# Simplified Chinese translation for ekiga. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2001. # Chung-Yen Chang , 2002-2003. # llc , 2003. # Funda Wang , 2003, 2004, 2006. # jan2xue <75jan@163.com>, 2004. 周延潮 # Liu Songhe , 2004. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Ray Wang , 2009. # Lele Long , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 00:42+0800\n" "Last-Translator: liu zhen \n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Application name #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4756 #: ../src/gui/main_window.cpp:4758 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga 软电话" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP 通话、VoIP 和视频会议" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "通过互联网跟大家谈话和见面" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom" msgstr "0:56Kbps,1:ISDN,2:DSL128,3:DSL5124:局域网,5:自定义" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "如果硬件支持不可用,允许 Ekiga 回落使用软件缩放画中画。如果这设定为 false,在" "硬件支持不可用时,Ekiga 将不会尝试打开 PIP。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "允许画中画软缩放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "备选的音频输出设备" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "总是将呼叫转移到指定的主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "音频输入设备" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "音频输出设备" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic answer" msgstr "自动接听" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "如果在指定的时间后(以秒为单位)无应答则自动拒绝或转移呼叫" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "通话记录" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the panel section of the main window" msgstr "更改主窗口面板区域内容" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call " "history)" msgstr "更改主窗口面板部分内容(0=联系人,1=拨号键盘,2=呼叫历史)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "以快速启动模式建立连接。快速启动是快速开始通话的一种新方法,在 H.323v2 中引" "入。Netmeeting 不支持它,同时使用快速启动和 H.245 隧道会使某些版本的" "Netmeeting 崩溃" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact long status" msgstr "联系人长状态" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Contact short status" msgstr "联系人短状态" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "发送 DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "禁用视频硬件加速" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008 msgid "Display images from your camera device" msgstr "显示您的摄影设备中的图像" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "启用“快速启动”" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "启用 H.245 隧道" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable STUN network detection" msgstr "启用 STUN 网络探测" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable early H.245" msgstr "启用早期的 H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "允许消除回声" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable silence detection" msgstr "启用静音探测" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480 msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test" msgstr "启用根据 STUN 测试结果自动设置网络" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "输入 Ekiga 应该在使用 STUN 时尝试刷新 NAT 绑定的秒数" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449 msgid "Enter your full name" msgstr "输入您的全名" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to host" msgstr "将呼叫转移到主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "占线时将呼叫转移到指定的主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "无应答时将呼叫转移到指定的主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "Frame Rate" msgstr "帧速率" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Full name" msgstr "全名" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "如果启用,Ekiga 将在启动时隐藏起来,前提是假定 GNOME 面板中显示了通知区" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "如果启用,全部拨入的呼叫都被转移到下面指定的主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "如果启用,您在通话中或处于请勿打扰的模式时全部来电都会被转移到下面指定的主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "如果启用,全部您不应答的来电都将被转移到下面指定的主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504 msgid "If enabled, automatically answer incoming calls" msgstr "如果启用,呼叫时自动接听" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "如果启用,离线联系人将显示在花名册中" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "如果启用,将使用回声消除" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "如果启用,将使用支持静音检测的编解码器进行静音探测" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the assistant" msgstr "在向导中所选择的网络类型" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 服务器" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "已配置好的 LDAP 服务器列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "花名册中组折叠列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "监听端口" # src/pref_window.cpp:1554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "最大接收视频带宽" # src/pref_window.cpp:1554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "最大传送视频带宽" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "抗抖动缓冲最大值" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT 绑定超时" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "No answer timeout" msgstr "无应答超时" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Outbound Proxy" msgstr "流出代理" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "在会话中把视频播放窗口显示在别的窗口之上" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366 msgid "Play busy tone" msgstr "播放占线声音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356 msgid "Play ring tone" msgstr "播放铃声" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "来电时播放声音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Play sound on new message" msgstr "有新消息时播放声音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "新语音邮件时播放声音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "地址薄窗口屏幕位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "在音频设置窗口屏幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "聊天窗口的屏幕位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "向导窗口的屏幕位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "主窗口的屏幕位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "首选项窗口屏幕位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "在视频设置窗口屏幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Remote video window position" msgstr "远程视频窗口位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Remote video window size" msgstr "远程视频窗口大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "选择要为声音事件使用的备选音频输出设备。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "选择要使用的音频输入设备" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "选择要使用的音频输出设备" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "选择视频相机的格式(不适合大多数 USB 相机)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and " "1 (for \"INFO\")" msgstr "" "这将允许设定 DTMF 传送的模式。可选的值为 0 (代表 RFC2833)和 1 (代表 INFO)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "" "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 " "(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is " "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "这里允许设置 DTMF 的传送模式。可选值有:0 (代表“字符串”),1 (代表“铃声”),2 " "(代表 RFC2833),3 (代表 Q.931),默认是“字符串”。选择“字符串”之外的将禁用文字" "聊天。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "选择传送视频的大小:小(QCIF 176x144)或大(CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "选择要使用的视频输入设备。如果使用的它的过程中出现错误则一幅测试图片将会被传" "送。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Show offline contacts" msgstr "显示离线联系人" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641 msgid "Show the call panel" msgstr "显示来电面板" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Size of the address book window" msgstr "地址簿窗口大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "音频设置窗口的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Size of the chat window" msgstr "聊天窗口大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Size of the druid window" msgstr "druid 窗口大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Size of the preferences window" msgstr "选项窗口大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the video settings window" msgstr "视频设置窗口的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "指定软缩放算法" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "指定软件缩放算法:0: 最近芳邻, 1: 有箱式过滤器的最近芳邻, 2: 双直线过滤, 3: " "双曲线过滤。不会应用到窗口系统。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Start hidden" msgstr "启动时自动隐藏" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "TCP port range" msgstr "TCP 端口范围" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Temporal Spatial Trade Off" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "音频编解码器列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "用于向外呼叫的 SIP 流出代理服务器" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN 服务器" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "STUN 支持要使用的 STUN 服务器。STUN 技术可允许流过某些类型的 NAT 网关" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "" "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used " "by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default " "value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in " "RFC 3246." msgstr "" "发出的 RTP IP 包的服务类型(TOS)字节。网络将此字节用于提供某些级别的服务质量" "(QoS)。默认值为 184(0xB8) 对应于 RFC 3246 中定义的“加速转发(EF) PHB”。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The accounts list" msgstr "帐户列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "The audio codecs list" msgstr "音频编解码器列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The busy tone sound" msgstr "忙音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "如果启用,选择的声音将会在呼叫结束时或者呼叫的用户忙时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "如果启用,选择的声音将会在有呼叫呼入时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "如果启用,选择的声音将会在收到新即时消息时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "如果启用,选择的声音将会在收到新语音邮件时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "如果启用,选择的声音将会在呼叫某人时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The default video view" msgstr "默认的视频视图" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate " "window)" msgstr "默认的视频视图(0: 本地,1: 远程,2: 两者,3: 两者分居单独窗口)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The dial tone sound" msgstr "振铃声" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "最近 100 个呼叫历史" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "如果启用了呼叫转移,将把呼叫转移到此主机" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The incoming call sound" msgstr "来电声音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Ekiga 应该注册的帐户列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The long status information" msgstr "长状态信息" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "最大接收视频带宽(KB/秒)。该值将用信号通知对等端点,以使对方在超过了信号值的情" "况下能调节它的发送带宽(如果支持的话)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "TX 视频带宽的最大值 kbytes/s。在通话尝试在某给定值下最小化带宽的过程中,视频" "质量及每秒传送的帧数(取决于选定的编解码器)将在保证各自最小值的情况下进行动态" "调整" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "接收音频时用的抗抖动缓冲大小(毫秒)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "最大传送帧速率(帧/秒)。在由 TSTO 值小于 31 配置的最小质量且选定的带宽不能满足" "支持该最小质量的情况下将达不到该速率。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The new instant message sound" msgstr "新即时消息声音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The new voice mail sound" msgstr "新语音邮件声音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "监听拨入连接的端口。需要重新启动 Ekiga 以使新的设置生效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "监听拨入连接的端口。需要重新启动 Ekiga 以使新的设置生效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The position of the remote video window" msgstr "远程视频窗口的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "除了监听端口以外,Ekiga 将会监听的 TCP 端口范围,以进行 H.323 H.245 通道通" "讯。如果全部与会者都使用 H.245 隧道,则此端口范围无效。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Ekiga 会使用的 UDP 端口范围。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The short status information" msgstr "短状态信息" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The size of the remote video window" msgstr "远程视频窗口的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "如果启用,这个声音将会在呼叫结束或者呼叫用户忙时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "如果启用,这个声音将会在有呼叫呼入时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "如果启用,这个声音将会在呼叫某人时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "如果启用,这个声音将会在收到新即时消息时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "如果启用,这个声音将会在收到新语音邮件时播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "使用的视频通道号(用来选择摄影机、电视或别的输入源等等)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The video codecs list" msgstr "时评编解码器列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "切换至全屏之前的视频视图" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "切换至全屏之前的视频视图(与 video_view 同一值)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The zoom value" msgstr "缩放值" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "应用到主 GUI 中所显示图像的缩放值百分比(可以是 50,100 或 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "启用 H.245 隧道模式。在 H.245 隧道模式下 H.245 讯息被封装到 H.245 隧道(1720端" "口)。这可以在通话过程中节约一个 TCP 端口。H.245 隧道是在 H.323v2 中引进的," "Netmeeting 不支持它。同时使用快速启动和 H.245 隧道会使某些版本的 Netmeeting " "崩溃。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "这将启用早先设置的 H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "该键值禁用 DirectX (win32 系统) 和 XVideo (Linux 系统) 的视频硬件加速" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets" msgstr "发出的 RTP IP 包的服务类型(TOS)字节" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "UDP port range" msgstr "UDP 端口范围" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "Video channel" msgstr "视频通道" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "Video format" msgstr "视频格式" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "Video input device" msgstr "视频输入设备" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "Video preview" msgstr "视频预览" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "Video size" msgstr "视频大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "是否保持最大帧速率。以使所有帧都保持最低水平(间隙的)质量,0: 最高的最低质量," "31: 最低的最低质量" #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377 msgid "Neighbours" msgstr "芳邻" #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181 msgid "Clear List" msgstr "清空列表" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171 msgid "Received" msgstr "已接来电" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174 msgid "Placed" msgstr "已挂来电" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177 msgid "Missed" msgstr "未接来电" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339 msgid "New contact" msgstr "新建联系人" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212 #: ../src/gui/main_window.cpp:3599 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275 msgid "Edit roster element" msgstr "编辑名册元素" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "请填写本张表格以更改 ekiga 内部花名册中现存元素" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252 msgid "Is a preferred contact" msgstr "是一个首选的联系人" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236 msgid "Choose groups:" msgstr "选择组:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232 msgid "Add to local roster" msgstr "添加到本地名册" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "服务" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "回声测试" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "会议室" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96 msgid "Call back test" msgstr "回拨测试" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 msgid "Local roster" msgstr "本地名册" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196 msgid "Family" msgstr "家庭" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197 msgid "Friend" msgstr "好友" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; associate means #. someone who is at the same "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202 msgid "Associate" msgstr "联合" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; assistant means #. someone who is at a lower "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207 msgid "Assistant" msgstr "助手" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; supervisor means #. someone who is at a higher "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212 msgid "Supervisor" msgstr "主任" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; self means yourself. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216 msgid "Self" msgstr "自己" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "请填写本张表格以在 ekiga 内部花名册中新增联系人" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 msgid "Name of the contact, as shown in your roster" msgstr "联系人的名字,如您的花名册所示" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net" msgstr "地址,例如 sip:xyz@ekiga.net" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250 msgid "Put contact in groups:" msgstr "将联系人放在组:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "您提供了一个不支持的地址" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "您已经有一个这个地址的联系人!" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425 msgid "Rename group" msgstr "重命名组" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426 msgid "Please edit this group name" msgstr "请编辑本组名" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236 #: ../src/gui/main_window.cpp:3359 msgid "Transfer" msgstr "传送" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309 msgid "Duplicate alias" msgstr "重复的别名" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312 msgid "Bad username/password" msgstr "坏的用户名/密码" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562 msgid "Transport error" msgstr "传送错误" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771 msgid "Failed" msgstr "失败" #. translators : the result will look like : #. * "registered (with 2 voice mail messages)" #. #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218 #, c-format msgid "%s (with %d voice mail message)" msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)" msgstr[0] "%s (有 %d 条语音邮件消息)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389 #: ../src/gui/assistant.cpp:732 msgid "Recharge the account" msgstr "给帐户充值" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394 #: ../src/gui/assistant.cpp:744 msgid "Consult the balance history" msgstr "查看消费历史" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 #: ../src/gui/assistant.cpp:756 msgid "Consult the call history" msgstr "查阅通话历史" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121 msgid "Edit account" msgstr "编辑帐户" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293 msgid "Please update the following fields:" msgstr "请更新下列字段:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 msgid "Account name, e.g. MyAccount" msgstr "帐户名字,例如 MyAccount" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 msgid "Registrar:" msgstr "注册商:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 msgid "The registrar, e.g. ekiga.net" msgstr "注册商,例如 ekiga.net" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 msgid "Gatekeeper:" msgstr "网守:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net" msgstr "网守,例如 ekiga.net" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 msgid "User:" msgstr "用户:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 msgid "The user name, e.g. jim" msgstr "用户名,例如 jim" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 msgid "Authentication User:" msgstr "已验证用户:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 msgid "" "The user name used during authentication, if different than the user name; " "leave empty if you do not have one" msgstr "" "验证过程中使用的用户名,如果此用户名与您使用的不是同一个;如果您没有用户名," "请留空。" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 msgid "Password associated to the user" msgstr "与该用户关联的密码" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 msgid "Timeout:" msgstr "超时:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 msgid "" "Time in seconds after which the account registration is automatically retried" msgstr "几秒钟后将自动重新注册账户。" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130 msgid "Enable Account" msgstr "启用帐户" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "您没有为那个帐户提供一个名字。" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "您没有提供一个主机以注册。" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "您没有为那个帐户提供一个用户名。" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183 msgid "The timeout should be at least 10 seconds." msgstr "超时应至少为 10 秒。" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546 msgid "Registered" msgstr "已注册" # src/pref_window.cpp:2113 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558 msgid "Unregistered" msgstr "已取消注册" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568 msgid "Could not unregister" msgstr "无法取消注册" # src/pref_window.cpp:2113 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581 msgid "Could not register" msgstr "无法注册" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590 msgid "Processing..." msgstr "处理中..." #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "添加 ekiga.net 帐户(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "添加一个 Ekiga 呼叫服务帐户(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "添加一个 SIP 帐户(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "添加一个 H.323 帐户(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 #: ../src/gui/assistant.cpp:616 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "获得 ekiga.net SIP 帐户" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 msgid "_User:" msgstr "用户(_U):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 #: ../src/gui/assistant.cpp:720 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "获得 Ekiga 呼叫服务帐户" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 msgid "_Account ID:" msgstr "帐户(_A) ID:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 msgid "_PIN Code:" msgstr "_PIN 码:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343 msgid "_Name:" msgstr "姓名(_N):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 msgid "_Gatekeeper:" msgstr "关守(_G):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 msgid "_Registrar:" msgstr "注册员(_R):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 msgid "_Authentication User:" msgstr "验证用户(_A):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403 msgid "Local user cleared the call" msgstr "本机用户已清除呼叫" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409 msgid "Local user rejected the call" msgstr "本地用户已拒绝呼叫" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "远程用户已清除呼叫" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "远程用户已拒绝呼叫" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "远程用户已停止呼叫" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421 msgid "Abnormal call termination" msgstr "呼叫异常中断" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 #: ../src/gui/main_window.cpp:1885 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "无法连接到远程主机" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "关守已清除呼叫" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 msgid "User not found" msgstr "未找到用户" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "带宽不足" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437 msgid "No common codec" msgstr "无通用编解码器" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440 msgid "Call forwarded" msgstr "呼叫已转移" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443 msgid "Security check failed" msgstr "安全检查失败" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446 msgid "Local user is busy" msgstr "本地用户占线" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455 msgid "Congested link to remote party" msgstr "远程用户线路拥塞" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452 msgid "Remote user is busy" msgstr "远程用户占线" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458 msgid "Remote host is offline" msgstr "远程用户离线" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464 msgid "User is not available" msgstr "用户不在" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475 msgid "Call completed" msgstr "呼叫完成" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga 没有自动配置您的网络设置。您仍然可以使用它,但您需要人工配置您的网络设" "置。\n" "\n" "请参见 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for " "instructions" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258 msgid "Message" msgstr "信息" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557 msgid "Illegal status code" msgstr "非法的状态码" #. Translators: Host of the remote party is offline, this should #. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568 msgid "Remote party host is offline" msgstr "远程会议主机离线" #. Translators: the following strings are answers from the SIP server #. * when the packet it receives has an error, see #. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584 msgid "Multiple choices" msgstr "多个选择" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588 msgid "Moved permanently" msgstr "永久移动" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592 msgid "Moved temporarily" msgstr "临时移动" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596 msgid "Use proxy" msgstr "用户代理" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600 msgid "Alternative service" msgstr "备选服务" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604 msgid "Bad request" msgstr "请求错误" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608 msgid "Unauthorized" msgstr "未授权" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612 msgid "Payment required" msgstr "需要支付" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" msgstr "禁止,请检查用户名和密码是否正确" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624 msgid "Method not allowed" msgstr "不允许此方法" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628 msgid "Not acceptable" msgstr "不接受" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 msgid "Proxy authentication required" msgstr "需要验证代理" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 msgid "Conflict" msgstr "冲突" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 msgid "Length required" msgstr "要求有一定长度" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 msgid "Request entity too big" msgstr "请求实体太大" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652 msgid "Request URI too long" msgstr "请求的 URI 太长" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 msgid "Unsupported media type" msgstr "不支持的媒体类型" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "不支持的 URI 方案" #. Translators: The extension we are trying to register does not exist. #. * Here extension is a specific "phone number", see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) #. * for more information #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 msgid "Bad extension" msgstr "坏扩展" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 msgid "Extension required" msgstr "需要扩展" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 msgid "Interval too brief" msgstr "间隔太短" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "临时不可用" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 msgid "Loop detected" msgstr "探测到回路" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 msgid "Too many hops" msgstr "太多跳跃" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 msgid "Address incomplete" msgstr "地址簿不完全" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 msgid "Ambiguous" msgstr "模棱两可的" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 msgid "Busy Here" msgstr "此处占线" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Request terminated" msgstr "请求已终止" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Not acceptable here" msgstr "此处不可接受" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Bad event" msgstr "坏事件" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Request pending" msgstr "请求正在处理中" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720 msgid "Undecipherable" msgstr "不可识别的" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724 msgid "Internal server error" msgstr "内部服务器错误" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728 msgid "Not implemented" msgstr "尚未实现" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732 msgid "Bad gateway" msgstr "坏网关" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740 msgid "Server timeout" msgstr "服务器超时" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744 msgid "SIP version not supported" msgstr "SIP 版本不支持" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748 msgid "Message too large" msgstr "消息过长" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752 msgid "Busy everywhere" msgstr "全部占线" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760 msgid "Does not exist anymore" msgstr "不再存在" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764 msgid "Globally not acceptable" msgstr "全局不接受" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933 #: ../src/gui/main_window.cpp:3196 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "来电,呼出者 %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935 #, c-format msgid "Incoming call" msgstr "来电" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941 #, c-format msgid "In a call with %s" msgstr "与 %s 的一次通话中" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943 #, c-format msgid "In a call" msgstr "一次通话中" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "向上移动选定的编解码器(提高优先度)" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "向下移动选定的编解码器(降低优先度)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652 #: ../src/gui/main_window.cpp:3545 msgid "Address _Book" msgstr "地址簿(_B)" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661 msgid "_Action" msgstr "行动(_A)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586 #: ../src/gui/assistant.cpp:1373 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 msgid "_Search Filter:" msgstr "搜索过滤(_S):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "说道:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "在浏览器中打开链接" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "复制链接" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895 msgid "_Smile..." msgstr "笑脸(_S)..." #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411 msgid "Chat Window" msgstr "聊天窗口" # src/pref_window.cpp:2113 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029 msgid "Unsorted" msgstr "未排序的" #: ../lib/gui/dialpad.c:52 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../lib/gui/dialpad.c:53 msgid "def" msgstr "def" #: ../lib/gui/dialpad.c:54 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../lib/gui/dialpad.c:55 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../lib/gui/dialpad.c:56 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../lib/gui/dialpad.c:57 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../lib/gui/dialpad.c:58 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../lib/gui/dialpad.c:59 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #: ../lib/gui/gmdialog.c:327 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不再显示此对话框" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "找到 %d 用户" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138 msgid "New _Contact" msgstr "新建联系人(_C)" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URI (_U):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 msgid "_Home phone:" msgstr "家里电话(_H):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335 msgid "_Office phone:" msgstr "办公室电话(_O):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336 msgid "_Cell phone:" msgstr "手机(_C):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337 msgid "_Pager:" msgstr "寻呼机(_P):" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320 msgid "Edit contact" msgstr "编辑联系人" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374 msgid "Remove contact" msgstr "删除联系人" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "您确定想要从地址簿中删除 %s 吗?" #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276 msgid "Audio test" msgstr "音频测试" #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328 msgid "Silent" msgstr "静音" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234 msgid "Video test" msgstr "视频测试" #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Crazy" msgstr "疯了" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Screencast" msgstr "屏幕投射" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430 msgid "_Remove addressbook" msgstr "删除地址簿(_R)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432 msgid "Addressbook _properties" msgstr "地址簿属性(_P)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "LDAP SASL 交互" #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and #. * what kind of credential depends on the specific authentication #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can #. * say about it. You might google for "challenge response #. * authentication" if you'd like more background context. #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Challenge: " msgstr "回答信号:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "Interact" msgstr "交互" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680 msgid "Refreshing" msgstr "正在刷新" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686 msgid "Could not initialize server" msgstr "无法初始化服务器" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745 msgid "LDAP Error: " msgstr "LDAP 错误:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754 msgid "Contacted server" msgstr "已联系服务器" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890 msgid "Could not search" msgstr "无法搜索" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849 msgid "Waiting for search results" msgstr "正在等待搜索结果" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942 msgid "Please edit the following fields" msgstr "请编辑下列字段" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 msgid "Book _Name:" msgstr "簿名(_N)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 msgid "Book name, as shown in your dialog box" msgstr "薄名,如您的对话框中所示" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 msgid "Server _URI:" msgstr "服务器 URI(_U):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://" msgstr "LDAP 服务器的名字,以 ldap:// 开头" # http://www.idevelopment.info/data/LDAP/LDAP_Resources/DEPLOY_Choosing_a_Base_DN.shtml #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946 msgid "_Base DN:" msgstr "根 DN (_B):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952 msgid "Subtree" msgstr "子树" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953 msgid "Single Level" msgstr "单级" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954 msgid "_Search Scope" msgstr "搜索范围(_S)" #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry. #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on #. * most LDAP servers it's "CommonName". #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969 msgid "_DisplayName Attribute:" msgstr "_DisplayName 属性:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 msgid "Call _Attributes:" msgstr "呼叫属性(_A):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 msgid "The field you are searching for" msgstr "您搜索的字段" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 msgid "_Filter Template:" msgstr "过滤器模板(_F):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string" msgstr "此处,用搜索字符串替代 $" #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP #. * session and authenticates the user to the directory is called a #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of #. * them are used for authentication, both of them require some type #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session #. * is anonymous / unauthenticated.) #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 msgid "Bind _ID:" msgstr "绑定 ID(_I):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated" msgstr "用户ID;匿名或未认证请留空。" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 msgid "The password for the user ID above, if any" msgstr "上述用户 ID 的密码,如果有的话" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987 msgid "Use TLS" msgstr "使用 TLS" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988 msgid "Use SASL" msgstr "使用 SASL" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "SASL 机制(_M)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "编辑 LDAP 目录" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "请为该目录提供一个簿名\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "请提供一个服务器 URI\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "请提供一个 DisplayName 属性\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "请提供一个通话属性\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "无效的服务器 URI\n" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "添加一个 LDAP 地址簿" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "添加 Ekiga.net 目录" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155 msgid "Create LDAP directory" msgstr "创建 LDAP 目录" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Ekiga.net 目录" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179 #, c-format msgid "error connecting (%s)" msgstr "连接错误 (%s)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185 msgid "connecting" msgstr "正在连接" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229 msgid "authenticating" msgstr "正在验证" #. FIXME: can't we report better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239 msgid "error connecting" msgstr "连接错误" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251 msgid "disconnected" msgstr "断开连接" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268 msgid "connected" msgstr "已连接" #. FIXME: can't we report something better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274 msgid "error authenticating loudmouth account" msgstr "loudmouth 帐户验证错误" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111 msgid "_Add a jabber/XMPP account" msgstr "添加一个 jabber/XMPP 帐户(_A)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "请填写下列字段:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118 msgid "Join a discussion group" msgstr "加入一个讨论小组" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210 msgid "Authorization to see your presence" msgstr "和您视频通话的验证" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"." msgstr "%s 请求和您视频通话,说:“%s”。" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence." msgstr "%s 请求和您视频通话" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225 msgid "grant him/her the permission to see your presence" msgstr "授予他/她和您视频通话的权限" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226 msgid "refuse him/her the permission to see your presence" msgstr "拒绝他/她和您视频通话的权限" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227 msgid "decide later (also close or cancel this dialog)" msgstr "以后再决定(效果同关闭或者取消此对话框)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228 msgid "Your answer is: " msgstr "您的回答是:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315 msgid "Add a roster element" msgstr "增加名册元素" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316 msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster" msgstr "请填写这张表以添加一个新的元素到 ekiga's 的远端名册。" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 msgid "Identifier:" msgstr "验证标识:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 msgid "identifier@server" msgstr "验证识别标识@服务器" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168 msgid "Ask him/her to see his/her status" msgstr "让他/她查看他/她的状态" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "禁止他/她查看我的状态" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170 msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)" msgstr "让他/她查看他/她的状态(持续)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179 msgid "Stop getting his/her status" msgstr "停止获取他/她的状态" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184 msgid "Start chat" msgstr "开始聊天" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187 msgid "Continue chat" msgstr "继续聊天" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster" msgstr "请填写本张表格以更改 ekiga 远程花名册中现存元素" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102 msgid "New resource list" msgstr "新的源列表" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166 msgid "Add new resource-list" msgstr "添加新的源列表" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" msgstr "请填写这张表以添加一个新的联系人列表到 ekiga's 的远端名册。" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 msgid "Writable:" msgstr "可写入:" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53 msgid "Click to fetch" msgstr "点击获取" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120 msgid "Distant contact" msgstr "遥远的联系" #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203 msgid "Invalid server data" msgstr "无效的服务器数据" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198 msgid "_Add a new contact" msgstr "添加新联系人(_A)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200 msgid "_Refresh contact list" msgstr "刷新联系人列表(_R)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202 msgid "Contact list _properties" msgstr "联系人列表属性(_P)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462 msgid "Edit contact list properties" msgstr "编辑联系人列表属性" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" msgstr "请编辑下列字段(没有识别标志则意味全局)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 msgid "Contact list's name:" msgstr "联系人列表的名称:" #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 msgid "Document root:" msgstr "文档根目录:" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 msgid "Server username:" msgstr "服务器用户名:" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 msgid "Server password:" msgstr "服务器密码:" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512 msgid "Add a remote contact" msgstr "添加一个远程联系人" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" msgstr "请填写本张表格以在远端服务器上新建一个联系人" #. Translators: #%d - ordinal number #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183 #, c-format msgid "%s / List #%d" msgstr "%s·/·列表·#%d" #. Translators: #%d - ordinal number #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188 #, c-format msgid "List #%d" msgstr "列表·#%d" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230 msgid "Edit remote contact" msgstr "编辑远程联系人" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231 msgid "" "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" msgstr "请填写本张表以在远端服务器上更改某现存的联系人" #: ../src/gui/accounts.cpp:565 msgid "Account Name" msgstr "帐户名" #: ../src/gui/accounts.cpp:566 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618 msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609 msgid "_Accounts" msgstr "帐户(_A)" #: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3692 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/gui/accounts.cpp:621 msgid "Active" msgstr "主动" #: ../src/gui/accounts.cpp:683 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/gui/accounts.cpp:686 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../src/gui/accounts.cpp:692 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/gui/assistant.cpp:341 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "这是 Ekiga 的常规配置向导。在以下的步骤中,向导将会询问您一些非常简单的问题," "以帮助您设置 Ekiga 。\n" "\n" "一旦您完成了这些步骤,您还是可以通过编辑菜单中的首选项来进行更改。" #: ../src/gui/assistant.cpp:349 msgid "Welcome to Ekiga" msgstr "欢迎来到 Ekiga 的世界" #: ../src/gui/assistant.cpp:373 ../src/gui/preferences.cpp:445 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:376 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "请输入您的姓名:" #: ../src/gui/assistant.cpp:385 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "在链接到别的 VoIP 或视频会议软件时您的姓名将会被使用。" #: ../src/gui/assistant.cpp:579 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net 帐户" #: ../src/gui/assistant.cpp:581 msgid "Please enter your username:" msgstr "请输入您的用户名:" #: ../src/gui/assistant.cpp:589 msgid "Please enter your password:" msgstr "请输入您的密码:" #: ../src/gui/assistant.cpp:599 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "将使用您的用户名和密码登录到您在 ekiga.net 注册的免费 SIP 服务。如果您尚没有 " "ekiga.net SIP 地址,您可以先在下面创建一个帐户。这将为您提供一个 SIP 地址,以" "便让别人呼叫您。\n" "\n" "如果您使用了另外的 SIP 服务,或者您想要稍后再指定登录细节,可以跳过此步。" #: ../src/gui/assistant.cpp:625 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "我不想注册到 ekiga.net 免费服务" #: ../src/gui/assistant.cpp:685 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Ekiga 呼叫服务帐户" #: ../src/gui/assistant.cpp:687 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "请输入您的帐户 ID:" #: ../src/gui/assistant.cpp:695 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "请输入您的 PIN 码:" #: ../src/gui/assistant.cpp:706 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "您可以使用 Ekiga 呼叫到全球的固定电话和移动电话号码。要启用此服务,您需要做两" "件事:\n" "- 首先在下面的 URL 购买一个帐户。\n" "- 然后输入您的帐户 ID 和 PIN 码。\n" "您只可使用此对话框中的 URL 创建帐户,否则该服务将不可使用。\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:765 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "我不想注册 ekiga.net 呼叫服务" #: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384 msgid "Connection Type" msgstr "连接类型" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:831 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "请选择您的连接类型:" #: ../src/gui/assistant.cpp:848 msgid "56k Modem" msgstr "56k 调制解调器" #: ../src/gui/assistant.cpp:853 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:858 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s 上行链路)" #: ../src/gui/assistant.cpp:863 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s 上行链路)" #: ../src/gui/assistant.cpp:868 msgid "LAN" msgstr "局域网" #: ../src/gui/assistant.cpp:873 msgid "Keep current settings" msgstr "保留当前设置" #: ../src/gui/assistant.cpp:878 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "连接类型允许检测在 Ekiga 呼叫中可使用的最好质量,您可以随后在首选项窗口中单独" "改变设置。" #: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3424 #: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/main_window.cpp:3432 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "Audio Devices" msgstr "音频设备" #: ../src/gui/assistant.cpp:969 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "请选择音频响铃设备:" #: ../src/gui/assistant.cpp:989 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "音频响铃设备是用于来电时播放铃声的设备。" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1000 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "请选择音频输出设备:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1020 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "音频输出设备是通话中用于播放声音的设备。" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1031 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "请选择音频输入设备:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "音频输入设备是通话中用于记录您的语音的设备。" #: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421 msgid "Video Input Device" msgstr "视频输入设备" #: ../src/gui/assistant.cpp:1153 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "请选择视频输入设备:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1173 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "视频输入设备是通话中用于捕获视频的设备。" #: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262 #: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779 #: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825 msgid "No device found" msgstr "没有发现设备" #: ../src/gui/assistant.cpp:1315 msgid "Configuration Complete" msgstr "配置完成" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "您现在已完成 Ekiga 的配置。所有的设定都可在 Ekiga 的首选项中更改。好好享受" "吧!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1324 msgid "Configuration summary:" msgstr "配置简要:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1394 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "音频响铃设备" #: ../src/gui/assistant.cpp:1403 msgid "Audio Output Device" msgstr "音频输出设备" #: ../src/gui/assistant.cpp:1412 msgid "Audio Input Device" msgstr "音频输入设备" #: ../src/gui/assistant.cpp:1434 msgid "SIP URI" msgstr "SIP URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1446 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekiga 呼叫服务" #: ../src/gui/assistant.cpp:1490 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Ekiga 配置助手 (第 %1$d 页,共 %2$d 页)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:67 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:80 msgid "Artwork:" msgstr "美工:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:88 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "完整致谢请参见 AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:104 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "此程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证的条款下重新" "分发和(或)修改它;您可以选择使用 GPL 第二版,或(按照您的意愿)任何更新的版本。" #: ../src/gui/callbacks.cpp:108 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "该程序分发的目的是希望它物有所用,但是没有任何担保;没有对其适销性和某一特定" "目的下的适用性的任何即便是暗示的担保。请查阅 GNU 通用公共许可证以获得更多信" "息。您应该已经跟本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有,请写信" "至:Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:115 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga 发布在 GPL 许可,而且作为一个特例,允许您使用 OPAL,OpenH323 及 PWLIB " "程序链接或融合本程序,并进行发布。GNU GPL 要求不适用于 OPAL,OpenH323 及 " "PWLIB 程序。只要您融合而来的程序的剩余部分遵循 GNU GPL 即可。" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n" "Abel Cheung \n" "Chung-Yen Chang \n" "llc \n" "Funda Wang \n" "Liu Songhe \n" "jan2xue <75jan@163.com>" #: ../src/gui/callbacks.cpp:132 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga 是全功能的 SIP 和 H.323 兼容的 VoIP、IP 电话和视频会议应用程序,它允许" "您与远程用户通过使用 SIP 和 H.323 硬件或软件进行音频及视频通话。" #: ../src/gui/callbacks.cpp:205 msgid "Unable to open help file." msgstr "无法打开帮助文件。" #: ../src/gui/main_window.cpp:739 msgid "Presence" msgstr "在线状态" #: ../src/gui/main_window.cpp:746 msgid "Addressbook" msgstr "地址簿" #: ../src/gui/main_window.cpp:833 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/gui/main_window.cpp:987 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown #. below video during a call #: ../src/gui/main_window.cpp:1033 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "已与 %s 连接" #: ../src/gui/main_window.cpp:1069 ../src/gui/main_window.cpp:3928 msgid "Standby" msgstr "待机" #: ../src/gui/main_window.cpp:1134 msgid "Call on hold" msgstr "呼叫等待中" #: ../src/gui/main_window.cpp:1145 msgid "Call retrieved" msgstr "呼叫已恢复" #: ../src/gui/main_window.cpp:1160 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "来自 %s 的未接来电" #: ../src/gui/main_window.cpp:1297 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/gui/main_window.cpp:1370 msgid "Error while initializing video output" msgstr "初始化视频输出时出错" #: ../src/gui/main_window.cpp:1371 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" msgstr "在这个通话中没有视频将在您的机器上显示" #: ../src/gui/main_window.cpp:1381 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that no other application is using the accelerated video output." msgstr "" "打开及初始化视频输出时出现一个错误。请确认没有其他程序正在使用加速后的视频输" "出。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1383 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" "打开及初始化视频输出时出现一个错误。请确认您目前使用的是 24 或 32 位色深每像" "素。" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1496 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "已添加音频输入设备 %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1508 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "已移除视频输入设备 %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1525 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "访问视频设备 %s 时出错" #: ../src/gui/main_window.cpp:1528 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." msgstr "在通话中一个移动的标志将被传输。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1532 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "打开设备时出错。要是它是一个可插拔设备,那么重新连一下可能就可以了。如果不" "是,或还是无法访问,请检查您的权限,并确定对应的驱动程序已经装入。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1536 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "此视频驱动程序不支持所需的视频格式。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1540 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "无法打开所选的通道。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1544 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "您的驱动程序似乎不支持 Ekiga 支持的任何颜色格式。\n" "请检查您的内核驱动程序文档以确定所支持的调色板。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1548 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "设置帧速率错误。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1552 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "设置帧大小错误。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1557 ../src/gui/main_window.cpp:1660 #: ../src/gui/main_window.cpp:1779 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1609 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "已添加音频输入设备 %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1625 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "已移除音频输入设备 %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1642 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "打开视频输入设备 %s 时出错" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main_window.cpp:1647 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "仅传送静音" #: ../src/gui/main_window.cpp:1651 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "无法打开选定的音频设备进行录制。要是它是一个可插拔设备,那么重新连一下可能就" "可以了。如果不是,或还是无法访问,请检查您的音频设置,权限以及设备是否忙。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1655 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "选定的音频设备成功打开,但无法读取数据。要是它是一个可插拔设备,那么重新连一" "下可能就可以了。如果不是,或还是无法访问,请检查您的音频设置。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1724 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "已添加音频输出设备 %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1742 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "已移除音频输出设备 %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1763 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "打开视频输出设备 %s 时出错" #: ../src/gui/main_window.cpp:1766 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "不播放来电声音" #: ../src/gui/main_window.cpp:1770 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "无法打开选定的音频设备进行播放。要是它是一个可插拔设备,那么重新连一下可能就" "可以了。如果不是,或还是无法访问,请检查您的音频设置,权限以及设备是否忙。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1774 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "选定的音频设备成功打开,但无法写入数据。要是它是一个可插拔设备,那么重新连一" "下可能就可以了。如果不是,或还是无法访问,请检查您的音频设置。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1963 msgid "Video Settings" msgstr "视频设置" #: ../src/gui/main_window.cpp:1990 msgid "Adjust brightness" msgstr "调整亮度" #: ../src/gui/main_window.cpp:2011 msgid "Adjust whiteness" msgstr "调整白平衡" #: ../src/gui/main_window.cpp:2032 msgid "Adjust color" msgstr "调整颜色" #: ../src/gui/main_window.cpp:2053 msgid "Adjust contrast" msgstr "调整对比度" #: ../src/gui/main_window.cpp:2097 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: ../src/gui/main_window.cpp:2777 msgid "_Retrieve Call" msgstr "收到来电(_R)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3553 msgid "H_old Call" msgstr "稍候(_O)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2822 ../src/gui/main_window.cpp:3565 msgid "Suspend _Audio" msgstr "暂停音频(_A)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2824 ../src/gui/main_window.cpp:3570 msgid "Suspend _Video" msgstr "暂停视频(_V)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2826 msgid "Resume _Audio" msgstr "恢复音频(_A)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2828 msgid "Resume _Video" msgstr "恢复视频(_V)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3054 ../src/gui/main_window.cpp:3219 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: ../src/gui/main_window.cpp:3056 ../src/gui/main_window.cpp:3218 msgid "Accept" msgstr "接听" #: ../src/gui/main_window.cpp:3062 msgid "Incoming call from" msgstr "来电,呼出者" # src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879 #: ../src/gui/main_window.cpp:3080 ../src/gui/main_window.cpp:3199 msgid "Remote URI:" msgstr "远程 URI:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3092 ../src/gui/main_window.cpp:3201 msgid "Remote Application:" msgstr "远程应用程序:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3105 ../src/gui/main_window.cpp:3203 msgid "Account ID:" msgstr "帐户 ID:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3113 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "来自 %s 的呼叫" #: ../src/gui/main_window.cpp:3327 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "通话时长:%s\n" #: ../src/gui/main_window.cpp:3358 msgid "Transfer call to:" msgstr "将呼叫转移到:" # src/pref_window.cpp:850 #: ../src/gui/main_window.cpp:3410 msgid "No" msgstr "不" #: ../src/gui/main_window.cpp:3412 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gui/main_window.cpp:3423 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "探测到新音频输入设备:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3427 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "探测到新音频输出设备:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3431 msgid "Detected new ringer device:" msgstr "探测到新的振铃设备:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3435 msgid "Detected new video input device:" msgstr "探测到新视频输入设备:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:891 msgid "Video Devices" msgstr "视频设备" #: ../src/gui/main_window.cpp:3454 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "您想把它用作默认设备吗?" #: ../src/gui/main_window.cpp:3522 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 msgid "Ca_ll" msgstr "呼叫(_L)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 msgid "Place a new call" msgstr "打一通电话" #: ../src/gui/main_window.cpp:3527 msgid "_Hang up" msgstr "挂断(_H)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3528 msgid "Terminate the current call" msgstr "终止当前呼叫" #: ../src/gui/main_window.cpp:3534 msgid "Co_ntact" msgstr "联系人(_N)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3535 msgid "Act on selected contact" msgstr "在选定联系人上的行动" #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 msgid "A_dd Contact" msgstr "添加联系人(_D)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "添加一个联系人到花名册" #: ../src/gui/main_window.cpp:3546 msgid "Find contacts" msgstr "查找联系人" #: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028 msgid "Hold the current call" msgstr "保留当前呼叫" #: ../src/gui/main_window.cpp:3557 msgid "_Transfer Call" msgstr "转移呼叫(_T)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3558 msgid "Transfer the current call" msgstr "转移当前呼叫" #: ../src/gui/main_window.cpp:3566 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "挂起或恢复音频传送" #: ../src/gui/main_window.cpp:3571 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "挂起或恢复视频传送" #. FIXME: that isn't a very good way to do things #: ../src/gui/main_window.cpp:3580 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/gui/main_window.cpp:3581 msgid "Other possible actions" msgstr "其它可能的动作" #: ../src/gui/main_window.cpp:3588 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "关闭 Ekiga 窗口" #: ../src/gui/main_window.cpp:3595 ../src/gui/statusicon.cpp:465 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/gui/main_window.cpp:3601 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "配置助手(_C)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3602 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "运行配置助手" #: ../src/gui/main_window.cpp:3610 msgid "Edit your accounts" msgstr "编辑您的帐户" #: ../src/gui/main_window.cpp:3616 msgid "Change your preferences" msgstr "更改您的首选项" #: ../src/gui/main_window.cpp:3621 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 msgid "Con_tacts" msgstr "联系人(_T)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 msgid "View the contacts list" msgstr "查看联系人列表" #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 msgid "_Dialpad" msgstr "拨号盘(_D)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 msgid "View the dialpad" msgstr "查看拨号盘" #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 msgid "_Call History" msgstr "通话记录(_C)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 msgid "View the call history" msgstr "查看通话记录" #: ../src/gui/main_window.cpp:3641 msgid "_Show Call Panel" msgstr "显示呼叫面板(_S)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3649 msgid "_Local Video" msgstr "本地视频(_L)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3650 msgid "Local video image" msgstr "本地视频图像" #: ../src/gui/main_window.cpp:3655 msgid "_Remote Video" msgstr "远程视频(_R)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3656 msgid "Remote video image" msgstr "远程视频影像" #: ../src/gui/main_window.cpp:3661 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "画中画(_P)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668 msgid "Both video images" msgstr "本机和远程的视频影像" #: ../src/gui/main_window.cpp:3667 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "画中画(单独窗口)(_W)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3675 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/gui/main_window.cpp:3679 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/gui/main_window.cpp:3683 msgid "Normal size" msgstr "正常大小" #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏幕(_F)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "切换至全屏幕" #: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "阅读 Ekiga 手册获得帮助" #: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458 msgid "View information about Ekiga" msgstr "查看 Ekiga 的讯息" #: ../src/gui/main_window.cpp:3772 msgid "" "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" msgstr "在左侧输入 URL,点击此按钮可以进行呼叫或挂断" #: ../src/gui/main_window.cpp:3817 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../src/gui/main_window.cpp:3839 msgid "Dialpad" msgstr "拨号盘" #: ../src/gui/main_window.cpp:3857 msgid "Call history" msgstr "通话记录" #: ../src/gui/main_window.cpp:3965 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "更改声卡音量" #: ../src/gui/main_window.cpp:3986 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "更改视频设备的颜色设定" #: ../src/gui/main_window.cpp:4054 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4657 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX(传输): %dx%d " #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4662 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX(接收): %dx%d " #: ../src/gui/main_window.cpp:4664 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "遗失封包:%.1f %%\n" "延迟封包:%.1f %%\n" "故障封包:%1.f %%\n" "抗抖动缓冲:%d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main_window.cpp:4779 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "在控制台中打印调试信息(等级从1至5)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4784 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "在控制台中打印用户层面调试信息(等级从1至4)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4789 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "使 Ekiga 呼叫给定的 URI" #: ../src/gui/preferences.cpp:376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "新语音邮件时播放声音" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "新即时消息时播放声音" #: ../src/gui/preferences.cpp:447 msgid "_Full name:" msgstr "全名(_F):" #: ../src/gui/preferences.cpp:464 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: ../src/gui/preferences.cpp:466 msgid "Start _hidden" msgstr "启动时隐藏(_H)" #: ../src/gui/preferences.cpp:468 msgid "Show offline _contacts" msgstr "显示离线联系人(_C)" #: ../src/gui/preferences.cpp:472 msgid "Video Display" msgstr "显示视频" #: ../src/gui/preferences.cpp:474 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "将显示视频的窗口放在其它窗口之上(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:478 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: ../src/gui/preferences.cpp:480 msgid "Enable network _detection" msgstr "启用网络探测(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:490 msgid "Call Forwarding" msgstr "呼叫转移" #: ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "总是将呼叫转移到指定的主机(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "如果启用,全部拨入的呼叫都被转移到协议设置中指定的主机" #: ../src/gui/preferences.cpp:494 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "无应答时将呼叫转移到指定的主机(_N)" #: ../src/gui/preferences.cpp:494 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "如果启用,全部您不应答的呼叫都将被转移到协议设置中指定的主机" #: ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "占线时将呼叫转移到指定的主机(_B)" #: ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "如果启用,全部您在通话中或处于请勿打扰的模式时的来电都会被转移到协议设置中指" "定的主机" #: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319 msgid "Call Options" msgstr "通话选项" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:503 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "拒绝或转移未应答来电的延迟时间(秒):" #: ../src/gui/preferences.cpp:504 msgid "_Automatically answer incoming calls" msgstr "自动接听来电(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:535 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga 声音事件" #: ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "A" msgstr "音" #: ../src/gui/preferences.cpp:585 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Choose a sound" msgstr "选择声音" #: ../src/gui/preferences.cpp:602 msgid "Wavefiles" msgstr "波形文件" #: ../src/gui/preferences.cpp:611 ../src/gui/preferences.cpp:630 msgid "Play" msgstr "播放" # src/menu.cpp:370 src/menu.cpp:396 #: ../src/gui/preferences.cpp:651 msgid "String" msgstr "字符串" # src/pref_window.cpp:850 #: ../src/gui/preferences.cpp:652 msgid "Tone" msgstr "音调" #: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:654 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705 msgid "Misc Settings" msgstr "杂项设置" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "Forward _URI:" msgstr "转移 URL(_U):" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "启用 H.245 隧道(_T)" #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "Enable _early H.245" msgstr "启用早期的 H.245(_E)" #: ../src/gui/preferences.cpp:675 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "启用快速启动过程(_S)" #: ../src/gui/preferences.cpp:675 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "以快速启动模式建立连接。快速启动是快速开始通话的一种新方法,在 H.323v2 中引" "进。Netmeeting 不支持它,同时使用快速启动和 H.245 Tunnelling 会使某些版本的 " "Netmeeting 崩溃。" #: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF 模式" #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "将 DTMF 发送为(_S):" #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the mode for DTMFs sending" msgstr "选择 DTMF 传送模式" #: ../src/gui/preferences.cpp:697 msgid "INFO" msgstr "信息" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "流出代理(_O):" #: ../src/gui/preferences.cpp:746 msgid "Ringing Device" msgstr "响铃设备" #: ../src/gui/preferences.cpp:746 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "选择要使用的音频响铃设备" #: ../src/gui/preferences.cpp:748 msgid "Output device:" msgstr "输出设备:" #: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897 msgid "Input device:" msgstr "输入设备:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 msgid "_Detect devices" msgstr "检测设备(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 msgid "Click here to refresh the device list" msgstr "点击此处以刷新设备列表" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (欧洲)" #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (美国)" #: ../src/gui/preferences.cpp:878 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (法国)" #: ../src/gui/preferences.cpp:879 msgid "Auto" msgstr "自动" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:901 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: ../src/gui/preferences.cpp:903 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/gui/preferences.cpp:903 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "选择要传送的视频大小" #: ../src/gui/preferences.cpp:905 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/gui/preferences.cpp:928 ../src/gui/preferences.cpp:965 #: ../src/gui/preferences.cpp:1348 ../src/gui/preferences.cpp:1359 msgid "Codecs" msgstr "编解码器" #: ../src/gui/preferences.cpp:940 ../src/gui/preferences.cpp:977 msgid "Settings" msgstr "设置" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:944 msgid "Enable silence _detection" msgstr "启用静音探测(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:946 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "允许取消回声(_C)" #: ../src/gui/preferences.cpp:948 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "抗抖动缓冲最大值(毫秒):" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "Picture Quality" msgstr "图片质量" #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate" msgstr "" "如果您选择想保证最小图像质量(可能导致比特率超过限制而丢帧的现象),或您想保持" "现有的帧速率。" # src/pref_window.cpp:1554 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "最大视频带宽(kB/秒)(_b):" #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "最大视频带宽(KB/秒)。视频质量及每秒传送的帧数将在保持给定值下进行动态调整。" #: ../src/gui/preferences.cpp:1291 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga 首选项" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: ../src/gui/preferences.cpp:1315 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: ../src/gui/preferences.cpp:1324 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: ../src/gui/preferences.cpp:1328 msgid "Protocols" msgstr "协议" #: ../src/gui/preferences.cpp:1330 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP 设置" #: ../src/gui/preferences.cpp:1335 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 设置" #. The player #: ../src/gui/preferences.cpp:1341 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/gui/preferences.cpp:1344 ../src/gui/preferences.cpp:1355 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../src/gui/preferences.cpp:1353 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/gui/statusicon.cpp:313 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "您有 %d 条信息" #: ../src/gui/statusicon.cpp:409 msgid "The following accounts are inactive:" msgstr "下列帐户不活跃:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 msgid "Online" msgstr "在线" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 msgid "Custom message..." msgstr "自定义消息..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 msgid "Clear" msgstr "清除" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 msgid "Custom Message" msgstr "自定义消息" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 msgid "Delete custom messages:" msgstr "删除自定义消息:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 msgid "Define a custom message:" msgstr "定义一个自定义消息:" #~ msgid "Change the main window panel section" #~ msgstr "更改主窗口面板区" #~ msgid "Local video window size" #~ msgstr "本机视频窗口宽度" #~ msgid "Position of the local video window" #~ msgstr "本地视频窗口的位置" #~ msgid "Position on the screen of the log window" #~ msgstr "日志窗口的屏幕位置" #~ msgid "The position of the local video window" #~ msgstr "本地视频窗口的位置" #~ msgid "The size of the local video window" #~ msgstr "本地视频窗口的大小" #~ msgid "Call in progress" #~ msgstr "正在呼叫" #~ msgid "Could not send message" #~ msgstr "无法发送信息" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密码(_P)" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "识别标识" #~ msgid "Writable" #~ msgstr "可写的" #~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." #~ msgstr "如果启用,将使用编解码器的静音探测。" #~ msgid "If enabled, use echo cancelation." #~ msgstr "如果启用,将使用回声消除。" #~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "接收音频时用的抗抖动缓冲延迟(毫秒)" #~ msgid "The Video Codecs List" #~ msgstr "视频编解码器列表" #~ msgid "Please update the following fields." #~ msgstr "请更新下列字段。" #~ msgid "Enable account" #~ msgstr "启用帐户" #~ msgid "Consult the calls history" #~ msgstr "查看通话历史" #~ msgid "_Hold Call" #~ msgstr "稍候(_H)" #~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" #~ msgstr "您的 GTK+ 版本不支持帮助显示" #~ msgid "No usable audio plugin detected" #~ msgstr "没有侦测到可用的音频插件" #~ msgid "" #~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " #~ "installation is correct." #~ msgstr "Ekiga 没有找到任何可用的音频插件。请确保您的安装正确。" #~ msgid "No usable audio codecs detected" #~ msgstr "没有侦测到可用的音频编解码器" #~ msgid "" #~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your " #~ "installation is correct." #~ msgstr "Ekiga 没有找到任何可用的音频编解码器。请确保您的安装正确。" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "禁止" #~ msgid "Voice Mails" #~ msgstr "语音邮件"