# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # George Stefanakis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016. # Dimitris Maroulidis , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" "ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-10 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-12 11:57+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Maroulidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Ιστός GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Περιηγητής Ιστού για το GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Ο περιηγητής Ιστού του GNOME, ενσωματώνεται στενά με την επιφάνεια εργασίας " "και διαθέτει μια απλή και διαισθητική διεπαφή χρήστη που σας επιτρέπει να " "εστιάζεσθε στις ιστοσελίδες σας. Αν ψάχνετε μια απλή, καθαρή και όμορφη " "προβολή στον Ιστό, τότε αυτός ο περιηγητής είναι για εσάς." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Ο Ιστός GNOME αναφέρεται συχνά από το κωδικό του όνομα, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Ο ιστότοπος του GNOME όπως εμφανίζεται στον Ιστό GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Περιηγηθείτε στον Ιστό" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "ιστός;περιηγητής;διαδίκτυο;web;browser;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 #| msgid "Epiphany" msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με δρομέα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "Αναζήτηση διεύθυνσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλείδι είναι παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού " "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/search-engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine." msgstr "Προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης που χρησιμοποιείται από προεπιλογή." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engines." msgstr "Προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Λίστα προεπιλεγμένων μηχανών αναζήτησης. Είναι ένας πίνακας στον οποίο κάθε " "μηχανή αναζήτησης περιγράφεται από ένα όνομα, μια διεύθυνση, και ένα bang " "(συντόμευση)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #| msgid "" #| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #| "web servers." msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι " "παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού χρησιμοποιήστε το " "/org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες λήψεις" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δε μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " "αυτόματα στον φάκελο Λήψεις και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες, αντί να " "χρησιμοποιείται ένα νέο παράθυρο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Εαν θα αποθηκεύει και θα συμπληρώνει κωδικούς σε ιστότοπους. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: " "Αυτό το κλείδι είναι παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού χρησιμοποιήστε το " "/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλείδι είναι παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού " "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 #| msgid "Don't use an external application to view page source." msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Μη χρησιμοποιείτε μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της " "σελίδας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Εαν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " #| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που θα επαναφέρεται η συνεδρία κατά την εκκίνηση. Οι " "επιτρεπόμενες τιμές είναι «πάντα» (η προηγούμενη κατάσταση της εφαρμογής " "επαναφέρεται πάντα), «κατάρρευση» (η σύνοδος επαναφέρεται μόνο εάν μια " "εφαρμογή καταρρεύσει) και «ποτέ» (εμφανίζεται πάντα η αρχική σελίδα)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Εάν θα καθυστερεί η φόρτωση καρτελών που δεν είναι άμεσα ορατές κατά την " "επαναφορά συνεδρίας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, οι καρτέλες δεν θα ξεκινούν να " "φορτώνονται μέχρι ο χρήστης να αλλάξει σε αυτές, κατά την επαναφορά της " "συνεδρίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Μοντέλο διαδικασίας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 #| msgid "" #| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #| "tab." msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μοντέλο διαδικασίας που θα " "χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε την «shared-secondary-process» που θα " "χρησιμοποιεί μια μεμονωμένη διαδικτυακή διαδικασία κοινόχρηστη από όλες τις " "καρτέλες και «one-secondary-process-per-web-view» που θα χρησιμοποιεί " "διαφορετικές διαδικτυακές διαδικασίες για την κάθε καρτέλα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 #| msgid "" #| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #| "secondary-process-per-web-view' model" msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός διαδικτυακών διαδικασιών που δημιουργούνται ταυτόχρονα όταν " "χρησιμοποιείται το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-view»" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 #| msgid "" #| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #| "default value is '0' and means no limit." msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει τον αριθμό των διαδικτυακών διαδικασιών που θα " "χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα για το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-" "view». Η προεπιλεγμένη τιμή είναι '0' και σημαίνει χωρίς όριο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "Ο χρήστης συνγχρονισμού που είναι συνδεδεμένος" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "H διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που είναι συνδεδεμένη με το " "Λογαριασμό Firefox, ο οποίος χρησιμοποιείται για τον συνγχρονισμό δεδομένων " "με τους διακομιστές του Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "Συνγχρόνισε τη χρονική σήμανση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "Η χρονική σήμανση στην οποία είχαμε τον τελευταίο συνγχρονισμό" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Λίστα φίλτρων adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Λίστα διευθύνσεων με κανόνες φίλτρων που θα χρησιμοποιηθούν από το adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Επέκταση μεγέθους των καρτελών για χρήση του διαθέσιμου χώρου της μπάρας " "καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί τότε οι καρτέλες θα επεκταθούν για να χρησιμοποιήσουν τον " "διαθέσιμο ελεύθερο χώρο στη μπάρα καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 #| msgid "" #| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " #| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " #| "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Ελέγχει που θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών. Πιθανές τιμές είναι «top» " "(προεπιλογή), «bottom», «left» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα " "αριστερά) και «right» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα δεξιά)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " #| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " #| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι «πάντα» (" "η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), «περισσότερο-από-μία» (η γραμμή " "καρτελών εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) και «ποτέ»" " (η γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών του GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Χρήση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά sans serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif " "όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν " "έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά σταθερού " "πλάτους όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο CSS για την τροποποίηση του CSS των " "ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες " "περιοχές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να " "κατανοεί το WebKitGTK+." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Προτεινόμενες γλώσσες. Πίνακας κωδικών τοπικών ρυθμίσεων ή «system» για τις " "τωρινές τοπικές ρυθμίσεις." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #| msgid "" #| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" #| "party\" and \"never\"." msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι «always», «no-third-" "party» και «never»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Ενεργοποίηση WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 #| msgid "Enable smooth scrolling" msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Να μη γίνεται παρακολούθηση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 #| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable adblock" msgstr "Ενεργοποίηση του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Εάν θα φραγούν οι ενσωματωμένες διαφημίσεις τις οποίες οι ιστοσελίδες μπορεί " "να θέλουν να εμφανίσουν." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Αν οι κωδικοί πρόσβασης θα αποθηκεύονται και θα προσυμπληρώνονται σε " "ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "Ο φάκελος Λήψεις" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία που λήφθηκαν ή " "«Λήψεις» για να χρησιμοποιείται ο προεπιλεγμένος φάκελος λήψης αρχείων, ή «" "Επιφάνεια εργασίας» για να χρησιμοποιείται ο φάκελος επιφάνειας εργασίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Η θέση που χρησιμοποιείται για νέο παραθύρο που δεν επαναφέρθηκε από " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Το μέγεθος που χρησιμοποιείται για νέο παραθύρο που δεν επαναφέρθηκε από " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Is maximized" msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Εαν ένα νέο παράθυρο, το οποίο δεν επαναφέρθηκε από προηγούμενη συνεδρία, θα " "πρέπει να είναι αρχικά μεγιστοποιημένο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Απόφαση προς εφαρμογή όταν ζητείται άδεια μικροφώνου για αυτόν τον υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα στις προτιμήσεις" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Όχι" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "Τύπος MIME" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Καταλήξεις" #: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Περί Ιστός" #: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη εμφάνιση του Ιστού" #: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών" #: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Εγκαταστάθηκε:" #: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Πιο δημοφιλή" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Ιστό" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Ξεκινήστε την περιήγηση και οι πιο δημοφιλείς ιστοσελίδες θα εμφανιστούν εδώ." #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Απομάκρυνση από την επισκόπηση" #: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Τώρα περιηγείσθε ανώνυμα. Οι σελίδες που εμφανίζονται σε αυτήν την " "κατάσταση δεν θα εμφανίζονται στο ιστορικό περιήγησης και όλες οι " "αποθηκευμένες πληροφορίες θα διαγραφούν όταν κλείσετε το παράθυρο. Ληφθέντα " "αρχεία θα διατηρηθούν." #: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Η κατάσταση ανώνυμης περιήγησης, αποκρύπτει την δραστηριότητα μόνο από άτομα " "που χρησιμοποιούν αυτόν τον υπολογιστή." #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Δεν θα αποκρύψει τη δραστηριότητά σας από τον εργοδότη σας, εάν είστε στην " "εργασία σας. Ο πάροχος υπηρεσίας διαδικτύου, η κυβέρνησή σας, άλλες " "κυβρενήσεις, οι ιστοσελίδες που επισκέπτεστε και οι διαφημιστές σε αυτές τις " "ιστοσελίδες μπορούν να σας παρακολουθούν." #. characters #: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση “%s”" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβικά (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβικά (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβικά (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβικά (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Κυριλλική/_Ρωσική (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Γκουαρατί (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Γκουρμούχι (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνική (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεατική (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεατική (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμανική (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμανική (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστη (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Δε βρέθηκε κείμενο" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Η αναζήτηση επέστρεψε στην αρχή" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-web-view.c:529 #| msgid "Not now" msgid "Not No_w" msgstr "Όχι _τώρα" #: embed/ephy-web-view.c:530 #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "Π_οτέ Αποθήκευση" #: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:542 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για “%s”;" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:790 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Deny" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: embed/ephy-web-view.c:1394 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1409 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να εμφανίζει ειδοποιήσεις της επιφάνειας " "εργασίας." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1419 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1424 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1590 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1592 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος παρουσίασε ταυτότητα που ανήκει σε έναν διαφορετικό " "ιστότοπο." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1844 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι πολύ παλιά για να είναι έμπιστη. " "Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1849 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν έχει εκδοθεί από έναν έμπιστο οργανισμό." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν μπόρεσε να επεξεργαστεί. Μπορεί να είναι " "κατεστραμμένη." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1859 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου έχει ανακληθεί από τον έμπιστο οργανισμό που " "την εξέδωσε." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη διότι χρησιμοποιεί πολύ " "αδύναμη κρυπτογράφηση." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι έγκυρη μόνο για μελλοντικές " "ημερομηνίες. Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1934 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Unable to display this website" msgstr "Ώχ! Αδύνατη η εμφάνιση αυτού του ιστότοπου" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1938 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1942 #, fuzzy #| msgid "" #| "

The site at %s seems to be unavailable.

It may " #| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " #| "verify that your internet connection is working correctly.

" msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "

Ο ιστότοπος στο “%s” φαίνεται να μην είναι διαθέσιμος.

Μπορεί να είναι προσωρινά μη διαθέσιμος ή να έχει μετακινηθεί σε νέα " "διεύθυνση. Μην ξεχάσετε να ελέγξετε αν η σύνδεση σας στο διαδίκτυο " "λειτουργεί σωστά.

" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1952 #, fuzzy, c-format #| msgid "

The precise error was: %s

" msgid "The precise error was: %s" msgstr "

Το ακριβές σφάλμα ήταν: %s

" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008 #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011 #: embed/ephy-web-view.c:2052 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ώχ! Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Ουπς! Αυτή η ιστοσελίδα μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του " "περιηγητή" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1999 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Πρόβλημα εμφάνισης της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Oops!" msgstr "Ώχ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2041 #, fuzzy #| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Όπα! Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση του %s" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2043 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload " #| "or visit a different page to continue.

" msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "

Κάτι πήγε στραβά κατά την εμφάνιση της σελίδας.

Παρακαλούμε " "επαναφορτώστε ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Security Violation" msgstr "Παραβίαση ασφάλειας" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ασφαλής" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2083 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "

This does not look like the real %s. Attackers might " #| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for " #| "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "

Αυτό δεν μοιάζει με το αληθινό %s. Οι εισβολείς μπορεί " "να προσπαθούν να κλέψουν ή να τροποποιήσουν τις πληροφορίες που πηγαίνουν " "από και προς τον ιστότοπο (για παράδειγμα, προσωπικά μηνύματα, στοιχεία " "πιστωτικών καρτών ή κωδικούς πρόσβασης).

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2096 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2099 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Αποδοχή ρίσκου και συνέχεια" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2103 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: embed/ephy-web-view.c:2155 msgid "None specified" msgstr "Αδιευκρίνιστο" #: embed/ephy-web-view.c:2238 msgid "Technical information" msgstr "Τεχνικές πληροφορίες" #: embed/ephy-web-view.c:3090 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο “%s” υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε απομακρύνετε το." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για %s σε μια φόρμα στο %s" #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης σε μία φόρμα στο %s" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης βοήθειας: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Σήμερα %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Χθες %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με αυτόν τον ιστότοπο" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Η Αρχή πιστοποίησης δεν είναι γνωστή" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου έχει επαληθευθεί" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου δεν έχει επαληθευθεί" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα με τη σύνδεση σας." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο. Ωστόσο, οι πόροι τις σελίδας στάλθηκαν χωρίς " "ασφάλεια." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Απέμεινε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Απέμειναν %d δευτερόλεπτα" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Απέμεινε %d λεπτό" msgstr[1] "Απέμειναν %d λεπτά" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ώρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ώρες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ημέρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ημέρες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Απέμεινε %d εβδομάδα" msgstr[1] "Απέμειναν %d εβδομάδες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Απέμεινε %d μήνας" msgstr[1] "Απέμειναν %d μήνες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Ακύρωση..." #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Εκκίνηση…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 #: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Επικόλληση και μετά_βαση" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "Ε_πανάληψη" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στο %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Η ψηφιακή ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη. Μπορεί να έχετε " "συνδεθεί με έναν εισβολέα που προσποιείται ότι είναι ο %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "Το %s δεν παρέχει ασφάλεια. Ο εισβολέας μπορεί να δει τις πληροφορίες που " "στέλνετε, ή να διαχειριστεί το περιεχόμενο που βλέπετε." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Αυτός ο ιστότοπος δεν ασφαλίζει σωστά τη σύνδεση σας." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται να είναι ασφαλής." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 #, fuzzy #| msgid "Cookie properties" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες μπισκότων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:81 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "WebSQL databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:86 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgid "Plugins data" msgstr "Πρόσθετα" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Reload the current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:574 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop loading current page" msgid "Stop loading the current page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:764 #, fuzzy #| msgid "Browse and organize your bookmarks" msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:781 #, fuzzy #| msgid "%d download" #| msgid_plural "%d downloads" msgid "View downloads" msgstr "%d λήψη αρχείου" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαρισθεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: src/ephy-history-dialog.c:810 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε ένα υπάρχον παράθυρο" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το αρχείο" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Εκκίνηση του περιηγητή σε κατάσταση εφαρμογής" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "Διεύθυνση …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Επιλογές Ιστού" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:487 msgid "View open tabs" msgstr "" #: src/ephy-notebook.c:748 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next search result" msgid "New search engine" msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "New address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "" #: src/ephy-window.c:249 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Ώχ! Αδύνατη η εμφάνιση αυτού του ιστότοπου" #: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Υπάρχουν λήψεις σε εξέλιξη" #: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Με την έξοδο, θα ακυρωθούν οι λήψεις" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Έξοδος και ακύρωση των λήψεων" #: src/ephy-window.c:869 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #. Edit. #: src/ephy-window.c:872 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/ephy-window.c:873 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/ephy-window.c:874 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/ephy-window.c:875 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/ephy-window.c:877 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου με ηλ. αλληλογραφία…" #: src/ephy-window.c:879 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:880 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Πίσω" #: src/ephy-window.c:881 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "Προώθηση" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:884 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη…" #. Links. #: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο α_νώνυμης περιήγηγης" #: src/ephy-window.c:891 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση συνδέσμου ως…" #: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: src/ephy-window.c:893 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας" #. Images. #: src/ephy-window.c:897 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Προβολή ε_ικόνας σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:898 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: src/ephy-window.c:899 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία" #. Video. #: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε βίντεο νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα βίντεο σε νέα κ_αρτέλα" #: src/ephy-window.c:906 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Αποθήκευση βίντεο ως…" #: src/ephy-window.c:907 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης βίντεο" #. Audio. #: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:912 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέα _καρτέλα" #: src/ephy-window.c:913 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Αποθήκευση ήχου ως…" #: src/ephy-window.c:914 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης ήχου" #: src/ephy-window.c:919 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: src/ephy-window.c:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου ως" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:413 #, fuzzy #| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Όπα! Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση του %s" #: src/prefs-dialog.c:437 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" #: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/prefs-dialog.c:1201 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Ο Ιστός 3.6 κατάργησε αυτόν τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετακίνηση αυτής " "της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web" msgstr "Αναζήτηση στον παγκόσμιο ιστό" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Εκτελεί μόνο του νιοστό βήμα μετανάστευσης" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Καθορίζει την απαιτούμενη έκδοση του μετεγκαταστάτη" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Καθορίζει το προφίλ όπου ο μετεγκαταστάτης πρέπει να εκτελεσθεί" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 msgid "Web profile migrator" msgstr "Μεταφορά προφίλ Ιστού" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Επιλογές μεταφοράς προφίλ Ιστού" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών _καρτελών" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "Πρ_οτιμήσεις" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Tag…" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Filter cookies" msgid "Filter domains" msgstr "Φιλτράρισμα cookies" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search domains" msgstr "Αναζήτηση cookies" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 #, fuzzy #| msgid "You can clear stored personal data." msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Last %d day" #| msgid_plural "Last %d days" msgid "the past day" msgstr "Τελευταία %d ημέρα" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτή την ενέργεια. Τα δεδομένα που επιλέγετε προς " "εκκαθάριση θα διαγραφούν οριστικά." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Φιλτράρισμα cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Αναζήτηση cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Ιστότοπος" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων cookies" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Recent encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Related encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Εμφάνιση όλων…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Ιστορικό αναζήτησης" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων από το ιστορικό" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων σελίδων σε νέες καρτέλες" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Δι_πλότυπο" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "Με_γέθυνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "_New Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Αποθήκευση ως _διαδικτυακή εφαρμογή…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Φιλτράρισμα κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Αναζήτηση κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Παράλειψη των επιλεγμένων κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Αποκάλυψη όλων των κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "Α_ντιγραφή κωδικού πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "Αν_τιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New tab" msgid "New _tab page" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος _λήψεων:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search Engines" msgstr "Αναζήτηση cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Manage _Cookies…" msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Διαχείριση _cookies..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Απομνημόνευση προηγούμενων καρτελών κατά την εκκίνηση" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Να επιτρέπονται _διαφημίσεις" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Block popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Serif:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _φύλλου στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Επεξεργασία φύλλου στυλ…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Γραμματοσειρές & στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Διαχείριση _cookies..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από ιστότοπους που επισκέπτεστε" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτούς τους ιστότοπους" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Διαχείριση κωδικών _πρόσβασης..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Personal Data…" msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Αποθηκευμένα δεδομένα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _out" msgstr "Υπογραφή κειμένου" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή γ_λώσσας:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Αποθήκευση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Εναλλαγή περιήγησης με δρομέα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Προβολή κώδικα σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Εναλλαγή επόπτη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Aναίρεση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη " #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 #, fuzzy #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The sync tokens could not be found." msgstr "Η εφαρμογή '%s' δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 msgid "Found more than one set of sync tokens." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 msgid "The sync tokens are not a valid JSON." msgstr "" #. Translators: The %s represents the email of the user. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format msgid "The sync tokens of %s" msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-service.c:476 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "" #: src/window-commands.c:95 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "GVDB File" msgstr "Αρχείο" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Ch_oose File" msgstr "%s Αρχεία" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/window-commands.c:224 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Profile" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/window-commands.c:229 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "_Select" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s Αρχεία" #: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:386 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/window-commands.c:404 msgid "From:" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:452 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/window-commands.c:474 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: src/window-commands.c:602 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: src/window-commands.c:605 msgid "Past developers:" msgstr "Προηγούμενοι συντελεστές:" #: src/window-commands.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη προβολή του Ιστού.\n" "Με τη δύναμη του WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:654 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/window-commands.c:657 msgid "Web Website" msgstr "Ιστότοπος της εφαρμογής Ιστός" #: src/window-commands.c:889 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/window-commands.c:1252 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα '%s' . Θέλετε να την αντικαταστήσετε;" #: src/window-commands.c:1255 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/window-commands.c:1257 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/window-commands.c:1261 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Μια εφαρμογή με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Αν την αντικαταστασήσετε θα γίνει " "εγγραφή επάνω στην ήδη υπάρχουσα." #: src/window-commands.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Η εφαρμογή '%s' είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί" #: src/window-commands.c:1299 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Η εφαρμογή '%s' δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί" #: src/window-commands.c:1307 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1349 msgid "Create Web Application" msgstr "Δημιουργία εφαρμογής Ιστού" #: src/window-commands.c:1354 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: src/window-commands.c:1483 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/window-commands.c:2104 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;" #: src/window-commands.c:2107 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό " "το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και " "επιτρέπει να μετακινείσθε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την " "ενεργοποιήσετε τώρα;" #: src/window-commands.c:2110 msgid "_Enable" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστού Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση συμβολοσειράς για λέξεις κλειδιά που εισήχθησαν στη γραμμή " #~ "διευθύνσεων." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον διαχειριστή δικτύου" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Παρωχημένο]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Παρωχημένο] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα " #~ "εμφανιστεί ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Χρήση δικών σας χρωμάτων" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί των χρωμάτων που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Χρήση δικών σας γραμματοσειρών αντί των γραμματοσειρών που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"normal" #~ "\", \"once\" και \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Αν θα λέει στους ιστότοπους ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. " #~ "Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι ιστότοποι δεν είναι αναγκασμένοι να " #~ "ακολουθήσουν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Να μ_ην αποθηκευτεί" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτός ο ιστότοπος στο %s μπορεί να προκάλεσε το " #~ "απροσδόκητο κλείσιμο του Ιστού.

Αν ξανασυμβεί, παρακαλούμε να " #~ "αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές του %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο “%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " #~ "αντικατάστασης του." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο σε " #~ "αυτή τη σελίδα" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης είναι όμοιος" #~ msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες είναι όμοιοι" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες “%s”" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Διασκέδαση" #~ msgid "News" #~ msgstr "Νέα" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Αγορές" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Αθλητικά" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Ταξίδια" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Χωρίς κατηγορία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Γειτονικοί ιστότοποι" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Ιστός (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Αφαίρεση από αυτό το θέμα" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Νέο θέμα" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Μετονομασία…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών…" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προγράμματος περιήγησης ιστού" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Τίτλος" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Διαγραφή θέματος “%s”;" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " #~ "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " #~ "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Διαγραφή θέματος" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Προφίλ Mozilla “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Οι σελιδοδείκτες από το “%s” δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " #~ "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Μορφή αρχείου:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Θέ_ματα:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί " #~ "από ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Ελέγξτε τους τύπους πληροφοριών που " #~ "θέλετε να αφαιρέσετε:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Αρχεία κρυφής μνήμης και _προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Ιστορικό περιήγ_ησης" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί _πρόσβασης" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Πρόσφατες κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Σχετικές κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Μηχανή:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Καταγραφή" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Π_είτε στους ιστότοπους πως δεν θέλω να παρακολουθούμαι" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Απόρρητο" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση δικτυακής τράπεζας" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "Ά_νοιγμα…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Αποθήκευση _ως…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Εκτύπωση…" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "Ανα_ζήτηση…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Εναλλαγή επόπτη" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Τοποθεσία…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Επιλογή δρομέα" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία της φόρμας" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Μεγαλύτερα" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Μικρότερα" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Μετάβαση στα πιο δημοφιλή" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany;kl=gr-el" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.gr/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Αυτό μπορεί να μην είναι το πραγματικό %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε με ασφάλεια, οι ιστότοποι παρουσιάζουν μια " #~ "ταυτότητα για να αποδείξουν ότι η σύνδεσή σας δεν έχει υποκλαπεί " #~ "κακόβουλα. Υπάρχει ένα σφάλμα με την ταυτοποίηση αυτού του ιστότοπου:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Ένας τρίτος μπορεί να έχει υποκλέψει τη σύνδεσή σας. Θα πρέπει να " #~ "συνεχίσετε μόνο αν είστε σίγουροι, ότι υπάρχει ένας καλός λόγος για τον " #~ "οποίο αυτός ο ιστότοπος δεν χρησιμοποιεί έμπιστη ταυτότητα." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Νόμιμοι ιστότοποι τραπεζών, καταστημάτων και άλλοι δημόσιοι ιστότοποι δεν " #~ "θα σας ζητήσουν να το κάνετε αυτό." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Προσέξτε!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Απαιτείται ο κύριος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Οι κωδικοί πρόσβασης από την προηγούμενη έκδοση είναι κλειδωμένοι με έναν " #~ "κύριο κωδικό. Αν θέλετε να τους εισάγετε, παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον " #~ "κύριο κωδικό σας πιο κάτω." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Επαναφόρτωση σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Φόρτωση σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Εκκαθάριση" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Προεπιλογή:" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Μέρος αυτής της σελίδας είναι επισφαλές." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Άλ_λες…" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Προβολή στον φάκελο" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Μπάρα _λήψεων" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " #~ "του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο " #~ "δίπλα στα εικονίδια), \"icons\" και \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου, σε ΜB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Χώρος _δίσκου:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el&kad=gr_EL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου χρησιμοποιεί πολύ ασθενή κρυπτογράφηση. " #~ "Πιθανόν να έχει πλαστογραφηθεί." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου προέρχεται από το μέλλον. Ελέγξτε την " #~ "ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" #~ msgstr[1] "%d _παρόμοια" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" #~ msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Διεύθυνση" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Όλο το ιστορικό" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Απέμεινε %u:%02u ώρα" #~ msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το %s στο " #~ "%s;" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "Π_ροσωπικά Δεδομένα" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Περιεχόμενα:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Αποστολή σε:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Λήγει:" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Έναρξη της εφαρμογής χωρίς να ανοίξετε παράθυρα" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Λήψη δεσμού" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Τομέας" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Λήψη δεσμού" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να " #~ "το τροποποιήσετε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " #~ "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation· είτε με την έκδοση 2, ή " #~ "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος " #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License " #~ "μαζί με τον περιηγητή ιστού GNOME· εάν όχι γράψτε στο Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " #~ "αρχικοποίησης." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " #~ "κείμενο" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που " #~ "σημειώνεται από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση του %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο " #~ "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Με αναδίπλωση" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Εύρεση δεσμών:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επομένου" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Επεκτάσεις" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" #~ "Powered by Webkit %d.%d.%d" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε από" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε σε" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Εγκυρότητα" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Λήγει στις:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Τι_μή πεδίου" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, " #~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό " #~ "του." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις αρχείων" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Πλαίσια" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Τίτλος _σελίδας" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, " #~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη " #~ "έγκυρο πιστοποιητικό." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν " #~ "και θα χαθούν." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ιστορικό μπροστά" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Αρχική σελίδα" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Εικονίδια μόνο" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Κείμενο μόνο" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Εργα_λεία" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση προχείρου" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Διαγραφή κειμένου" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικά" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Α_ποστολή Email..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Μη ασφαλές" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ελαττωματικό" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι " #~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " #~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " #~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από " #~ "τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " #~ "πρωτόκολλα είναι το http και https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου δικτύου" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές " #~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες " #~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " #~ "ανοικτή." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " #~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" #~ "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" #~ "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" #~ "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), " #~ "\"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW" #~ "\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες " #~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) " #~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " #~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "el" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη δικτύου" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Παύση" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Συνέ_χεια" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s από %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Η λήψη ξεκίνησε" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Απέτυχε" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Απομένουν" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " #~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " #~ "αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη " #~ "της μεταβίβασης προτύπων." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" " #~ "και \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " #~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " #~ "είχατε ανοιχτά." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " #~ "sidebar." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο" #~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"