# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # George Stefanakis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016. # Dimitris Maroulidis , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 22:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-12 11:57+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Maroulidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Ιστός GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Περιηγητής Ιστού για το GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Ο περιηγητής Ιστού του GNOME, ενσωματώνεται στενά με την επιφάνεια εργασίας " "και διαθέτει μια απλή και διαισθητική διεπαφή χρήστη που σας επιτρέπει να " "εστιάζεσθε στις ιστοσελίδες σας. Αν ψάχνετε μια απλή, καθαρή και όμορφη " "προβολή στον Ιστό, τότε αυτός ο περιηγητής είναι για εσάς." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Ο Ιστός GNOME αναφέρεται συχνά από το κωδικό του όνομα, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Ο ιστότοπος του GNOME όπως εμφανίζεται στον Ιστό GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Περιηγηθείτε στον Ιστό" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "ιστός;περιηγητής;διαδίκτυο;web;browser;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με δρομέα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "Αναζήτηση διεύθυνσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλείδι είναι παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού " "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/search-engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 msgid "Default search engine." msgstr "Προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης που χρησιμοποιείται από προεπιλογή." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 msgid "Default search engines." msgstr "Προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Λίστα προεπιλεγμένων μηχανών αναζήτησης. Είναι ένας πίνακας στον οποίο κάθε " "μηχανή αναζήτησης περιγράφεται από ένα όνομα, μια διεύθυνση, και ένα bang " "(συντόμευση)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι " "παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/" "web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες λήψεις" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δε μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " "αυτόματα στον φάκελο Λήψεις και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες, αντί να " "χρησιμοποιείται ένα νέο παράθυρο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Εαν θα αποθηκεύει και θα συμπληρώνει κωδικούς σε ιστότοπους. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: " "Αυτό το κλείδι είναι παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού χρησιμοποιήστε το /" "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλείδι είναι παρωχημένο και αγνοείται. Αντί αυτού " "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Μη χρησιμοποιείτε μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της " "σελίδας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Εαν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που θα επαναφέρεται η συνεδρία κατά την εκκίνηση. Οι " "επιτρεπόμενες τιμές είναι «πάντα» (η προηγούμενη κατάσταση της εφαρμογής " "επαναφέρεται πάντα), «κατάρρευση» (η σύνοδος επαναφέρεται μόνο εάν μια " "εφαρμογή καταρρεύσει) και «ποτέ» (εμφανίζεται πάντα η αρχική σελίδα)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Εάν θα καθυστερεί η φόρτωση καρτελών που δεν είναι άμεσα ορατές κατά την " "επαναφορά συνεδρίας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, οι καρτέλες δεν θα ξεκινούν να " "φορτώνονται μέχρι ο χρήστης να αλλάξει σε αυτές, κατά την επαναφορά της " "συνεδρίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Μοντέλο διαδικασίας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μοντέλο διαδικασίας που θα " "χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε την «shared-secondary-process» που θα " "χρησιμοποιεί μια μεμονωμένη διαδικτυακή διαδικασία κοινόχρηστη από όλες τις " "καρτέλες και «one-secondary-process-per-web-view» που θα χρησιμοποιεί " "διαφορετικές διαδικτυακές διαδικασίες για την κάθε καρτέλα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός διαδικτυακών διαδικασιών που δημιουργούνται ταυτόχρονα όταν " "χρησιμοποιείται το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-view»" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει τον αριθμό των διαδικτυακών διαδικασιών που θα " "χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα για το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-" "view». Η προεπιλεγμένη τιμή είναι '0' και σημαίνει χωρίς όριο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "Ο χρήστης συνγχρονισμού που είναι συνδεδεμένος" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "H διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που είναι συνδεδεμένη με το " "Λογαριασμό Firefox, ο οποίος χρησιμοποιείται για τον συνγχρονισμό δεδομένων " "με τους διακομιστές του Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "Συνγχρόνισε τη χρονική σήμανση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "Η χρονική σήμανση στην οποία είχαμε τον τελευταίο συνγχρονισμό" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Λίστα φίλτρων adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Λίστα διευθύνσεων με κανόνες φίλτρων που θα χρησιμοποιηθούν από το adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Επέκταση μεγέθους των καρτελών για χρήση του διαθέσιμου χώρου της μπάρας " "καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί τότε οι καρτέλες θα επεκταθούν για να χρησιμοποιήσουν τον " "διαθέσιμο ελεύθερο χώρο στη μπάρα καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Ελέγχει που θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών. Πιθανές τιμές είναι " "«top» (προεπιλογή), «bottom», «left» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα " "αριστερά) και «right» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα δεξιά)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι " "«πάντα» (η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), «περισσότερο-από-μία» (η " "γραμμή καρτελών εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) " "και «ποτέ» (η γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών του GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Χρήση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά sans serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif " "όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν " "έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά σταθερού " "πλάτους όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο CSS για την τροποποίηση του CSS των " "ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες " "περιοχές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να " "κατανοεί το WebKitGTK+." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Προτεινόμενες γλώσσες. Πίνακας κωδικών τοπικών ρυθμίσεων ή «system» για τις " "τωρινές τοπικές ρυθμίσεις." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι «always», «no-third-" "party» και «never»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Ενεργοποίηση WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Να μη γίνεται παρακολούθηση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" msgstr "Ενεργοποίηση του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Εάν θα φραγούν οι ενσωματωμένες διαφημίσεις τις οποίες οι ιστοσελίδες μπορεί " "να θέλουν να εμφανίσουν." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Αν οι κωδικοί πρόσβασης θα αποθηκεύονται και θα προσυμπληρώνονται σε " "ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "The downloads folder" msgstr "Ο φάκελος Λήψεις" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία που λήφθηκαν ή " "«Λήψεις» για να χρησιμοποιείται ο προεπιλεγμένος φάκελος λήψης αρχείων, ή " "«Επιφάνεια εργασίας» για να χρησιμοποιείται ο φάκελος επιφάνειας εργασίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Η θέση που χρησιμοποιείται για νέο παραθύρο που δεν επαναφέρθηκε από " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Το μέγεθος που χρησιμοποιείται για νέο παραθύρο που δεν επαναφέρθηκε από " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Is maximized" msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Εαν ένα νέο παράθυρο, το οποίο δεν επαναφέρθηκε από προηγούμενη συνεδρία, θα " "πρέπει να είναι αρχικά μεγιστοποιημένο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Απόφαση προς εφαρμογή όταν ζητείται άδεια μικροφώνου για αυτόν τον υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα στις προτιμήσεις" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Όχι" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "Τύπος MIME" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Καταλήξεις" #: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Περί Ιστός" #: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη εμφάνιση του Ιστού" #: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών" #: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Εγκαταστάθηκε:" #: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:344 msgid "Most Visited" msgstr "Πιο δημοφιλή" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Ιστό" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Ξεκινήστε την περιήγηση και οι πιο δημοφιλείς ιστοσελίδες θα εμφανιστούν εδώ." #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Απομάκρυνση από την επισκόπηση" #: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Τώρα περιηγείσθε ανώνυμα. Οι σελίδες που εμφανίζονται σε αυτήν την " "κατάσταση δεν θα εμφανίζονται στο ιστορικό περιήγησης και όλες οι " "αποθηκευμένες πληροφορίες θα διαγραφούν όταν κλείσετε το παράθυρο. Ληφθέντα " "αρχεία θα διατηρηθούν." #: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Η κατάσταση ανώνυμης περιήγησης, αποκρύπτει την δραστηριότητα μόνο από άτομα " "που χρησιμοποιούν αυτόν τον υπολογιστή." #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Δεν θα αποκρύψει τη δραστηριότητά σας από τον εργοδότη σας, εάν είστε στην " "εργασία σας. Ο πάροχος υπηρεσίας διαδικτύου, η κυβέρνησή σας, άλλες " "κυβρενήσεις, οι ιστοσελίδες που επισκέπτεστε και οι διαφημιστές σε αυτές τις " "ιστοσελίδες μπορούν να σας παρακολουθούν." #. characters #: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση “%s”" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβικά (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβικά (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβικά (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβικά (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Κυριλλική/_Ρωσική (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Γκουαρατί (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Γκουρμούχι (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνική (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεατική (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεατική (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμανική (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμανική (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστη (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Δε βρέθηκε κείμενο" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Η αναζήτηση επέστρεψε στην αρχή" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-web-view.c:525 msgid "Not No_w" msgstr "Όχι _τώρα" #: embed/ephy-web-view.c:526 msgid "_Never Save" msgstr "Π_οτέ Αποθήκευση" #: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/window-commands.c:451 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:538 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για “%s”;" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1389 msgid "Deny" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1405 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να εμφανίζει ειδοποιήσεις της επιφάνειας " "εργασίας." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1410 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1420 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1593 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1840 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος παρουσίασε ταυτότητα που ανήκει σε έναν διαφορετικό " "ιστότοπο." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1845 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι πολύ παλιά για να είναι έμπιστη. " "Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1850 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν έχει εκδοθεί από έναν έμπιστο οργανισμό." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1855 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν μπόρεσε να επεξεργαστεί. Μπορεί να είναι " "κατεστραμμένη." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1860 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου έχει ανακληθεί από τον έμπιστο οργανισμό που " "την εξέδωσε." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη διότι χρησιμοποιεί πολύ " "αδύναμη κρυπτογράφηση." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1870 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι έγκυρη μόνο για μελλοντικές " "ημερομηνίες. Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1935 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Unable to display this website" msgstr "Ώχ! Αδύνατη η εμφάνιση αυτού του ιστότοπου" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1939 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1943 #, fuzzy #| msgid "" #| "

The site at %s seems to be unavailable.

It may " #| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " #| "verify that your internet connection is working correctly.

" msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "

Ο ιστότοπος στο “%s” φαίνεται να μην είναι διαθέσιμος.

Μπορεί να είναι προσωρινά μη διαθέσιμος ή να έχει μετακινηθεί σε νέα " "διεύθυνση. Μην ξεχάσετε να ελέγξετε αν η σύνδεση σας στο διαδίκτυο " "λειτουργεί σωστά.

" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1953 #, fuzzy, c-format #| msgid "

The precise error was: %s

" msgid "The precise error was: %s" msgstr "

Το ακριβές σφάλμα ήταν: %s

" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009 #: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012 #: embed/ephy-web-view.c:2053 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1989 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ώχ! Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1993 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Ουπς! Αυτή η ιστοσελίδα μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του " "περιηγητή" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2036 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Πρόβλημα εμφάνισης της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2039 msgid "Oops!" msgstr "Ώχ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, fuzzy #| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Όπα! Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση του %s" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2044 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload " #| "or visit a different page to continue.

" msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "

Κάτι πήγε στραβά κατά την εμφάνιση της σελίδας.

Παρακαλούμε " "επαναφορτώστε ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Security Violation" msgstr "Παραβίαση ασφάλειας" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2080 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ασφαλής" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "

This does not look like the real %s. Attackers might " #| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for " #| "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "

Αυτό δεν μοιάζει με το αληθινό %s. Οι εισβολείς μπορεί " "να προσπαθούν να κλέψουν ή να τροποποιήσουν τις πληροφορίες που πηγαίνουν " "από και προς τον ιστότοπο (για παράδειγμα, προσωπικά μηνύματα, στοιχεία " "πιστωτικών καρτών ή κωδικούς πρόσβασης).

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2094 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2097 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2100 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Αποδοχή ρίσκου και συνέχεια" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2104 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: embed/ephy-web-view.c:2156 msgid "None specified" msgstr "Αδιευκρίνιστο" #: embed/ephy-web-view.c:2239 msgid "Technical information" msgstr "Τεχνικές πληροφορίες" #: embed/ephy-web-view.c:3091 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο “%s” υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε απομακρύνετε το." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για %s σε μια φόρμα στο %s" #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης σε μία φόρμα στο %s" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης βοήθειας: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Σήμερα %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Χθες %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με αυτόν τον ιστότοπο" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Η Αρχή πιστοποίησης δεν είναι γνωστή" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου έχει επαληθευθεί" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου δεν έχει επαληθευθεί" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα με τη σύνδεση σας." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο. Ωστόσο, οι πόροι τις σελίδας στάλθηκαν χωρίς " "ασφάλεια." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Απέμεινε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Απέμειναν %d δευτερόλεπτα" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Απέμεινε %d λεπτό" msgstr[1] "Απέμειναν %d λεπτά" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ώρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ώρες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ημέρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ημέρες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Απέμεινε %d εβδομάδα" msgstr[1] "Απέμειναν %d εβδομάδες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Απέμεινε %d μήνας" msgstr[1] "Απέμειναν %d μήνες" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Ακύρωση..." #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Εκκίνηση…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 #: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 #: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "Επικόλληση και μετά_βαση" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:870 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "Ε_πανάληψη" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στο %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Η ψηφιακή ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη. Μπορεί να έχετε " "συνδεθεί με έναν εισβολέα που προσποιείται ότι είναι ο %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "Το %s δεν παρέχει ασφάλεια. Ο εισβολέας μπορεί να δει τις πληροφορίες που " "στέλνετε, ή να διαχειριστεί το περιεχόμενο που βλέπετε." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Αυτός ο ιστότοπος δεν ασφαλίζει σωστά τη σύνδεση σας." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται να είναι ασφαλής." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 #, fuzzy #| msgid "Cookie properties" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες μπισκότων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:81 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "WebSQL databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:86 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgid "Plugins data" msgstr "Πρόσθετα" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Reload the current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:555 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop loading current page" msgid "Stop loading the current page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:630 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:649 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:688 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:744 #, fuzzy #| msgid "Browse and organize your bookmarks" msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:761 #, fuzzy #| msgid "%d download" #| msgid_plural "%d downloads" msgid "View downloads" msgstr "%d λήψη αρχείου" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:780 src/ephy-notebook.c:479 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαρισθεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: src/ephy-history-dialog.c:810 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε ένα υπάρχον παράθυρο" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το αρχείο" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Εκκίνηση του περιηγητή σε κατάσταση εφαρμογής" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "Διεύθυνση …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Επιλογές Ιστού" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:486 msgid "View open tabs" msgstr "" #: src/ephy-notebook.c:747 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next search result" msgid "New search engine" msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "New address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "" #: src/ephy-window.c:249 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Ώχ! Αδύνατη η εμφάνιση αυτού του ιστότοπου" #: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Υπάρχουν λήψεις σε εξέλιξη" #: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Με την έξοδο, θα ακυρωθούν οι λήψεις" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Έξοδος και ακύρωση των λήψεων" #: src/ephy-window.c:871 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #. Edit. #: src/ephy-window.c:874 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/ephy-window.c:875 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/ephy-window.c:876 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/ephy-window.c:877 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/ephy-window.c:879 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου με ηλ. αλληλογραφία…" #: src/ephy-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:882 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Πίσω" #: src/ephy-window.c:883 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "Προώθηση" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:886 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη…" #. Links. #: src/ephy-window.c:890 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:891 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο α_νώνυμης περιήγηγης" #: src/ephy-window.c:893 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση συνδέσμου ως…" #: src/ephy-window.c:894 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: src/ephy-window.c:895 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας" #. Images. #: src/ephy-window.c:899 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Προβολή ε_ικόνας σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: src/ephy-window.c:901 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία" #. Video. #: src/ephy-window.c:906 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε βίντεο νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:907 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα βίντεο σε νέα κ_αρτέλα" #: src/ephy-window.c:908 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Αποθήκευση βίντεο ως…" #: src/ephy-window.c:909 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης βίντεο" #. Audio. #: src/ephy-window.c:913 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέα _καρτέλα" #: src/ephy-window.c:915 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Αποθήκευση ήχου ως…" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης ήχου" #: src/ephy-window.c:921 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…" #: src/ephy-window.c:922 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: src/ephy-window.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου ως" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:255 src/prefs-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:414 #, fuzzy #| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Όπα! Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση του %s" #: src/prefs-dialog.c:438 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:848 src/prefs-dialog.c:852 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:859 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" #: src/prefs-dialog.c:881 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1124 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/prefs-dialog.c:1202 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Ο Ιστός 3.6 κατάργησε αυτόν τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετακίνηση αυτής " "της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web" msgstr "Αναζήτηση στον παγκόσμιο ιστό" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Εκτελεί μόνο του νιοστό βήμα μετανάστευσης" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Καθορίζει την απαιτούμενη έκδοση του μετεγκαταστάτη" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Καθορίζει το προφίλ όπου ο μετεγκαταστάτης πρέπει να εκτελεσθεί" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087 msgid "Web profile migrator" msgstr "Μεταφορά προφίλ Ιστού" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Επιλογές μεταφοράς προφίλ Ιστού" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών _καρτελών" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "Πρ_οτιμήσεις" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Tag…" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Filter cookies" msgid "Filter domains" msgstr "Φιλτράρισμα cookies" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search domains" msgstr "Αναζήτηση cookies" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 #, fuzzy #| msgid "You can clear stored personal data." msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Last %d day" #| msgid_plural "Last %d days" msgid "the past day" msgstr "Τελευταία %d ημέρα" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτή την ενέργεια. Τα δεδομένα που επιλέγετε προς " "εκκαθάριση θα διαγραφούν οριστικά." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Φιλτράρισμα cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Αναζήτηση cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Ιστότοπος" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων cookies" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Recent encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Related encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Εμφάνιση όλων…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Ιστορικό αναζήτησης" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων από το ιστορικό" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων σελίδων σε νέες καρτέλες" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Δι_πλότυπο" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "Με_γέθυνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "_New Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Αποθήκευση ως _διαδικτυακή εφαρμογή…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Φιλτράρισμα κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Αναζήτηση κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Παράλειψη των επιλεγμένων κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Αποκάλυψη όλων των κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "Α_ντιγραφή κωδικού πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "Αν_τιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New tab" msgid "New _tab page" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος _λήψεων:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search Engines" msgstr "Αναζήτηση cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Manage _Cookies…" msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Διαχείριση _cookies..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Απομνημόνευση προηγούμενων καρτελών κατά την εκκίνηση" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Να επιτρέπονται _διαφημίσεις" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Block popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Serif:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _φύλλου στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Επεξεργασία φύλλου στυλ…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Γραμματοσειρές & στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Διαχείριση _cookies..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από ιστότοπους που επισκέπτεστε" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτούς τους ιστότοπους" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Διαχείριση κωδικών _πρόσβασης..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Personal Data…" msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Αποθηκευμένα δεδομένα" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _out" msgstr "Υπογραφή κειμένου" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή γ_λώσσας:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Αποθήκευση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Εναλλαγή περιήγησης με δρομέα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Προβολή κώδικα σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Εναλλαγή επόπτη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Aναίρεση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη " #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 #, fuzzy #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The sync tokens could not be found." msgstr "Η εφαρμογή '%s' δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 msgid "Found more than one set of sync tokens." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 msgid "The sync tokens are not a valid JSON." msgstr "" #. Translators: The %s represents the email of the user. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format msgid "The sync tokens of %s" msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-service.c:476 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "" #: src/window-commands.c:95 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "GVDB File" msgstr "Αρχείο" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:395 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Ch_oose File" msgstr "%s Αρχεία" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/window-commands.c:228 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Profile" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/window-commands.c:233 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "_Select" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s Αρχεία" #: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:390 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/window-commands.c:408 msgid "From:" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:456 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/window-commands.c:478 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: src/window-commands.c:606 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: src/window-commands.c:609 msgid "Past developers:" msgstr "Προηγούμενοι συντελεστές:" #: src/window-commands.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη προβολή του Ιστού.\n" "Με τη δύναμη του WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/window-commands.c:661 msgid "Web Website" msgstr "Ιστότοπος της εφαρμογής Ιστός" #: src/window-commands.c:893 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/window-commands.c:1256 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα '%s' . Θέλετε να την αντικαταστήσετε;" #: src/window-commands.c:1259 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/window-commands.c:1261 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/window-commands.c:1265 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Μια εφαρμογή με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Αν την αντικαταστασήσετε θα γίνει " "εγγραφή επάνω στην ήδη υπάρχουσα." #: src/window-commands.c:1300 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Η εφαρμογή '%s' είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί" #: src/window-commands.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Η εφαρμογή '%s' δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί" #: src/window-commands.c:1311 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1353 msgid "Create Web Application" msgstr "Δημιουργία εφαρμογής Ιστού" #: src/window-commands.c:1358 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: src/window-commands.c:1487 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/window-commands.c:2108 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;" #: src/window-commands.c:2111 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό " "το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και " "επιτρέπει να μετακινείσθε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την " "ενεργοποιήσετε τώρα;" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Enable" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #~| msgid "Epiphany" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστού Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση συμβολοσειράς για λέξεις κλειδιά που εισήχθησαν στη γραμμή " #~ "διευθύνσεων." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον διαχειριστή δικτύου" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Παρωχημένο]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Παρωχημένο] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα " #~ "εμφανιστεί ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Χρήση δικών σας χρωμάτων" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί των χρωμάτων που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Χρήση δικών σας γραμματοσειρών αντί των γραμματοσειρών που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι " #~ "\"normal\", \"once\" και \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Αν θα λέει στους ιστότοπους ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. " #~ "Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι ιστότοποι δεν είναι αναγκασμένοι να " #~ "ακολουθήσουν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Να μ_ην αποθηκευτεί" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτός ο ιστότοπος στο %s μπορεί να προκάλεσε το " #~ "απροσδόκητο κλείσιμο του Ιστού.

Αν ξανασυμβεί, παρακαλούμε να " #~ "αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές του %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο “%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " #~ "αντικατάστασης του." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο σε " #~ "αυτή τη σελίδα" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης είναι όμοιος" #~ msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες είναι όμοιοι" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες “%s”" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Διασκέδαση" #~ msgid "News" #~ msgstr "Νέα" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Αγορές" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Αθλητικά" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Ταξίδια" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Χωρίς κατηγορία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Γειτονικοί ιστότοποι" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Ιστός (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Αφαίρεση από αυτό το θέμα" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Νέο θέμα" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Μετονομασία…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών…" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προγράμματος περιήγησης ιστού" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Τίτλος" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Διαγραφή θέματος “%s”;" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " #~ "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " #~ "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Διαγραφή θέματος" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Προφίλ Mozilla “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Οι σελιδοδείκτες από το “%s” δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " #~ "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Μορφή αρχείου:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Θέ_ματα:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί " #~ "από ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Ελέγξτε τους τύπους πληροφοριών που " #~ "θέλετε να αφαιρέσετε:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Αρχεία κρυφής μνήμης και _προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Ιστορικό περιήγ_ησης" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί _πρόσβασης" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Πρόσφατες κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Σχετικές κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Μηχανή:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Καταγραφή" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Π_είτε στους ιστότοπους πως δεν θέλω να παρακολουθούμαι" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Απόρρητο" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση δικτυακής τράπεζας" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "Ά_νοιγμα…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Αποθήκευση _ως…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Εκτύπωση…" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "Ανα_ζήτηση…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Εναλλαγή επόπτη" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Τοποθεσία…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Επιλογή δρομέα" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία της φόρμας" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Μεγαλύτερα" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Μικρότερα" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Μετάβαση στα πιο δημοφιλή" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany;kl=gr-el" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.gr/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Αυτό μπορεί να μην είναι το πραγματικό %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε με ασφάλεια, οι ιστότοποι παρουσιάζουν μια " #~ "ταυτότητα για να αποδείξουν ότι η σύνδεσή σας δεν έχει υποκλαπεί " #~ "κακόβουλα. Υπάρχει ένα σφάλμα με την ταυτοποίηση αυτού του ιστότοπου:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Ένας τρίτος μπορεί να έχει υποκλέψει τη σύνδεσή σας. Θα πρέπει να " #~ "συνεχίσετε μόνο αν είστε σίγουροι, ότι υπάρχει ένας καλός λόγος για τον " #~ "οποίο αυτός ο ιστότοπος δεν χρησιμοποιεί έμπιστη ταυτότητα." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Νόμιμοι ιστότοποι τραπεζών, καταστημάτων και άλλοι δημόσιοι ιστότοποι δεν " #~ "θα σας ζητήσουν να το κάνετε αυτό." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Προσέξτε!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Απαιτείται ο κύριος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Οι κωδικοί πρόσβασης από την προηγούμενη έκδοση είναι κλειδωμένοι με έναν " #~ "κύριο κωδικό. Αν θέλετε να τους εισάγετε, παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον " #~ "κύριο κωδικό σας πιο κάτω." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Επαναφόρτωση σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Φόρτωση σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Εκκαθάριση" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Προεπιλογή:" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Μέρος αυτής της σελίδας είναι επισφαλές." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Άλ_λες…" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Προβολή στον φάκελο" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Μπάρα _λήψεων" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " #~ "του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο " #~ "δίπλα στα εικονίδια), \"icons\" και \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου, σε ΜB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Χώρος _δίσκου:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el&kad=gr_EL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου χρησιμοποιεί πολύ ασθενή κρυπτογράφηση. " #~ "Πιθανόν να έχει πλαστογραφηθεί." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου προέρχεται από το μέλλον. Ελέγξτε την " #~ "ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" #~ msgstr[1] "%d _παρόμοια" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" #~ msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Διεύθυνση" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Όλο το ιστορικό" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Απέμεινε %u:%02u ώρα" #~ msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το %s στο " #~ "%s;" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "Π_ροσωπικά Δεδομένα" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Περιεχόμενα:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Αποστολή σε:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Λήγει:" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Έναρξη της εφαρμογής χωρίς να ανοίξετε παράθυρα" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Λήψη δεσμού" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Τομέας" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Λήψη δεσμού" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να " #~ "το τροποποιήσετε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " #~ "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation· είτε με την έκδοση 2, ή " #~ "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος " #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License " #~ "μαζί με τον περιηγητή ιστού GNOME· εάν όχι γράψτε στο Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " #~ "αρχικοποίησης." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " #~ "κείμενο" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που " #~ "σημειώνεται από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση του %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο " #~ "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Με αναδίπλωση" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Εύρεση δεσμών:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επομένου" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Επεκτάσεις" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" #~ "Powered by Webkit %d.%d.%d" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε από" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε σε" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Εγκυρότητα" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Λήγει στις:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Τι_μή πεδίου" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, " #~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό " #~ "του." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις αρχείων" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Πλαίσια" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Τίτλος _σελίδας" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, " #~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη " #~ "έγκυρο πιστοποιητικό." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν " #~ "και θα χαθούν." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ιστορικό μπροστά" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Αρχική σελίδα" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Εικονίδια μόνο" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Κείμενο μόνο" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Εργα_λεία" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση προχείρου" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Διαγραφή κειμένου" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικά" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Α_ποστολή Email..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Μη ασφαλές" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ελαττωματικό" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι " #~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " #~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " #~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από " #~ "τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " #~ "πρωτόκολλα είναι το http και https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου δικτύου" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές " #~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες " #~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " #~ "ανοικτή." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " #~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι " #~ "\"ar\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-" #~ "euro\" (κεντρο-ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό " #~ "αλφάβητο), \"el\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), " #~ "\"ko\" (κορεάτικη), \"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), " #~ "\"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή κινεζική), " #~ "\"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες " #~ "με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-" #~ "devanagari\" (ντεβαναγκάρι)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " #~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "el" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη δικτύου" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Παύση" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Συνέ_χεια" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s από %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Η λήψη ξεκίνησε" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Απέτυχε" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Απομένουν" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " #~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " #~ "αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη " #~ "της μεταβίβασης προτύπων." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" " #~ "και \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " #~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " #~ "είχατε ανοιχτά." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " #~ "sidebar." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο" #~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"