# Përkthimi i mesazheve të eog në shqip # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2002-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N" "+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-07 13:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-05 17:30+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galeria e _Figurave" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anësor" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferencat" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Dil" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It integrates with the GTK+ look " "and feel of GNOME, and supports many image formats for viewing single images or images in a " "collection." msgstr "" "Eye of GNOME është shfaqësi zyrtar i figurave për suitën GNOME. Ai integrohet me stilin dhe ndjenjën " "GTK+ të GNOME, dhe suporton shumë formate figurash për të shfaqur figurat një nga një ose figurat e " "një koleksioni." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an image as the " "desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically rotate your images in the correct " "portrait or landscape orientation." msgstr "" "Eye of GNOME lejon gjithashtu shfaqjen e figurave në modalitetin diapozitivë me ekran të plot si dhe " "vendosjen e një figure si sfond të tryezës së punës. Ai lexon taget e kamerave në mënyrë që të " "rrotullojë figurat në orientimin e duhur, në këmbë ose shtrirë." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325 ../src/eog-window.c:5475 msgid "Image Viewer" msgstr "Shfaqës Figurash" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Figura;Diapozitivë;Grafikë;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Hap _me" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 #: ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 ../src/eog-error-message-area.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Vendose si _Sfond" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Diapozitivë" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Vetitë" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Vetitë e figurës" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhëse" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Në vazhdim" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "Gjerësia:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "Lartësia:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "Bajte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "Skedari:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vlera e hapjes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "Koha e ekspozimit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "Gjatësia fokale:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "Flashi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Cilësimi i shpejtësisë ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mënyra e matjes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "Modeli i kamerës:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalëkyçe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "Liçenca:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 ../src/eog-file-chooser.c:464 #: ../src/eog-file-chooser.c:472 ../src/eog-window.c:3170 ../src/eog-window.c:3173 #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: emri orgjinal i skedës" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: numërues" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "Formati i emrit të skedës:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosja përmbajtëse:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Zgjidh një dosje" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Përcaktimi i pozicionit të skedës" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Fillo numëruesin tek:" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Zëvendëso hapësirat me nënndarëse" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcionet" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Riemërto nga:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Drejt:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Pamja e parë e emrit të skedës" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencat" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Përmirësimet e Figurës" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Përshtat figurat kur _zvogëlohen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Përshtat figurat kur _zmadhohen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientim _automatik" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Ngjyra e sfondit" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "Pjesët e tejdukshme" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "Si formë me kuadrata" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "Si _sfond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "Pamja e Figurës" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Zmadhimi i Figurës" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "Sekuenca" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "Koha midis figurave:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "Përsërit sekuencën" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitivë" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "Shtojcat" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Shko tek figura e parë e galerisë" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Figura e parë" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2960 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Shko tek figura paraardhëse e galerisë" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Figura _Paraardhëse" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2948 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Shko tek figura pasardhëse e galerisë" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Figura Pasardhëse" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Shko tek figura e fundit e galerisë" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Figura e _fundit" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zmadho figurën" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadho" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Zvogëlo figurën" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Për_shtate" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rrotu_llo në kahun e kundërt të orës" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2986 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rrotullo në kahun e orës" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të galerisë së figurave në dritaren aktuale" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Ndalo ose vashdo diapozitivën" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Madhësia e skedës" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Dosja" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Hapja" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozimi" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mënyra e matjes" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Gjatësia fokale" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientim automatik" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, " "the color is determined by the active GTK+ theme instead." msgstr "" "Ngjyra e përdorur për të mbushur zonën nën figurë. Nëse çelësi use-background-color nuk ekziston, " "ngjyra vendoset në bazë të temës GTK+ aktuale." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolo figurën" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat " "slower than non-interpolated images." msgstr "" "Nëse figura duhet interpoluar kur zmadhohet. Kjo lejon të arrihet një cilësie më të lartë por është " "ndonjëherë më e ngadaltë se figurat e pa interpoluara." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolo figurën" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat " "slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Nëse figura duhet ekstrapoluar kur zmadhohet. Rezultati është më i veshur por është ndonjëherë më i " "ngadaltë se figurat e pa interpoluara." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Treguesi i transparencës" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If " "COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used." msgstr "" "Përcakton si duhet të tregohet transparenca. Vlera të vlefshme janë CHECK_PATTERN, COLOR dhe NONE. " "Nëse është zgjedhur COLOR, atëhere çelësi trans_color përcakton vlerën e ngjyrës së përdorur." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zmadhimi me rrotën e mausit" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Nëse rrota e mausit duhet përdorur për të kryer zmadhime." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Shumëzuesi i shkallës së zmadhimit" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the " "zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each " "scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "" "Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mausit për të zmadhuar. Kjo vlerë përcakton hapin e " "zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., 0.05 rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo " "rrotullim dhe 1.00 sjell si pasojë zmadhimin në 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Ngjyrë e tejdukshme" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for " "indicating transparency." msgstr "" "Në qoftë se çelësi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky çelës përcakton ngjyrën e përdorur " "për tejdukshmërinë e treguar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Përdor një ngjyrë të personalizuar për sfondin" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the " "image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color." msgstr "" "Nëse është aktive, ngjyra e treguar nga çelësi background-color do të përdoret për të mbushur zonën " "nën figurë. Nëse çelësi nuk ekziston, ngjyra do të vendoset në varësi të temës GTK+ aktuale." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Përsërit sekuencën e figurave" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nëse sekuenca e imazheve duhet të përsëritet pafundimisht." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "" "Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i përshtaten ekranit gjatë " "hapjes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura vijuese" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown " "automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një figurë qëndron në ekran para " "se figura vijuese të shfaqet automatikisht. Zero çaktivizon shfletimin automatik." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Shfaq/fshih menunë e gjendjes së dritares." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Shfaq/fshih panelin e galerisë së figurave." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "" "Pozicioni i panelit të galerisë së figurave. Vendos 0 për poshtë; 1 për majtas; 2 për sipër; 3 për " "djathtas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Nëse panelit të galerisë së figurave mund t'i ndryshohet madhësia ose jo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Shfaq/fshih panelin anësor të dritares." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Shfaq/fshih butonat e zhvendosjes në panelin e galerisë së figurave." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Mbyll dritaren kryesore pa pyetur nëse ndryshimet duhet të ruhen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Fshi figurat pa pyetur" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still " "ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, Eye of GNOME nuk do të pyesi për konfirmim kur të zhvendosi figurat drejt " "koshit. Pyetja do të shfaqet vetëm nëse skedat nuk mund të çohen në kosh dhe duhen fshirë direkt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." msgstr "" "Nëse zgjedhësi i skedave duhet të shfaqi dosjen e figurave të përdoruesit në rast se asnjë figurë nuk " "është e hapur." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's " "pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not " "been set up, it will show the current working directory." msgstr "" "Nëse është e aktivuzuar dhe asnjë figurë nuk është e hapur në dritaren kryesore, zgjedhësi i skedave " "do të shfaqi dosjen e figurave të përdoruesit duke përdorur dosjet XDG speciale të përdoruesit. Nëse " "është e çaktivizuar ose dosja e figurave nuk është përcaktuar, dosja aktuale do të shfaqet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Nëse lista e metadatave në dialogun e vetive duhet të ketë faqen e saj." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in " "the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If " "disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, lista e detajuar e metadatave në dialogun e vetive do të zhvendoset në një " "dritare të veçantë në dialog. Kjo duhet ta bëjë dialogun më të përshtatshëm për ekranet më te vogla, " "p.sh. si ata të notebookve. Nëse është e çaktivizuar, mjeti do të vendoset në faqen \"Metadata\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Shtojcat aktive" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-" "plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista e shtojcave aktive. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e shtojcave aktive. Shiko skedën .eog-plugin " "për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Hap _me" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "Kopjo" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3429 msgid "Move to _Trash" msgstr "Zhvendos në _Kosh" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Shfaq dosjen që e përmban" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ringarko figurën" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ringarko figurën aktuale" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data në menunë e gjendjes" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mbyll pa ruajtur" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Nesë nuk e ruani, ndryshimet e kryera do të humben." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ruaj ndryshimet në figurën \"%s\" përpara se ta mbyllni?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Ka %d figurë me ndryshime të pa ruajtura. Ruaj ndryshimet përpara se ta mbyllni?" msgstr[1] "Ka %d figura me ndryshime të pa ruajtura. Ruaj ndryshimet përpara se t'i mbyllni?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Zgjidhni figurat që doni të ruani:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Nëse nuk i ruani, të gjitha ndryshimet do të humben." #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:885 msgid "_Reload" msgstr "Ringarko figurën" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "E pamundur ruajta i figurës '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formati i skedës nuk është i njohur ose nuk merret përsipër" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Shfaqësi i Figurave nuk arriti të përcaktojë një format skede të suportuar e të shkruajtshëm duke u " "nisur nga emri i skedës." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ju lutem provoni një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Të gjitha skedat" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Skedat e suportuara të figurave" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-properties-dialog.c:141 #: ../src/eog-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikselë" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Hap..." #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Hap figurën" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Hap dosjen" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformimi i figurës së shkarkuar." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformimi dështoi." #: ../src/eog-image.c:1138 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format skede." #: ../src/eog-image.c:1287 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi." #: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar." #: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ruajtur këtë skedë." #: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Krijimi i skedës së përkohshme dështoi." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "I pamundur krijimi i skedës së përkohshme për të ruajtur: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "I pamundur rezervimi i memories për të ngarkuar skedën JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Të dhënat e figurës" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kushtet e marrjes së figurës" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Të dhënat GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Shënime mbi marrjen" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP të tjera" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vlera" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Veri" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Lindje" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Perëndim" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i pikselë" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekondë" msgstr[1] "%lu sekonda" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Rregullimet e Figurës" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Figura për të cilën do të rregullohen vetitë e printimit" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimi i faqes" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "Në q_endër:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalisht" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalisht" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Së bashku" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Gjerësia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Lartësia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Shkalla:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Njësia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetra" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Inç" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Shfaq dosjen që përmban këtë skedë në shfletuesin e skedave" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "si është" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Marrë në" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Të paktën dy prej emrave të skedave janë njësoj." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Shfaqësin e Figurave" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode pavlefshëm)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:542 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pikselë %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:887 ../src/eog-window.c:2573 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Fshih [ MessageArea ]" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:897 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Figura \"%s\" është ndryshuar nga një program i jashtëm.\n" "Dëshironi ta ringarkoni?" # (pofilter) variables: do not translate: %u, %u #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1135 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Duke hapur figurën \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1823 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Dil nga Ekrani i _Plotë" #: ../src/eog-window.c:1829 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1943 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Duke shikuar një diapozitivë" #: ../src/eog-window.c:2162 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Gabim gjatë printimit të skedës:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2522 ../src/eog-window.c:2537 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Gabim gjatë hapjes së Rregullimet e Sistemit:" #: ../src/eog-window.c:2571 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Hap Preferencat e Sfondit" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2587 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Figura \"%s\" u vendos si Sfond i Tryezës së Punës.\n" "Dëshironi të ndryshoni paraqitjen e saj?" #: ../src/eog-window.c:3068 msgid "Saving image locally…" msgstr "Duke ruajtur figurën lokalisht ..." #: ../src/eog-window.c:3146 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Jeni të sigurtë që dëshironi të fshini\n" "\"%s\" përgjithmonë?" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d #: ../src/eog-window.c:3149 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Jeni të sigurtë që dëshironi të fshini\n" "figurën e zgjedhur përgjithmonë?" msgstr[1] "" "Jeni të sigurtë që dëshironi të fshini\n" "%d figurat e zgjedhur përgjithmonë?" #: ../src/eog-window.c:3171 ../src/eog-window.c:3437 msgid "_Delete" msgstr "_Fshi" #: ../src/eog-window.c:3174 ../src/eog-window.c:3439 msgid "_Yes" msgstr "Po" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3178 ../src/eog-window.c:3431 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Mos pyet sërisht gjatë kësaj seance" #: ../src/eog-window.c:3222 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "E pamundur gjetja e skedës së figurës" #: ../src/eog-window.c:3238 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "E pamundur gjetja e informacioneve të skedës së figurës" #: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "E pamundur fshirja e skedës" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3304 ../src/eog-window.c:3598 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s" #: ../src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Jeni të sigurtë se dëshironi të zhvendosni\n" "\"%s\" në kosh?" #: ../src/eog-window.c:3402 #, c-format msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" msgstr "Koshi për \"%s\" nuk mund të gjendet. Dëshironi ta fshini figurën përgjithmonë?" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d #: ../src/eog-window.c:3407 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Jeni të sigurtë se dëshironi të zhvendosni\n" "figurën e zgjedhur në kosh?" msgstr[1] "" "Jeni të sigurtë se dëshironi të zhvendosni\n" "%d figurat e zgjedhura në kosh?" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr "" "Disa nga figurat e zgjedhura nuk mund të zhvendosen në kosh dhe do të fshihen përgjithmonë. Jeni të " "sigurtë se dëshironi të vazhdoni?" #: ../src/eog-window.c:3476 ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nuk kam akses tek koshi." #: ../src/eog-window.c:4156 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Përshtat figurën dritares" #: ../src/eog-window.c:4163 ../src/eog-window.c:4209 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Zvogëlo ose zmadho figurën aktuale" #: ../src/eog-window.c:4259 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eog-window.c:4338 msgid "Properties" msgstr "Vetitë" #: ../src/eog-window.c:5478 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Shfaqësi i figurave për GNOME." #: ../src/eog-window.c:5481 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima ; skippet" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Shfaqësi i Figurave GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Çaktivizo galerinë e figurave" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Hap në modalitetin për projektim diapozitivësh" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Hap në një dritare të vetme, nëse disa dritare janë të hapura, do te përdoret vetëm e para" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Shfaq versionin e aplikacionit" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[SKEDA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Përdor '%s --help' për të parë listën e plotë të opcioneve të mundshme për linjën e komandës." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Shfaq “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Heq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ndarës" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Lartësia:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Emri:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Lloji:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Gjerësia:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferimet e Eye of GNOME" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:" #~ msgid "Show/hide the window toolbar." #~ msgstr "Shfaq/fshih menunë e instrumentëve të dritares." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Të gjitha figurat" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Hap figurën" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Riprovo" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Hap me \"%s\"" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU " #~ "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën kushtet e Liçencës " #~ "Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis " #~ "versionit 2 të Liçencës, ose (sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without " #~ "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " #~ "General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; bile " #~ "as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të " #~ "Përgjithshme GNU për hollësi të mëtejshme.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, " #~ "write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike të Përgjithshme " #~ "GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "Eye of GNOME" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Vetëm figurat lokale mund të përdoren si sfonde për hapësirën e punës" #~ msgid "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in your computer" #~ msgstr "" #~ "Që kjo figurë të mund të përdoret si sfond për hapësirën e punës, duhet ruajtur në kompjutër." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Hidh në Kosh" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Ndrysho" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Shfaq" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Figura" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Shko" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ins_trumentë" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Hap një file" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Mbyll dritaren" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "P_aneli i instrumentëve" #~ msgid "Preferences for Eye of GNOME" #~ msgstr "Preferimet për Eye of GNOME" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Përmbajtja" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informacione mbi këtë program" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Paneli i instrumentëve" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Ruaj _si..." #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Rreg_ullimi i faqes..." #~ msgid "Setup the page properties for printing" #~ msgstr "Përcakto pronësitë e faqes për printim" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "Printo figurën e zgjedhur" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Anullo" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Përmbyse _Horizontalisht" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Përmbyse _Vertikalisht" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën" #~ msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" #~ msgstr "Cakto si sfond ekrani figurën e zgjedhur" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_Diapozitivët" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Paraardhëse" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pasardhëse" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Djathtas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Majtas" #~ msgid "In" #~ msgstr "Zmadho" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Zvogëlo" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Madhësia normale" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Përshtat" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Koleksion" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "K_onfigurimi" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktivizo" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ak_tivizoi të gjithë" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space) #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "_Plugin aktivë:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "K_onfiguro plugin"