 #: embed/ephy-about-handler.c:308 embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Applications" msgstr "Applikaasjes" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" msgstr "List fan ynstallearre web applikaasjes" #: embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "Delete" msgstr "Fuortsmite" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "Installed on:" msgstr "Ynstallearre op:" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Jo kinne jo favorite webside tafoegje troch op Ynstallear side as " "webapplikaasje yn it webside menu te klikken." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:415 msgid "Welcome to Web" msgstr "Wolkom by Web" #: embed/ephy-about-handler.c:415 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Begjin mei blêdzjen en jo faakst besochte siden wurde hjir sjen litten." #: embed/ephy-about-handler.c:451 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Út oersjoch wei smite" #: embed/ephy-about-handler.c:524 embed/ephy-about-handler.c:525 msgid "Private Browsing" msgstr "Privee Blêdzje" #: embed/ephy-about-handler.c:526 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Jo binne no privee oan it blêdzjen. Siden dy jo yn de priveenavigaasje " "besykje wurde net sichtber yn jo webblêder skiednis, en alle bewarre " "ynformaasje sil fuortsmiten wurde as jo it finster slute. Triemen dy't jo " "delhelle hawwe sille bewarre blieuwe." #: embed/ephy-about-handler.c:530 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Priveenavigaasje ferburget jo aktiviteit allinich foar minsken dy't dizze " "kompûter brûke." #: embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "It sil jo aktiviteit net ferburgje foar jo wurkjouwer, as jo oan it wurk " "binne. Jo ynternet oanbieder, jo regearring, oare regearringen, de websiden " "dy't jo besykje, en advertearders op dizze websiden kinne jo noch hieltyd " "folgje." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Klear mei it delheljen van %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Klear mei Delheljen" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Delheljen oanfreege" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:252 #: src/window-commands.c:310 src/window-commands.c:354 #: src/window-commands.c:538 src/window-commands.c:623 #: src/window-commands.c:785 src/window-commands.c:1867 msgid "_Cancel" msgstr "Ôfbrekke" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "Delhelje" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fan: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Wêr wolle jo de triem bewarje?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Triem bewarje" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Druk op %s om it folsleine skerm te ferlitten" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web wurd behearre troch automatisearings sêftguod." #: embed/ephy-embed-shell.c:765 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "In e-mail berjocht nei “%s” stjoere" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Lege side" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Faakst Besocht" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabysk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabysk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabysk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabysk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltysk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltysk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltysk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgysk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sintraal Jeropeesk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sintraal Jeropeesk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sintraal Jeropeesk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sintraal Jeropeesk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Sineesk Fersimpele (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Sineesk Fersimpele (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Sineesk Fersimpele (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Sineesk Fersimpele (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Sineesk Fersimpele (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Sineesk Tradisjoneel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Sineesk Tradisjoneel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Sineesk Tradisjoneel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Syrillysk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Syrillysk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Syrillysk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Syrillysk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Syrillysk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Syrillysk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Syrillysk/_Russysk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gryks (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gryks (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gryks (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratysk (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindysk (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrieuwsk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrieuwsk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrieuwsk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrieuwsk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Fisueel Hebrieuwsk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Iislânsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noarsk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzysk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatysk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Súd _Jeropeesk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turksk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turksk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turksk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turksk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikoade (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Syrillysk/Oekraïensk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Syrillysk/Oekraïensk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Fietnameesk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Fietnameesk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Fietnameesk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westersk (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westersk (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westersk (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westersk (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westersk (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikoade (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikoade (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikoade (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikoade (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ûnbekend (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Tekst net fûn" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Sykjen is werom by it begjin" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Tikje om te sykjen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Besjen wêr't disse sykterm earder foar komt" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Besjen wêr't disse sykterm letter foar komt" #: embed/ephy-reader-handler.c:289 embed/ephy-view-source-handler.c:266 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is net in jildiche URI" #: embed/ephy-web-view.c:192 src/window-commands.c:1331 msgid "Open" msgstr "Iepenje" #: embed/ephy-web-view.c:371 msgid "Not No_w" msgstr "No Net" #: embed/ephy-web-view.c:372 msgid "_Never Save" msgstr "_Nea Bewarje" #: embed/ephy-web-view.c:373 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:622 msgid "_Save" msgstr "Bewarje" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:380 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Wolle jo it wachtwurd foar “%s” bewarje?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:619 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Oplette: dit formulier is net feilich. As jo jo wachtwurd hjir ynfiere, sil " "it net privee bliuwe." #: embed/ephy-web-view.c:843 msgid "Web process crashed" msgstr "Webproses fêstrûn" #: embed/ephy-web-view.c:846 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webproses ôfsluten omdat it te folle geheugen brûkt" #: embed/ephy-web-view.c:849 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web proses ôfsluten troch API oanfraach" #: embed/ephy-web-view.c:893 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:897 msgid "_Kill" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1122 embed/ephy-web-view.c:1243 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Tagong ôfwize" #: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Tagong tastean" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "De side op %s wol buroblêdnotifikaasjes sjen litte." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De side op %s wol jo lokaasje witte." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1146 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "De side op %s wol jo mikrofoan brûke." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1151 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "De side op %s wol jo webcam brûke." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "De side op %s wol jo webcam en mikrofoan brûke." #: embed/ephy-web-view.c:1251 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Wolle jo “%s” tastean koekjes te brûken wylst jo troch “%s” blêdzje?" #: embed/ephy-web-view.c:1260 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Dit jout “%s” tastimming jo aktiviteit by te hâlden." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1438 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Oan it laden fan “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1440 embed/ephy-web-view.c:1446 msgid "Loading…" msgstr "Oan it laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1785 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dizze webside docht harren foar as in oare webside." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Dizze webside harren identifikaasje is te âld om betrouwber te wêzen. " "Kontrolearje de datum op de kalinder fan jo kompûter." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Dizze webside harren identifikaasje is net útjûn troch in betrouwbere " "organisaasje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1800 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Dizze webside harren identifikaasje koe net ferwurke wurde. Miskien is it " "skansearre." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Dizze webside harren identifikaasje is ynlutsen troch de organisaasje dy it " "útjûn hat." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1810 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Dizze webside harren identifikaasje is net betrouwber omdat it hiele maklik " "te ferbrekken fersifering brûkt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1815 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Dizze webside harren identifikaasje is allinich jildich foar datums yn'e " "takomst. Kontrolearje de datum op de kalinder fan jo kompûter." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1936 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Flater by it Laden fan Webside" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kin dizze webside net sjen litte" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1888 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "De side op %s liket ûnbeskikber te wêzen." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1892 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "It kin tiidlik ûnbeskikber wêze of ferpleatst wêze nei in oar adres. Jo " "kinne probearje wis te wêzen fan dat jo ynternetferbining it docht." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1902 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "De detailleare flater wie: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1907 embed/ephy-web-view.c:1960 #: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2032 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 msgid "Reload" msgstr "Ferfarskje" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1911 embed/ephy-web-view.c:1964 #: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2036 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Blikje! Der kin wot ferkeard gien wêze" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1944 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "De side %s hat der foar soarge dat Web unferwachts ôfsluten waard." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "As dit wer bard, jou dit dan oan oan de %s ûntwikkelders." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1985 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Flater by it Sjen Litten fan Side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Oops!" msgstr "Blikje!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Eat gie ferkeard wylst dizze side sjen litten waard. Ferfarskje de side of " "besykje in oare side om troch te gean." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2021 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Fêstrûne Side" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Dizze side reagearret te lang net. Ferfarskje de side of besykje in oare " "side om troch te gean." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2063 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Feiligens Oertrêding" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Sizze Ferbining is Net Feilich" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dit sjocht der net út as de echte %s. In oanfaller kin oan it probearjen " "wêze jo gegevens te stellen as oan te passen dy jo op dizze side ynfiere." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2169 #: embed/ephy-web-view.c:2219 msgid "Go Back" msgstr "Werom gean" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2084 embed/ephy-web-view.c:2172 #: embed/ephy-web-view.c:2222 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risiko Akseptearje en Trochgean" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2091 embed/ephy-web-view.c:2179 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Feiligens Warskôging" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2122 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Unfeilich webside detektearre!" #: embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "It besykjen fan %s kin jo kompûter skansearre. Dizze side liket kwealike " "koade te befetsjen dy't delhelle wurde kin troch jo kompûter sûnder jo " "tastimming." #: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Jo kinne mear te witten komme oar kwealike webside ynhâld, bygelyks firussen " "en oare kwealike koade, en hoe jo jins kompûter feilich hâlde kinne, op %s." #: embed/ephy-web-view.c:2141 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2146 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2155 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2160 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2205 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Triem net fûn" #: embed/ephy-web-view.c:2210 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s koe net fûn wurde." #: embed/ephy-web-view.c:2212 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "None specified" msgstr "Neat opjûn" #: embed/ephy-web-view.c:2406 msgid "Technical information" msgstr "Technyske ynformaasje" #: embed/ephy-web-view.c:3586 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Net opjûn" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Koe gjin tiidlike map oanmeitsje yn “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "De triem “%s” bestiet. Graach dizze ferplaetse." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Koe map “%s” net oanmeitsje." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Koe help net sjen litte: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s harren GNOME Web op %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hjoed %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hjoed %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Juster %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Juster %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "ûnbekend" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Koe gjin SQLite ferbining meitsje. Slút de webblêder en probearje it noch " "ris." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Webblêder wachtwurd databank koe net iepene wurde. Slút de browser ôf in " "probearje it opnij." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Graach Firefox Sync besykje en opnij ynskriuwe om troch te gean mei " "syngronisearjen. " #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "It wachtwurd fan jo Firefox account liket feroare te wêzen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Koe kryptografyske kaaien net ophelje." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "It ferifiearren fan opslach ferzje mislearre." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "It ferstjoeren fan apparaat ynformaasje is mislearre" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "It opheljen fan de Sync Kaai is mislearre" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "It sertifikaat komt net oerien mei dizze webstee" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "It sertifikaat is ferrûn" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "It sertifikaat befettet flaters" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "It sertifikaat is ynlutsen" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "It sertifikaat brûkt in swak algoritme foar it ûndertekenjen" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "De aktivearrings tiid foar dit sertifikaat leit yn de takomst" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "De identiteit fan dizze webstee is ferifiearre." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "De identiteit fan dizze webstee kin net ferifiearre wurde." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Der binne gjin problemen detektearry yn jo ferbining." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dit sertifikaat is jildich, mar guon boarnen op dizze side brûke se net op " "in feilige wize." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles Wiskje" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekonde te gean" msgstr[1] "%d sekonden te gean" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minút te gean" msgstr[1] "%d minuten te gean" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d oere te gean" msgstr[1] "%d oeren te gean" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dei te gean" msgstr[1] "%d dagen te gean" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d wike te gean" msgstr[1] "%d wiken te gean" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d moanne te gean" msgstr[1] "%d moannen te gean" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Klear" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Ferplaetst of fuortsmiten" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Flater by it delheljen: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Oan it ôfbrekken…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Oan it starten…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 msgid "_Open" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Alle stipe typen" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Websiden" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Ôfbyldingen" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Alle triemen" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "Wiskj_e" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakke en _Gean" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 msgid "_Undo" msgstr "_Ungedien meitsje" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "O_pnij dwaan" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Feiligens status en tagongsrjochten fan webstee besjen" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Sykje om websiden, bledwiizers, en iepen ljepblêden" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Dizze side oan blêdwiizers tafoegje" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Lêsmodus ynskeakelje" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "De digitale identifikaasje fan dizze webstee is betrouber. Der is in kâns " "dat jo ferbûn binne mei in oanfaller dy't harren foardocht as %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Dizze webstee hat gjin inkelde feiligens. In oanfaller kin alle ynformaasje " "ynsjen dy't jo ferstjoere, of ynfloed útoefenje op de ynhâld dy't jo oan it " "besjen binne. " #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Dizze webstee liket jo ferbining net goed befeilige te hawwen." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Jo ferbining liket feilich te wêzen." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Sertifikaat besjen" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Freechje" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Rjochten" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "Advertinsjes" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "Notifikaasjes" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "Wachtwurd bewarje" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "Lokaasje tagong" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofoan tagong" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "Webcam tagong" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "Media automatysk ôfspylje" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "Sûnder lûd" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Blêdwizer Eigenskippen " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Triem is gjin jildiche Epiphany blêdwizer triem: gjin tags tabel bywêzich" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Triem is gjin jildiche Epiphany blêdwizer triem: gjin blêdwizer tabel " "bywêzich" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox blêdwizer database koe net iepene wurde. Slut Firefox ôf en " "probearje it opnij." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox blêdwizers koene net ophelle wurde!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML blêdwizer database koe net iepene wurde: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobyl" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Aktive side ferfarskje" #: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "It laden fan de aktive pagina beëinigje" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Foar it lêst syngroniseare: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Der gie wat ferkeard, probearje it letter noch in kear." #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "It is net mooglik om de skiednis oan te passen in de privee modus." #: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De selektearre siden út de skiednis wei smite" #: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopiearje" #: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Blêdskiednis leechsmite?" #: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "It wiskjen fan jo blêd skiednis sil alle skiednis keppelingen foar ivich " "fuortsmite." #: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "Alle skiednis fuortsmite" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Iepenje in nij finster yn it plak fan in nij ljepblêd " #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Web opsjes" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Nij ljepblêd iepenje" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Binne jo der wis fan dat jo dizze útwreiding fuortsmite wolle?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 msgid "_Remove" msgstr "_Fuortsmite" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Thússide" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Selektearre Webútwreiding fuortsmite" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Triem Iepenje (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Wolle jo dizze webside ferlitte?" #: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1179 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1181 msgid "_Discard form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:302 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Der binne meardere ljepblêden iepen." #: src/ephy-window.c:303 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "As jo dit finster slute, sille alle iepen ljepblêden ferlern gean" #: src/ephy-window.c:304 msgid "C_lose tabs" msgstr "L_jepblêden slute" #: src/ephy-window.c:968 msgid "Re_do" msgstr "" #. Edit. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Cu_t" msgstr "Kn_ippe" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiearje" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste" msgstr "_Plakke" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Allinich Tekst _Plakke" #: src/ephy-window.c:975 msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selektearje" #: src/ephy-window.c:977 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_eppeling mei E-mail ferstjoere…" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Reload" msgstr "_Ferfarskje" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Back" msgstr "_Werom" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Foarút" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:984 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Links. #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Keppeling yn in nij _Finster iepenje" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Keppeling yn in nij _Ljepblêd iepenje" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Keppeling yn in _Priveefinster iepenje" #: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Keppeling Bewarje As…" #: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Adres fan keppeling Kopiearje" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-mailadres Kopiearje" #. Images. #: src/ephy-window.c:997 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Ofbylding yn Nij Ljepblêd besjen" #: src/ephy-window.c:998 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Save Video As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Copy Video Address" msgstr "" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Audio As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1411 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Op it web sykje om “%s”" #: src/ephy-window.c:1440 msgid "Open Link" msgstr "Keppeling Iepenje" #: src/ephy-window.c:1442 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Keppeling in nij ljepblêd iepenje" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Keppeling in nij finster iepenje" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Keppeling in nij priveefinster iepenje" #: src/ephy-window.c:2895 msgid "Download operation" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2897 msgid "Show details" msgstr "Details sjen litte" #: src/ephy-window.c:2899 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3417 msgid "View open tabs" msgstr "Iepen ljepblêden besjen" #: src/ephy-window.c:3548 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Web as jo standert webblêder ynstelle?" #: src/ephy-window.c:3550 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "De Epiphany Technyske Foarfertoaning as jo standert webblêder ynstelle?" #: src/ephy-window.c:3562 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3563 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Keppeling Bewarje as" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Ôfbylding Bewarje as" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Media Bewarje as" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP disk cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale opslach gegevens" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB databases" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL databanken" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Útwreidings gegevens" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "Dit fjild is nedich" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adres moat mei http:// of https:// begjinne" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adres is net in jildiche URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Dizze fluchtoets wurd al brûkt." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "In namme is nedich" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "Dizze sykmasine bestiet al" #: src/preferences/passwords-view.c:196 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle Wachtwurden Fuortsmite?" #: src/preferences/passwords-view.c:199 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dit sil alle lokaal bewarre wachtwurden fuortsmite, en kin net ûngedien " "makke wurde." #: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 msgid "_Delete" msgstr "_Fuortsmite" #: src/preferences/passwords-view.c:262 msgid "Copy password" msgstr "Wachtwurd kopearje" #: src/preferences/passwords-view.c:268 msgid "Username" msgstr "Brûkersnamme" #: src/preferences/passwords-view.c:291 msgid "Copy username" msgstr "Brûkersnamme kopiearje" #: src/preferences/passwords-view.c:297 msgid "Password" msgstr "Wachtwurd" #: src/preferences/passwords-view.c:322 msgid "Reveal password" msgstr "Wachtwurd sichtber meitsje" #: src/preferences/passwords-view.c:332 msgid "Remove Password" msgstr "Wachtwurd" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Ljocht" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Tsjuster" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 msgid "Add Language" msgstr "Taal tafoegje" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeem taal (%s)" msgstr[1] "Systeem talen (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "Map selektearje" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Webapplikaasje Ikoan" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "Stipe ôfbyldingstriemen" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Besjoch en behear jo blêdwiizers" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this page" msgid "Bookmark page" msgstr "Dizze side oan blêdwiizers tafoegje" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 msgid "View downloads" msgstr "Downloads besjen" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Werom gean nei foarige side" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Fierder gean nei folgjende side" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gean nei jo thússide" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Iepen siden besjen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "Oan blêdwizer tafoegje" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "Namme" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "_Address" msgstr "Adres" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 msgid "Add Tag…" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Noch gjin blêdwiizers?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Foegje websiden oan jo blêdwizers ta om se hjir sichtber te meitsjen." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Persoanlike Gegevens" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Selektearre persoanlike gegevens fuortsmite" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Om persoanlike gegevens sykje" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Der binne gjin Persoanlike Gegevens" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Sykje" #: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "No Results Found" msgstr "Gjin Resultaten Fûn" #: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Probearje ris om wot oars te sykjen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst Kodearing" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Recent encodings" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 msgid "Related encodings" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 msgid "Show all…" msgstr "Alles sjen litte…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 msgid "Firefox Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 msgid "Logged in" msgstr "Ynlogd" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _out" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync _Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Sync _History" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 msgid "S_ynced tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 msgid "Frequency" msgstr "Frekwinsje" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 msgid "Sync _now" msgstr "_No syngronisearje" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 msgid "Device name" msgstr "Apparaat namme" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 msgid "_Change" msgstr "_Feroarje" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "Skiednis" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Items Selektearje" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 msgid "Search history" msgstr "Sykskiednis" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 msgid "The History is Empty" msgstr "De Skiednis is Leech" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besochte siden wurde hjir sjen litten" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Taal fuortsmite" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "F_erfarskje" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Útzoome" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ynzoome" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Print…" msgstr "Printe…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 msgid "Find…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 msgid "Fullscreen" msgstr "Folslein skerm" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 msgid "_Run in Background" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "_History" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "Firefox _Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 msgid "E_xtensions" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 msgid "Pr_eferences" msgstr "Foarkarr_en" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 msgid "_Help" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 msgid "Import and Export" msgstr "Ymportearre en Eksportearre" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "Import _Passwords…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-row.ui:78 msgid "Close page" msgstr "Side slúte" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Ljepblêden" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwurden" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Alle wachtwurden fuortsmite" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Wachtwurden sykje" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Der binne gjin Wachtwurden" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Bewarre wachtwurden wurde hjir sjen litten" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Úterlik" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Brûk Oanpaste Lettertypen" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif lettertype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Serif lettertype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace lettertype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Lettertype Styl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleuren skema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Algemien" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Webapplikaasje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Web Ynhâld" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Advertinsjes Blokearre" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Most _visited pages" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Faakst besochte websiden" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Lege side" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Delhelje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "_Download Folder" msgstr "Delhelje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Sykmasinen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Blêdzjen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 msgid "Choose a language:" msgstr "In taal útsykje:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Web Feiligens" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Gefaarlike Web_siden Blokkearje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Syksugestjes" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "selektearret de standert sykmasine " #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Namme" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Fluchtoets" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemien" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nij finster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nij priveefinster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Triem iepenje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Side bewarje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Side ôfdrukke" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ôfslute" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu iepenje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Blêdwiizer list sjen litte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Gean nei thússide" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Aktive side ferfarskje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Werom gean nei foarige side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Fierder gean nei folgjende side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Ljepblêden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nij ljepblêd" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Aktyf ljeblêd slute" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Sluten ljeblêden wer iepenje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Gean nei folgjend ljepblêd" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Gean nei foarich ljepblêd" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Aktyf ljepblêd nei links fersette" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Aktyf ljepblêd nei rjochts fersette" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Aktive ljepblêd duplisearre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Skiednis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Foarkarren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Aktyve side oan blêdwizers tafoegje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Blêdwiizers ymportearje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Blêdwiizers eksportearje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Webapplikaasje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Ynstallear side as webapplikaasje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Webapplikaasjebehear Iepenje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Oersjoch" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ynzoome" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Útzoome" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Folslein skerm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Boarne fan side besjen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Oan it oanpassen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiearje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakke" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ûngedien meitsje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnij útfiere" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles Selektearje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Side URL selektearje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Sykje mei standert sykmasine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Syngronisearre Ljepblêden" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Nije URL tafoegje" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Selektearre URLs fuortsmite" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Útwreidingen" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Gjin Útwreidingen Ynstallearre" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Foegje útwreidingen ta om se hjir sjen te litten." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Sykje op it web op “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Oan it laden fan “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale Ljepblêden" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB Triem" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML Triem" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:673 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:674 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:540 #: src/window-commands.c:759 msgid "Ch_oose File" msgstr "" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:309 #: src/window-commands.c:353 src/window-commands.c:761 #: src/window-commands.c:787 msgid "I_mport" msgstr "Y_mportearre" #: src/window-commands.c:249 msgid "Select Profile" msgstr "Profyl Selektearje" #: src/window-commands.c:254 msgid "_Select" msgstr "_Selektearre" #: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:350 #: src/window-commands.c:619 msgid "Choose File" msgstr "Triem útsykje" #: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 #: src/window-commands.c:422 src/window-commands.c:447 #: src/window-commands.c:472 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Blêdwizers mei sukses ymportearre!" #: src/window-commands.c:535 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Blêdwiizers Ymportearje" #: src/window-commands.c:553 src/window-commands.c:800 msgid "From:" msgstr "Fan:" #: src/window-commands.c:599 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Blêdwizers mei sukses eksportearre!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:627 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:715 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Wachtwurden mei sukses ymportearre!" #: src/window-commands.c:782 msgid "Import Passwords" msgstr "Wachtwurden Ymportearre" #: src/window-commands.c:973 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "In maklik, oersichtlik, kreas oersjoch fan it web.\n" "Mooglik makke troch WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:985 msgid "Epiphany Canary" msgstr "" #: src/window-commands.c:1001 msgid "Website" msgstr "Webside" #: src/window-commands.c:1034 msgid "translator-credits" msgstr "Tjipke van der Heide" #: src/window-commands.c:1177 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Wolle jo dizze webside ferfarskje?" #: src/window-commands.c:1704 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "In webapplikaasje mei de namme “%s” bestiet al. Wolle jo disse ferfange?" #: src/window-commands.c:1707 msgid "Cancel" msgstr "Ôfbrekke" #: src/window-commands.c:1709 msgid "Replace" msgstr "Ferfange" #: src/window-commands.c:1713 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "In applikaasje mei deselde namme bestiet al. It sil mei it ferfangen " "oerskreaun wurde." #: src/window-commands.c:1805 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "De applikaasje “%s” is klear om brûkt te wurden" #: src/window-commands.c:1808 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "De applikaasje “%s” koe net oanmakke wurde" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1823 msgid "Launch" msgstr "Útfiere" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1864 msgid "Create Web Application" msgstr "Webapplikaasje Oanmeitsje" #: src/window-commands.c:1869 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/window-commands.c:2083 msgid "Save" msgstr "Bewarje" #: src/window-commands.c:2092 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2097 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2102 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2616 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2619 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2622 msgid "_Enable" msgstr "_Ynskeakelje"