# Japanese translation for eog. # Copyright (C) 2012 eog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under a Creative Commons Attribution-Share Alike # 3.0 United States License. # Jiro Matsuzawa , 2012. # Yasumichi Akahoshi , 2010-2012, 2012. # Tomo Dote , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-04 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 22:50+0900\n" "Last-Translator: Tomo Dote \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "赤星 柔充 2011, 2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "File a bug against the image viewer." msgstr "画像ビューアーのバグを報告します。" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:12 C/copy-paste.page:14 #: C/default.page:11 C/default.page:15 C/desktop-background.page:11 #: C/develop.page:10 C/documentation.page:9 C/edit.page:11 #: C/flip-rotate.page:11 C/format-change.page:11 C/formats-save.page:11 #: C/formats-view.page:12 C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/open.page:11 #: C/plugin-exif-digital.page:13 C/plugin-fullscreen-double-click.page:12 #: C/plugin-python-console.page:12 C/plugin-send-by-mail.page:12 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:13 C/plugins.page:13 #: C/plugin-zoom-width.page:12 C/preferences.page:14 C/print.page:11 #: C/rename-multiple.page:12 C/shortcuts.page:11 C/slideshow.page:13 #: C/translate.page:10 C/view.page:12 C/zoom.page:12 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:20 C/copy-paste.page:22 #: C/default.page:19 C/desktop-background.page:15 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/edit.page:19 C/flip-rotate.page:15 #: C/format-change.page:19 C/formats-save.page:19 C/formats-view.page:16 #: C/introduction.page:15 C/open.page:15 C/plugin-exif-digital.page:21 #: C/plugin-fullscreen-background.page:16 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:16 C/plugin-picasa.page:16 #: C/plugin-python-console.page:16 C/plugin-send-by-mail.page:16 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:17 C/plugins.page:21 #: C/plugin-zoom-width.page:16 C/preferences.page:18 C/print.page:15 #: C/rename-multiple.page:16 C/shortcuts.page:15 C/slideshow.page:17 #: C/translate.page:19 C/view.page:16 C/zoom.page:16 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 msgid "Report a problem with the image viewer" msgstr "画像ビューアーに関する問題の報告" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 msgid "" "The image viewer is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate." msgstr "" "画像ビューアーは、ボランティアコミュニティにより維持されています。" "お気軽にご参加ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you experience problems with the image viewer (for example, if it " #| "crashes or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that " #| "you think it should have, please file a bug report by clicking " #| "on the link . Bug reports are " #| "how software developers keep track of problems so that they can fix them." msgid "" "If you experience problems with the image viewer (for example, if it crashes " "or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it " "should have, please file a bug report. To file a bug, go to ." msgstr "" "画像ビューアーの問題を経験した場合 (たとえば、クラッシュしたり予期しない挙動" "をした場合)、あるいは画像ビューアーが備えているべき機能がない場合、 のリンクをクリックしてバグレポート" "を提出してください。問題を解決するために、ソフトウェア開発者はバグレポー" "トを使って問題を追跡します。" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "To participate, you need an account which will give you the ability to " #| "file bugs and make comments. Also, you need to register so you can " #| "receive updates by email about the status of your bug. If you don't " #| "already have an account, just click on the New Account link to " #| "create one." msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "参加するには、バグ報告やコメントの書き込みを行うアカウントが必要になります。" "また、報告したバグの状態についてメールで更新を受信できるように登録する必要が" "あります。まだアカウントを取得していない場合は、New Account という" "リンクをクリックしてアカウントを作成してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have an account, log in, and click File a BugCoreeog. Before reporting a bug, " #| "please read the bug writing guidelines, and please browse for " #| "the bug to see if it already exists." msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "アカウントを取得すれば、ログインして、File a BugCoreeog をクリックします。バグを報告する前" "に、bug writing guidelines を一読してください。また、browse をクリッ" "クして、同じバグレポートがすでに存在しないか確認してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are requesting a new feature, choose enhancement in the " #| "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections " #| "and click Commit." msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "新しい機能を要望する場合は、Severity というメニューで " "enhancement を選択します。Summary (概要) と Description (詳細説" "明) の欄を記入して、Commit をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:38 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software " "developers might ask you for further information to help them figure out " "what the problem is." msgstr "" "バグレポートには、ID ナンバーが付与されます。処理されている間はバグの状態が更" "新されます。バグ修正には時間が掛かる場合もあります。また、ソフトウェアの開発" "者は、問題を特定するために、より詳細な情報を求めてくることもあります。" #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The eog command can open any number of images in various modes." msgstr "" "eog コマンドを使えば、さまざまなモードで複数の画像を開けます。" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15 #: C/format-change.page:15 C/formats-save.page:15 C/plugin-exif-digital.page:17 #: C/plugin-fullscreen-background.page:12 C/plugin-picasa.page:12 #: C/plugins.page:17 msgid "Fabiana Simões" msgstr "Fabiana Simões" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "The command line" msgstr "コマンドライン" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:27 msgid "" "To start the Image Viewer from the Terminal, type " "eog." msgstr "" "端末から画像ビューアーを起動するには、eog と" "入力します。" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open a specific file by typing the filename after the eog " "command:" msgstr "" "eog コマンドの後にファイル名を入力すれば、指定したファイルを開きま" "す。" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "eog image.jpeg" msgstr "eog image.jpeg" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:" msgstr "" "eog コマンドの後にフォルダー名を入力すれば、指定したフォルダーを開" "きます。" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "eog folder" msgstr "eog folder" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery." msgstr "" "フォルダー内のすべての画像を一度に表示するには、画像ギャラリーを閲覧するとよいでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:44 msgid "Open an image in fullscreen mode" msgstr "画像をフルスクリーンモードで開く" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "eog --fullscreen image.jpeg" msgstr "eog --fullscreen image.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:48 msgid "Open image with gallery disabled" msgstr "ギャラリーを無効にして画像を開く" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:49 #, no-wrap msgid "eog --disable-gallery image.jpeg" msgstr "eog --disable-gallery image.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Open image in a new instance" msgstr "新しいウィンドウで画像を開く" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "eog --new-instance image.jpeg" msgstr "eog --new-instance image.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Open a folder in slideshow mode" msgstr "スライドショーモードでフォルダーを開く" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "eog --slide-show Pictures/" msgstr "eog --slide-show Pictures/" #. (itstool) path: info/desc #: C/copy-paste.page:9 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application." msgstr "画像ビューアーから他のアプリケーションへコピー/貼り付けする方法です。" #. (itstool) path: page/title #: C/copy-paste.page:27 msgid "Copy and paste a picture" msgstr "画像のコピー & ペースト" #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "To copy a picture from the image viewer into another application, click " #| "EditCopy or right-click on the " #| "picture and choose Copy." msgid "" "To copy a picture from the image viewer into another application, right-" "click on the picture and choose Copy." msgstr "" "画像ビューアーから他のアプリケーションへ画像をコピーするには、編" "集コピーをクリックするか、画像上で右クリックして" "コピーを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:31 msgid "" "The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted " "into a LibreOffice document, Gimp image, or other " "application." msgstr "" "画像はクリップボードにコピーされているので LibreOffice の" "ドキュメントや Gimp の画像、あるいはその他のアプリケーションに貼り" "付けることができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/default.page:7 msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures." msgstr "画像ビューアーを画像表示のためのデフォルトのアプリケーションにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/default.page:24 msgid "Open pictures in the image viewer by default" msgstr "デフォルトで画像ビューアーに画像を開く" #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:25 msgid "" "If you want to make the image viewer the default program that opens certain " "image file types:" msgstr "" "画像ビューアーを特定の画像ファイル形式を開くデフォルトのプログラムにしたい場" "合" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the files app, right click the file and choose " #| "Properties." msgid "" "In the Files app, right click the file and choose " "Properties." msgstr "" "ファイルというアプリケーションで開きたいファイルを右クリックして、" "プロパティを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:34 msgid "" "Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear." msgstr "" "開き方タブを開きます。推奨されたアプリケーションの一覧" "が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:38 msgid "Select the Image Viewer and click Set as default." msgstr "" "画像ビューアーを選択してデフォルトに設定するをクリック" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:40 msgid "" "If Image Viewer is not on the Recommended Applications " "list, click Show other applications. Select Image Viewer from the list that appears and click Set as default." msgstr "" "もし、画像ビューアー推奨されたアプリケーションの一覧" "になければ、別のアプリケーションを表示するをクリックします。表示さ" "れた一覧から、画像ビューアーを選択してデフォルトに設定するをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:46 msgid "Click Close." msgstr "閉じるをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:50 msgid "" "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in " "the image viewer." msgstr "" "今後、同じ形式のファイルをダブルクリックした時、画像ビューアーで開かれます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:7 msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper." msgstr "お気に入りの画像をデスクトップの背景/壁紙に設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:20 msgid "Make the current picture your desktop background" msgstr "現在の画像をデスクトップの背景にする" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "To set the picture that you are currently viewing as the background image " #| "on your desktop, click ImageSet as Wallpaper ." msgid "" "To set the picture that you are currently viewing as the background image on " "your desktop, click Set as Wallpaper." msgstr "" "現在表示中の画像をデスクトップの背景画像に設定するには、画像壁紙にするをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:24 msgid "" "This will immediately change the background to the picture you're viewing. " "You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance " "using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear." msgstr "" "この操作をすると、表示中の画像が背景画像に設定されます。その後、背景設定パネルで背景の外観を調整するかどうかを尋ねるメッセージが表示されま" "す。隠すをクリックするとメッセージは消えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve the Image Viewer" msgstr "画像ビューアーを改良します。" #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/index.page:15 #: C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "開発の協力" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The Image Viewer is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "画像ビューアーは、ボランティアコミュニティにより開発および維持され" "ています。お気軽にご参加ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you would like to help develop the Image Viewer, you " #| "can get in touch with the developers using irc, or via " #| "our mailing list." msgid "" "If you would like to help develop the Image Viewer, you can " "get in touch with the developers using irc, or via our " "mailing " "list." msgstr "" "画像ビューアー開発に協力したい場合は、IRCメーリ" "ングリストを利用して開発者と連絡を取ることができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Join the Documentation Team." msgstr "ドキュメンテーションチームに参加する。" #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "ドキュメント作成の援助" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "画像ビューアーのドキュメントは、ボランティアコミュニティにより維持" "されています。お気軽にご参加ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #| "with us using irc, or via our mailing list." msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc, or via our mailing list." msgstr "" "ドキュメンテーションプロジェクトに貢献するには、IRC やメーリングリス" "トを使ってお気軽に連絡してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our wiki page contains useful information." msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "ドキュメンテーションプロジェクトの wiki ページには、有用な情報が含ま" "れています。" #. (itstool) path: info/desc #: C/edit.page:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ImageOpen with to edit a " #| "picture using an external image editor." msgid "" "Click Open With to edit a picture using an " "external image editor." msgstr "" "外部の画像エディターを利用して画像を編集するには、画像次で開くをクリックします。" #. (itstool) path: page/title #: C/edit.page:23 msgid "Edit or delete a picture" msgstr "画像の編集や削除" #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:25 msgid "Edit a picture" msgstr "画像の編集" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:26 msgid "" "The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. For " "that, you must use a picture editing application, like the GIMP image " "editor. To open a picture for editing in a different application:" msgstr "" "画像ビューアーは画像を閲覧することのみに使用できます。画像の編集はできませ" "ん。画像を編集するには、GIMP 画像エディターのような画像編集用のアプリケーショ" "ンを使用してください。画像を編集するために他のアプリケーションで開く手順は、" "次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ImageOpen with, or right-" #| "click on the image." msgid "" "Click Open With, or right-click on the image." msgstr "" "画像次で開くをクリックするか、画像を右" "クリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:35 msgid "Select the application you want to use to edit the picture." msgstr "使用する画像編集アプリケーションを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:38 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application." msgstr "" "編集が完了すれば、画像を保存して、編集に使用したアプリケーションを閉じます。" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:42 msgid "" "The image viewer will detect that the picture has been changed " "and will reload it." msgstr "" "画像ビューアーは画像が変更されたことを検出し、再読み込みします。" #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:49 msgid "Delete a picture" msgstr "画像の削除" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To delete a picture that you don't want any more, click " #| "EditMove to Trash, or right-click " #| "the picture and select Move to Trash." msgid "" "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture " "and select Move to Trash." msgstr "" "もう必要のない画像を削除するには、編集ゴミ箱へ移動す" "るをクリックするか、画像を右クリックしてゴミ箱へ移動する" "を選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/flip-rotate.page:7 msgid "Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise" msgstr "水平方向/垂直方向へ反転、時計回り/反時計回りに回転を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/flip-rotate.page:20 msgid "Flip or rotate pictures" msgstr "画像の反転と回転" #. (itstool) path: page/p #: C/flip-rotate.page:22 msgid "" "If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or " "rotate them so that they look right." msgstr "" "画像の方向が誤っていたり裏返っている場合、画像を正しく見えるように反転または" "回転させることができます。" #. (itstool) path: section/title #: C/flip-rotate.page:27 msgid "Flip a picture" msgstr "画像の反転" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:29 msgid "Click Edit." msgstr "編集をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:30 msgid "Select either Flip Horizontal or Flip Vertical." msgstr "" "水平方向にひっくり返す垂直方向にひっくり返すのいずれ" "かを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to keep the picture flipped in this way, click " #| "ImageSave." msgid "" "If you want to keep the picture flipped in this way, click Save." msgstr "" "この方法で反転させた画像を保持したい場合、画像保存をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:33 C/flip-rotate.page:46 msgid "" "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original " "orientation the next time you open it." msgstr "" "そうでなければ、画像を保存しないでください。そうすれば、次に画像を開くと元の" "方向に戻っています。" #. (itstool) path: section/title #: C/flip-rotate.page:39 msgid "Rotate a picture" msgstr "画像の回転" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:41 msgid "" "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at " "the bottom." msgstr "" "画像のまわりにマウスを移動してください。矢印のあるボタンが下に表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select either Rotate Clockwise or Rotate Counter-" #| "clockwise." msgid "" "Select either Rotate the image 90 degrees to the left or " "Rotate the image 90 degrees to the right." msgstr "" "時計回りに回転する反時計回りに回転するのいずれかを選" "択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to keep the picture rotated in this way, click " #| "ImageSave." msgid "" "If you want to keep the picture rotated in this way, click Save." msgstr "" "この方法で回転させた画像を保持したい場合、画像保存をクリックします。" #. (itstool) path: section/p #: C/flip-rotate.page:50 #, fuzzy #| msgid "A list of all keyboard shortcuts." msgid "You can also use the keyboard shortcuts:" msgstr "すべてのキーボードショートカットの一覧です。" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:54 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転する" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:55 C/shortcuts.page:129 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:58 msgid "Rotate Counter-clockwise" msgstr "反時計回りに回転する" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:59 msgid "CtrlShiftR" msgstr "CtrlShiftR" #. (itstool) path: info/desc #: C/format-change.page:7 msgid "" "You can convert pictures from one image format to another. You can do this " "in a batch for multiple pictures." msgstr "" "ある画像形式から他の画像形式へ画像を変換できます。複数の画像に対して一度に変" "換を行えます。" #. (itstool) path: page/title #: C/format-change.page:23 msgid "Convert to a different file format" msgstr "異なるファイル形式への変換" #. (itstool) path: page/p #: C/format-change.page:25 msgid "" "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can " "convert from one file format to another." msgstr "" "画像は、JPEG や PNG といった特定のファイル形式で保存されています。ある画像形" "式を他の画像形式に変換できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:29 msgid "Convert a single picture to a different file format" msgstr "単一の画像を異なるファイル形式に変換する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ImageSave As. The Save " #| "Image window will pop up." msgid "" "Click Save As…. The Save Image " "window will pop up." msgstr "" "画像名前を付けて保存をクリックします。" "画像の保存というウィンドウがポップアップします。" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:36 msgid "" "In the name field, change the file extension to the file format you " "want to convert your image to. The file extension is the part of the file " "name after the period." msgstr "" "名前欄でファイルの拡張子を変換したいと思う画像形式のものに変更しま" "す。ファイルの拡張子は、ファイル名のピリオド (.) より後ろの部分です。" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:38 msgid "" "For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file " "(.bmp):" msgstr "" "JPEG ファイル (.jpg) をビットマップファイル (.bmp) " "に変換する例" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:39 msgid "original file: image.jpg" msgstr "元のファイル: image.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:40 msgid "new file: image.bmp" msgstr "新しいファイル: image.bmp" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:43 msgid "" "Click Save, and a new file will be saved in the new format. The " "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be " "deleted." msgstr "" "保存をクリックすると新しいファイルが新しい形式で保存されます。古い" "ファイル (古い形式) は削除されずにそのまま残ります。" #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:47 msgid "" "The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based " "on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension " "you type, or if you don't know which one to use, click Supported image " "files in the Save Image window. This will allow you to " "choose the file format from the drop down box." msgstr "" "画像ビューアーは、あなたが選択したファイルの拡張子に基づいて画像を保存する" "ファイル形式を推測しようとします。入力したファイル形式が認識されない場合や使" "用したいファイル形式の拡張子を知らない場合、画像を保存というウィン" "ドウにあるサポートしている画像ファイルをクリックします。するとド" "ロップダウンボックスから、ファイル形式を選択できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:56 msgid "Convert multiple pictures to a different format" msgstr "複数の画像を異なるファイル形式に変換する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:57 msgid "" "You can convert a number of pictures from one file format to another in one " "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting." msgstr "" "多くの画像を 1 つのファイル形式から他のファイル形式へ変換できます。これは、変" "換を必要とする画像がたくさんある場合に便利です。" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:61 msgid "" "In the image gallery, press and " "hold down the Ctrl key and select the pictures you want to " "convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures." msgstr "" "画像ギャラリーで Ctrl " "キーを押したままファイル形式を変換したい画像を選択します。あるいは、" "CtrlA を押して、すべての画像を選択しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ImageSave as. A window will " #| "appear (shown below)." msgid "" "Click Save As…. A window will appear (shown " "below)." msgstr "" "画像名前を付けて保存をクリックします。" "下図のようなウィンドウが表示されます。" #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/format-change.page:69 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/multiple-convert.png' " #| "md5='18e33232ab342016df8a58b1a42e4942'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'" msgstr "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='b18ce97ceaaffff94bf200ce78d96f61'" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To " #| "save them elsewhere, change the Destination folder." msgid "" "The converted pictures will be saved in the current folder by default. To " "save them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "デフォルトでは、名前を変更した画像は現在のフォルダーに保存されます。他の場所" "に保存するには、保存先のフォルダーを変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:76 msgid "" "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-" "down list to the right of the Filename format box." msgstr "" "ファイル名の書式という入力欄の右にあるドロップダウンリストから、変" "換したい画像形式を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:80 msgid "Click Save." msgstr "名前を付けて保存をクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-save.page:7 msgid "JPEG, PNG, BMP and others." msgstr "JPEG、PNG、BMP およびその他の形式をサポートしています。" #. (itstool) path: page/title #: C/formats-save.page:23 msgid "Formats supported for saving pictures" msgstr "画像の保存でサポートされている形式" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-save.page:24 msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:" msgstr "画像ビューアーは、次のファイル形式で画像を保存できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:26 msgid "JPEG/JPG" msgstr "JPEG/JPG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:27 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:28 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:29 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: note/p #: C/formats-save.page:31 msgid "" "It may be possible to save other image formats depending on the system " "configuration." msgstr "" "お使いのシステムの設定によっては、他の画像形式を保存できることもあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-view.page:8 msgid "" "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, " "including PNG, JPEG, and TIFF." msgstr "" "画像ビューアーでは、PNG や、JPEG、TIFF などさまざまな形式で画像を表示できま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/formats-view.page:20 msgid "Supported image formats" msgstr "サポートしているファイル形式" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:22 msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:" msgstr "画像ビューアーでは次の形式で画像を開くことができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:24 msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - アニメーション" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:25 msgid "BMP - Bitmap" msgstr "BMP - ビットマップ" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:26 msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:27 msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows のアイコン" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:28 msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:29 msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:30 msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:31 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - PPM Toolkit の Portable Anymap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:32 msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:33 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:34 msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:35 msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:36 msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:37 msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X のビットマップ" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:38 msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X のピクセルマップ" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:40 msgid "" "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a " "Could not load image 'image_name'. error." msgstr "" "サポートしていない形式の画像を開こうとした場合、'画像のファイル名'という" "画像を読み込めませんでしたというエラーが表示されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Eye of GNOME 画像ビューアーのヘルプ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME 画像ビューアー" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME 画像ビューアー" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME 画像ビューアー" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "View pictures" msgstr "画像の表示" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Edit pictures" msgstr "画像の編集" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Print pictures" msgstr "画像の印刷" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Add extra features" msgstr "特別な機能の追加" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Advanced" msgstr "上級の機能" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Frequently asked questions" msgstr "よくある質問" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Tips and tricks" msgstr "ヒントとコツ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Get involved" msgstr "参加しましょう" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:7 msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Eye of GNOME 画像ビューアーへようこそ。" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:20 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:22 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures " "of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can " "display a slideshow. You can also make basic " "changes to pictures, like rotating or flipping them, or converting them to a " "different file format." msgstr "" "Eye of GNOME は、画像ビューアーの一種です。Eye of GNOME" "を使えば、ほとんどの形式の画像を閲覧できま" "す。大量の画像コレクションを操作で" "き、スライドショーを表示できます。画像の" "回転や反転あるいは他のファイル形式への" "画像の変換といった基本的な変更を加えるこ" "ともできます。" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "This work is licensed under a <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "法的情報" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "ライセンス" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "You are free:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "To share" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "To copy, distribute and transmit the work." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "To remix" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "To adapt the work." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Under the following conditions:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." #. (itstool) path: info/desc #: C/open.page:7 msgid "Pictures open in a new window." msgstr "新しいウィンドウに画像を開きます。" #. (itstool) path: page/title #: C/open.page:20 msgid "Open a picture" msgstr "画像を開く" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-" #| "click them in the files file browser. If this is not the case, " #| "you may need to make the image viewer the default " #| "application for viewing pictures." msgid "" "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click " "them in the Files file browser. If this is not the case, you may " "need to make the image viewer the default " "application for viewing pictures." msgstr "" "ファイルというファイルブラウザーで画像をダブルクリックすると画像" "ビューアーで自動的に画像が開かれるはずです。もし、そうでなければ、この画像" "ビューアーを画像を表示するためのデフォルトのアプリケー" "ションにする必要があるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:27 msgid "" "Each picture you double-click will open in a new image viewer window by " "default, but you can view multiple pictures in " "one window if you like." msgstr "" "デフォルトでは、ダブルクリックしたそれぞれの画像は、新しい画像ビューアーの" "ウィンドウで開きます。しかし、お望みなら一つのウィンドウで複数の画像を表示できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:31 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:" msgstr "また、画像ビューアー自体から画像を開くこともできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ImageOpen (or press " #| "CtrlO). The Open Image " #| "window will appear." msgid "" "Click Open… (or press CtrlO). The Open Image window will appear." msgstr "" "画像開くとクリックします (あるいは、" "CtrlO を押します)。画像を開くというウィンドウが表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:36 msgid "Select the picture you want to open and click Open." msgstr "開きたい画像を選択し、開くをクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-exif-digital.page:7 msgid "" "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and " "date." msgstr "" "カメラの設定、ヒストグラム、地理的位置および日付といった情報を表示します。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-exif-digital.page:26 msgid "View detailed information about a picture" msgstr "写真について詳細な情報を表示する" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:28 msgid "" "Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra " "information embedded in them, such as the date that they were taken, what " "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the " "picture was taken." msgstr "" "デジタルカメラで撮影された写真には、デジタルカメラの拡張情報が埋め込みで保存" "されています。たとえば、撮影された日、そのカメラで使われている露出の設定、場" "合によっては、どこで撮影された写真かといった情報です。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:33 msgid "This topic shows you how to access this information." msgstr "このトピックでは、どのようにこの情報にアクセスするかについて示します。" #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:36 msgid "Show the date in the status bar" msgstr "撮影日をステータスバーに表示する" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:37 msgid "" "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the " "bottom of the window." msgstr "ウィンドウの最下部にあるステータスバーに写真の撮影日を表示できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:39 msgid "" "To show the status bar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Show Status Bar." msgstr "" "ステータスバーを表示するには、ウィンドウの最上部の右角にあるメニューボタンを" "押下して、Show Status Barを選択してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "To do this, click EditPreferences " #| "and go to the Plugins tab. Then, check Date in statusbar." msgid "" "Then, press the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences and go to the Plugins " "tab. Then, check Date in statusbar." msgstr "" "これを行うには、編集設定をクリックして" "プラグインタブを開きます。それから、日付の表示にチェッ" "クをいれます。" #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:48 msgid "Detailed Exif data" msgstr "Exif データの詳細を表示する" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:49 msgid "" "The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer." msgstr "" "デジタルカメラで撮影した写真に保存されている詳細な情報は、Exif データと呼ばれています。画像ビューアーにプラグインをインストールすることにより、" "Exif データを表示できます。" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:54 C/plugin-exif-digital.page:88 #: C/plugin-fullscreen-background.page:32 C/plugin-picasa.page:33 #: C/plugin-python-console.page:30 C/plugin-send-by-mail.page:31 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:31 msgid "" "In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins." msgstr "" "この機能を有効にするためには、eog-plugins がイ" "ンストールされている必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. " #| "Then, check Exif display and click Close." msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and close the dialog." msgstr "" "eog-plugins がインストールされていれば、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きま" "す。それから、Exif データ表示にチェックをいれて閉じるを" "クリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ViewSide Pane to view the " #| "camera settings used to take the photo. To also view histograms showing " #| "the balance of colors and light/shade in the picture, select Exif " #| "display in the Plugins tab and click Preferences. Check the histograms you want to view, listed under Histogram." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also " "view histograms showing the balance of colors and light/shade in the " "picture, select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check the histograms you want to view, listed " "under Histogram." msgstr "" "写真撮影に使われたカメラの設定を表示するには、表示サ" "イドペインをクリックします。カラーバランスと写真の光影のヒスト" "グラムも表示するには、プラグインタブのExif データ表示を" "選択して設定をクリックし、ヒストグラムの項に列挙されて" "いる中から表示したいヒストグラムをチェックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:73 msgid "" "You can also view the camera settings used to take the photo in the " "statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check Display camera settings in " "statusbar." msgstr "" "写真撮影に使われたカメラの設定は、ステータスバーにも表示できます。プラグ" "インタブのExif データ表示を選択して設定をクリック" "し、ステータスバーにカメラの設定を表示するをチェックします。" #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:81 msgid "Display a photo location map" msgstr "写真の撮影場所を表示する" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:82 msgid "" "Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) " "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude " "and longitude) for the place where a photo was taken." msgstr "" "カメラによっては、デジタル写真に位置情報 (ジオタグ) を添付できます。" "通常、ジオタグは写真が撮影された場所の GPS 座標 (緯度と経度) です。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. " #| "Then, check Map and click Close." msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Map and " "close the dialog." msgstr "" "eog-plugins がインストールされていれば、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きま" "す。それから、マップにチェックをいれて閉じるをクリック" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:97 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to show the map." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:102 msgid "" "The map will show the location that a picture was taken in only if there is " "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach " "geolocation information to pictures." msgstr "" "地図に写真の撮影場所が表示されるのは、写真に位置情報が添付されている場合のみ" "です。多くのカメラは、写真に位置情報を添付しません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-background.page:7 msgid "Enables changing background color in fullscreen mode." msgstr "フルスクリーンモードでの背景色変更を有効にする。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-background.page:21 msgid "Change fullscreen background color" msgstr "フルスクリーン時の背景色の変更" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:23 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode." msgstr "お好みであれば、フルスクリーンモードでの背景色を変更できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "To do this, make sure that eog-plugins is " #| "installed. Then, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen " #| "Background and click Preferences. Choose the color you " #| "want in fullscreen mode and click Close" msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and " "click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode " "and close the dialog." msgstr "" "これを行うには、eog-plugins をインストールする" "必要があります。それから、編集設定をク" "リックして、プラグインタブを開き、フルスクリーンの背景" "にチェックをいれて設定をクリックします。フルスクリモードで使用した" "い背景色を選択し、閉じるをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:30 msgid "" "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected." msgstr "これでフルスクリモードでは、背景色が選択した色になります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7 msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture." msgstr "画像をダブルクリックすることでフルスクリーンモードを有効にします。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21 msgid "Full-screen with double-click" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンにする" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23 msgid "" "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you " "double-click them in the image viewer." msgstr "" "お好みであれば、画像ビューアーで画像をダブルクリックした時に画像をフルスク" "リーンで表示するようにできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "To do this, click EditPreferences " #| "and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen with " #| "double-click and click Close." msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click " "and close the dialog." msgstr "" "これを行うには、編集設定をクリックして" "プラグインタブを開きます。それから、ダブルクリックでフルスク" "リーンにするにチェックをいれて閉じるをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30 msgid "" "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and " "normal (window) modes." msgstr "" "すると画像をダブルクリックすることにより、フルスクリーンモードと通常 (ウィン" "ドウ) モードが切り替わります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-picasa.page:7 msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer." msgstr "簡単に画像ビューアーから直接 PicasaWeb へ画像をアップロードします。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-picasa.page:21 msgid "Upload photos to PicasaWeb" msgstr "PicasaWeb へ写真をアップロードする" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-picasa.page:23 msgid "" "PicasaWeb is a photo album service that lets you share pictures " "with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient " "way of uploading pictures to PicasaWeb." msgstr "" "PicasaWeb は、人々とオンラインで写真を共有するフォトアルバムサービス" "です。PicasaWeb へ写真をアップロードする簡単な方法を提供するショートカットボ" "タンを追加できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-picasa.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "To do this, make sure that eog-plugins is " #| "installed. Then, click EditPreferences, go to the Plugins tab and check PicasaWeb " #| "Uploader." msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, go to the Plugins tab, and check PicasaWeb Uploader." msgstr "" "これを行うには、eog-plugins をインストールする" "必要があります。それから、編集設定をク" "リックして、プラグインタブを開き、PicasaWeb へアップロードにチェックをいれます。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-picasa.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will give you a convenient ToolsUpload to " #| "PicasaWeb menu item." msgid "" "This will give you a convenient Upload to PicasaWeb menu item." msgstr "" "これで、ツールPicasaWeb へアップロード" "という便利なメニュー項目が追加されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-python-console.page:7 msgid "" "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the " "image viewer." msgstr "" "Python 端末を使えば、拡張機能を追加したり、画像ビューアー内でスクリプトを実行" "できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-python-console.page:21 msgid "Python console" msgstr "Python 端末" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-python-console.page:23 msgid "" "The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting " "language. If you activate the Python console, you can gain direct " "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can " "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example." msgstr "" "画像ビューアーは、Python スクリプト言語を利用したプラグインシステムを備えてい" "ます。Python 端末を有効にすれば、画像ビューアー内から Python イン" "タープリターへ直接アクセスできます。たとえば、スクリプトを記述したり、プログ" "ラムによって画像を操作できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once eog-plugins is installed, click Edit " #| "Preferences and go to the Plugins tab." msgid "" "Once eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab." msgstr "" "eog-plugins をインストールしたら、編集設定" "をクリックしてプラグインタブを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:39 msgid "Check Python Console and click Close." msgstr "" "Python 端末にチェックをいれて閉じるをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ToolsPython Console to bring " #| "up the console." msgid "" "Click the Python Console menu item to bring up " "the console." msgstr "" "ツールPython 端末をクリックすると " "Python 端末が起動します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-send-by-mail.page:7 msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email." msgstr "簡単に新規メールへ画像を添付して送信します。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-send-by-mail.page:21 msgid "Send pictures by email" msgstr "メールで画像を送信する" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:23 msgid "" "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to " "people by email." msgstr "メールで人々へ画像を送信する簡単な方法を提供するボタンを追加できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "To do this, click EditPreferences " #| "and go to the Plugins tab. Then, check Send By Mail " #| "and click Close. This will give you a ToolsSend by mail menu item." msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Send By Mail and click " "Close. This will give you a Send by mail menu item." msgstr "" "これを行うには、編集設定をクリックして" "プラグインタブを開きます。それから、メールで送信に" "チェックをいれて閉じるをクリックします。これは、ツー" "ルメールで送信するというメニュー項目を提供します。" #. (itstool) path: note/p #: C/plugin-send-by-mail.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution mail must be set up to connect to your email account " #| "for this to work." msgid "" "An installed email application must be set up to connect to your email " "account for this to work." msgstr "" "これを機能させるには、メールアカウントに接続できるように Evolution メー" "ルが設定されている必要があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow." msgstr "スライドショーを再生する時にランダムな順番で画像を表示します。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22 msgid "Slideshow shuffle" msgstr "スライドショーシャッフル" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24 msgid "" "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start " "a slideshow." msgstr "" "スライドショーを開始した時、画像をランダムな" "順番で表示するようにできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "To do this, click EditPreferences " #| "and go to the Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and click Close." msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and close " "the dialog." msgstr "" "これを行うには、編集設定をクリックし" "プラグインタブを開きます。それから、 スライドショーシャッフル" "にチェックをいれて閉じるをクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugins.page:9 msgid "Install plugins to access extra features." msgstr "拡張機能へアクセスするプラグインをインストールします。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugins.page:26 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:28 msgid "" "You can install the eog-plugins package to get extra plugins for " "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed " "below." msgstr "" "画像ビューアーの拡張プラグインを得るために eog-plugins パッケージをインストー" "ルできます。プラグインは以下に列挙するような付加機能を追加します。" #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:32 msgid "" "You can install the eog-plugins package using your Linux " "distribution's package manager." msgstr "" "お使いの Linux ディストリビューションのパッケージマネージャーを利用" "して eog-plugins パッケージをインストールできます。" #. (itstool) path: when/p #: C/plugins.page:37 msgid "" "install eog-plugins" msgstr "" "eog-plugins をインストール" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:42 msgid "The following features are included in eog-plugins:" msgstr "eog-plugins には、次の機能が含まれています。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:46 msgid "" "Exif display: Displays camera " "settings and histograms for digital photos." msgstr "" "Exif データの表示: カメラの設定とデ" "ジタル写真のヒストグラムを表示できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:50 msgid "" "Fullscreen Background: " "Enables changing background in fullscreen mode." msgstr "" "フルスクリーンの背景色: フ" "ルスクリーンモードでの背景色を変更可能にします。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:54 msgid "" "Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click." msgstr "" "ダブルクリックでフルスクリーン" "にする: ダブルクリックでフルスクリーンモードに変更できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:57 msgid "" "Map: Display the geolocation " "of a digital photo on a map." msgstr "" "マップ: 画像に含まれた情報から" "地理的位置をマップに表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:61 msgid "" "PicasaWeb Uploader: Upload your pictures " "to PicasaWeb." msgstr "" "PicasaWeb アップローダー: PicasaWeb へ写" "真をアップロードします。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:64 msgid "" "Python Console: A Python " "scripting console for the image viewer." msgstr "" "Python 端末: 画像ビューアー専用" "の Python スクリプト用端末です。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:68 msgid "" "Send By Mail: Send a picture to a " "friend by attaching it to a new email." msgstr "" "メールで送信: 新規メールに画像を添" "付して友達に送信します。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:72 msgid "" "Slideshow Shuffle: Shuffles " "images in slideshow mode." msgstr "" "スライドショーシャッフル: スラ" "イドショーモードで画像の並びをシャッフルします。" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:76 msgid "" "Zoom to fit image width: Adjusts the " "zoom to have the pictures's full width fit into the window." msgstr "" "画像の幅にズームを合わせる: 画像の最" "大幅がウィンドウに合うようにズームを調整します。" #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can manage plugins by using the the Plugins tab in the Preferences window." msgid "" "You can manage plugins by using the Plugins tab in the Preferences window." msgstr "" "設定ウィンドウのプラグインタブを利" "用してプラグインを管理できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-zoom-width.page:7 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window." msgstr "写真の最大幅をウィンドウに合わせるようにズームを調整します。" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-zoom-width.page:21 msgid "Zoom to fit picture width" msgstr "画像の幅にズームを合わせる" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:23 msgid "" "Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures " "to be expanded to fill the full width of the window." msgstr "" "画像をウィンドウの最大幅を満たすように拡げたい場合は、画像の幅にズームを" "合わせる というプラグインを有効にします。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "To do this, click EditPreferences " #| "and go to the Plugins tab. Then, check Zoom to fit image " #| "width and click Close." msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and " "close the dialog." msgstr "" "これを行うには、編集設定をクリックして" "プラグインタブを開きます。それから、画像の幅にズームを合わせ" "るにチェックをいれて閉じるをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:30 msgid "" "In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins." msgstr "" "この機能を追加するためには、eog-plugins がイン" "ストールされている必要があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:7 msgid "" "Image view, slideshow and plugins." msgstr "" " 画像の表示, スライドショーおよびプラグインに関する設定方法です。" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:23 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "This topic explains all of the settings that you can change in the image " #| "viewer. Click EditPreferences to " #| "start changing the preferences." msgid "" "This topic explains all of the settings that you can change in the image " "viewer. Press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Preferences to start changing the " "preferences." msgstr "" "このトピックでは、画像ビューアーで変更可能なすべての設定について説明します。" "設定を変更するには、編集設定をクリック" "します。" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:31 msgid "Image view preferences" msgstr "画像の表示に関する設定" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:34 msgid "Image enhancements" msgstr "画像の強調" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Smooth images when zoomed out to enable image " #| "smoothing when you zoom in and out. This makes low-resolution " #| "(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgid "" "Select Smooth images when zoomed out and/or Smooth images " "when zoomed in to enable image smoothing. This makes low-" "resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgstr "" "画像を拡大および縮小した時にイメージスムージングを有効にするには、" "縮小 (拡大) 時に画像を滑らかにするを選択します。これは、低解像度 " "(ピクセレートされた) 画像をギザギザの縁を滑らかにすることで、よりよく見せま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 msgid "" "If you enable Automatic orientation, pictures will be " "automatically rotated according to their Exif metadata. This is " "information about a picture that is automatically inserted by a digital " "camera, and can include details on which way up the camera was held when the " "picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, " "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved " "until you save the rotated image." msgstr "" "自動的に向きを調整するを有効にすれば、写真のExif メタデータに従って自動的に写真が回転します。Exif メタデータはデジタルカメラによって" "自動的に挿入される写真に関する情報であり、写真撮影時のカメラの設定の詳細を含" "めることができます。たとえば、自動的に向きを調整するが有効になって" "いると肖像写真は自動的に直立します。この回転は、回転された画像を保存するまで保存されません。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "" "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken " "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated." msgstr "" "自動方向修正は、すべての写真で機能するわけではありません。Exif 方向データを保" "存するカメラを利用して撮影された写真のみ回転されます。" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:50 msgid "Background" msgstr "背景" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:51 msgid "Here you can select a custom background color." msgstr "カスタム背景色を選択できます。" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:54 msgid "Transparent parts" msgstr "透過する部分" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:55 msgid "" "Select one of the following options to determine how the transparent parts " "of a picture are displayed, if it has any:" msgstr "" "画像に透過する部分がある場合、その部分の表示方法を次のオプションから 1 つ選択" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:60 msgid "As check pattern:" msgstr "格子縞にする:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:61 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "画像の透過する部分を格子縞で表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "As custom color:" msgstr "選択色:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify by clicking on the color selector button." msgstr "" "画像の透過する部分を色選択ボタンをクリックして指定した一色で表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "As background:" msgstr "背景と同じ:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:70 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the Background " "color, if As custom color under Background is checked. " "Otherwise, the default background color is used." msgstr "" "背景の下にある選択色がチェックされている場合、画像の透" "過する部分を背景色で表示します。そうでなければ、デフォルトの背景色" "が使われます。" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:82 #, fuzzy #| msgid "Slide show preferences" msgid "Slideshow preferences" msgstr "スライドショーの設定" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:83 msgid "To customize slideshow settings:" msgstr "スライドショーの設定をカスタマイズする方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:86 msgid "" "Under Image Zoom you can select if you would like pictures that " "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen." msgstr "" "画像の拡大・縮小の下にある設定を選択すると画面より小さい画像を画面" "いっぱいに広げることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "" "Under Sequence you can select how many seconds each picture " "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown." msgstr "" "シーケンスの下にある設定で次の画像を表示するまで画像を (1から100の" "間で) 何秒間表示するかを選択できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:96 msgid "" "Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat " "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you " "selected, and finish at the last picture in the folder." msgstr "" "スライドショーを継続的に繰り返したい場合、繰り返すにチェックをいれ" "ます。チェックをいれていない場合、スライドショーは選択した画像から開始され、" "フォルダー内の最後の画像で終了します。" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:105 msgid "Plugin preferences" msgstr "プラグインの設定" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:107 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/plugins-all.png' " #| "md5='c1c0ff8290f8addb823a0e15b4b52054'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" msgstr "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='e75713e1a874fd8e57bdeb9576d130d4 " "'" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:108 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/prefs-plugins-date.png' " #| "md5='5aafb00f68632e0f41e7e1baddc8c072'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" msgstr "" "external ref='figures/prefs-plugins-date.png' " "md5='3798948f51899ed71e08f61ba1acef28'" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:110 msgid "" "Here you can check/uncheck any additional features you would like to " "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are " "available by default." msgstr "" "ここで有効または無効にしたい追加機能をチェックしたり外したりできます。左の画" "像は、デフォルトで利用可能なプラグインを表示しています。" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:114 msgid "" "You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After " "installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the picture on the " "right." msgstr "" "いくつかの拡張機能を提供するプラグインを含んだ eog-" "plugins パッケージをインストールするとよいでしょう。これをインストール" "すると右の画像で表示されているような追加プラグイ" "ンを有効にできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/print.page:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ImagePrint and then use the " #| "tabs to change print settings." msgid "" "Click Print… and then use the tabs to change " "print settings." msgstr "" "画像印刷をクリックして印刷の設定を変更" "するタブを利用します。" #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:20 msgid "Print a picture" msgstr "画像の印刷" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:22 msgid "To print the picture that you are currently viewing:" msgstr "閲覧中の画像を印刷する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:26 #, fuzzy #| msgid "Click Print." msgid "Click Print…." msgstr "印刷をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:29 msgid "" "Under the General tab, choose the printer you want to use and the " "number of copies you want to print." msgstr "" "全般タブで利用したいプリンターと印刷したいコピーの数を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:33 msgid "" "If you go to the Image Settings tab, you can adjust the " "Position and Size of the picture." msgstr "" "画像の設定タブを開けぱ、画像の位置サイズを" "調整できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:35 msgid "" "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it " "around in the preview." msgstr "" "ページ上での画像の位置は、プレビュー内で画像をドラッグすることによっても調整" "可能です。" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:39 msgid "" "If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup " "tab and select the correct Paper Type. You should also go to the " "Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you " "get the best possible photo quality." msgstr "" "高品質写真紙を利用する場合、ページの設定タブを開き、正しい用" "紙の種類を選択します。画像の品質タブも開き、高品質の設定を選" "択する必要があります。そうすれば、可能な限り最高品質で写真を印刷できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:45 msgid "Click Print." msgstr "印刷をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:49 msgid "" "Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain " "printer models. This is because the printer drivers for those " "printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you " "don't see an Image Quality tab, that probably means that the " "printer drivers that are being used don't support those settings." msgstr "" "上に挙げたタブのうちのいくつかは、プリンターモデルによっては表示されないこと" "に注意してください。これは、それらのプリンターのプリンタードライバー" "が、そのような設定を変更することを許可していないためです。たとえば、画像" "の品質タブが見つからなければ、利用しようとしているプリンタードライバー" "がこれらの設定をサポートしていないことを意味します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/rename-multiple.page:8 msgid "Automatically rename and number batches of pictures." msgstr "画像の一群に対し自動的にファイル名を変更し番号を付けます。" #. (itstool) path: page/title #: C/rename-multiple.page:21 msgid "Rename many pictures at once" msgstr "たくさんの画像のファイル名を一度に変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-multiple.page:23 msgid "" "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they " "have a standard, numbered name format:" msgstr "" "名前を変更したい画像がたくさんある場合、標準的な番号付けられた書式の名前にす" "るとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the image gallery by " #| "pressing F9." msgid "" "Open the image gallery by pressing " "CtrlF9." msgstr "" "F9 キーを押して画像ギャラリーを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:31 msgid "" "Select all of the pictures that you would like to rename from the image " "gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one." msgstr "" "画像ギャラリーから名前を変更したい画像すべてを Ctrl キーを押したま" "まクリックして選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:33 msgid "" "Alternatively, press CtrlA to select " "all of the pictures." msgstr "" "あるいは、すべての画像を選択するには CtrlA を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ImageSave as. A window with " #| "some filename options will appear (the picture, below, shows what this " #| "window looks like)." msgid "" "Click Save as…. A window with some filename " "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)." msgstr "" "画像名前を付けて保存をクリックします。" "いくつかファイル名に関するオプションがあるウィンドウが表示されます (下図のよ" "うなウィンドウ)。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:42 msgid "" "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save " "them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "デフォルトでは、名前を変更した画像は現在のフォルダーに保存されます。他の場所" "に保存するには、保存先のフォルダーを変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:46 msgid "" "Use the Filename format box to choose a naming format for the " "pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames " "will look like. See the section, below, " "for advice on choosing how to rename the files." msgstr "" "ファイル名の書式という欄を利用して画像の名付け形式を選択します。" "ファイル名のプレビューに新しいファイル名がどのように見えるか表示さ" "れます。ファイル名の変更方法を決めるにあたっては、下記の という節を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:51 msgid "" "Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the " "pictures to a different file format." msgstr "" "異なるファイル形式への画像の変換" "をしたくない場合は、ファイル形式のドロップダウンリストが変更" "しないになっていることを確かめます。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:55 msgid "Click Save As and the pictures will be renamed." msgstr "名前を付けて保存をクリックすると画像の名前が変更されます。" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/rename-multiple.page:59 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " #| "md5='ce9f61edf2351a0b3bbf602aa087d22c'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'" msgstr "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='85e7fd543ce9bf57fa5e328224319787'" #. (itstool) path: section/title #: C/rename-multiple.page:62 msgid "Choose a filename format" msgstr "ファイル名の書式の選択" #. (itstool) path: section/p #: C/rename-multiple.page:63 msgid "" "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the " "Filename format box." msgstr "" "名前を変更するファイルの名前は、ファイル名の書式という欄によって決" "定されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:67 msgid "" "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving " "the %f in the box." msgstr "" "この欄に %f を残すことにより、新しいファイル名の一部に元のファ" "イル名を保持させることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:69 msgid "" "For example, if you type paris_%f into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg." msgstr "" "たとえば、ファイル名の書式という欄に paris_%f と入" "力すると flower.jpghouse.jpg および cat." "jpg という画像は、paris_flower.jpgparis_house." "jpg および paris_cat.jpg という名前に変更されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:72 msgid "" "Adding a %n will number the pictures consecutively, starting " "at the counter number you choose under Options." msgstr "" "%n を付加するとオプションの下にある欄で選択した番号" "から始まる連続的な番号が画像に振られます。" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:74 msgid "" "For example, if you type sunshine_%n into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They " "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)" msgstr "" "たとえば、ファイル名の書式という欄に sunshine_%n と" "入力すると flower.jpghouse.jpg および cat." "jpg という画像は、sunshine_2.jpgsunshine_3.jpg および sunshine_1.jpg という名前に変更されます。(元のファ" "イル名のアルファベット順に番号が振られます。)" #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "A list of all keyboard shortcuts." msgstr "すべてのキーボードショートカットの一覧です。" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:19 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #. (itstool) path: page/p #: C/shortcuts.page:21 msgid "" "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the " "image viewer." msgstr "" "以下は、画像ビューアーで利用できるすべてのキーボードショートカットの一覧で" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:25 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "開く、閉じる、保存および印刷" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:28 msgid "Open an image file" msgstr "画像ファイルを開く" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:29 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:32 msgid "Save the image with the same filename" msgstr "同じファイル名で画像を保存する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:33 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:36 msgid "Save a copy of the current image with a new file name" msgstr "新しいファイル名で現在の画像の複製を保存する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:38 msgid "ShiftCtrlS" msgstr "ShiftCtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:41 msgid "Print the current image" msgstr "現在の画像を印刷する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:42 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:45 msgid "Close the current window" msgstr "現在のウィンドウを閉じる" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:46 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:49 msgid "Set the image as your desktop background" msgstr "画像をデスクトップの背景に設定する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:50 msgid "CtrlF8" msgstr "CtrlF8" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:56 msgid "Viewing images" msgstr "画像の表示" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:59 msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "フォルダー内の前の画像に移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:60 #, fuzzy #| msgid "Back space / Left" msgid "Backspace / Left" msgstr "Back space / " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "フォルダー内の次の画像へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:64 #, fuzzy #| msgid "F" msgid "Right" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "Go to first image in the folder" msgstr "フォルダー内の最初の画像へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:68 msgid "AltHome" msgstr "AltHome" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "フォルダー内の最後の画像へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:72 msgid "AltEnd" msgstr "AltEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:75 msgid "Choose a random image in the folder" msgstr "フォルダー内のランダムな画像を選択する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlM" msgstr "CtrlM" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:79 msgid "View the image gallery" msgstr "画像ギャラリーを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:80 msgid "CtrlF9" msgstr "CtrlF9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:83 msgid "View fullscreen" msgstr "フルスクリーンで表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:84 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:88 msgid "View slideshow" msgstr "スライドショーを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:92 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Ctrl0 (Zero)" msgstr "Ctrl0 (ゼロ)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:96 msgid "Best fit" msgstr "ウィンドウに合わせる" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:97 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:100 msgid "Scroll around a large image" msgstr "大きな画像を上下左右にスクロールする" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:101 msgid "Altarrow keys" msgstr "Alt矢印キー" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:107 msgid "Copy an image to paste into another application" msgstr "他のアプリケーションへ画像をコピーする" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:110 msgid "Copy" msgstr "コピー" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:111 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:117 msgid "Zoom and rotate" msgstr "拡大・縮小と回転" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:120 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "+" msgstr "+" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:124 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:128 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:132 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "反時計回りに回転する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "ShiftCtrlR" msgstr "ShiftCtrlR" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:139 msgid "Other" msgstr "その他" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:142 msgid "View side pane" msgstr "サイドペインを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:143 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:146 msgid "View image properties" msgstr "画像のプロパティを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "AltReturn" msgstr "AltReturn" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:150 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:154 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:155 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/slideshow.page:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ViewSlideshow to show all of " #| "the pictures in a folder as a slideshow." msgid "" "Click Slideshow to show all of the pictures in " "a folder as a slideshow." msgstr "" "フォルダー内のすべての画像をスライドショーで表示するには、表示スライドショーをクリックします。" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:22 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:24 msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:" msgstr "" "フォルダー内のすべての画像をスライドショーで表示する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:28 msgid "Open one of the pictures from the folder." msgstr "目的のフォルダーから画像を 1 つ開きます" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ViewSlideshow or press " #| "F5." msgid "Click Slideshow or press F5." msgstr "" "表示スライドショーをクリックするか、" "F5 キーを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:33 msgid "" "A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be " "displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or " "return to an image which has already been displayed, you can use the " "Left and Right arrow keys to manually move backward " "and forward." msgstr "" "フルスクリーンでスライドショーが始まります。数秒おきに新しい画像が表示されま" "す。より早くスライドショーを進めたり、すでに表示された画像に戻したい場合、" "の矢印キーを利用すると手動で戻したり進めたりできま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:37 msgid "To quit the slideshow, press Esc or F5." msgstr "" "スライドショーを終了するには、Esc キーか F5 キーを押し" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:41 msgid "" "You can change slideshow settings like how long it should show each picture " "for. See the topic on slideshow " "preferences for more information." msgstr "" "各画像の表示時間など、スライドショーの設定を変更できます。詳細は、スライドショーの設定をご覧ください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize the Image Viewer" msgstr "画像ビューアーをローカライズします。" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "翻訳の協力" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The Image Viewer user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "画像ビューアーのユーザーインターフェースとドキュメントは、世界中の" "ボランティアコミュニティによって翻訳されています。お気軽にご参加ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are many " #| "languages for which translations are still needed." msgid "" "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" "まだ、翻訳を必要とする多くの" "言語があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " #| "you the ability to upload new translations." msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the " "ability to upload new translations." msgstr "" "翻訳を始めるには、アカウントを作成" "し、あなたの言語の翻訳チームに参加する必要があります。これにより、新しい翻訳をアップロードすることが" "できるようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "IRC を使って、GNOME の翻訳者たちとチャットできます。チャンネ" "ル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、た" "だちに返事を得られないこともあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " #| "mailing " #| "list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "あるいは、" "メーリングリストを使って、国際化チームに連絡することもできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/view.page:7 msgid "" "Press Left and Right to flip between pictures, or use " "the image gallery to show them all." msgstr "" "カーソルキーの または を押すと画像を瞬時に切り替え" "ることができます。また、画像ギャラリーを使えば、すべての画像が表示されます。" #. (itstool) path: page/title #: C/view.page:19 msgid "View all pictures in a folder" msgstr "フォルダー内のすべての画像を表示" #. (itstool) path: page/p #: C/view.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening " #| "one of the pictures and then clicking Next and Previous (for example). You can also view an image gallery, with " #| "small previews of all of the pictures in a folder shown at once." msgid "" "You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening " "one of the pictures and then clicking the Next and Previous buttons on the left and right of the displayed image (for example). You " "can also view an image gallery, with small previews of all of the " "pictures in a folder shown at once." msgstr "" "たとえば、1 枚の画像を開き、次へ前へをクリックするこ" "とでフォルダー内のすべての画像を素早く閲覧できます。また、一度にフォルダー内" "のすべての画像の小さなプレビューを表示する画像ギャラリーを表示できま" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:24 msgid "Browse through all pictures in a folder" msgstr "フォルダー内のすべての画像を一通り閲覧する" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:25 msgid "" "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently " "browse through all of the pictures without having to open them individually." msgstr "" "さまざまな画像が含まれているフォルダーがあれば、個別に開くことなくすべての画" "像を一通り閲覧できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:29 msgid "" "Open any one of the pictures from the folder you " "want to browse through." msgstr "" "一通り閲覧したいフォルダーから、いずれかの画像を開きます" "。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Next and Previous in the toolbar, or press the Right and Left " #| "keys, to flip between pictures." msgid "" "Click Next and Previous on the left and right of the " "displayed image, or press the Right and Left keys, to " "flip between pictures." msgstr "" "ツールバーの次へ前へを" "クリックするか、カーソルキーのを押すと画像が瞬時に" "切り替わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can use the Up and Down keys, or " #| "Space bar and Backspace keys. You can also click " #| "GoPrevious Image and " #| "GoNext Image." msgid "" "Alternatively, you can use the Up and Down keys, or " "Space bar and Backspace keys." msgstr "" "他には、 キーと キー、またはスペースバー" "と Backspace キーも使えます。また、ジャンプ前の画像へジャンプ次の画像" "へというメニューをクリックしてもよいです。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking " #| "ViewFullscreen or by pressing " #| "F11. Use the keyboard keys to flip between pictures in " #| "fullscreen mode." msgid "" "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking the " "Fullscreen button in the header bar or by pressing F11. Use your keyboard's Left or Right arrow keys to " "flip between pictures in fullscreen mode. You can also use Home " "or End keys to go to the first or last pictures in folder." msgstr "" "表示フルスクリーンというメニューをク" "リックするか、F11 を押すことにより、フルスクリーンモードで画像を一" "通り閲覧できます。フルスクリーンモードでは、キーボードのキーを使って画像を切" "り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:45 msgid "To return to normal viewing, press Esc or F11." msgstr "通常の表示に戻るには、EscF11 を押します。" #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:51 msgid "Browse the image gallery" msgstr "画像ギャラリーを閲覧する" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:52 msgid "" "The image gallery shows small previews (thumbnails) of all of the " "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through " "large collections of pictures." msgstr "" "画像ギャラリーは、一度にフォルダー内のすべての画像の小さなプレ" "ビュー (サムネイル) を表示します。これは、大量の画像コレクションを素早く一通" "り閲覧するのを簡単にします。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "To show the image gallery, click ViewImage " #| "Gallery, or press F9." msgid "" "To show the image gallery, press the menu button in the top-right corner of " "the window and select ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "画像ギャラリーを表示するには、表示画像ギャラリーというメニューをクリックするか、F9 を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:63 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size." msgstr "ギャラリー内の画像をクリックするとフルサイズで表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:64 msgid "" "You can also use the Left and Right keys to skip " "through the pictures in the gallery" msgstr "" " キーと キーを使って、ギャラリー内の画像を移動するこ" "ともできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:68 msgid "" "To hide the gallery, press the menu button in the top-right corner of the " "window and unselect ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "ギャラリーを非表示にするには、ウィンドウの最上部の右角のメニューボタンを押下" "して、 ShowImage Galleryの選択を外すか、CtrlF9 キーを押下してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/zoom.page:8 msgid "Enlarge the picture on the screen." msgstr "画面上の絵を拡大する。" #. (itstool) path: page/title #: C/zoom.page:21 msgid "Zoom" msgstr "拡大・縮小" #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:23 msgid "" "You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at " "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if " "you want to inspect the fine details of a picture." msgstr "" "画像を画面に表示しながら、その場で拡大したり縮小したりできます。これは、大き" "な画像の全体を見たい場合や画像の細部を詳しく調べたい場合に便利です。" #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:27 msgid "" "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to " "zoom out." msgstr "" "マウスのホイールを利用して拡大・縮小を行えます。上に回転させると拡大し、下に" "回転させると縮小します。" #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also zoom using the buttons on the toolbar. To zoom in, click the " #| "Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink " #| "the image icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgid "" "You can also zoom using the buttons in the header bar. To zoom in, click the " "Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the " "image icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgstr "" "ツールバーのボタンを利用しても拡大・縮小を行えます。拡大するには画像を拡" "大しますというアイコンをクリックし、縮小するには画像を縮小しますというアイコンをクリックします。これらのアイコンは、\"+\" と \"-\" の記号" "に似ています。" #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, press CtrlA to " #| "select all of the pictures." msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ or Ctrl-." msgstr "" "あるいは、すべての画像を選択するには CtrlA を押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:40 msgid "" "To view the picture in its original, unscaled size, choose the 100% zoom level from the dropdown in the header bar. " "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl0 or 1." msgstr "" "オリジナルのサイズで画像を表示するためには、ヘッダーバーのドロップダウンから" "ズームレベルの100%を選択してください。それ以外" "の方法としては、Ctrl0 または 1のキーボードショートカットを使用してください" #. (itstool) path: section/title #: C/zoom.page:46 msgid "Zoom to best-fit the window" msgstr "ウィンドウに合わせて縮小する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: section/p #: C/zoom.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, " #| "even if you resize it. Click ViewBest Fit to do this." msgid "" "You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even " "if you resize it. Enable Best fit in the " "dropdown in the header bar to do this." msgstr "" "ウィンドウサイズを変更してもウィンドウいっぱいに画像が広がるように選択できま" "す。そのためには、表示ウィンドウに合わせるをクリックします。(訳注:ウィンドウよりも大きい画像に対してのみ有効で" "す。)" #~ msgid "" #~ "To file your bug, choose the component in the Component menu. " #~ "If you are not sure which component your bug pertains to, choose " #~ "general." #~ msgstr "" #~ "バグを報告するには、Component メニューから対応するコンポーネン" #~ "トを選択します。どのコンポーネントを選べばよいかわからない場合は、" #~ "general を選択してください。" #~ msgid "" #~ "You can use the tools in the toolbar to do " #~ "this instead. You can also use the keyboard shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "この方法の代わりにツールバーのツールを利用で" #~ "きます。キーボードショートカットも利用できます。" #~ msgid "" #~ "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If " #~ "you want to save them elsewhere, change the Destination folder." #~ msgstr "" #~ "デフォルトでは、変換した画像は現在のフォルダーに保存されます。他の場所に保" #~ "存したい場合は、保存先のフォルダーを変更します。" #~ msgid "" #~ "To be able to see the Exif data embedded in your photos, you must first " #~ "install the eog-plugins package." #~ msgstr "" #~ "写真に埋め込まれた Exif データを閲覧できるようにするためには、まず、eog-plugins パッケージをインストールする必要があり" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "To be able to see a map of where your photos were taken, you must first " #~ "install the eog-plugins package." #~ msgstr "" #~ "写真が撮影された場所の地図を見ることができるようにするには、まず、eog-plugins パッケージをインストールする必要があり" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "Click ViewSide Pane to show the " #~ "map." #~ msgstr "" #~ "地図を表示するには、表示サイドペインをクリックします。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-fullscreen.png' " #~ "md5='fa4a5c0f4e8f9abe291c0342eb1ff177'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-fullscreen.png' " #~ "md5='4c27d4c7e7c612789b6c099553cb4482'" #~ msgid "" #~ "Before you can activate the Python console, you will need to install " #~ "eog-plugins." #~ msgstr "" #~ "Python 端末を有効にできるようにするには、 eog-" #~ "plugins をインストールする必要があります。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/plugin-send-by-mail.png' " #~ "md5='84031608ffeb4b74621996ed7c8c75bd'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/plugin-send-by-mail.png' " #~ "md5='38aed789d84eef549601f586b2804abf'" #~ msgid "" #~ "Date in statusbar: Shows " #~ "the image date in the window statusbar." #~ msgstr "" #~ "日付の表示: ウィンドウのス" #~ "テータスバーに画像の日付を表示します。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/image-view-prefs.png' " #~ "md5='62ddbfd1cb7ac56bd581a94c7f1e3da5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/image-view-prefs.png' " #~ "md5='f3460b935e0c8072d0f09945bce97b7c'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/slideshow-prefs.png' " #~ "md5='4f008c5fbe230300630055e633a8de49'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/slideshow-prefs.png' " #~ "md5='ca9d477e5e841b225c0859e75d6ccf09'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins.png' " #~ "md5='5ef7e3f000fdcfa765827fc23116356d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins.png' " #~ "md5='fbd5c460ccc016dc7d3361685d17cdbd'" #~ msgid "Click ImagePrint." #~ msgstr "画像印刷をクリックします。" #~ msgid "Space bar / Right" #~ msgstr "スペースバー / " #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/eog-toolbar-editor.png' " #~| "md5='8e636cb5025d00f15d5020eb5e44516a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/eog-toolbar-editor.png' " #~ "md5='8667905116666a17f53ecfecb725b004'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/eog-toolbar-editor.png' " #~ "md5='588aebc250a2a9e5eaa0882927bce242'" #~ msgid "" #~ "Show, hide or edit the toolbar." #~ msgstr "" #~ "ツールバーを表示、非表示あるいは編集し" #~ "ます。" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "ツールバー" #~ msgid "" #~ "The toolbar provides easy access to features like zooming and rotating. " #~ "You can hide it if you find it distracting or it it takes up too much " #~ "room, however." #~ msgstr "" #~ "ツールバーは、拡大・縮小や回転といった機能への簡単なアクセスを提供します。" #~ "しかしながら、ボタンが見つけにくかったり、多くの場所を取るようであれば、" #~ "ツールバーやツールを隠せます。" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "ツールバーを表示または非表示にする" #~ msgid "" #~ "To toggle whether the toolbar is displayed or not, click " #~ "ViewToolbar." #~ msgstr "" #~ "ツールバーを表示するか否かを切り替えるには、表示" #~ "ツールバーをクリックします。" #~ msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar." #~ msgstr "ツールバーのツールを追加、削除あるいは再整理する" #~ msgid "" #~ "By default, the toolbar contains only a basic set of tools. You can add " #~ "useful extra ones by modifying the toolbar:" #~ msgstr "" #~ "デフォルトでは、ツールバーは基本的なツールの組み合わせのみを含んでいます。" #~ "ツールバーを編集することにより、便利な拡張ツールを追加できます。" #~ msgid "Make sure that the toolbar is not hidden." #~ msgstr "ツールバーが隠れていないことを確認します。" #~ msgid "Click EditToolbar." #~ msgstr "" #~ "編集ツールバーをクリックします。" #~ msgid "" #~ "The toolbar editor contains the items that are not in the " #~ "toolbar (see the picture, below). There is also a separator that you can " #~ "use to group toolbar items together." #~ msgstr "" #~ "ツールバーエディターには、ツールバーにないツールが含まれていま" #~ "す (下図参照)。ツールバーのツールをグループ化するのに使えるセパレーターも" #~ "含まれています。" #~ msgid "" #~ "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar " #~ "editor to the toolbar." #~ msgstr "" #~ "ツールバーに新しいツールを追加するには、ツールバーエディターから" #~ "ツールバーへツールをドラッグします。" #~ msgid "" #~ "To rearrange items on the toolbar, drag them to a new position." #~ msgstr "" #~ "ツールバー上のツールを再整理するには、ツールを新しい位置へドラッ" #~ "グします。" #~ msgid "" #~ "You can remove items from the toolbar by dragging them from the " #~ "toolbar to the toolbar editor." #~ msgstr "" #~ "ツールバーからツールバーエディターへツールをドラッグすることによって、ツー" #~ "ルを削除できます。" #~ msgid "" #~ "When you have finish editing the toolbar, click Close in the " #~ "toolbar editor window." #~ msgstr "" #~ "ツールバーの編集が完了したら、ツールバーエディターというウィンドウの" #~ "閉じるをクリックします。" #~ msgid "" #~ "To reset the toolbar to its default settings, click Reset to " #~ "Default in the editor window." #~ msgstr "" #~ "デフォルトの設定にツールバーを戻したい場合は、ツールバーエディターという" #~ "ウィンドウのデフォルトに戻すをクリックします。" #~ msgid "" #~ "To hide the gallery, click ViewImage Gallery again, or press F9." #~ msgstr "" #~ "ギャラリーを隠すには、再度、表示画像ギャラリーというメニューをクリックするか、F9 を押します。" #~ msgid "" #~ "Enlarge the picture on the screen by clicking ViewZoom In." #~ msgstr "" #~ "表示拡大をクリックすると画面上で画" #~ "像を引き伸ばします。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, click ViewZoom In " #~ "or ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "あるいは、表示拡大表" #~ "示縮小をクリックします。" #~ msgid "" #~ "To view the picture in its original, unscaled size, click " #~ "ViewNormal Size. This is the same " #~ "as the \"100%\" zoom level." #~ msgstr "" #~ "画像を原寸大で表示するには、表示通常の大きさをクリックしてください。これは、\"100%\" という拡大率と同じで" #~ "す。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/eog-trail.png' " #~ "md5='e0d1ca1a72b992f34f2db77fdc176fb7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/eog-trail.png' " #~ "md5='e0d1ca1a72b992f34f2db77fdc176fb7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/eog-logo.png' md5='c96789a27fc0c18d812613e33481b022'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/eog-logo.png' md5='c96789a27fc0c18d812613e33481b022'" #~ msgid "" #~ "Eye of GNOME logo Eye of GNOME Image Viewer" #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME ロゴ Eye of GNOME 画像ビューアー" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/plugin-tools-flickr.png' " #~ "md5='33bce7566b55490194b4a77a4a2c214d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/plugin-tools-flickr.png' " #~ "md5='902d3701150fcab44a56ca83071fece6'" #~ msgid "" #~ "You need to install the Flickr Uploader to be able to send photos to " #~ "online Flickr photo albums." #~ msgstr "" #~ "オンラインの Flickr フォトアルバムに写真を送信できるようにするには、" #~ "Flickr アップローダーをインストールする必要があります。" #~ msgid "Upload photos to Flickr" #~ msgstr "Flickr へ写真をアップロードする" #~ msgid "" #~ "Flickr is a photo album service that lets you share pictures " #~ "with people online. You can upload photos to Flickr directly from the " #~ "image viewer." #~ msgstr "" #~ "Flickr は、人々とオンラインで写真を共有するフォトアルバムサービス" #~ "です。画像ビューアーから直接、Flickr へ写真をアップロードできます。" #~ msgid "" #~ "In order to be able to use the Flickr Uploader, you will need " #~ "to install the Postr application using your Linux " #~ "distribution's package manager. Once it is installed, you can " #~ "upload photos to Flickr:" #~ msgstr "" #~ "Flickr アップローダーを利用できるようにするためには、お使いの " #~ "Linux ディストリビューションのパッケージマネージャーを利用して " #~ "Postr というアプリケーションをインストールする必要があります。" #~ "インストールされていれば、Flickr へ写真をアップロードできます。" #~ msgid "" #~ "The first time you upload a photo, the Flickr Uploader will " #~ "ask you to log into Flickr. The website will ask you to authorize " #~ "Postr to access your account." #~ msgstr "" #~ "最初に写真をアップロードする時、Flickr アップローダーは Flickr " #~ "にログインするか尋ねます。Flickr のウェブサイトでは、あなたのアカウントに" #~ "接続する権限を Postr に与えて良いか尋ねられます。" #~ msgid "" #~ "Back in the image viewer, click ImageOpen WithFlickr Uploader." #~ msgstr "" #~ "画像ビューアーに戻り、画像次で開くFlickr アップローダーをクリックします。" #~ msgid "Click Upload." #~ msgstr "アップロードをクリックします。" #~ msgid "Add a Tools menu item" #~ msgstr "ツールメニュー項目を追加する" #~ msgid "You can add a shortcut button for uploading pictures to Flickr." #~ msgstr "" #~ "Flickr へ写真をアップロードするためのショートカットボタンを追加できます。" #~ msgid "" #~ "To do this, make sure that eog-plugins is " #~ "installed. Then, click EditPreferences, go to the Plugins tab and check Upload to " #~ "Flickr." #~ msgstr "" #~ "これを行うには、eog-plugins をインストールす" #~ "る必要があります。それから、編集設定をクリックして、プラグインタブを開き、Flickr へアッ" #~ "プロードにチェックをいれます。" #~ msgid "" #~ "This will give you a convenient ToolsUpload to " #~ "Flickr menu item." #~ msgstr "" #~ "これで、ツールFlickr へアップロード" #~ "という便利なメニュー項目が追加されます。" #~ msgid "tiffany@antopolski.com" #~ msgstr "tiffany@antopolski.com" #~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com" #~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return (Enter)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "install eog-plugins" #~ msgstr "eog-plugins をインストール" #~ msgid "" #~ "Flickr Uploader: Create a Tools menu item to quickly upload your pictures to Flickr." #~ msgstr "" #~ "Flickr アップローダー: 簡単に Flickr へ" #~ "写真をアップロードできる項目をツールメニューに作成します。" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "original file:" #~ msgstr "元のファイル:" #~ msgid "image.jpg" #~ msgstr "image.jpg" #~ msgid "new file:" #~ msgstr "新しいファイル:" #~ msgid "image.bmp" #~ msgstr "image.bmp" #~ msgid "" #~ "The image viewer will ask if you would like to reload the new picture. " #~ "Click Reload to do this, or click Hide if you want " #~ "to continue working with the original file." #~ msgstr "" #~ "画像ビューアーは新しい画像を再読み込みしたいか尋ねます。再読み込みしたい場" #~ "合は再読み込みをクリックし、元のファイルで作業を続けたい場合は" #~ "隠すをクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "You can open multiple images by typing the filenames after the eog command, separating the filenames by a space:" #~ msgstr "" #~ "eog コマンドの後に半角空白で区切って複数のファイル名を入力すれ" #~ "ば、複数の画像を開けます:" #~ msgid "eog image1.jpeg image2.jpeg" #~ msgstr "eog image1.jpeg image2.jpeg" #~ msgid "" #~ "You can view lots of information about pictures taken with a digital " #~ "camera, such as camera settings " #~ "and histogram, geolocation, and date." #~ msgstr "" #~ "デジタルカメラで撮影された写真について、カメラの設定とヒストグラム、位置情報や日付といった多くの情報を表示できます。"