# Brazilian Portuguese translation of eog. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Eduardo Belloti , 2000. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2003. # Goedson Teixeira Paixão , 2004. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Og Maciel , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # César Veiga , 2009. # Krix Apolinário , 2009. # Wancharle Sebastião Quirino , 2009. # Michel Recondo , 2010. # André Gondim , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 02:59-0300\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recarrega a imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de status" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e gire imagens" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de arquivo original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha um diretório" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Visualização do nome de arquivo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho dos arquivos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de arquivo:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por sublinhado" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Como plano de _fundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão quadriculado" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para áreas transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Ajustar imagens à tela" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de imagens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Visualização de imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientação automática" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetir a seqüência" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Trocar imagem após:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até " "que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação " "automática." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plug-ins ativos" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-" "color determina o valor da cor a ser usada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Error on deleting image %s" msgid "External program to use for editing images" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de " "arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório " "especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive " "sido definida, será mostrado o diretório atual." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a " "lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a " "lixeira e em vez disso for excluído." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " "movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o " "diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas " "por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver " "o valor COLOR." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para " "preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + " "irá determinar a cor de preenchimento." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente " "para se ajustarem ao tamanho da tela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a " "esquerda; 2 para cima; 3 para a direita." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o " "arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliação da roda do mouse" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" "background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ " "ativo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para " "ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de " "rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para " "cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma " "imagem for carregada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade " "embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor " "qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Repete as seqüências de imagens indefinidamente." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../src/eog-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executando em modo tela cheia" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar s_em salvar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" msgstr[1] "" "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens para salvar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte " "baseado no nome do arquivo." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:447 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eog-image.c:600 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação em imagem não carregada." #: ../src/eog-image.c:628 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eog-image.c:1055 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." #: ../src/eog-image.c:1184 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." #: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." #: ../src/eog-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições da captura da imagem" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outras" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gerenciamento de direitos XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP outro" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../src/eog-error-message-area.c:150 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:192 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:199 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Os locais informados não contém imagens." #: ../src/eog-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de impressão" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Ci_ma:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Ce_ntro:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalar:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objetiva)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35mm)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:471 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:531 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:831 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:843 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n" "Você gostaria de recarregá-la?" #: ../src/eog-window.c:1007 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1163 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1516 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo imagem \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2209 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir arquivo:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2471 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eog-window.c:2474 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar padrão" #: ../src/eog-window.c:2560 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eduardo Belloti \n" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Sun G11n \n" "David Barzilay \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Welther José O. Esteves \n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Hugo Doria \n" "Vladimir Melo \n" "César Veiga \n" "Krix Apolinário \n" "André Gondim " #: ../src/eog-window.c:2565 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../src/eog-window.c:2568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Visualizador de imagens do GNOME." #: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2708 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir preferências de plan_o de fundo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2724 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n" "Você gostaria de mudar a aparência dela?" #: ../src/eog-window.c:3116 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvando a imagem localmente…" #: ../src/eog-window.c:3196 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Você realmente deseja mover\n" "\"%s\" para a lixeira?" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem " "permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3204 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Você realmente deseja mover\n" "a imagem selecionada para a lixeira?" msgstr[1] "" "Você realmente deseja mover\n" "as %d imagens selecionadas para a lixeira?" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e " "serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _lixeira" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." #: ../src/eog-window.c:3295 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo" #: ../src/eog-window.c:3391 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" #: ../src/eog-window.c:3638 msgid "_Image" msgstr "I_magem" #: ../src/eog-window.c:3639 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eog-window.c:3640 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eog-window.c:3641 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eog-window.c:3642 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3643 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/eog-window.c:3645 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eog-window.c:3646 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/eog-window.c:3648 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/eog-window.c:3649 msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: ../src/eog-window.c:3651 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3652 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/eog-window.c:3654 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: ../src/eog-window.c:3655 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../src/eog-window.c:3657 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/eog-window.c:3658 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda deste aplicativo" #: ../src/eog-window.c:3660 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eog-window.c:3661 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/eog-window.c:3666 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3669 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../src/eog-window.c:3670 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3672 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galeria de _imagens" #: ../src/eog-window.c:3673 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3675 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/eog-window.c:3676 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3681 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/eog-window.c:3682 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas" #: ../src/eog-window.c:3684 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eog-window.c:3685 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente" #: ../src/eog-window.c:3687 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: ../src/eog-window.c:3688 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente" #: ../src/eog-window.c:3690 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/eog-window.c:3691 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime a imagem selecionada" #: ../src/eog-window.c:3693 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/eog-window.c:3694 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada" #: ../src/eog-window.c:3696 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/eog-window.c:3697 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfaz a última alteração na imagem" #: ../src/eog-window.c:3699 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Virar _horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3700 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelha a imagem horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3702 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Virar _verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3703 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelha a imagem verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3705 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Girar à _direita" #: ../src/eog-window.c:3706 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eog-window.c:3708 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Girar à e_squerda" #: ../src/eog-window.c:3709 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eog-window.c:3711 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho" #: ../src/eog-window.c:3712 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho" #: ../src/eog-window.c:3715 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira" #: ../src/eog-window.c:3717 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Copy" msgstr "Ci_ma:" #: ../src/eog-window.c:3718 #, fuzzy #| msgid "Move the selected item on the toolbar" msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumenta a imagem" #: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736 msgid "Shrink the image" msgstr "Encolhe a imagem" #: ../src/eog-window.c:3726 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/eog-window.c:3727 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal" #: ../src/eog-window.c:3744 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/eog-window.c:3745 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" #: ../src/eog-window.c:3747 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação" #: ../src/eog-window.c:3748 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa ou retoma a apresentação" #: ../src/eog-window.c:3750 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../src/eog-window.c:3751 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta a imagem à janela" #: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem a_nterior" #: ../src/eog-window.c:3757 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria" #: ../src/eog-window.c:3759 msgid "_Next Image" msgstr "Pró_xima imagem" #: ../src/eog-window.c:3760 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Vai para próxima imagem da galeria" #: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/eog-window.c:3763 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria" #: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: ../src/eog-window.c:3766 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Vai para a última imagem da galeria" #: ../src/eog-window.c:3768 msgid "_Random Image" msgstr "Ima_gem aleatória" #: ../src/eog-window.c:3769 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: ../src/eog-window.c:3784 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides" #: ../src/eog-window.c:3850 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:3854 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eog-window.c:3861 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eog-window.c:3864 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3867 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eog-window.c:3870 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3873 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eog-window.c:3876 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/eog-window.c:3879 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Enviar para a lixeira" #: ../src/eog-window.c:4227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" #: ../src/eog-window.c:4229 #, fuzzy #| msgid "_First Image" msgid "Edit Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abre em modo tela cheia" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desabilita a galeria de imagens" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abre em modo de apresentação de slides" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:214 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na " "linha de comandos."