# Simplified Chinese translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Funda Wang , 2003-2006. # Liu Songhe , 2004. # Tao Wei , 2010. # liwei ,2011. # bsfmig ,2012. # 成羽丰 , 2012. # 甘露(Lu Gan) , 2013. # Sphinx Jiang , 2013, 2014. # Tong Hui , 2014, 2015. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. # YunQiang Su , 2012, 2015. # Alex.Mo , 2017. # Aron Xu , 2010, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 00:14+0800\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME Web 网络浏览器" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME 桌面的网页浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页" "浏览。如果需要的是简单,干净,美观的网页体验,这就是您的选择。" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "人们一般用 GNOME Web 的代号将其称为 Epiphany。" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 #: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616 msgid "Web" msgstr "Web" # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web 网络浏览器" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "浏览网络" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "光标浏览" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "主页" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "用户主页的地址。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "默认搜索引擎。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "默认使用的搜索引擎名称。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "默认搜索引擎。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "强制在新标签中打开新窗口" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自动恢复上一次会话" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状" "态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动" "加载。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock 过滤器列表" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "广告拦截器将使用具有 JSON 格式的内容过滤规则的 URL 列表。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "当此选项设置为 true 时,如果尚未设置,浏览器将请求将其设置为默认值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "Start in incognito mode" msgstr "以隐身模式开始" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "当此选项设置为 true 时,浏览器将始终以隐身模式启动" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "标签页栏的位置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”(上方,默认),“bottom”(底" "部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向" "的)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "标签栏显示策略。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当" "有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字体设置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自定义无衬线字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Custom serif font" msgstr "自定义衬线字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Custom monospace font" msgstr "自定义等宽字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自定义 CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Languages" msgstr "语言" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用第三" "方)和“never”(从不)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Enable Plugins" msgstr "启用插件" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Enable WebGL" msgstr "启用 WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Enable WebAudio" msgstr "启用网络音频" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否启用对网络音频的支持。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "是否启用平滑滚动。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "用户代理" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Mobile user agent" msgstr "移动用户代理" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Do Not Track" msgstr "不跟踪" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable adblock" msgstr "启用 Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "启动站点特定的怪异模式" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设" "置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Enable safe browsing" msgstr "启用安全浏览" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google 安全浏览 API 密钥" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新页面的默认缩放级别" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable autosearch" msgstr "启用自动搜索" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在" "下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "最后上传目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "跟踪上一个上传目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "上次下载目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Web 应用程序打开的 URL 列表" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面" "文件夹。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Window position" msgstr "窗口位置" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Is maximized" msgstr "最大化" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "禁用前进及后退按钮" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "当前已登录到同步服务的用户" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Last sync timestamp" msgstr "最近一次同步的时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync device ID" msgstr "同步设备 ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "当前设备的同步 ID。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Sync device name" msgstr "同步设备名称" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "当前设备的同步设备名称。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "按分钟计的同步频率" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "与 Firefox 同步数据" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "启用书签同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "书签同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "最近一次同步书签的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初次同步或常规同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Enable passwords sync" msgstr "启用密码同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密码同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "最近一次同步密码的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Enable history sync" msgstr "启用历史记录同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "History sync timestamp" msgstr "历史记录同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "启用标签页同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "标签页同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用通知权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器" "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "主机请求广告权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存主机是否允许获得广告权限时的选择。默认值“undecided”意味着使用浏" "览器全局设置,“allow”和“deny”则指示浏览器根据要求自动提交决定。" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "内存使用" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s " #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "关于 Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany 技术预览" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "简单、干净、美观的网络体验" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安装的 Web 应用程序列表" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "删除" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "安装时间:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "您可以通过单击页面菜单中的将站点安装为Web应用程序... 来添加自己喜欢的" "网站。" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:391 msgid "Welcome to Web" msgstr "欢迎使用 Web 浏览器" #: embed/ephy-about-handler.c:391 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。" #: embed/ephy-about-handler.c:422 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "从概览中删除" #: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览" #: embed/ephy-about-handler.c:496 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部" "信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。" #: embed/ephy-about-handler.c:500 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "无痕模式不能在工作中对雇主隐藏您的活动。您的互联网服务提供商、政府或其他政府" "机构,您访问的网站,以及广告提供商依然可以追踪您。" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:728 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "已完成下载 %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:730 msgid "Download finished" msgstr "已完成下载" #: embed/ephy-download.c:822 msgid "Download requested" msgstr "下载请求" #: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: embed/ephy-download.c:823 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: embed/ephy-download.c:836 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "类型:%s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:842 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "从:%s" #. Question #: embed/ephy-download.c:847 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "您想在哪里保存文件?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:852 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:560 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 退出全屏模式" #: embed/ephy-embed.c:560 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:560 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:827 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web 由自动化控制。" #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "最常浏览" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(IBM-864)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(MacArabic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(Windows-1256)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(ISO-8859-13)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-4)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言 (Windows-1257)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(ARMSCII-8)(_A)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(GEOSTD8)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文 (GB18030)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)(_B)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文 (GBK)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文 (HZ)(_H)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文 (Big5)(_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(IBM-855)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(ISO-8859-5)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(ISO-IR-111)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(KOI8-R)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(MacCyrillic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(Windows-1251)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(ISO-8859-7)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(MacGreek)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(Windows-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(MacGurmukhi)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(MacDevanagari)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(IBM-862)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(ISO-8859-8-I)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(MacHebrew)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(Windows-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(EUC-JP)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(ISO-2022-JP)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(EUC-KR)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(ISO-2022-KR)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(JOHAB)(_J)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(UHC)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(MacIcelandic)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(MacRomanian)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(ISO-8859-16)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-620)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(ISO-8859-11)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(IBM-857)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(ISO-8859-9)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(MacTurkish)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(Windows-1254)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(KOI8-U)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(MacUkrainian)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(TCVN)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(VISCII)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(VPS)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(Windows-1258)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方 (IBM-850)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方 (ISO-8859-15)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方 (MacRoman)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方 (Windows-1252(_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(US-ASCII)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:115 msgid "Text not found" msgstr "未找到文本" #: embed/ephy-find-toolbar.c:121 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜索环绕回顶部" #: embed/ephy-find-toolbar.c:400 msgid "Type to search…" msgstr "输入要搜索的内容…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:406 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" #: embed/ephy-find-toolbar.c:414 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" #: embed/ephy-view-source-handler.c:255 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s 不是有效的 URI" #: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916 msgid "Open" msgstr "打开" #: embed/ephy-web-view.c:607 msgid "Not No_w" msgstr "暂不(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "_Never Save" msgstr "从不保存(_N)" #: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:616 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您想保存 “%s” 的密码?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:854 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保" "密。" #: embed/ephy-web-view.c:1152 msgid "Web process crashed" msgstr "Web 进程崩溃" #: embed/ephy-web-view.c:1155 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web 进程由于超出内存限制而终止" #: embed/ephy-web-view.c:1578 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: embed/ephy-web-view.c:1579 msgid "Allow" msgstr "允许" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1592 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1597 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1602 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1607 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在加载“%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1792 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2080 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2090 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2095 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2100 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2105 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2110 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不是正确。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2173 embed/ephy-web-view.c:2229 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "载入页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2176 msgid "Unable to display this website" msgstr "无法显示此网站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2180 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "站点 %s 似乎不可用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2184 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2194 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "确切的错误为:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252 #: embed/ephy-web-view.c:2295 msgid "Reload" msgstr "刷新" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2255 #: embed/ephy-web-view.c:2298 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2232 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "糟糕!好像出问题了" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2236 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2243 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2281 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "渲染页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2284 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2287 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "显示该页面时发生错误。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2289 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "请重新载入或转到其他网页。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2324 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "安全违例" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2327 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "连接不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "这个页面似乎不是真的 %s。攻击者可能正在尝试窃取您发送的数据或者改变网站向您发" "送的数据(如私信、信用卡信息或密码)。" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430 #: embed/ephy-web-view.c:2481 msgid "Go Back" msgstr "后退" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433 #: embed/ephy-web-view.c:2484 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受风险并继续" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2351 embed/ephy-web-view.c:2440 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2381 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "探测到不安全的网站!" #: embed/ephy-web-view.c:2391 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的" "电脑上。" #: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细" "节。" #: embed/ephy-web-view.c:2402 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号" "码或信用卡信息)。" #: embed/ephy-web-view.c:2407 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。" #: embed/ephy-web-view.c:2416 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或" "显示额外的广告)。" #: embed/ephy-web-view.c:2421 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2465 embed/ephy-web-view.c:2468 #, c-format msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: embed/ephy-web-view.c:2472 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "找不到 %s。" #: embed/ephy-web-view.c:2474 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "请检查文件名是否大写或其他输入错误。还要检查它是否已被移动,重命名或删除。" #: embed/ephy-web-view.c:2537 msgid "None specified" msgstr "未指定" #: embed/ephy-web-view.c:2653 msgid "Technical information" msgstr "技术信息" #: embed/ephy-web-view.c:3639 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "今天%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "今天%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "昨天%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "昨天%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "星期%a%p %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "星期%a%p %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr " %s 的用户密码,用于 %s 中表格内" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr " %s 中表单里的密码" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "无法获取存储凭据。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "请打开首选项并重新登录以继续同步进程。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "请打开首选项并使用新密码登录以继续同步进程。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "无法获取已签名的证书。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "找不到当前同步用户的密钥。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "当前同步用户的密钥无效。" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s 的同步密钥" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "无法上传客户端记录。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "无法上传密文/密钥记录。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "无法获取密文密钥。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "无法上传元/全局记录。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "无法验证存储版本。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "无法上传设备信息。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "无法获取同步密钥。" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "证书与此网站不符" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书已过期" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "该签名证书机构未知" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "证书包含错误" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "证书已被吊销" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "该证书使用弱签名算法签署" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "证书的激活时间是在未来" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "该网站的身份已经验证。" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "该网站的身份尚未验证。" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "没有发现您的连接存在问题。" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "清空所有(_C)" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "剩余 %d 秒" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "剩余 %d 小时" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "剩余 %d 天" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "剩余 %d 星期" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "剩余 %d 月" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" msgstr "已移动或已删除" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "正在取消…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Starting…" msgstr "正在启动…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213 msgid "Images" msgstr "图像" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 msgid "Paste and _Go" msgstr "粘贴并前往(_G)" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "显示网站的安全状态和权限" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 msgid "Bookmark this page" msgstr "将当前页面加入书签" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940 msgid "Toggle reader mode" msgstr "切换阅读模式" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "该站点没有安全保护。攻击者可能可以看到您发送的信息,或者控制您看到的内容。" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "这个网站没有正确地保护连接。" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "连接似乎是安全的。" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "查看证书(_V)…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Yes" msgstr "是" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "No" msgstr "否" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 msgid "Ask" msgstr "请求" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "广告" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "保存密码" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "位置访问" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "麦克风访问" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "网络摄像头访问" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "书签属性" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少标签表" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少书签表" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "无法打开 Firefox 书签数据库。请关闭 Firefox 并重试。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "无法获取 Firefox 书签!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "收藏夹" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "移动设备" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP 磁盘缓存" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "本地存储数据" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "离线 Web 应用程序缓存" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB 数据库" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL 数据库" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "插件数据" #: src/cookies-dialog.c:175 msgid "Remove cookie" msgstr "删除 cookie" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" #: src/ephy-action-bar-start.c:606 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止加载当前页面" #: src/ephy-history-dialog.c:275 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "从历史中删除选中的页面" #: src/ephy-history-dialog.c:361 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: src/ephy-history-dialog.c:365 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "打开一个新的浏览器窗口,而不是一个新的选项卡" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "载入指定的会话文件" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "启动一个网银模式进程" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "启动一个私密浏览进程" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "启动一个 WebDriver 控件的私密浏览进程" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "目录" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "网址…" #: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:573 msgid "View open tabs" msgstr "显示打开的标签页" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "新建搜索引擎" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "新建地址" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "快捷方式" #: src/ephy-suggestion-model.c:414 msgid "Switch to Tab" msgstr "切换到此标签" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: src/ephy-tab-label.c:232 msgid "New Tab" msgstr "新建标签(_N)" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "您确实要离开这个网站吗?" #: src/ephy-window.c:271 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。" #: src/ephy-window.c:272 msgid "_Discard form" msgstr "丢弃表单(_D)" #: src/ephy-window.c:287 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "有多个选项卡打开。" #: src/ephy-window.c:288 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "如果关闭此窗口,所有打开的选项卡将丢失" #: src/ephy-window.c:289 msgid "C_lose tabs" msgstr "关闭标签" #: src/ephy-window.c:939 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:942 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/ephy-window.c:945 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/ephy-window.c:947 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…" #: src/ephy-window.c:949 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:954 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: src/ephy-window.c:959 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: src/ephy-window.c:960 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:967 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新标签中查看图像(_I)" #: src/ephy-window.c:968 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:970 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "设为墙纸(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:974 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新窗口中打开视频(_W)" #: src/ephy-window.c:975 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新标签中打开视频(_T)" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:977 msgid "_Copy Video Address" msgstr "复制视频地址(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:981 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新窗口中打开音频(_W)" #: src/ephy-window.c:982 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新标签中打开音频(_T)" #: src/ephy-window.c:983 msgid "_Save Audio As…" msgstr "音频另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:984 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址(_C)" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "页面另存为(_G)…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #: src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "上网搜索“%s”" #: src/ephy-window.c:2930 msgid "Download operation" msgstr "下载链接(_D)" #: src/ephy-window.c:2932 msgid "Show details" msgstr "显示细节" #: src/ephy-window.c:2934 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d 个下载操作处于活动状态" #: src/ephy-window.c:3574 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "在您的默认浏览器中打开页面?" #: src/ephy-window.c:3576 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "将 Epiphany Technology Preview 设置为默认浏览器?" #: src/ephy-window.c:3588 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/ephy-window.c:3589 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "媒体另存为" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:238 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "上次同步:%s" #: src/prefs-dialog.c:526 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。" #: src/prefs-dialog.c:819 msgid "Web Application Icon" msgstr "Web 应用程序图标" #: src/prefs-dialog.c:824 msgid "Supported Image Files" msgstr "支持的图像文件" #: src/prefs-dialog.c:1271 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言 (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/prefs-dialog.c:1641 msgid "Select a directory" msgstr "选择目录" #: src/prefs-dialog.c:2029 msgid "Sans" msgstr "Sans 字体" #: src/prefs-dialog.c:2031 msgid "Serif" msgstr "Serif 字体" #: src/prefs-dialog.c:2075 msgid "Light" msgstr "浅色" #: src/prefs-dialog.c:2077 msgid "Dark" msgstr "深色" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定迁移助手要求的版本" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web 配置迁移助手" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web 配置迁移助手选项" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "显示并管理您的书签" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 msgid "View downloads" msgstr "显示下载项" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "后退到上一页面" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前进到下一页面" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往主页" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "显示打开的页面" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "添加标签…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除书签(_R)" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "全部" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "没有书签?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "添加一些书签以在此处查看。" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "清除个人数据" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "清除(_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "过滤域" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "搜索域" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "您可以选择要清理的浏览数据的时间区间。如果您选择“所有数据”,那么您可以选择只" "清空一部分指定网站的数据。" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "您可以清除来自这段时间的私人数据(_F):" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "一小时内" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "一天内" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "上周内" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "四周内" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "所有数据" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "找不到数据" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39 msgid "Remove all cookies" msgstr "删除所有 Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "过滤 Cookies" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "最近使用的编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "相关编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "显示全部…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 msgid "History" msgstr "历史" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Remove all history" msgstr "删除所有历史记录" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79 msgid "Search history" msgstr "搜索历史" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "The History is Empty" msgstr "历史是空的" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "已访问页面将在此处列出" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Try a different search" msgstr "尝试其他搜索" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "刷新(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "仍然重新载入" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "克隆窗口(_P)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "固定标签页(_P)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "取消固定标签(_U)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "关闭左侧的标签(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "关闭右侧的标签(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "关闭其它标签(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 msgid "Restore Zoom" msgstr "恢复缩放" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 msgid "Print…" msgstr "打印(_P)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "Find…" msgstr "查找(_F)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_W)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "打开应用程序管理器(_O)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "文字编码" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 msgid "_About Web" msgstr "关于 Web" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "关闭页面" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "过滤密码" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 msgid "Search passwords" msgstr "搜索密码" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 msgid "Site" msgstr "站点" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "忘记选中的密码" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "显示所有密码" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 msgid "_Copy Password" msgstr "复制密码(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 msgid "C_opy Username" msgstr "复制用户名(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 msgid "General" msgstr "常规" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 msgid "Web Application" msgstr "Web 应用程序" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 msgid "Homepage:" msgstr "主页" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 msgid "Title:" msgstr "标题(_T):" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "管理其他网址(_M)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Enable sm_ooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动(_M)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 msgid "Enable mouse _gesture" msgstr "启用鼠标手势(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187 msgid "Always ask o_n download" msgstr "总是询问下载(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202 msgid "_Download folder" msgstr "下载文件夹(_D):" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216 msgid "Most _visited pages" msgstr "最常浏览" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230 msgid "_Blank page" msgstr "空白页(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C):" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269 msgid "Search Engines" msgstr "搜索引擎" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274 msgid "You can select different search engines to use" msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "Session" msgstr "会话" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305 msgid "Always start browser in _incognito mode" msgstr "始终以隐身模式启动浏览器" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "尝试阻止广告(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354 msgid "Block popup _windows" msgstr "阻止弹出窗口(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "尝试阻止危险网站(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif 字体" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 msgid "Serif font" msgstr "Serif 字体" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453 msgid "Monospace font" msgstr "等宽字体" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473 msgid "Reader Mode" msgstr "阅读模式" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483 msgid "Color scheme" msgstr "配色方案" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501 msgid "Use custom stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 msgid "Default zoom level" msgstr "新页面的默认缩放级别" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Stored Data" msgstr "已存储的数据" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 msgid "Manage _Cookies" msgstr "管理 Cookie(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660 msgid "Manage _Passwords" msgstr "管理密码(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "您可以清除已存储的私人数据。" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "管理个人数据(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799 msgid "Add language" msgstr "添加语言" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819 msgid "Remove language" msgstr "删除语言" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 msgid "Move language up" msgstr "上移语言" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881 msgid "Move language down" msgstr "下移语言" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 msgid "_Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查(_E)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136 msgid "Sync" msgstr "同步" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产" "品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox 帐号" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973 msgid "Logged in" msgstr "用户已登录" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978 msgid "Sign _out" msgstr "注销(_O)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "Sync Options" msgstr "同步选项" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "同步书签(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011 msgid "Sync _Passwords" msgstr "同步密码(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026 msgid "Sync _History" msgstr "同步历史(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "同步打开标签页(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 msgid "S_ynced tabs" msgstr "已同步的标签页(_Y)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075 msgid "Sync _now" msgstr "立即同步(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092 msgid "_Change" msgstr "更改(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替" "换为 %s。" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "通用" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "新建无痕窗口" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "保存页面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "打印页面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "前往主页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "刷新当前页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "重载绕过缓存" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "停止加载此页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "前进到下一页面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "重新打开关闭的标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "前往下一个标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "前往上一个标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "左移标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "右移标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "历史" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "将当前页面加入书签" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "切换光标浏览模式" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "查看" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "查看页面源代码" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "切换检查工具" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "切换阅读模式" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "选中页面 URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "搜索下一个" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "搜索上一个" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "已同步的标签页" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此" "标签页(不能打开本地标签页)。" #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 msgid "Close Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "其他网址" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Web 应用程序将打开任何其他以 URL 开头的 URL。 如果省略 URL 方案,将使用当前加" "载的 URL 中的一种。" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "网址" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "新增网址" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "删除选定的 URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "上网搜索“%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "本地标签页" #: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 文件" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "选择文件…(_O)" #: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "选择档案" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "选中(_S)" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "成功导入书签!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "选择文件(_O)" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "从:" #: src/window-commands.c:456 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "成功导出书签!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:481 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" #: src/window-commands.c:604 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n" "由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动" #: src/window-commands.c:628 msgid "Website" msgstr "网站" #: src/window-commands.c:661 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2003, 2006\n" "Liu Songhe , 2004\n" "Tao Wei , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "bsfmig ,2012\n" "成羽丰 , 2012\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013\n" "eternalhui , 2013\n" "Tong Hui , 2014\n" "Mingcong Bai , 2017, 2018\n" "Alex Mo , 2017\n" "Jack ZHANG ,2019" #: src/window-commands.c:1285 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" #: src/window-commands.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/window-commands.c:1290 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/window-commands.c:1294 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" #: src/window-commands.c:1369 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" #: src/window-commands.c:1372 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #: src/window-commands.c:1380 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1426 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" #: src/window-commands.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: src/window-commands.c:1645 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/window-commands.c:1654 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:1659 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:1664 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2397 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" #: src/window-commands.c:2400 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允" "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?" #: src/window-commands.c:2403 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL 搜索" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-" #~ "engines。" #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" #~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-" #~ "agent。" #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "是否自动填写和保存站点密码。已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/" #~ "gnome/epiphany/web/remember-passwords。" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-" #~ "smooth-scrolling。" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "进程模型" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "这个选项允许设置使用的进程模型。“shared-secondary-process”选项设置所有标签" #~ "共享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用" #~ "一个不同的网络进程。" #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进" #~ "程。默认值为“0”,即无限制。" #~ msgid "" #~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意,在首选项对话框更改此设置时," #~ "adblock-filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "已安装的插件" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "首选项中已经设置禁用插件" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已启用" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "后缀" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "本地文件" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "已连接到 %s" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "在浏览器中打开" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "从指定的文件导入书签" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "There are ongoing downloads" #~ msgstr "有正在进行的下载任务" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "退出并取消下载" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "用户定义的 (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "搜索互联网" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "导入书签(_M)" #~ msgid "E_xport Bookmarks" #~ msgstr "导出书签(_X)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "删除所选的 Cookies" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "在新标签中打开选中的页面" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "文字编码(_E)" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "新建标签页(_T)" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "尝试阻止网络跟踪器(_T)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "启用插件(_P)" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "编辑样式表(_E)" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "添加…(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "向下(_D)" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "合集" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "每 _5 分钟" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "每 _15 分钟" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "每 _30 分钟" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "每 _60 分钟" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "上网搜索 %s" #~ msgid "Current maintainers:" #~ msgstr "当前维护者:" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "联系我们:" #~ msgid "Past maintainers:" #~ msgstr "前维护者:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "贡献者:" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "GNOME Web 网站" #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "尝试阻止互联网跟踪器(包括社交媒体按钮)(_T)" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "自动下载" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "新建窗口(_W)" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "自动打开下载的文件(_U)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "当前同步用户的密钥为空。" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "无法注册设备。" #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "请不要在完成验证前离开此页面。" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "Web 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "保存页面为网页应用程序" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "先前的开发者:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "同步用户当前已登录" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "如希望停止同步,请注销您的帐号。" #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "找到多组同步令牌。" #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "无法从同步令牌获取密钥值。" #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "同步令牌不是有效的 JSON。" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 网络浏览器" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[已弃用]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "[已弃用] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "是否显示下载窗口" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "使用独立颜色" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "使用独立字体" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "偏好语言,两个字母的编码。" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "动态图像显示方式" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁" #~ "止)。" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "启用 JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "不保存(_D)" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

加载网站 %s 时 Web 浏览器意外关闭。

如果您再次遇" #~ "到此问题,请向 %s 开发者报告。

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "目录“%s”不可写" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "目录不可写" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "无法覆盖文件" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d 个相同书签" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s”属性" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "娱乐" #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "购物" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "运动" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "旅行" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "未分类" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "本地网站" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "新建主题(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "创建新主题" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开选中书签" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开选中书签" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "重命名(_R)..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "重命名所选书签或主题" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "属性(_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "查看或修改所选书签的属性" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "将书签导出至文件" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "关闭书签窗口" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "剪切所选内容" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "复制所选内容" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "从剪贴板粘贴" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "删除所选书签或主题" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "选中全部书签或文字" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目录(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "显示书签帮助" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "标题(_T)" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "显示标题列" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "显示地址列" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "输入主题" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "删除主题“%s”吗?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "删除此主题吗?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书" #~ "签本身不会被删除。" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "删除主题(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s”配置文件" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "导入失败" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "导入失败" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "从文件导入书签" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "文件格式(_O):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "导入书签的来源:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "复制地址(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "创建话题 “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_D):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "主题(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "显示全部主题(_W)" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "选择您想清除的个人数据" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想要移除的信息类型:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "缓存和临时文件(_T)" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "浏览历史(_H)" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "保存的密码(_P)" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>近期的编码</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>相关的编码</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "添加书签(_B)" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "引擎(_E):" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "跟踪" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "清除个人数据(_E)..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隐私" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "停止当前数据传送" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "显示当前页面的最新内容" # Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "无法启动 Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "启动失败,原因是下列错误:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "另存为(_A)..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "查找下一个(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "查找上一个(_V)" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(_B)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "普通大小(_N)" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "切换检查工具(_T)" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "位置(_L)..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上个标签(_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "下个标签(_N)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "分离标签页(_D)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全屏(_F)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "弹出窗口(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "选择光标" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存为" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "保存为应用程序" #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "编码…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "更大" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "更小" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "转到最常浏览" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "上网搜索 '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://cn.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "这可能不是真的 %s。" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "当尝试安全连接时,网站会展示证书以证明连接没有被恶意拦截。站点的证书可能有" #~ "如下问题:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "您的连接可能已经被第三人攻击。只有在有为何不使用可信证书的明确原因时才可以" #~ "继续。" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "正规的银行、商店和其他站点不会要求这么做。" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "重试" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "当心!" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "仍然载入" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "需要主密码" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "这些来自于上一个版本的密码被一个主密码锁定了。如果您想导入它们,请在下面输" #~ "入您的主密码。" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "默认(_F):" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "页面的一部分不安全。" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自动(_A)" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "其它(_O)..." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "在文件夹里显示" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "下载栏(_D)" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "工具栏样式" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-" #~ "horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "临时文件" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "磁盘空间(_D):" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "开始动画(_A)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "停止动画(_O)" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "默认显示工具栏" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "历史页面时间范围" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。" #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "全部站点" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "站点" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开选中的历史链接" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "将选中的历史链接添加为书签" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "关闭历史窗口" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "删除选中的历史链接" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "选中全部历史链接或文字" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "清除历史(_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "清除您的浏览历史" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "显示历史帮助" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "地址(_A)" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "日期和时间(_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "同时显示日期和时间列" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自动(_A)" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "保存密码" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "您是否希望在 %2$s 中保存 %1$s 的密码?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "载入 %s 时出错" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany 书签" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "个人数据(_P)" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "内容:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "发送方式:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "过期:" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "启动程序时不打开窗口" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "打开链接(_O)" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "将链接加为书签(_B)..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "使用图像作为背景(_U)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "检查元素(_E)" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "历史(_S)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "仅加密连接" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "任何类型的连接" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "当前会话结束" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "域" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "用户密码" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款" #~ "自由地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对" #~ "于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL " #~ "协议以获取细节。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收" #~ "到的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "脱机工作(_W)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "已启用的扩展" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "已启用扩展的列表。" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "无法识别的加载选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是一个可加载的项目" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "启用 Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "往返" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "查找链接:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "大小写敏感(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "查找上一个" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "查找下一个" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "调用书签编辑器" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "扩展程序(_E)" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "更大文字(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "更小文字(_M)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "离开全屏" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" #~ "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁用连接到会话管理器" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定会话管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "中止进行中的下载吗?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "取消注销(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "中断下载(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "不要恢复(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "恢复会话(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "更新书签“%s”吗?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "更新书签吗?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany 网络书签" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "证书层次(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "公共名称:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "过期时间:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "域值(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "发行时间:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行对象" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 指纹:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "组织单元:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 指纹:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "序列号:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书" #~ "的密码。" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "证书(_C):" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "设为空白页(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "页脚" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "框架" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "页眉" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "仅选中框架(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "页面标题(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "页号(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "打印背景颜色(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "打印背景图像(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "每个框架独立(_E)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动选中项" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "删除工具栏(_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "弹出窗口" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "地址输入项" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "执行脚本“%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示选中书签" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "显示此书签的属性" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开此书签" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开此书签" #~ msgid "Related" #~ msgstr "相关" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Go" #~ msgstr "转到" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "前进历史" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "向上一级" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "列出上一级" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "调整文本大小" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "主页(_H)" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "文字在图标之下" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "文字在图标旁边" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有图标" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具栏编辑器" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "添加新工具栏(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "工具(_O)" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "页面设置(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "设置打印的页面设置" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "打印预览(_V)" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "打印当前页面" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "发送当前页面的链接" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "撤消上次操作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重做上次撤消的操作" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "粘贴剪贴板" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "删除文本" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "选中整个页面" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "在页面中查找单词或短语" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的下次出现" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的上次出现" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "个人数据(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "证书(_S)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "首选项(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "配置网络浏览器" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "自定义工具栏(_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "自定义工具栏" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "增加文字大小" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "减少文字大小" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "使用普通文字大小" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "更改文字编码" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "查看页面的源代码" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "显示网页的安全信息" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "打开书签窗口" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "转到指定位置" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "打开历史窗口" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "激活上个标签" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "激活下个标签" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "显示网络浏览器" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "切换到脱机模式" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "隐藏工具栏(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "显示或隐藏工具栏" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "菜单栏(_U)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "只显示此框架(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "只在此窗口中显示此框架" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "在此窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开链接" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "将链接以不同的名称保存" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "发送电子邮件(_S)..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "不安全" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "破碎" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "安全级别:%s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "打开图像“%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "用作桌面背景“%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "保存图像“%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "复制图像地址“%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "将链接“%s”加为书签" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "复制链接地址“%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行给" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "密码" #~ msgid "Style" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "临时文件" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "显示下载(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "续传(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s,共%s" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失败" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "打开此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "下载此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"