# Persian translation of eog. # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2004, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Mahyar Moghimi , 2010. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-15 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-20 01:40+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "نشان دادن «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "مورد گزیده‌شده روی نوار ابزار جا‌به‌جا شود" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_حذف از نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "مورد انتخاب شده از نوار ابزار حذف شود" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "فعال‌سازی حالت تمام صفحه با دوبار-کلیک" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "تمام صفحه با دوبار-کلیک" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "بازخوانی تصویر" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "بازخوانی تصویر جاری" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "تاریخ در نوار وضعیت" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "تاریخ تصویر را در نوار وضعیت پنجره نشان می‌دهد" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "مرور و چرخاندن تصویر" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "نمایشگر تصویر" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "اندازه‌ی دیافراگم:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "بایت:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "مدل دوربین:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "حق نسخه‌برداری:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "تاریخ/زمان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمان نوردهی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "طول کانونی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "درجه سرعت ایزو:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "ویژگی‌های تصویر" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "کلمات کلیدی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "فوق‌داده" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "حالت اندازه‌گیری:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: نام پرونده اصلی" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: شمارنده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی مقصد:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "پیش‌نمایش نام پرونده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "مشخصات مسیر پرونده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "قالب نام پرونده:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "تغییر نام از:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "جای‌گزینی فاصله‌ها با زیرخط" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "شروع شمارنده از:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "تا:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "به عنوان _پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "به شکل ش_طرنجی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "به عنوان _رنگ سفارشی:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "به عنوان رنگ سفارشی:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "رنگ نواحی شفاف" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "تصویر‌ها _کشیده شوند تا با صفحه‌نمایش جور شوند" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "ترجیحات چشم گنوم" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "بهبود تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "نمایش تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "دنباله" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "نمایش اسلایدی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _بزرگنمایی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _کوچک‌نمایی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "قسمت‌های شفاف" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "جهت‌یابی _خودکار" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_تکرار دنباله" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "ت_عویض تصویر پس از:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "مقدار بزرگ‌تر از صفر ثانیه‌هایی را معین می‌کند که تصویر، پیش از آن که تصویر " "بعدی به طور خودکار نمایش داده شود، روی صفحه باقی می‌ماند. صفر مرور خودکار را " "از کار می‌اندازد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "فعال کردن افزونه‌ها" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اجازه برای زوم بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "جهت‌یابی خودکار" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "بستن پنجره‌ی اصلی بدون پرسیدن برای ذخیره کردن تغییرات." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "تأخیر به ثانیه تا نمایش تصویر بعد" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "تعیین می‌کند شفافیت چطور مشخص شود. مقادیر معتبر عبارت‌اند از CHECK_PATTERN، " "COLOR و NONE . اگر COLOR انتخاب شده باشد، کلید trans_color مقدار رنگ مورد " "استفاده را تعیین می‌کند." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "External program to use for editing images" msgstr "برنامه‌ی خارجی برای استفاده جهت ویرایش تصاویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Extrapolate Image" msgstr "قیاس‌کردن تصویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "اگر به‌کار انداخته شود و هیچ تصویری در پنجره‌ی فعال بار نشده باشد، گزیننده‌ی " "پرونده با استفاده از فهرست‌های کاربری ویژه‌ی میزکارهای آزاد پوشه‌ی تصویر‌های " "کاربر را نشان خواهد داد. اگر از کارافتاده باشد یا پوشه‌ی تصویر‌ها تنظیم نشده " "باشد، شاخه کاری جاری را نمایش خواهد داد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "اگر فعال شود، چشم گنوم هنگام انداختن تصویر‌ها به زباله‌دان، برای تایید سوالی " "نخواهد پرسید. اما اگر امکان انتقال هر کدام از پرونده‌ها به زباله‌دان نباشد و " "تمایل به حذف آنها داشته باشید، سوال خواهد پرسید." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "اگر فعال شود، فهرست جزئیات فراداده‌ی در محاوره‌ی ویژگی‌ها به صفحه‌ی خود در " "محاوره منتقل خواهد شد. این کار محاوره را در صفحه‌ نمایش‌های کوچکتر " "قابل‌استفاده‌تر خواهد کرد، مثلا در نِت‌بوک‌ها. اگر غیر فعال باشد ویجت روی صفحه‌ی " "«فراداده» جاسازی خواهد شد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "اگر کلید شفافیت مقدار COLOR را داشته باشد، این کلید مقدار رنگی را که برای " "مشخص کردن شفافیت به کار می‌رود تعیین خواهد کرد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "اگر این فعال باشد، رنگی که بوسیله‌ی رنگ پس‌زمینه تعریف شده است برای پر کردن " "پشت تصویر استفاده خواهد شد. اگر تنظیم نشده باشد، تم جاری +GTK رنگ پر‌کننده را " "مشخص خواهد کرد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "اگر FALSE تنظیم شود در ابتدا تصاویر کوچک تا جایی که هم اندازه‌ی صفحه شوند کش " "نمی‌آیند." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "مکان قاب گالری تصویر‌ها. برای پایین روی ۰ قرار دهید؛ برای چپ روی ۱؛ برای بالا " "روی ۲؛ برای راست روی ۳." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Interpolate Image" msgstr "درون‌یابی تصویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "فهرست افزونه‌های فعال. این شامل «محل» افزونه‌های فعال نمی شود. برای بدست آوردن " "«محل» افزونه‌های داده شده پرونده‌ی .eog-plugin را ببینید." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "حلقه در دنباله‌ی تصاویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "بزرگ/کوچک نمایی با چرخ لغزش" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن دکمه‌های لغزش قاب گالری تصویر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب گالری تصویر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب کناری." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار وضعیت پنجره." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار ابزار پنجره." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "رنگی برای پر کردن پشت تصویر استفاده می‌شود. هنگامی که کلید use-background-" "color تنظیم شده باشد، رنگ مشخص‌شده به‌جای تم GTK+ فعال میشود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "نام رومیزی فایل (که شامل «.desktop» هم میشود) برنامه کاربردی برای ویرایش " "تصاویر استفاده میشود (وقتی کلید «ویرایش تصویر» کلیک شود). برای از کار انداختن " "این ویژگی آن را روی یک رشته‌ی خالی تنظیم کنید." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ضریبی که باید زمان استفاده از بزرگ‌نمایی با چرخ لغزش موشی اعمال شود. این " "مقدار مشخص می‌کنم که پله‌ی هر رویداد بزرگ‌نمایی چقدر باشد. مثلا برای ۰٫۰۵ باعث " "۵٪ بزرگ‌نمایی برای هر رویداد بزرگ‌نمایی می‌شود و ۱٫۰۰ باعث ۱۰۰٪ بزرگ‌نمایی می‌شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Transparency color" msgstr "رنگ شفافیت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Transparency indicator" msgstr "مشخصه‌ی شفافیت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "دور انداختن تصویر‌ها بدون پرسش" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Use a custom background color" msgstr "استفاده از یک رنگ پس‌زمینه‌ی سفارشی" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "اینکه گزیننده‌ی پرونده، در صورتی که تصویری بار نشده باشد پوشه‌ی تصویر‌های کاربر " "را نشان دهد یا خیر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "اینکه قاب گالری تصویر قابلیت تغییر اندازه داشته باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "این‌که آیا تصویر در حالت زوم برون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش محو " "تصاویر می‌شود و تا حدی از تصاویر برون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "این ‌که آیا تصویر در حالت زوم درون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش بهتر " "تصاویر می‌شود اما تا حدی از تصاویر درون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "اینکه تصویر به طور خودکار براساس اطلاعات جهت EXIF چرخانده شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "اینکه فهرست فراداده در جعبه محاوره ویژگی‌ها باید صفحه‌ی خودش را داشته باشد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "اینکه از چرخ لغزش برای بزرگ‌نمایی و کوچک‌نمایی استفاده شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "این‌که آیا دنباله‌ی تصاویر در حلقه‌ای بی‌پایان نمایش داده شوند یا نه." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Zoom multiplier" msgstr "افزاینده‌ی بزرگنمایی" #: ../src/eog-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "در حال اجرا در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "بستن _بدون ذخیره کردن" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "آیا مایلید قبل از بستن، تغییرات گالری تنظیمات «%s» را ذخیره کنید؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_تصاویری را که قصد ذخیره‌ی آن را دارید انتخاب کنید:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "قالب پرونده ناشناخته یا پشتیبانی نشده است" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "چشم گنوم نتوانست براساس نام پرونده، قالب قابل نوشتن پشتیبانی شده‌ای را تعیین " "کند." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "لطفا از پسوند دیگری مانند .png یا .jpg استفاده کنید." #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../src/eog-file-chooser.c:169 msgid "All Images" msgstr "همه‌ی تصاویر" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:190 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "نقظه" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "بازکردن تصویر" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "ذخیره‌ی تصویر" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "باز کردن پوشه" #: ../src/eog-image.c:600 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "تبدیل بر روی تصویر بار نشده." #: ../src/eog-image.c:628 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "تبدیل شکست خورد." #: ../src/eog-image.c:1055 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "‏EXIF برای این قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/eog-image.c:1184 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "بار کردن تصویر شکست خورد." #: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "تصویری بار نشده است." #: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "شکست در ایجاد پرونده‌ی موقت." #: ../src/eog-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "عدم امکان ایجاد پرونده‌ی موقت برای ذخیره‌سازی: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "اختصاص حافظه برای بار کردن تصویر JPEG ممکن نیست" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "داده‌های تصویر" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "شرایط گرفتن تصویر" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "یادداشت سازنده" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "غیره" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "مدیریت حقوق XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP دیگر" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "مقدار" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, Od% %B OY% %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, Od% %B OY%" #: ../src/eog-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_سعی مجدد" #: ../src/eog-error-message-area.c:150 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تصویر «%s» بار نشد." #: ../src/eog-error-message-area.c:192 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "تصویری در «%s» پیدا نشد." #: ../src/eog-error-message-area.c:199 msgid "The given locations contain no images." msgstr "مکان داده شده حاوی هیچ تصویری نیست." #: ../src/eog-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "تنظیمات تصویر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "تصویری که ویژگی‌های چاپ آن تنظیم خواهد شد" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "برپاسازی چاپ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "اطلاعات برای صفحه‌ای که تصویر روی آن چاپ خواهد شد" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_مرکز:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "هردو" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_عرض:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_ارتفاع:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "م_قیاس تصویر:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_واحد:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "میلی‌متر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "اینچ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "‏%I.1f (لنز)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (فیلم ۳۵ میلی‌متری)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "همین طور که هست" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:471 msgid "Taken on" msgstr "گرفته شده در" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "دست کم دو پرونده همنام هستند." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "نمایش راهنمای چشم گنوم ممکن نبود" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:531 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه %s ٪%Ii" #: ../src/eog-window.c:831 msgid "_Reload" msgstr "_‌بازخوانی" #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_مخفی کردن" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:843 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "تصویر «%s» توسط یک برنامه کاربردی خارجی تغییر یافته است.\n" "آیا می‌خواهید دوباره آن را بازخوانی نمایید؟" #: ../src/eog-window.c:1007 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استفاده از «%s» برای باز کردن تصویر انتخاب شده" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1163 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "در حال ذخیره‌ی تصویر «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1516 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "در حال بازکردن تصویر «%s»" #: ../src/eog-window.c:2209 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطا در چاپ پرونده:\n" " %s" #: ../src/eog-window.c:2471 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #: ../src/eog-window.c:2474 msgid "_Reset to Default" msgstr "_تنظیم مجدد به حالت پیش‌فرض" #: ../src/eog-window.c:2560 msgid "translator-credits" msgstr "" "محمد جواد بدیعی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "الناز سربر \n" "آرش موسوی " #: ../src/eog-window.c:2565 msgid "Eye of GNOME" msgstr "چشم گنوم" #: ../src/eog-window.c:2568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "برنامه‌ی نمایش‌گر تصاویر گنوم." #: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "خطا در راه‌اندازی محاوره ترجیحات ظاهر: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2708 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_باز کردن ترجیحات پس‌زمینه" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2724 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "تصویر «%s» به عنوان پس‌زمینه‌ی میزکار تنظیم شده است.\n" "آیا می‌خواهید ظاهر آن را اصلاح کنید؟" #: ../src/eog-window.c:3116 msgid "Saving image locally…" msgstr "در حال ذخیره‌ی محلی تصویر..." #: ../src/eog-window.c:3196 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را\n" "در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "زباله‌دانی برای «%s» یافت نشد. آیا می‌خواهید این تصویر را برای همیشه پاک کنید؟" #: ../src/eog-window.c:3204 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n" "را در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "بعضی از تصویر‌ها گزیده شده را نمی‌توان به زباله‌دان انداخت و برای همیشه پاک " "خواهند شد. واقعا می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738 msgid "Move to _Trash" msgstr "انداختن در _زباله‌دان" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "در طول این جلسه دیگر _نپرس" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "دسترسی به زباله‌دان مقدور نیست." #: ../src/eog-window.c:3295 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "پرونده پاک نشد" #: ../src/eog-window.c:3391 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطا در حذف تصویر %s" #: ../src/eog-window.c:3638 msgid "_Image" msgstr "_تصویر" #: ../src/eog-window.c:3639 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/eog-window.c:3640 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/eog-window.c:3641 msgid "_Go" msgstr "ر_فتن" #: ../src/eog-window.c:3642 msgid "_Tools" msgstr "_ابزارها" #: ../src/eog-window.c:3643 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../src/eog-window.c:3645 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../src/eog-window.c:3646 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../src/eog-window.c:3648 msgid "_Close" msgstr "بس_تن" #: ../src/eog-window.c:3649 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/eog-window.c:3651 msgid "T_oolbar" msgstr "نوار _ابزار" #: ../src/eog-window.c:3652 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ویرایش نوار ابزار برنامه" #: ../src/eog-window.c:3654 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" #: ../src/eog-window.c:3655 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ترجیحات چشم گنوم" #: ../src/eog-window.c:3657 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/eog-window.c:3658 msgid "Help on this application" msgstr "راهنمایی برای این برنامه" #: ../src/eog-window.c:3660 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../src/eog-window.c:3661 msgid "About this application" msgstr "درباره‌ی این برنامه" #: ../src/eog-window.c:3666 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار _ابزار" #: ../src/eog-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن نوار ابزار در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد" #: ../src/eog-window.c:3669 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../src/eog-window.c:3670 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن نوار وضعیت در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد" #: ../src/eog-window.c:3672 msgid "_Image Gallery" msgstr "گالری _تصویر" #: ../src/eog-window.c:3673 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن قاب گالری تصویر را در پنجره‌ی فعلی تغییر می‌دهد" #: ../src/eog-window.c:3675 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../src/eog-window.c:3676 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "دیده‌شدن یا نشدن قاب پهلویی در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد" #: ../src/eog-window.c:3681 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../src/eog-window.c:3682 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در تصویر‌های انتخاب ‌شده‌ی فعلی" #: ../src/eog-window.c:3684 msgid "Open _with" msgstr "باز کردن _با" #: ../src/eog-window.c:3685 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "تصویر گزیده شده را با برنامه‌ی دیگری باز کنید" #: ../src/eog-window.c:3687 msgid "Save _As…" msgstr "ذخیره _به نام..." #: ../src/eog-window.c:3688 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "ذخیره کردن تصویر‌های گزیده شده با نامی متفاوت" #: ../src/eog-window.c:3690 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../src/eog-window.c:3691 msgid "Print the selected image" msgstr "چاپ تصویر‌های انتخاب شده" #: ../src/eog-window.c:3693 msgid "Prope_rties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../src/eog-window.c:3694 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "نشان دادن ویژگی‌ها و فراداده‌ی تصویر انتخاب شده" #: ../src/eog-window.c:3696 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: ../src/eog-window.c:3697 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "آخرین تغییر در تصویر واگردانی شود" #: ../src/eog-window.c:3699 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "پشت و رو کردن ا_فقی" #: ../src/eog-window.c:3700 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت افقی" #: ../src/eog-window.c:3702 msgid "Flip _Vertical" msgstr "پشت و رو کردن _عمودی" #: ../src/eog-window.c:3703 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت عمودی" #: ../src/eog-window.c:3705 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت" #: ../src/eog-window.c:3706 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت راست" #: ../src/eog-window.c:3708 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #: ../src/eog-window.c:3709 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت چپ" #: ../src/eog-window.c:3711 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "قرار دادن به عنوان _پس‌زمینه‌ی میز‌کار" #: ../src/eog-window.c:3712 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "تنظیم تصویر انتخاب شده برای پس‌زمینه‌ی میز‌کار" #: ../src/eog-window.c:3715 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "جابه‌جایی تصویر انتخاب شده به پوشه‌ی زباله‌دان" #: ../src/eog-window.c:3717 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/eog-window.c:3718 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "رونوشت از عکس انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732 msgid "_Zoom In" msgstr "_بزرگنمایی" #: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730 msgid "Enlarge the image" msgstr "بزرگ کردن تصویر" #: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735 msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک‌نمایی" #: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736 msgid "Shrink the image" msgstr "جمع‌شدن تصویر" #: ../src/eog-window.c:3726 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../src/eog-window.c:3727 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "نمایش تصویر با اندازه‌ی عادی آن" #: ../src/eog-window.c:3744 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../src/eog-window.c:3745 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "نمایش تصویر جاری در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/eog-window.c:3747 msgid "Pause Slideshow" msgstr "مکث نمایش اسلایدی" #: ../src/eog-window.c:3748 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "پخش یا مکث نمایش اسلایدی" #: ../src/eog-window.c:3750 msgid "Best _Fit" msgstr "_بهترین اندازه" #: ../src/eog-window.c:3751 msgid "Fit the image to the window" msgstr "جور کردن اندازه‌ی تصویر با اندازه‌ی پنجره" #: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771 msgid "_Previous Image" msgstr "تصویر _قبلی" #: ../src/eog-window.c:3757 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویر قبلی گالری" #: ../src/eog-window.c:3759 msgid "_Next Image" msgstr "تصویر _بعدی" #: ../src/eog-window.c:3760 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویر بعدی گالری" #: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774 msgid "_First Image" msgstr "_اولین تصویر" #: ../src/eog-window.c:3763 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "رفتن به نخستین تصویر گالری" #: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777 msgid "_Last Image" msgstr "آ_خرین تصویر" #: ../src/eog-window.c:3766 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "رفتن به آخرین تصویر گالری" #: ../src/eog-window.c:3768 msgid "_Random Image" msgstr "تصویر _شانسی" #: ../src/eog-window.c:3769 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویری شانسی از گالری" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "_Slideshow" msgstr "نمایش ا_سلایدی" #: ../src/eog-window.c:3784 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "شروع نمایش اسلایدی از تصویر‌ها" #: ../src/eog-window.c:3850 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../src/eog-window.c:3854 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../src/eog-window.c:3861 msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../src/eog-window.c:3864 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eog-window.c:3867 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eog-window.c:3870 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../src/eog-window.c:3873 msgid "Fit" msgstr "اندازه کردن" #: ../src/eog-window.c:3876 msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: ../src/eog-window.c:3879 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../src/eog-window.c:4227 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "ویرایش تصویر فعلی با استفاده از %s" #: ../src/eog-window.c:4229 msgid "Edit Image" msgstr "ویرایش تصویر" #: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "نمایشگر تصویر «چشم گنوم»" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "بازکردن در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image gallery" msgstr "از کار انداختن گالری تصویر" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "باز کردن در حالت نمایش اسلاید" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "آغاز یک نمونه‌ی جدید بجای استفاده از نمونه‌ی موجود" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "نمایش نسخه‌ی برنامه" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:214 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "متصل شونده" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "به کار افتاده" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "پیکربندی..." #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "به_‌کار انداختن" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "به _کار انداختن همه" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "ا_زکارانداخته شده" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "به کارانداختن متصل شونده" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_درباره‌ی متصل‌شونده" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "پیکربندی متصل شونده" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "این برنامه نرم‌افزار آزاد است؛ یعنی می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی " #~ "گنو منتشر شده توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2.0 یا نسخه‌های بعدی) آن " #~ "را تغییر داده یا مجدداً توزیع کنید.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد ولی هیچ‌گونه ضمانتی " #~ "ندارد؛ حتی این ضمانت که قابل فروش باشد یا برای منظور بخصوصی مناسب باشد. " #~ "برای جزئیات بیشتر متن مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را با این برنامه دریافت کرده " #~ "باشید؛ در غیر این صورت نامه‌ای به این نشانی بفرستید: Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "مجموعه" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "نمایش انواع مختلف تصاویر" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "درون‌یابی تصویر" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "اجازه برای _زوم شدن بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا" #~ msgid "Interpolate image on _zoom" #~ msgstr "درون‌یابی تصویر در حالت _زوم" #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "در حال ذخیرهٔ تصویر" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "نمایش اسلایدی" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "م_رور" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ مجموعه" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ تکی" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "باز کردن تصاویر در پنجرهٔ جدید" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای مجموعه." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای تصویر تکی." #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "این که باز کردن تصویر، به جای جایگزینی تصویر پنجرهٔ جاری، باعث ایجاد پنجرهٔ " #~ "جدید بشود یا نه." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "پرونده وجود دارد" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "اندازهٔ پرونده" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "مشخصه" #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s×%s نقطه" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "باز کردن در پنجرهٔ جدید" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "نظر" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Day" #~ msgstr "روز" #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "ساعت" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "Second" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "گزینه موجود نیست." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "برای استفاده از این تابع کتابخانهٔ libexif لازم است. لطفاً libexif را نصب " #~ "کنید (http://libexif.sf.net) و چشم گنوم را دوباره کامپایل کنید." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "انصراف از ذخیره ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نمایش راهنمای چشم گنوم ممکن نیست.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "روی پروندهٔ %s نوشته شود؟" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "پرونده وجود دارد. آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "گذشتن" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "رونویسی" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "تعیین قالب پروندهٔ %s ممکن نبود" #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "تعیین قالب پروندهٔ %s مقدور نیست" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "لطفاً از پسوند پروندهٔ مناسب استفاده کنید یا قالب پرونده را انتخاب کنید." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ تصاویر." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انداختن در زباله‌دان" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "دلیل: %s" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_باز کردن..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "چاپ..." #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "چرخاندن ۱۸۰ _درجه" #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "استفاده به عنوان کاغذ دیواری" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "ا_طلاعات تصویر" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "برگردان" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "شرح واسط کاربر پیدا نشد." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "ایجاد واسط کاربر چشم گنوم ممکن نیست." #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "پرونده پیدا نشد." #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "باز کردن «%s»" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "اگر «درست» باشد تصاویر پس از تعداد ثانیه‌های معین شده با کلید «full_screen/" #~ "sceonds» عوض می‌شوند." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "پنجره‌ی _جدید" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "باز کردن پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "باز کردن _پوشه..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "باز کردن چند پنجره‌ی جداگانه" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "شما دارید %Ii پنجره را هم‌زمان باز می‌کنید. آیا می‌خواهید در عوض آنها را در " #~ "یک مجموعه باز کنید؟" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "پنجره‌های جداگانه" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "پروندهٔ خالی" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "نام پرونده‌ها نامتقاطع نیست" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "باز کردن _شاخه..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "باز کردن یک شاخه" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "نمایش‌گر مجموعه تصویر EOG" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش مجموعه تصویر EOG" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "نمایش به صورت مجموعه ت_صویر" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "چرخاندن ۱۸۰ _درجه" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "انصراف از ذخیره" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "ذخیره پایان یافت" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "نمایش مجموعه" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "تصاویر: %Ii از %Ii" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "عنوان پنجره" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "متن وضعیت" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "پیشرفت بارکردن تصویر" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش تصویر EOG" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "تصویر EOG توکار" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ترک" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "بستن پنجره‌ها و ترک برنامه" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "تمام‌صفحه" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "پیش‌نمایش تصویری که قرار است چاپ شود" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "چرخش به چپ" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "چرخش به راست" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپگر جاری" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/چرخاندن در جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_زوم به داخل" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/زوم به _خارج" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/اندازه‌ی _عادی" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "بهترین اندازه" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_بستن" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "بار کردن تصویر %s شکست خورد." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "بار کردن تصویر %s شکست خورد.\n" #~ "دلیل: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "بار کردن شکست خورد" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "تصویر با موفقیت ذخیره شد" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "عرض تصویر" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "متن نوار وضعیت" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "عرض مطلوب پنجره" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "ارتفاع مطلوب پنجره" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "تصاویر را تنها می‌توان به‌شکل پرونده‌های محلی ذخیره کرد." #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "قالب پروندهٔ پشتیبانی‌نشده." #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "کاغذ" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "تنظیم به " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "راهنمای برش" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "پایین، بعد راست" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "حاشیه‌ها" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "راهنمای روی‌هم‌اندازی" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "ترتیب صفحات" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "راست، بعد پایین" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "مقیاس" #~ msgid "Show" #~ msgstr "نشان دادن" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "انصراف" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "خروج از برنامه" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "روزبه پورنادر "