# Russian catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Serg Zhumatiy , 2000, 2001. # Andrey Astafiev , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stas Solovey , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Easytag 1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-06 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:37+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Language: ru_RU\n" "X-Source-Language: C\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../easytag.desktop.in.h:1 msgid "Sound File Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданных аудиофайла" #: ../easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Редактировать метаданные аудиофайла" #: ../easytag.desktop.in.h:3 msgid "mp3;tag;audio;" msgstr "mp3;тег;аудио;" #: ../src/about.c:91 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Эта программа является свободным ПО; вы можете распространять и/или " "модифицировать её согласно положений GNU General Public License, публикуемой " "Free Software Foundation, версии 2 или (по вашему желанию) более поздней.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она окажется полезной, но БЕЗ " "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; без даже подразумеваемой гарантии ПРОДАЖ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. Для подробностей смотрите GNU General " "Public License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой " "программой. Если нет, смотрите ." #. Translators: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/about.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serg Zhumatiy , 2000-2001\n" "Andrey Astafiev , 2001-2005\n" "Uladzimir Bely , 2013\n" "Stas Solovey , 2013" #: ../src/about.c:118 msgid "View and edit tags in audio files" msgstr "Просмотр и редактирование тегов в аудиофайлах" #. g_print(_("Error while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: ../src/ape_tag.c:62 ../src/et_core.c:4496 ../src/flac_header.c:108 #: ../src/id3_tag.c:150 ../src/id3_tag.c:1210 ../src/misc.c:1787 #: ../src/mp4_header.c:64 ../src/mp4_header.c:73 ../src/mp4_tag.c:72 #: ../src/mp4_tag.c:83 ../src/mp4_tag.c:186 ../src/mp4_tag.c:195 #: ../src/mpeg_header.c:203 ../src/ogg_header.c:70 ../src/ogg_header.c:171 #: ../src/ogg_tag.c:145 ../src/ogg_tag.c:650 #, c-format msgid "Error while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Ошибка при открытии файла: «%s» (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: ../src/bar.c:147 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bar.c:148 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортировка списка по тегу" #: ../src/bar.c:149 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортировка списка по свойству" #: ../src/bar.c:150 msgid "Ascending by filename" msgstr "В порядке возрастания по имени файла" #: ../src/bar.c:151 msgid "Descending by filename" msgstr "В порядке убывания по имени файла" #: ../src/bar.c:152 msgid "Ascending by creation date" msgstr "В порядке возрастания по дате создания" #: ../src/bar.c:153 msgid "Descending by creation date" msgstr "В порядке убывания по дате создания" #: ../src/bar.c:154 msgid "Ascending by track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: ../src/bar.c:155 msgid "Descending by track number" msgstr "В порядке убывания по номеру дорожки" #: ../src/bar.c:156 msgid "Ascending by title" msgstr "В порядке возрастания по названию" #: ../src/bar.c:157 msgid "Descending by title" msgstr "В порядке убывания по названию" #: ../src/bar.c:158 msgid "Ascending by artist" msgstr "В порядке возрастания по исполнителю" #: ../src/bar.c:159 msgid "Descending by artist" msgstr "В порядке убывания по исполнителю" #: ../src/bar.c:160 msgid "Ascending by album artist" msgstr "В порядке возрастания по исполнителю альбома" #: ../src/bar.c:161 msgid "Descending by album artist" msgstr "В порядке убывания по исполнителю альбома" #: ../src/bar.c:162 msgid "Ascending by album" msgstr "В порядке возрастания по альбому" #: ../src/bar.c:163 msgid "Descending by album" msgstr "В порядке убывания по альбому" #: ../src/bar.c:164 msgid "Ascending by year" msgstr "В порядке возрастания по году" #: ../src/bar.c:165 msgid "Descending by year" msgstr "В порядке убывания по году" #: ../src/bar.c:166 msgid "Ascending by genre" msgstr "В порядке возрастания по жанру" #: ../src/bar.c:167 msgid "Descending by genre" msgstr "В порядке убывания по жанру" #: ../src/bar.c:168 msgid "Ascending by comment" msgstr "В порядке возрастания по комментарию" #: ../src/bar.c:169 msgid "Descending by comment" msgstr "В порядке убывания по комментарию" #: ../src/bar.c:170 msgid "Ascending by composer" msgstr "В порядке возрастания по композитору" #: ../src/bar.c:171 msgid "Descending by composer" msgstr "В порядке убывания по композитору" #: ../src/bar.c:172 msgid "Ascending by original artist" msgstr "В порядке возрастания по первому исполнителю" #: ../src/bar.c:173 msgid "Descending by original artist" msgstr "В порядке убывания по первому исполнителю" #: ../src/bar.c:174 msgid "Ascending by copyright" msgstr "В порядке возрастания по владельцу авторских прав" #: ../src/bar.c:175 msgid "Descending by copyright" msgstr "В порядке убывания по владельцу авторских прав" #: ../src/bar.c:176 msgid "Ascending by URL" msgstr "В порядке возрастания по ссылке (URL)" #: ../src/bar.c:177 msgid "Descending by URL" msgstr "В порядке убывания по ссылке (URL)" #: ../src/bar.c:178 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "В порядке возрастания по названию кодировщика" #: ../src/bar.c:179 msgid "Descending by encoder name" msgstr "В порядке убывания по названию кодировщика" #: ../src/bar.c:180 msgid "Ascending by file type" msgstr "В порядке возрастания по типу файла" #: ../src/bar.c:181 msgid "Descending by file type" msgstr "В порядке убывания по типу файла" #: ../src/bar.c:182 msgid "Ascending by file size" msgstr "В порядке возрастания по размеру файла" #: ../src/bar.c:183 msgid "Descending by file size" msgstr "В порядке убывания по размеру файла" #: ../src/bar.c:184 msgid "Ascending by duration" msgstr "В порядке возрастания по продолжительности" #: ../src/bar.c:185 msgid "Descending by duration" msgstr "В порядке убывания по продолжительности" #: ../src/bar.c:186 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "В порядке возрастания по скорости потока" #: ../src/bar.c:187 msgid "Descending by bitrate" msgstr "В порядке убывания по скорости потока" #: ../src/bar.c:188 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "В порядке возрастания по частоте дискретизации" #: ../src/bar.c:189 msgid "Descending by samplerate" msgstr "В порядке убывания по частоте дискретизации" #: ../src/bar.c:191 msgid "Open Files With…" msgstr "Открыть файлы с помощью…" #: ../src/bar.c:191 msgid "Open files with…" msgstr "Открыть файлы с помощью…" #: ../src/bar.c:192 ../src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Выделить все файлы" #: ../src/bar.c:192 msgid "Select all files" msgstr "Выделить все файлы" #: ../src/bar.c:193 msgid "Unselect All Files" msgstr "Снять выделение со всех файлов" #: ../src/bar.c:193 msgid "Unselect all files" msgstr "Снять выделение со всех файлов" #: ../src/bar.c:194 ../src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Инвертировать выделение файлов" #: ../src/bar.c:194 msgid "Invert files selection" msgstr "Инвертировать выделение файлов" #: ../src/bar.c:195 msgid "Delete Files" msgstr "Удалить файлы" #: ../src/bar.c:195 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: ../src/bar.c:196 msgid "_First File" msgstr "П_ервый файл" #: ../src/bar.c:196 msgid "First file" msgstr "Первый файл" #: ../src/bar.c:197 msgid "_Previous File" msgstr "_Предыдущий файл" #: ../src/bar.c:197 msgid "Previous file" msgstr "Предыдущий файл" #: ../src/bar.c:198 msgid "_Next File" msgstr "_Следующий файл" #: ../src/bar.c:198 msgid "Next file" msgstr "Следующий файл" #: ../src/bar.c:199 msgid "_Last File" msgstr "П_оследний файл" #: ../src/bar.c:199 msgid "Last file" msgstr "Последний файл" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: ../src/bar.c:202 msgid "S_can Files…" msgstr "_Сканировать файлы…" #: ../src/bar.c:202 msgid "Scan files" msgstr "Сканировать файлы" #: ../src/bar.c:203 msgid "_Remove Tags" msgstr "_Удалить теги" #: ../src/bar.c:203 msgid "Remove tags" msgstr "Удалить теги" #: ../src/bar.c:204 msgid "_Undo Last Files Changes" msgstr "_Отменить последние изменения файлов" #: ../src/bar.c:204 msgid "Undo last Files changes" msgstr "Отменить последние изменения файлов" #: ../src/bar.c:205 msgid "R_edo Last Files Changes" msgstr "_Вернуть последние изменения файлов" #: ../src/bar.c:205 msgid "Redo last files changes" msgstr "Вернуть последние изменения файлов" #: ../src/bar.c:206 msgid "_Save Files" msgstr "_Сохранить файлы" #: ../src/bar.c:206 msgid "Save files" msgstr "Сохранить файлы" #: ../src/bar.c:207 msgid "_Force Saving Files" msgstr "_Принудительно сохранить файлы" #: ../src/bar.c:207 msgid "Force saving files" msgstr "Принудительно сохранить файлы" #: ../src/bar.c:208 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Отменить последние изменения" #: ../src/bar.c:208 msgid "Undo last changes" msgstr "Отменить последние изменения" #: ../src/bar.c:209 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Вернуть последние изменения" #: ../src/bar.c:209 msgid "Redo last changes" msgstr "Вернуть последние изменения" #: ../src/bar.c:210 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/bar.c:210 ../src/easytag.c:2305 ../src/easytag.c:5009 #: ../src/easytag.c:5035 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/bar.c:212 msgid "_Browser" msgstr "_Браузер" #: ../src/bar.c:213 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Перейти в _домашнюю папку" #: ../src/bar.c:213 msgid "Go to home directory" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: ../src/bar.c:214 msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Перейти в папку рабочего стола" #: ../src/bar.c:214 msgid "Go to desktop directory" msgstr "Перейти в папку рабочего стола" #: ../src/bar.c:215 msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Перейти в папку документов" #: ../src/bar.c:215 msgid "Go to documents directory" msgstr "Перейти в папку документов" #: ../src/bar.c:216 msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Перейти в папку загрузок" #: ../src/bar.c:216 msgid "Go to downloads directory" msgstr "Перейти в папку загрузок" #: ../src/bar.c:217 msgid "Go to Music Directory" msgstr "Перейти в папку музыки" #: ../src/bar.c:217 msgid "Go to music directory" msgstr "Перейти в папку музыки" #: ../src/bar.c:218 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Пе_рейти в папку по умолчанию" #: ../src/bar.c:218 msgid "Go to default directory" msgstr "Перейти в папку по умолчанию" #: ../src/bar.c:219 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Установить _текущий путь по умолчанию" #: ../src/bar.c:219 msgid "Set current path as default" msgstr "Установить текущий путь по умолчанию" #: ../src/bar.c:220 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Дерево папок | Группировка по исполнителю и альбому" #: ../src/bar.c:220 msgid "Toggle between tree view and artist-album view" msgstr "Переключиться между деревом папок и видом артист-альбом" #. Only directories changed #: ../src/bar.c:221 ../src/easytag.c:2736 msgid "Rename Directory…" msgstr "Переименовать папку…" #: ../src/bar.c:221 msgid "Rename directory" msgstr "Переименовать папку" #: ../src/bar.c:222 msgid "Reload Directory" msgstr "Обновить папку" #: ../src/bar.c:222 msgid "Reload directory" msgstr "Обновить папку" #: ../src/bar.c:223 ../src/browser.c:4127 msgid "Browse Directory with…" msgstr "Просмотреть папку с помощью…" #: ../src/bar.c:223 msgid "Browse directory with…" msgstr "Просмотреть папку с помощью…" #: ../src/bar.c:224 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Свернуть дерево" #: ../src/bar.c:224 msgid "_Collapse tree" msgstr "_Свернуть дерево" #: ../src/bar.c:225 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Обновить дерево" #: ../src/bar.c:225 msgid "_Refresh tree" msgstr "_Обновить дерево" #: ../src/bar.c:227 ../src/bar.c:256 msgid "S_canner" msgstr "С_канер" #: ../src/bar.c:228 msgid "_Fill Tags…" msgstr "_Заполнить теги…" #: ../src/bar.c:228 msgid "Fill tags" msgstr "Заполнить теги" #: ../src/bar.c:229 msgid "_Rename Files and Directories…" msgstr "Переименовать файлы и папки…" #: ../src/bar.c:229 msgid "Rename files and directories" msgstr "Переименовать файлы и папки" #: ../src/bar.c:230 msgid "_Process Fields…" msgstr "_Обработать поля…" #: ../src/bar.c:230 ../src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Обработать поля" #: ../src/bar.c:232 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Разное" #: ../src/bar.c:233 msgid "Find _Files…" msgstr "_Найти файлы…" #: ../src/bar.c:233 msgid "Find files" msgstr "Найти файлы" #: ../src/bar.c:234 msgid "CD Data_base Search…" msgstr "Поиск в базе данных компакт-дисков…" #: ../src/bar.c:234 msgid "CDDB search" msgstr "Поиск в CDDB" #: ../src/bar.c:235 msgid "Load Filenames From Text File…" msgstr "Загрузить имена файлов из текстового файла…" #: ../src/bar.c:235 msgid "Load filenames from text file" msgstr "Загрузить имена файлов из текстового файла" #: ../src/bar.c:236 msgid "Write Playlist…" msgstr "Сохранить список воспроизведения…" #: ../src/bar.c:236 msgid "Write playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: ../src/bar.c:237 ../src/bar.c:257 ../src/bar.c:258 ../src/bar.c:259 msgid "Run Audio Player" msgstr "Запустить аудиоплеер" #: ../src/bar.c:237 ../src/bar.c:257 ../src/bar.c:258 ../src/bar.c:259 msgid "Run audio player" msgstr "Запустить аудиоплеер" #: ../src/bar.c:239 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/bar.c:240 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../src/bar.c:240 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/bar.c:242 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/bar.c:243 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/bar.c:243 msgid "About" msgstr "О программе" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: ../src/bar.c:249 msgid "Stop the current action" msgstr "Остановить текущее действие" #. #. * Popup menu's Actions #. #: ../src/bar.c:255 msgid "_File Operations" msgstr "_Действия с файлами" #: ../src/bar.c:260 msgid "CDDB Search Files…" msgstr "Найти файлы в CDDB…" #: ../src/bar.c:260 msgid "CDDB search files…" msgstr "Найти файлы в CDDB…" #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with…"), NULL, _("Open File(s) with…"), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with…"), NULL, _("Open File(s) with…"), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: ../src/bar.c:264 msgid "Clear log" msgstr "Очистить журнал" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Subdirectories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: ../src/bar.c:271 msgid "Browse _Subdirectories" msgstr "Просматривать _подкаталоги" #: ../src/bar.c:271 msgid "Browse subdirectories" msgstr "Просматривать _подкаталоги" #: ../src/bar.c:275 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Показывать скрытые папки" #: ../src/bar.c:275 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показывать скрытые папки" #: ../src/bar.c:277 msgid "Show Tree Browser / Display by Artist and Album" msgstr "Показывать дерево папок / Отображать по исполнителю и альбому" #: ../src/bar.c:277 msgid "Show tree browser / display by artist and Album" msgstr "Показывать дерево папок / Отображать по исполнителю и альбому" #: ../src/bar.c:314 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Не удалось объединить UI, ошибка: %s\n" #: ../src/bar.c:415 msgid "Ready to start…" msgstr "Готов к запуску…" #: ../src/browser.c:369 msgid "New default path for files selected" msgstr "Выбран новый путь по умолчанию для файлов" #: ../src/browser.c:770 ../src/easytag.c:5007 msgid "Some files have been modified but not saved" msgstr "Некоторые файлы были изменены, но не сохранены" #: ../src/browser.c:771 msgid "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "Сохранить их перед изменением папки?" #: ../src/browser.c:773 msgid "Confirm Directory Change" msgstr "Подтвердить изменение папки" #: ../src/browser.c:2155 msgid "" msgstr "<Все альбомы>" #: ../src/browser.c:2566 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Ошибка: Поиск %s, не удалось найти узел %s в дереве." #: ../src/browser.c:2980 ../src/browser.c:3112 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/browser.c:2981 ../src/cddb.c:756 ../src/misc.c:1935 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../src/browser.c:2981 ../src/cddb.c:757 ../src/misc.c:1936 #: ../src/prefs.c:665 msgid "Title" msgstr "Название" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Artist". #: ../src/browser.c:2981 ../src/browser.c:2985 ../src/cddb.c:442 #: ../src/cddb.c:758 ../src/misc.c:1937 ../src/prefs.c:666 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: ../src/browser.c:2981 ../src/misc.c:1938 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Album". #: ../src/browser.c:2981 ../src/browser.c:2986 ../src/cddb.c:445 #: ../src/cddb.c:759 ../src/misc.c:1939 ../src/prefs.c:667 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/browser.c:2982 ../src/cddb.c:760 ../src/misc.c:1941 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../src/browser.c:2982 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../src/browser.c:2982 ../src/misc.c:1942 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: ../src/browser.c:2982 ../src/cddb.c:763 ../src/misc.c:1943 #: ../src/prefs.c:668 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/browser.c:2982 ../src/misc.c:1944 ../src/prefs.c:669 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/browser.c:2983 ../src/misc.c:1945 ../src/picture.c:811 #: ../src/prefs.c:670 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: ../src/browser.c:2983 ../src/misc.c:1946 msgid "Original Artist" msgstr "Первый исполнитель" #: ../src/browser.c:2983 ../src/misc.c:1947 msgid "Copyright" msgstr "Авторство" #: ../src/browser.c:2984 ../src/misc.c:1948 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/browser.c:2984 ../src/misc.c:1949 msgid "Encoded By" msgstr "Кодировщик" #: ../src/browser.c:2985 msgid "# Albums" msgstr "# Альбомы" #: ../src/browser.c:2985 ../src/browser.c:2986 msgid "# Files" msgstr "# Файлы" #: ../src/browser.c:3005 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти на уровень выше" #: ../src/browser.c:3023 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Перейти к папке." #: ../src/browser.c:3032 msgid "Select a directory to browse." msgstr "Выберите папку для просмотра." #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #. Translators: No files, as in "0 files". #: ../src/browser.c:3039 ../src/easytag.c:3670 msgid "No files" msgstr "Нет файлов" #: ../src/browser.c:3163 msgid "Artist & Album" msgstr "Исполнитель и альбом" #: ../src/browser.c:3661 msgid "Rename the directory" msgstr "Переименовать папку" #: ../src/browser.c:3677 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to:" msgstr "Изменить имя папки «%s» на:" #: ../src/browser.c:3696 ../src/misc.c:1280 msgid "Use mask:" msgstr "Использовать маску:" #: ../src/browser.c:3699 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Если выбрано, маски будут использоваться для переименования папок." #: ../src/browser.c:3717 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Выберите или введите маску (см. примеры в окне сканера) для переименования " "папки из полей тегов." #: ../src/browser.c:3737 ../src/misc.c:1301 ../src/misc.c:1400 #: ../src/scan.c:2506 ../src/scan.c:2573 ../src/scan.c:2940 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Недопустимая маска для сканера" #. Preview label #: ../src/browser.c:3743 msgid "Rename directory preview…" msgstr "Предпросмотр переименования папки…" #: ../src/browser.c:3866 msgid "You must type a directory name" msgstr "Необходимо ввести имя папки" #: ../src/browser.c:3867 ../src/browser.c:3888 msgid "Directory Name Error" msgstr "Ошибка в имени папки" #: ../src/browser.c:3885 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding." msgstr "" "Не удалось преобразовать «%s» в системную кодировку наименования файлов." #: ../src/browser.c:3887 msgid "Please use another name" msgstr "Используйте другое имя" #: ../src/browser.c:3957 #, c-format msgid "The directory name '%s' already exists" msgstr "Папка «%s» уже существует" #: ../src/browser.c:3958 ../src/easytag.c:3043 ../src/easytag.c:3084 #: ../src/easytag.c:3111 ../src/easytag.c:3154 ../src/easytag.c:3333 msgid "Rename File Error" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../src/browser.c:3997 ../src/browser.c:4027 msgid "Rename Directory Error" msgstr "Ошибка переименования папки" #: ../src/browser.c:4067 msgid "Directory renamed" msgstr "Папка переименована" #: ../src/browser.c:4144 ../src/browser.c:4304 msgid "Program to run:" msgstr "Программа для запуска:" #: ../src/browser.c:4157 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Введите имя программы. В качестве параметра ей будет передана текущая папка." #: ../src/browser.c:4287 msgid "Open File with…" msgstr "Открыть файл с помощью…" #: ../src/browser.c:4317 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Введите имя программы. В качестве параметра ей будет передан текущий файл." #: ../src/browser.c:4478 msgid "You must type a program name" msgstr "Необходимо ввести имя программы" #: ../src/browser.c:4479 ../src/browser.c:4496 msgid "Program Name Error" msgstr "Ошибка в имени программы" #: ../src/browser.c:4494 ../src/misc.c:886 #, c-format msgid "The program '%s' cannot be found" msgstr "Программа «%s» не найдена" #: ../src/browser.c:4542 ../src/misc.c:931 #, c-format msgid "Cannot execute %s (error %d)\n" msgstr "Невозможно выполнить %s (ошибка %d)\n" #: ../src/browser.c:4561 msgid "Cannot fork another process\n" msgstr "Невозможно создать новый процесс\n" #: ../src/browser.c:4596 #, c-format msgid "Executed command: '%s %s'" msgstr "Выполненная команда: «%s %s»" #: ../src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Исполнитель / альбом" #: ../src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Категория" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Track Name". #: ../src/cddb.c:230 ../src/cddb.c:448 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: ../src/cddb.c:230 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/cddb.c:241 msgid "CD Database Search" msgstr "Поиск в базе данных компакт-дисков" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: ../src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Автоматический поиск" #: ../src/cddb.c:285 msgid "Request CD database:" msgstr "Запрос к базе CD:" #: ../src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important) to generate the CddbID" msgstr "" "Автоматически обращаться к базе CDDB, используя выделенные файлы (порядок " "важен), для получения CddbID" #: ../src/cddb.c:305 ../src/cddb.c:416 msgid "Stop the search…" msgstr "Остановить поиск…" #. Check box to run the scanner #: ../src/cddb.c:312 msgid "Use local CDDB" msgstr "Использовать локальную CDDB" #: ../src/cddb.c:315 ../src/cddb.c:803 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Если выбрано, после загрузки к полям будет применено выбранное действие " "сканера, при условии что окно сканера открыто." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: ../src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Поиск вручную" #: ../src/cddb.c:375 msgid "Words:" msgstr "Слова:" #: ../src/cddb.c:388 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Введите слова для поиска (разделённые пробелами или «+»)" #. #. * Search options #. #: ../src/cddb.c:428 msgid "Search In:" msgstr "Поиск в:" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "All fields". #: ../src/cddb.c:438 msgid "All Fields" msgstr "Все поля" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Other". #: ../src/cddb.c:451 ../src/picture.c:789 ../src/prefs.c:844 msgid "Other" msgstr "Прочее" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "All Categories". #: ../src/cddb.c:475 msgid "All Categories" msgstr "Все категории" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Blues". #: ../src/cddb.c:479 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Classical". #: ../src/cddb.c:482 msgid "Classical" msgstr "Классика" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Country". #: ../src/cddb.c:485 msgid "Country" msgstr "Кантри" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Folk". #: ../src/cddb.c:488 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Jazz". #: ../src/cddb.c:491 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Misc". #: ../src/cddb.c:494 msgid "Misc." msgstr "Различные" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "New age". #: ../src/cddb.c:497 msgid "New Age" msgstr "Нью-эйдж" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Reggae". #: ../src/cddb.c:500 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Rock". #: ../src/cddb.c:503 msgid "Rock" msgstr "Рок" #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For #. * instance, translate this as "Search in:" "Soundtrack". #: ../src/cddb.c:506 msgid "Soundtrack" msgstr "Дорожка к фильму" #: ../src/cddb.c:546 msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "включает: фанк, соул, рэп, поп, индастриал, метал и т.д." #: ../src/cddb.c:547 msgid "movies, shows" msgstr "фильмы, постановки" #: ../src/cddb.c:548 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "остальные, не попавшие в указанные категории" #. Button to display/hide the categories #: ../src/cddb.c:551 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. #. * Results command #. #: ../src/cddb.c:559 msgid "Results:" msgstr "Результаты:" #: ../src/cddb.c:566 ../src/misc.c:1987 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/cddb.c:580 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Введите слова для поиска в списке внизу" #: ../src/cddb.c:592 msgid "Search Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/cddb.c:598 msgid "Search Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/cddb.c:609 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Показывать только красные строки (или все строки) в списке «Исполнитель / " "Альбом»" #: ../src/cddb.c:615 msgid "Unselect all lines" msgstr "Снять выделение со всех строк" #: ../src/cddb.c:621 msgid "Invert lines selection" msgstr "Инвертировать выделение строк" #: ../src/cddb.c:627 msgid "Select all lines" msgstr "Выделить все строки" #: ../src/cddb.c:740 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Выберите строки, которые будут помещены в список файлов. Если выделенных " "строк нет, будут обработаны все файлы.\n" "Строки в списке можно отсортировать вручную." #. #. * Apply results to fields... #. #: ../src/cddb.c:747 msgid "Set Into:" msgstr "Установить в:" #: ../src/cddb.c:754 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/cddb.c:761 msgid "Track #" msgstr "Дорожка #" #: ../src/cddb.c:762 msgid "# Tracks" msgstr "# дорожки" #. Check box to run the scanner #: ../src/cddb.c:800 ../src/misc.c:3033 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Выполнить сканирование для каждого файла" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: ../src/cddb.c:807 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Совпадение строк по алгоритму Левенштайна" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: ../src/cddb.c:812 ../src/prefs.c:1420 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Если выбрано, алгоритм Левенштайна (DLM: Damerau-Levenshtein Metric) будет " "использоваться для сравнения названий из CDDB с именами файлов в текущей " "папке и выбора лучших совпадений. Это будет использоваться при выборе " "подходящего аудиофайла или применении результатов CDDB вместо прямого " "использования номера позиции." #: ../src/cddb.c:824 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Загрузить выделенные строки или все строки (если нет выделенных)." #: ../src/cddb.c:833 ../src/misc.c:2252 msgid "Ready to search…" msgstr "Готов к поиску…" #: ../src/cddb.c:1360 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Альбом: «%s», исполнитель: «%s», общее время: «%s», год: «%s», жанр: «%s», " "ID: «%s»" #: ../src/cddb.c:1598 #, c-format msgid "Resolving host '%s'…" msgstr "Поиск узла «%s»…" #: ../src/cddb.c:1606 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)." msgstr "Не удалось найти узел «%s» (%s)." #: ../src/cddb.c:1621 #, c-format msgid "Cannot create a new socket (%s)" msgstr "Не удалось создать новое соединение (%s)" #. Open connection to the server #: ../src/cddb.c:1635 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…" msgstr "Подключение к серверу «%s», порт «%d»…" #: ../src/cddb.c:1642 #, c-format msgid "Cannot connect to host '%s' (%s)" msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» (%s)" #: ../src/cddb.c:1648 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Установлено соединение с «%s»" #: ../src/cddb.c:1725 #, c-format msgid "Receiving data (%s)…" msgstr "Получение данных (%s)…" #: ../src/cddb.c:1737 #, c-format msgid "Error when reading CDDB response (%s)" msgstr "Ошибка при чтении ответа cddb (%s)" #: ../src/cddb.c:1744 #, c-format msgid "Cannot create file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось создать файл «%s» (%s)" #: ../src/cddb.c:1785 ../src/setting.c:1224 #, c-format msgid "Cannot open file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось открыть файл «%s» (%s)" #. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: ../src/cddb.c:2244 ../src/cddb.c:2573 ../src/cddb.c:3446 msgid "Sending request…" msgstr "Отправляется запрос…" #: ../src/cddb.c:2248 ../src/cddb.c:2577 ../src/cddb.c:3146 ../src/cddb.c:3450 #, c-format msgid "Cannot send the request (%s)" msgstr "Не удалось отправить запрос (%s)" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: ../src/cddb.c:2274 ../src/cddb.c:3159 ../src/cddb.c:3459 msgid "Receiving data…" msgstr "Получение данных…" #: ../src/cddb.c:2281 ../src/cddb.c:2606 ../src/cddb.c:3166 ../src/cddb.c:3466 msgid "The server returned a bad response" msgstr "Сервер вернул неправильный ответ" #: ../src/cddb.c:2295 ../src/cddb.c:2622 ../src/cddb.c:3181 ../src/cddb.c:3483 #: ../src/cddb.c:3498 #, c-format msgid "The server returned a bad response: %s" msgstr "Сервер вернул неправильный ответ: %s" #: ../src/cddb.c:2442 #, c-format msgid "Sorry, the web-based search is currently not available" msgstr "Поиск в интернете в данный момент недоступен" #: ../src/cddb.c:2444 ../src/cddb.c:2793 #, c-format msgid "Found one matching album" msgid_plural "Found %d matching albums" msgstr[0] "Найден %d подходящий альбом" msgstr[1] "Найдено %d подходящих альбома" msgstr[2] "Найдено %d подходящих альбомов" #: ../src/cddb.c:2594 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…" msgstr "Получение данных страницы %d (альбом %d/%d)…" #: ../src/cddb.c:2596 #, c-format msgid "Receiving data of page %d…" msgstr "Получение данных страницы %d…" #: ../src/cddb.c:2760 #, c-format msgid "More results to load…" msgstr "Ещё результаты для загрузки…" #: ../src/cddb.c:2889 #, c-format msgid "No file selected" msgstr "Нет выбранных файлов" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: ../src/cddb.c:2897 #, c-format msgid "More than 99 files selected. Cannot send request" msgstr "Выбрано более 99 файлов. Невозможно отправить запрос" #: ../src/cddb.c:2903 #, c-format msgid "One file selected" msgid_plural "%d files selected" msgstr[0] "Выбран %d файл" msgstr[1] "Выбрано %d файла" msgstr[2] "Выбрано %d файлов" #: ../src/cddb.c:2987 msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined" msgstr "Путь к локальной базе CD не определён" #. Translators: 'it' in this sentence refers to the local CD #. * database path. #: ../src/cddb.c:2990 msgid "Enter it in the preferences window before using this search." msgstr "Укажите это в окне параметров перед использованием данного поиска." #: ../src/cddb.c:2991 msgid "Local CD search…" msgstr "Поиск по локальным CD…" #. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in); #: ../src/cddb.c:3136 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…" msgstr "Отправляется запрос (CddbId: %s, #дорожек: %d, общее время: %d)…" #: ../src/cddb.c:3292 #, c-format msgid "DiscID '%s' gave one matching album" msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums" msgstr[0] "DiscID «%s» выдал %d подходящий альбом" msgstr[1] "DiscD «%s» выдал %d подходящих альбома" msgstr[2] "DiscD «%s» выдал %d подходящих альбомов" #: ../src/cddb.c:3390 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)." msgstr "Не открывается файл «%s» (%s)." #. Load the track list of the album #: ../src/cddb.c:3689 msgid "Loading album track list…" msgstr "Загружается список дорожек альбома…" #: ../src/cddb.c:3892 msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files" msgstr "Количество результатов CDDB не соответствует числу выбранных файлов" #: ../src/cddb.c:3895 msgid "Write Tag from CDDB…" msgstr "Записывается тег из CDDB…" #: ../src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабская (IBM-864)" #: ../src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: ../src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: ../src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийская (Windows-1257)" #: ../src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Центральноевропейская (IBM-852)" #: ../src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Центральноевропейская (Windows-1250)" #: ../src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)" #: ../src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: ../src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: ../src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Китайская традиционная (Big5-HKSCS)" #: ../src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кириллица (IBM-855)" #: ../src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кириллица (ISO-IR-111)" #: ../src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: ../src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кириллица/Русская (CP-866)" #: ../src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (KOI8-U)" #: ../src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английская (US-ASCII)" #: ../src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: ../src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: ../src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: ../src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: ../src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: ../src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: ../src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ../src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавская (ISO-8859-10)" #: ../src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южноевропейская (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: ../src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турецкая (IBM-857)" #: ../src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: ../src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: ../src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: ../src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: ../src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейская (IBM-850)" #: ../src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: ../src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: ../src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: ../src/charset.c:515 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Имя файла «%s» невозможно преобразовать в UTF-8 (%s)." #: ../src/charset.c:516 ../src/charset.c:615 ../src/charset.c:679 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недопустимая строка UTF-8" #: ../src/charset.c:614 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "Строку UTF-8 «%s» невозможно преобразовать в кодировку имени файла (%s)." #: ../src/charset.c:678 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Строку «%s» невозможно преобразовать в UTF-8 (%s)." #. Starting messages #: ../src/easytag.c:205 #, c-format msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…" msgstr "Запускается EasyTAG %s, (PID %d)…" #: ../src/easytag.c:207 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s…" msgstr "Используется libid3tag версии %s…" #: ../src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d…" msgstr "Используется id3lib версии %d.%d.%d…" #: ../src/easytag.c:217 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'" msgstr "Переменная EASYTAGLANG определена. Установка локали: «%s»" #: ../src/easytag.c:219 #, c-format msgid "Setting locale: '%s'" msgstr "Установка локали: «%s»" #: ../src/easytag.c:223 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')…" msgstr "Используется локаль «%s» (и, возможно, «%s»)…" #: ../src/easytag.c:230 msgid "Unable to create setting directories" msgstr "Не удалось создать папку настроек" #: ../src/easytag.c:244 #, c-format msgid "Website: %s" msgstr "Веб-страница: %s" #: ../src/easytag.c:323 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Неизвестный параметр или путь «%s»\n" #. #. * Browser #. #: ../src/easytag.c:439 ../src/prefs.c:139 ../src/prefs.c:140 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: ../src/easytag.c:461 ../src/et_core.c:2666 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/easytag.c:484 msgid "Read-only File" msgstr "Файл в режиме только для чтения" #: ../src/easytag.c:487 msgid "File Link Broken" msgstr "Недействительная ссылка на файл" #. Default values are MPs data #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: ../src/easytag.c:501 ../src/easytag.c:4485 ../src/flac_header.c:236 #: ../src/monkeyaudio_header.c:96 ../src/musepack_header.c:98 #: ../src/ogg_header.c:230 ../src/wavpack_header.c:72 #, c-format msgid "Encoder:" msgstr "Кодировщик:" #: ../src/easytag.c:509 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #. Translators: Please try to keep this string as short as possible as it #. * is shown in a narrow column. #: ../src/easytag.c:519 msgid "Freq.:" msgstr "Частота:" #. Mode #: ../src/easytag.c:530 ../src/easytag.c:4489 ../src/mpeg_header.c:370 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/easytag.c:537 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/easytag.c:544 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #. Main Frame #: ../src/easytag.c:588 ../src/et_core.c:2604 msgid "Tag" msgstr "Тег" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: ../src/easytag.c:610 msgid "Common" msgstr "Общее" #. Title #: ../src/easytag.c:622 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Записать название в теги выделенных файлов" #. Artist #: ../src/easytag.c:643 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../src/easytag.c:657 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Записать имя исполнителя в теги выделенных файлов" #. Album Artist #: ../src/easytag.c:663 msgid "Album artist:" msgstr "Исполнитель альбома:" #: ../src/easytag.c:677 msgid "Tag selected files with this album artist" msgstr "Записать имя исполнителя альбома в теги выделенных файлов" #. Album #: ../src/easytag.c:683 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../src/easytag.c:698 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Записать название альбома в теги выделенных файлов" #. Disc Number #: ../src/easytag.c:704 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: ../src/easytag.c:722 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Записать номер диска в теги выделенных файлов" #. Year #: ../src/easytag.c:728 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Записать год в теги выделенных файлов" #: ../src/easytag.c:761 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Выбранные дорожки последовательно нумеруются. В каждом подкаталоге нумерация " "начинается с «01»." #. To have enough space to display the icon #. To have enough space to display the icon #: ../src/easytag.c:770 msgid "Track #:" msgstr "Номер дорожки:" #: ../src/easytag.c:801 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Записать в выделенные файлы число, равное количеству файлов в папке с " "отображаемым файлом." #: ../src/easytag.c:821 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Записать число дорожек в теги выделенных файлов" #. Genre #: ../src/easytag.c:827 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: ../src/easytag.c:855 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Записать жанр в теги выделенных файлов" #. Comment #: ../src/easytag.c:861 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../src/easytag.c:888 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Записать комментарий в теги выделенных файлов" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: ../src/easytag.c:897 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: ../src/easytag.c:911 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Записать имя композитора в теги выделенных файлов" #. Translators: Original Artist / Performer. Please try to keep this string #. * as short as possible, as it must fit into a narrow column. #: ../src/easytag.c:919 msgid "Orig. artist:" msgstr "Первый исполнитель:" #: ../src/easytag.c:933 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Записать имя первого исполнителя в теги выделенных файлов" #. Copyright #: ../src/easytag.c:940 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: ../src/easytag.c:954 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Записать авторское право в теги выделенных файлов" #. URL #: ../src/easytag.c:961 msgid "URL:" msgstr "Ссылка (URL):" #: ../src/easytag.c:975 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Записать ссылку (URL) в теги выделенных файлов" #. Encoded by #: ../src/easytag.c:982 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодировщик:" #: ../src/easytag.c:996 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Записать название кодировщика в теги выделенных файлов" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: ../src/easytag.c:1062 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #. Picture #: ../src/easytag.c:1073 msgid "Pictures:" msgstr "Картинки:" #: ../src/easytag.c:1094 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Для добавления картинки можно использовать перетаскивание." #: ../src/easytag.c:1133 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Записать картинки в теги выделенных файлов" #: ../src/easytag.c:1144 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Добавить картинки в тег (также доступно перетаскивание)." #: ../src/easytag.c:1150 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Удалить все или выбранные картинки." #: ../src/easytag.c:1160 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Сохранить выделенные картинки на диск." #: ../src/easytag.c:1167 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Установить свойства для выделенных картинок." #: ../src/easytag.c:1250 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записано название «%s»." #: ../src/easytag.c:1252 msgid "Removed title from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Название»." #: ../src/easytag.c:1269 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан исполнитель «%s»." #: ../src/easytag.c:1271 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Исполнитель»." #: ../src/easytag.c:1288 #, c-format msgid "Selected files tagged with album artist '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан исполнитель альбома «%s»." #: ../src/easytag.c:1290 msgid "Removed album artist from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Исполнитель альбома»." #: ../src/easytag.c:1307 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан альбом «%s»." #: ../src/easytag.c:1309 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Альбом»." #: ../src/easytag.c:1326 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан номер диска «%s»." #: ../src/easytag.c:1328 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Номер диска»." #: ../src/easytag.c:1345 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан год «%s»." #: ../src/easytag.c:1347 msgid "Removed year from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Год»." #: ../src/easytag.c:1375 ../src/easytag.c:1471 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "В выделенных файлах, поле «Дорожка» будет выглядеть так: «xx/%s»." #: ../src/easytag.c:1378 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "В выделенных файлах, поле «Дорожка» будет выглядеть так: «xx»." #: ../src/easytag.c:1382 ../src/easytag.c:1474 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Номер дорожки»." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: ../src/easytag.c:1440 #, c-format msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Выделенные дорожки последовательно пронумерованы." #: ../src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан жанр «%s»." #: ../src/easytag.c:1494 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Жанр»." #: ../src/easytag.c:1518 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан комментарий «%s»." #: ../src/easytag.c:1520 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Комментарий»." #: ../src/easytag.c:1537 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан композитор «%s»." #: ../src/easytag.c:1539 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Композитор»." #: ../src/easytag.c:1556 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан первый исполнитель «%s»." #: ../src/easytag.c:1558 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Первый исполнитель»." #: ../src/easytag.c:1575 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записано авторское право «%s»." #: ../src/easytag.c:1577 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Авторское право»." #: ../src/easytag.c:1594 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записана ссылка (URL) «%s»." #: ../src/easytag.c:1596 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Ссылка (URL)»." #: ../src/easytag.c:1613 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан кодировщик «%s»." #: ../src/easytag.c:1615 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле «Кодировщик»." #: ../src/easytag.c:1650 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "В выделенные файлы записаны картинки." #: ../src/easytag.c:1652 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Картинки удалены из выделенных файлов." #: ../src/easytag.c:1892 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Выберите Режим и Маску, затем повторите действие" #: ../src/easytag.c:1947 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Все теги были просканированы" #: ../src/easytag.c:2005 msgid "All tags have been removed" msgstr "Все теги были удалены" #: ../src/easytag.c:2301 #, c-format msgid "A file was changed by an external program" msgid_plural "%d files were changed by an external program." msgstr[0] "%d файл был изменён внешней программой." msgstr[1] "%d файла были изменены внешней программой." msgstr[2] "%d файлов были изменены внешней программой." #: ../src/easytag.c:2304 msgid "Do you want to continue saving the file?" msgstr "Продолжить сохранение файла?" #: ../src/easytag.c:2355 ../src/easytag.c:2376 msgid "Saving files was stopped…" msgstr "Сохранение файлов остановлено…" #: ../src/easytag.c:2378 msgid "All files have been saved…" msgstr "Все файлы были сохранены…" #: ../src/easytag.c:2528 msgid "Files have been partially deleted…" msgstr "Часть файлов была удалена…" #: ../src/easytag.c:2530 msgid "All files have been deleted…" msgstr "Все файлы были удалены…" #: ../src/easytag.c:2646 #, c-format msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?" msgstr "Записать тег в файл «%s»?" #: ../src/easytag.c:2648 msgid "Confirm Tag Writing" msgstr "Подтвердить запись тега" #: ../src/easytag.c:2653 ../src/easytag.c:2765 ../src/easytag.c:3392 msgid "Repeat action for the remaining files" msgstr "Повторить действие для оставшихся файлов" #. Directories and filename changed #: ../src/easytag.c:2729 msgid "Rename File and Directory…" msgstr "Переименовать файл и папку…" #: ../src/easytag.c:2730 msgid "File and directory rename confirmation required" msgstr "Требуется подтверждение переименования файла и папки" #: ../src/easytag.c:2731 #, c-format msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?" msgstr "Переименовать файл и папку «%s» в «%s»?" #: ../src/easytag.c:2737 msgid "Directory rename confirmation required" msgstr "Требуется подтверждение переименования папки" #: ../src/easytag.c:2738 #, c-format msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?" msgstr "Переименовать папку «%s» в «%s»?" #. Only filename changed #: ../src/easytag.c:2744 msgid "Rename File…" msgstr "Переименование файла…" #: ../src/easytag.c:2745 msgid "File rename confirmation required" msgstr "Требуется подтверждение переименования файла" #: ../src/easytag.c:2746 #, c-format msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?" msgstr "Переименовать файл «%s» в «%s»?" #: ../src/easytag.c:2840 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Записывается тег файла «%s»" #: ../src/easytag.c:2846 msgid "Tag(s) written" msgstr "Теги записаны" #: ../src/easytag.c:2857 ../src/easytag.c:2863 #, c-format msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось записать тег в файл «%s» (%s)" #: ../src/easytag.c:2876 #, c-format msgid "Cannot write tag in file '%s'" msgstr "Не удалось записать тег в файл «%s»" #: ../src/easytag.c:2879 msgid "Tag Write Error" msgstr "Ошибка записи тега" #: ../src/easytag.c:3011 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Переименование файла «%s»" #. Renaming file to the temporary filename has failed #: ../src/easytag.c:3031 #, c-format msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)" msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s» (%s)" #: ../src/easytag.c:3039 ../src/easytag.c:3080 ../src/easytag.c:3108 #: ../src/easytag.c:3329 #, c-format msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»" #: ../src/easytag.c:3051 ../src/easytag.c:3095 ../src/easytag.c:3121 #: ../src/easytag.c:3343 msgid "File(s) not renamed…" msgstr "Файлы не переименованы…" #: ../src/easytag.c:3090 ../src/easytag.c:3339 #, c-format msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s" #: ../src/easytag.c:3116 #, c-format msgid "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Не удалось переименовать файл «%s», файл с таким именем уже существует: «%s»" #: ../src/easytag.c:3151 #, c-format msgid "Cannot create target directory '%s'" msgstr "Не удалось создать целевую папку «%s»" #: ../src/easytag.c:3159 #, c-format msgid "Cannot create target directory '%s': %s" msgstr "Не удалось создать целевую папку «%s»: %s" #. Renaming file has succeeded #: ../src/easytag.c:3178 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Файл «%s» переименован в «%s»" #: ../src/easytag.c:3184 msgid "File(s) renamed…" msgstr "Файлы переименованы…" #: ../src/easytag.c:3200 ../src/easytag.c:3258 #, c-format msgid "Cannot remove old directory '%s'" msgstr "Не удалось удалить старую папку «%s»" #: ../src/easytag.c:3203 ../src/easytag.c:3261 msgid "Remove Directory Error" msgstr "Ошибка удаления папки" #: ../src/easytag.c:3208 #, c-format msgid "Cannot remove old directory '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить старую папку «%s»: %s" #. Renaming file has succeeded #: ../src/easytag.c:3236 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Файл «%s» перемещён в «%s»" #: ../src/easytag.c:3242 msgid "File(s) moved…" msgstr "Файлы перемещены…" #: ../src/easytag.c:3266 #, c-format msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)" msgstr "Не удалось удалить старую папку «%s»: (%s)" #: ../src/easytag.c:3292 #, c-format msgid "Cannot move file '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось переместить файл «%s» в «%s»" #: ../src/easytag.c:3296 msgid "File Move Error" msgstr "Ошибка перемещения файла" #: ../src/easytag.c:3302 #, c-format msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)" msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в «%s»: (%s)" #: ../src/easytag.c:3307 msgid "File(s) not moved…" msgstr "Файлы не перемещены…" #: ../src/easytag.c:3389 ../src/easytag.c:3403 #, c-format msgid "Do you really want to delete the file '%s'?" msgstr "Действительно удалить файл «%s»?" #: ../src/easytag.c:3395 ../src/easytag.c:3405 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: ../src/easytag.c:3425 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Файл «%s» удалён" #: ../src/easytag.c:3563 #, c-format msgid "Cannot read directory '%s'" msgstr "Не удалось прочитать папку «%s»" #: ../src/easytag.c:3566 msgid "Directory Read Error" msgstr "Ошибка чтения папки" #. Read the directory recursively #: ../src/easytag.c:3586 #, c-format msgid "Search in progress…" msgstr "Выполняется поиск…" #: ../src/easytag.c:3603 ../src/et_core.c:2673 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Файл: «%s»" #: ../src/easytag.c:3653 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Найдено %d файлов в каталоге и его подкаталогах." #: ../src/easytag.c:3655 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "В папке найдено %d файлов." #: ../src/easytag.c:3674 msgid "No file found in this directory and subdirectories" msgstr "В этом каталоге и его подкаталогах файлы не найдены" #: ../src/easytag.c:3676 msgid "No file found in this directory" msgstr "В этом каталоге файлы не найдены" #: ../src/easytag.c:3767 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #. Button to stop... #: ../src/easytag.c:3787 msgid " STOP the search... " msgstr "Остановить поиск..." #: ../src/easytag.c:4519 msgid "Select a directory to browse" msgstr "Выберите папку для просмотра" #. Menu items #: ../src/easytag.c:4666 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Записать это поле в теги выделенных файлов" #. Group: character conversion #: ../src/easytag.c:4677 ../src/scan.c:2704 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Преобразовать «_» и «%20» в пробелы" #: ../src/easytag.c:4684 ../src/scan.c:2705 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Преобразовать пробелы в «_»" #. Group: capitalize, ... #: ../src/easytag.c:4695 ../src/scan.c:2756 msgid "All uppercase" msgstr "Всё заглавными" #: ../src/easytag.c:4702 ../src/scan.c:2757 msgid "All lowercase" msgstr "Всё строчными" #: ../src/easytag.c:4709 ../src/scan.c:2758 msgid "First letter uppercase" msgstr "Первая заглавная" #: ../src/easytag.c:4716 ../src/scan.c:2759 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Каждое слово начинается с заглавной буквы" #. Group: insert/remove spaces #: ../src/easytag.c:4727 ../src/prefs.c:1066 ../src/scan.c:2807 msgid "Remove spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: ../src/easytag.c:4734 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Вставить пробел перед заглавной буквой" #: ../src/easytag.c:4741 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Удалять повторяющиеся пробелы и подчёркивания" #: ../src/easytag.c:4748 msgid "Remove all text" msgstr "Удалить весь текст" #. gchar commmand[256]; #: ../src/easytag.c:4771 #, c-format msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)" msgstr "EasyTAG %s: Выход из-за сбоя (PID: %d)" #: ../src/easytag.c:4772 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Получен сигнал %s (%d)" #: ../src/easytag.c:4774 ../src/easytag.c:4784 #, c-format msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, file a bug report with a " "GDB backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to " "reproduce it at: %s" msgstr "" "Возможно, вы нашли ошибку в EasyTAG. Пожалуйста, отправьте сообщение об " "ошибке с текстом трассировки gdb («gdb easytag core» затем «bt» и «l») и " "информацию о том, как её воспроизвести: %s" #. To send messages to the console... #: ../src/easytag.c:4780 #, c-format msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Выход из-за сбоя (PID: %d)." #: ../src/easytag.c:4782 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Получен сигнал %s (%d)\a" #: ../src/easytag.c:4912 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестный сигнал" #: ../src/easytag.c:4930 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic information and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Использование: easytag [параметр] \n" " или: easytag [папка]\n" "\n" "Параметры:\n" "----------\n" "-h, --help Показать этот текст и выйти.\n" "-v, --version Вывести базовую информацию и выйти.\n" "\n" "Папка:\n" "--------\n" "%s/путь_к/файлам Использовать полный путь для загрузки,\n" "путь_к/файлам Использовать относительный путь.\n" "\n" #: ../src/easytag.c:4959 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Выход." #: ../src/easytag.c:5010 msgid "Do you want to save them before quitting?" msgstr "Сохранить их перед выходом?" #: ../src/easytag.c:5033 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: ../src/et_core.c:621 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "Применена автокоррекция для файла «%s»." #: ../src/et_core.c:2570 msgid "ID3 Tag" msgstr "Тег ID3" #: ../src/et_core.c:2576 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Тег Ogg Vorbis" #: ../src/et_core.c:2582 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Тег FLAC Vorbis" #: ../src/et_core.c:2587 msgid "APE Tag" msgstr "Тег APE" #: ../src/et_core.c:2592 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Тег MP4/M4A/AAC" #: ../src/et_core.c:2598 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Тег Wavpack" #: ../src/et_core.c:2618 msgid "MP3 File" msgstr "Файл MP3" #: ../src/et_core.c:2622 msgid "MP2 File" msgstr "Файл MP2" #: ../src/et_core.c:2628 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Файл Ogg Vorbis" #: ../src/et_core.c:2634 msgid "Speex File" msgstr "Файл Speex" #: ../src/et_core.c:2640 msgid "FLAC File" msgstr "Файл FLAC" #: ../src/et_core.c:2645 msgid "MusePack File" msgstr "Файл MusePack" #: ../src/et_core.c:2649 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Файл Monkey»s Audio " #: ../src/et_core.c:2654 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Файл MP4/AAC" #: ../src/et_core.c:2660 msgid "Wavpack File" msgstr "Файл Wavpack" #. And refresh the number of files in this directory #: ../src/et_core.c:2759 #, c-format msgid "One file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" #: ../src/et_core.c:2946 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Картинки (%d)" #. Bitrate #: ../src/et_core.c:2986 ../src/flac_header.c:240 #: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.c:125 #: ../src/mpeg_header.c:360 ../src/musepack_header.c:88 #: ../src/ogg_header.c:242 ../src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/с" #. Samplerate #: ../src/et_core.c:2991 ../src/flac_header.c:245 #: ../src/monkeyaudio_header.c:91 ../src/mp4_header.c:130 #: ../src/mpeg_header.c:365 ../src/musepack_header.c:93 #: ../src/ogg_header.c:247 ../src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/et_core.c:3135 ../src/scan.c:686 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding" msgstr "" "Не удалось преобразовать имя файла «%s» в системную кодировку наименования " "файлов" #: ../src/et_core.c:3137 msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Попробуйте установить переменную окружения G_FILENAME_ENCODING." #: ../src/et_core.c:3138 ../src/scan.c:688 msgid "Filename translation" msgstr "Перевод имени файла" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: ../src/flac_header.c:250 ../src/mp4_header.c:136 ../src/ogg_header.c:252 #: ../src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/flac_tag.c:130 ../src/flac_tag.c:849 ../src/flac_tag.c:859 #, c-format msgid "Error while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "Ошибка при открытии файла: «%s» как FLAC (%s)." #: ../src/flac_tag.c:317 ../src/ogg_tag.c:297 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" "Похоже, что значение года «%s» некорректно для файла «%s». Информация будет " "утеряна при сохранении тега." #: ../src/flac_tag.c:1063 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "Блок картинки некорректен: «%s»" #: ../src/flac_tag.c:1096 ../src/ogg_tag.c:841 #, c-format msgid "Error: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "Ошибка: Не удалось записать комментарии в файл «%s» (%s)." #: ../src/flac_tag.c:1101 ../src/ogg_tag.c:848 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Записан тег файла «%s»" #: ../src/id3_tag.c:505 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Удалён тег в «%s»" #: ../src/id3_tag.c:509 ../src/id3_tag.c:609 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v1 в «%s» (%s)" #: ../src/id3_tag.c:511 ../src/id3_tag.c:581 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v2 в «%s» (%s)" #: ../src/id3_tag.c:530 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при обновлении тега ID3v2 в «%s» (%s)" #: ../src/id3_tag.c:558 msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is buggy" msgstr "" "Попытка сохранить тег в Unicode, но определено использование версии id3lib с " "ошибками" #: ../src/id3_tag.c:560 #, c-format msgid "" "If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed " "correctly. Please, apply the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in " "the EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only once.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Если вы перезагрузите этот файл, некоторые символы в тегах могут " "отображаться некорректно. Пожалуйста, примените патч src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff для id3lib, доступный в исходных " "кодах EasyTAG.\n" "Обратите внимание, что это сообщение появляется только один раз.\n" "\n" "Файл: %s" #: ../src/id3_tag.c:567 msgid "Buggy id3lib" msgstr "id3lib с ошибками" #: ../src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при обновлении тега ID3v1 в «%s» (%s)" #: ../src/id3_tag.c:615 ../src/id3v24_tag.c:1035 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Обновлён тег в «%s»" #: ../src/id3_tag.c:634 msgid "No error reported" msgstr "Сообщений об ошибках не было" #: ../src/id3_tag.c:636 msgid "No available memory" msgstr "Не хватает памяти" #: ../src/id3_tag.c:638 msgid "No data to parse" msgstr "Нет данных для анализа" #: ../src/id3_tag.c:640 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неправильно отформатированные данные" #: ../src/id3_tag.c:642 msgid "No buffer to write to" msgstr "Нет буфера для записи" #: ../src/id3_tag.c:644 msgid "Buffer is too small" msgstr "Буфер слишком мал" #: ../src/id3_tag.c:646 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Недопустимый ID фрейма" #: ../src/id3_tag.c:648 msgid "Requested field not found" msgstr "Запрашиваемое поле не найдено" #: ../src/id3_tag.c:650 msgid "Unknown field type" msgstr "Неизвестный тип поля" #: ../src/id3_tag.c:652 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Тег уже прикреплён к файлу" #: ../src/id3_tag.c:654 msgid "Invalid tag version" msgstr "Неправильная версия тега" #: ../src/id3_tag.c:656 msgid "No file to parse" msgstr "Нет файла для анализа" #: ../src/id3_tag.c:658 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Попытка записи в файл в режиме только для чтения" #: ../src/id3_tag.c:660 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Ошибка при компрессии/декомпрессии" #: ../src/id3_tag.c:662 msgid "Unknown error message" msgstr "Сообщение о неизвестной ошибке" #: ../src/id3_tag.c:1240 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it will " "not be processed" msgstr "" "Так как повреждённый файл «%s» приведёт к ошибке в библиотеке id3lib, " "обработка не будет выполнена" #: ../src/id3_tag.c:1242 msgid "Corrupted file" msgstr "Повреждённый файл" #: ../src/id3_tag.c:1281 #, c-format msgid "Error while creating temporary file: '%s'" msgstr "Ошибка при создании временного файла: «%s»" #: ../src/id3_tag.c:1288 msgid "Error while creating temporary file" msgstr "Ошибка при создании временного файла" #: ../src/id3_tag.c:1305 #, c-format msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при записи в файл «%s» (%s)" #: ../src/id3v24_tag.c:116 #, c-format msgid "" "Error while opening file: '%s' (%s).\n" "\a" msgstr "" "Ошибка при открытии файла: «%s» (%s).\n" "\a" #: ../src/id3v24_tag.c:1478 #, c-format msgid "" "Cannot write tag of file '%s' (%d bytes were read but %d bytes were expected)" msgstr "Не удалось записать тег файла «%s» (прочитано %d байтов вместо %d)" #: ../src/id3v24_tag.c:1497 #, c-format msgid "Size error while saving tag of '%s'" msgstr "Ошибка размера при сохранении тега «%s»" #: ../src/log.c:102 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/misc.c:790 msgid "Select file…" msgstr "Выберите файл…" #: ../src/misc.c:795 msgid "Select directory…" msgstr "Выберите папку…" #: ../src/misc.c:875 msgid "No audio player defined" msgstr "Аудиоплеер не определён" #: ../src/misc.c:876 msgid "Audio Player Warning" msgstr "Предупреждение аудиоплеера" #: ../src/misc.c:969 msgid "Cannot fork another process" msgstr "Не удалось создать новый процесс" #: ../src/misc.c:975 #, c-format msgid "Cannot execute %s (%s)" msgstr "Не удалось выполнить %s (%s)" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: ../src/misc.c:1139 ../src/misc.c:1158 msgid "B" msgstr "Б" #: ../src/misc.c:1139 ../src/misc.c:1158 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../src/misc.c:1139 ../src/misc.c:1158 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/misc.c:1139 ../src/misc.c:1158 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/misc.c:1139 ../src/misc.c:1158 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/misc.c:1250 msgid "Generate a playlist" msgstr "Создать список воспроизведения" #: ../src/misc.c:1274 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Название списка воспроизведения M3U" #: ../src/misc.c:1288 msgid "Use directory name" msgstr "Использовать имя папки" #: ../src/misc.c:1312 ../src/misc.c:1411 msgid "Edit Masks" msgstr "Редактировать маски" #. Playlist options #: ../src/misc.c:1320 msgid "Playlist Options" msgstr "Параметры списка воспроизведения" #: ../src/misc.c:1326 msgid "Include only the selected files" msgstr "Включать только выделенные файлы" #: ../src/misc.c:1329 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Если выбрано, только выделенные файлы будут помещаться в список записей, " "иначе будут использованы все файлы." #: ../src/misc.c:1336 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Использовать абсолютный путь для файлов в списке записей" #: ../src/misc.c:1339 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Использовать относительный путь для файлов в списке записей" #. Create playlist in parent directory #: ../src/misc.c:1349 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Создавать список записей в родительском каталоге" #: ../src/misc.c:1352 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Если выбрано, список записей будет создаваться в родительском каталоге." #. DOS Separator #: ../src/misc.c:1356 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Использовать разделитель пути DOS" #: ../src/misc.c:1362 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "Заменить разделитель пути «/» на разделитель в стиле DOS «\\»." #: ../src/misc.c:1371 msgid "Playlist Content" msgstr "Содержимое списка воспроизведения" #: ../src/misc.c:1377 msgid "Write only list of files" msgstr "Записать только список файлов" #: ../src/misc.c:1381 msgid "Write info using filename" msgstr "Записать информацию, используя имя файла" #: ../src/misc.c:1384 msgid "Write info using:" msgstr "Записать информацию используя:" #: ../src/misc.c:1658 #, c-format msgid "Playlist file '%s' already exists" msgstr "Файл списка воспроизведения «%s» уже существует" #: ../src/misc.c:1660 msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?" msgstr "Сохранить список воспроизведения, перезаписав существующий?" #: ../src/misc.c:1662 msgid "Write Playlist" msgstr "Записать список воспроизведения" #: ../src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Cannot write playlist file '%s'" msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения «%s»" #: ../src/misc.c:1683 msgid "Playlist File Error" msgstr "Ошибка в списке воспроизведения" #: ../src/misc.c:1690 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Записан файл списка воспроизведения «%s»" #: ../src/misc.c:1940 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/misc.c:1960 msgid "Find Files" msgstr "Найти файлы" #: ../src/misc.c:1998 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "Введите слово для поиска в файлах. " #. Where... #: ../src/misc.c:2004 msgid "In:" msgstr "В:" #. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance, #. * translate this as "Search" "In:" "the Filename". #: ../src/misc.c:2009 msgid "the Filename" msgstr "имени файла" #. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance, #. * translate this as "Search" "In:" "the Tag". #. * Note: label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian #. * grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #. #: ../src/misc.c:2015 msgid "the Tag" msgstr "теге" #. Property of the search #: ../src/misc.c:2026 ../src/prefs.c:317 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/misc.c:2483 #, c-format msgid "Found: %d file(s)" msgstr "Найдено: %d файлов" #: ../src/misc.c:2760 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Загрузить имена файлов из файла TXT" #: ../src/misc.c:2788 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: ../src/misc.c:2807 msgid " Load " msgstr "Загрузить" #: ../src/misc.c:2830 msgid "Content of TXT file" msgstr "Содержание файла TXT" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: ../src/misc.c:2851 ../src/misc.c:2945 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Вставить пустую строку перед выбранной" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: ../src/misc.c:2860 ../src/misc.c:2954 msgid "Delete the selected line" msgstr "Удалить выбранную строку" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: ../src/misc.c:2869 ../src/misc.c:2963 ../src/misc.c:3449 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Удалить все пустые строки" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: ../src/misc.c:2881 ../src/misc.c:2975 msgid "Move up the selected line" msgstr "Поднять выбранную строку" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: ../src/misc.c:2890 ../src/misc.c:2984 msgid "Move down the selected line" msgstr "Опустить выбранную строку" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: ../src/misc.c:2902 ../src/misc.c:2996 ../src/misc.c:3473 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/misc.c:2923 msgid "List of files" msgstr "Список файлов" #: ../src/misc.c:3018 msgid "Selected line:" msgstr "Выбранная строка:" #: ../src/misc.c:3036 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Если выбрано, то после загрузки всех имен файлов текущие установки сканера " "будут применены (окно сканера должно быть открыто)." #: ../src/misc.c:3196 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Не открывается файл «%s» (%s)" #: ../src/misc.c:3437 msgid "Insert a blank line" msgstr "Вставить пустую строку" #: ../src/misc.c:3443 msgid "Delete this line" msgstr "Удалить строку" #: ../src/misc.c:3458 msgid "Move up this line" msgstr "Поднять строку" #: ../src/misc.c:3464 msgid "Move down this line" msgstr "Опустить строку" #. Mode changed to profile name #: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80 #, c-format msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: ../src/mp4_header.c:64 ../src/mp4_tag.c:83 ../src/mp4_tag.c:195 msgid "MP4 format invalid" msgstr "неверный формат MP4" #: ../src/mp4_header.c:123 ../src/mpeg_header.c:358 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d кбит/c" #: ../src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Объединённое стерео" #: ../src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Двухканальное стерео" #: ../src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Один канал" #. MPEG, Layer versions #: ../src/mpeg_header.c:348 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: ../src/ogg_header.c:85 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Указанный поток не существует или файл был инициализирован " "некорректно (файл: «%s»)." #: ../src/ogg_header.c:116 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Чтение с устройства вернуло ошибку (файл: «%s»)." #: ../src/ogg_header.c:119 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Поток не содержит данных Vorbis (файл: «%s»)." #: ../src/ogg_header.c:122 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Несовпадение версий Vorbis (файл: «%s»)." #: ../src/ogg_header.c:125 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Некорректный заголовок потока Vorbis (файл: «%s»)." #: ../src/ogg_header.c:128 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Внутренная логическая ошибка — баг или повреждение массы/стека " "(файл: «%s»)." #: ../src/ogg_header.c:180 ../src/ogg_tag.c:187 ../src/ogg_tag.c:690 #, c-format msgid "Error: Failed to open file: '%s' as Vorbis (%s)." msgstr "Ошибка при открытии файла «%s» как Vorbis (%s)." #: ../src/ogg_tag.c:169 #, c-format msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Внимание: Файл Ogg Vorbis «%s» содержит тег ID3v2." #: ../src/picture.c:271 msgid "Add pictures" msgstr "Добавить картинки" #: ../src/picture.c:281 ../src/picture.c:620 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/picture.c:287 ../src/picture.c:626 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: ../src/picture.c:403 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Свойства картинки %d/%d" #: ../src/picture.c:433 msgid "Picture Type" msgstr "Тип картинки" #. Description of the picture #: ../src/picture.c:490 msgid "Picture Description:" msgstr "Описание картинки:" #: ../src/picture.c:608 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Сохранить картинку %d/%d" #: ../src/picture.c:694 #, c-format msgid "The following file already exists: '%s'" msgstr "Файл уже существует: «%s»" #: ../src/picture.c:696 msgid "Do you want to save anyway, overwriting the file?" msgstr "Всё равно сохранить, перезаписав файл?" #: ../src/picture.c:698 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/picture.c:775 msgid "JPEG image" msgstr "Картинка JPEG" #: ../src/picture.c:777 msgid "PNG image" msgstr "Картинка PNG" #: ../src/picture.c:779 msgid "Unknown image" msgstr "Неизвестный тип картинки" #: ../src/picture.c:791 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Значок размером 32x32 формата PNG" #: ../src/picture.c:793 msgid "Other file icon" msgstr "Другой значок файла" #: ../src/picture.c:795 msgid "Cover (front)" msgstr "Обложка (спереди)" #: ../src/picture.c:797 msgid "Cover (back)" msgstr "Обложка (сзади)" #: ../src/picture.c:799 msgid "Leaflet page" msgstr "Обложка внутри" #: ../src/picture.c:801 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Носитель (например, лицевая сторона компакт-диска)" #: ../src/picture.c:803 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Солист/вокалист" #: ../src/picture.c:805 msgid "Artist/performer" msgstr "Артист/исполнитель" #: ../src/picture.c:807 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #: ../src/picture.c:809 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Группа/оркестр" #: ../src/picture.c:813 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Автор стихов/текста" #: ../src/picture.c:815 msgid "Recording location" msgstr "Место записи" #: ../src/picture.c:817 msgid "During recording" msgstr "Во время записи" #: ../src/picture.c:819 msgid "During performance" msgstr "Во время исполнения" #: ../src/picture.c:821 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Кадр из фильма/съёмки" #: ../src/picture.c:823 msgid "A bright colored fish" msgstr "Ярко раскрашенная рыба" #: ../src/picture.c:825 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/picture.c:827 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Логотип исполнителя" #: ../src/picture.c:829 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Логотип студии/издателя" #: ../src/picture.c:833 msgid "Unknown picture type" msgstr "Неизвестный тип изображения" #: ../src/picture.c:863 ../src/picture.c:874 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../src/picture.c:864 ../src/picture.c:875 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/picture.c:876 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/picture.c:932 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "Ошибка с «loader_close»: %s" #: ../src/picture.c:989 msgid "" "Cannot display the picture, as not enough data has been read to determine " "how to create the image buffer." msgstr "" "Невозможно показать картинку, поскольку недостаточно данных прочитано для " "определения способа создания буфера." #: ../src/picture.c:996 msgid "Cannot display the picture" msgstr "Не удалось показать картинку" #: ../src/picture.c:997 msgid "" "Not enough data has been read to determine how to create the image buffer" msgstr "" "Недостаточно данных было прочитано для определения способа создания буфера" #: ../src/picture.c:998 msgid "Load Picture File" msgstr "Загружается файл картинки" #: ../src/picture.c:1004 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "Ошибка с «loader_write»: %s" #: ../src/picture.c:1096 ../src/picture.c:1125 ../src/picture.c:1145 #, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)…" msgstr "Файл с изображением не загружен (%s)…" #: ../src/picture.c:1118 #, c-format msgid "Cannot open file: '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл: «%s»" #: ../src/picture.c:1121 msgid "Picture File Error" msgstr "Ошибка файла картинки" #: ../src/picture.c:1157 msgid "Picture file loaded…" msgstr "Файл картинки загружен…" #: ../src/picture.c:1174 ../src/picture.c:1181 #, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)…" msgstr "Невозможно сохранить файл картинки (%s)…" #. Title #: ../src/prefs.c:114 msgid "Preferences…" msgstr "Параметры…" #. File Browser frame #: ../src/prefs.c:150 msgid "File Browser" msgstr "Браузер файлов" #. Label #: ../src/prefs.c:161 msgid "Default directory:" msgstr "Папка по умолчанию:" #: ../src/prefs.c:174 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "Папка, файлы из которой будут загружаться при запуске EasyTAG." #. Load directory on startup #: ../src/prefs.c:195 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Загружать при старте папку по умолчанию или папку, переданную как аргумент" #: ../src/prefs.c:198 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overridden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Автоматически искать файлы при запуске в папке по умолчанию. Путь может быть " "переопределен, при указании его в качестве параметра командной строки " "(easytag /путь_к/звуковым_файлам)." #. Browse subdirectories #: ../src/prefs.c:203 msgid "Search subdirectories" msgstr "Поиск в подкаталогах" #: ../src/prefs.c:206 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Искать файлы в подкаталогах при чтении содержимого каталога." #. Open the node to show subdirectories #: ../src/prefs.c:210 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Показывать подкаталоги при выборе каталога" #: ../src/prefs.c:214 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Выбранный узел в дереве папок будет показан со всеми подкаталогами." #. Browse hidden directories #: ../src/prefs.c:218 msgid "Search hidden directories" msgstr "Поиск в скрытых папках" #: ../src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Искать файлы в скрытых папках (имена которых начинаются с «.»)." #. #. * Misc #. #: ../src/prefs.c:231 ../src/prefs.c:232 msgid "Misc" msgstr "Разное" #. User interface #: ../src/prefs.c:242 msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #. Show header infos #: ../src/prefs.c:249 msgid "Show header information of file" msgstr "Показывать информацию о файле из заголовка" #: ../src/prefs.c:252 msgid "" "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the size, " "will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Если выбрано, информация о файле, такая, как битрейт, время, размер, будет " "отображаться под полем с именем файла." #: ../src/prefs.c:259 msgid "Display changed files in list using:" msgstr "Показать изменённые файлы в списке используя:" #: ../src/prefs.c:262 msgid "Red color" msgstr "Красный цвет" #: ../src/prefs.c:268 msgid "Bold style" msgstr "Полужирный стиль" #. Sorting List Options #: ../src/prefs.c:274 msgid "Sorting List Options" msgstr "Параметры списка сортировки" #. Sorting method #: ../src/prefs.c:284 msgid "Sort the file list by:" msgstr "Сортировать список файлов:" #. Two columns #. Items of option menu #: ../src/prefs.c:293 msgid "Ascending file name" msgstr "В порядке возрастания по имени файла" #: ../src/prefs.c:294 msgid "Descending file name" msgstr "В порядке убывания по имени файла" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Ascending track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Descending track number" msgstr "В порядке убывания по номеру дорожки" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Ascending creation date" msgstr "В порядке возрастания по дате создания" #: ../src/prefs.c:298 msgid "Descending creation date" msgstr "В порядке убывания по дате создания" #: ../src/prefs.c:299 msgid "Ascending title" msgstr "В порядке возрастания по названию" #: ../src/prefs.c:300 msgid "Descending title" msgstr "В порядке убывания по названию" #: ../src/prefs.c:301 msgid "Ascending artist" msgstr "В порядке возрастания по исполнителю" #: ../src/prefs.c:302 msgid "Descending artist" msgstr "В порядке убывания по исполнителю" #: ../src/prefs.c:303 msgid "Ascending album" msgstr "В порядке возрастания по альбому" #: ../src/prefs.c:304 msgid "Descending album" msgstr "В порядке убывания по альбому" #: ../src/prefs.c:305 msgid "Ascending year" msgstr "В порядке возрастания по году" #: ../src/prefs.c:306 msgid "Descending year" msgstr "В порядке убывания по году" #: ../src/prefs.c:307 msgid "Ascending genre" msgstr "В порядке возрастания по жанру" #: ../src/prefs.c:308 msgid "Descending genre" msgstr "В порядке убывания по жанру" #: ../src/prefs.c:309 msgid "Ascending comment" msgstr "В порядке возрастания по комментарию" #: ../src/prefs.c:310 msgid "Descending comment" msgstr "В порядке убывания по комментарию" #: ../src/prefs.c:314 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Выберите тип сортировки при загрузке папки." #: ../src/prefs.c:326 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Если выбрано, то при сортировке будет учитываться регистр символов." #. Message Dialog Position #: ../src/prefs.c:330 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиция окна сообщений" #: ../src/prefs.c:338 msgid "No particular position" msgstr "Позиция не определена" #: ../src/prefs.c:342 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Позволить оконному менеджеру размещать окна." #: ../src/prefs.c:347 msgid "Center of the main window" msgstr "Центр главного окна" #: ../src/prefs.c:352 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Окна должны появляться в центре главного окна." #: ../src/prefs.c:357 msgid "Center of the screen" msgstr "Середина экрана" #: ../src/prefs.c:361 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Окна должны появляться в центре экрана." #: ../src/prefs.c:366 msgid "Mouse position" msgstr "Позиция курсора" #: ../src/prefs.c:370 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Окна должны появляться в текущей позиции мыши." #. File Player #: ../src/prefs.c:374 msgid "File Audio Player" msgstr "Проигрыватель звуковых файлов" #: ../src/prefs.c:386 msgid "Player to run:" msgstr "Проигрыватель для запуска:" #: ../src/prefs.c:392 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Введите название программы, воспроизводящей файлы. Программе можно передать " "некоторые аргументы (например, xmms -p) перед списком файлов в качестве " "остальных аргументов." #. Log options #: ../src/prefs.c:410 msgid "Log Options" msgstr "Параметры журнала" #. Show / hide log view #: ../src/prefs.c:417 msgid "Show log view in main window" msgstr "Отображать журнал в главном окне" #: ../src/prefs.c:420 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Если выбрано, журнал будет виден в основном окне." #: ../src/prefs.c:427 msgid "Max number of lines:" msgstr "Максимальное число строк:" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formatted_Toggled),NULL); #. * g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: ../src/prefs.c:445 ../src/prefs.c:446 msgid "File Settings" msgstr "Настройки файла" #. File (name) Options #: ../src/prefs.c:456 msgid "File Options" msgstr "Параметры файла" #: ../src/prefs.c:462 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Заменять недопустимые символы в имени файла (для Windows и CD-ROM)" #: ../src/prefs.c:465 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Преобразовать некорректные символы для файловых систем FAT32/16, ISO9660 и " "Joliet (»\\», «:», «;», «*», «?», «\"», «<», «>», «|») во избежание проблем " "при переименовании файла. Удобно при автоматическом переименовании с помощью " "сканера." #. Extension case (lower/upper?) #: ../src/prefs.c:474 msgid "Convert filename extension to:" msgstr "Преобразовать расширение в:" #: ../src/prefs.c:477 msgid "Lower Case" msgstr "Нижний регистр" #: ../src/prefs.c:480 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Например, расширение будет преобразовано в «.mp3»" #: ../src/prefs.c:483 msgid "Upper Case" msgstr "Верхний регистр" #: ../src/prefs.c:486 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Например, расширение будет преобразовано в «.MP3»" #: ../src/prefs.c:489 msgid "No Change" msgstr "Без изменений" #: ../src/prefs.c:492 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Расширение не будет преобразовано" #. Preserve modification time #: ../src/prefs.c:495 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Сохранить время изменения файла" #: ../src/prefs.c:498 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "Сохранить время изменения файла при сохранении." #. Change directory modification time #: ../src/prefs.c:502 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Обновлять время изменения родительского каталога файла (рекомендовано при " "использовании Amarok)" #: ../src/prefs.c:506 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file information by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Время изменения родительского каталога файла будет обновлено при сохранении " "тега файла. Сейчас это делается только при переименовании файла.\n" "Эта возможность интересна при использовании приложений вроде Amarok. По " "причинам производительности, они обновляют информацию о файлах путём " "определения изменений родительского каталога." #. Character Set for File Name #: ../src/prefs.c:514 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Кодировка для имён файлов" #. Rules for character set #: ../src/prefs.c:530 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Правила, применяемые, если некоторые символы невозможно преобразовать в " "системную кодировку при записи имени файла:" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Try another character encoding" msgstr "Попробовать использовать другую кодировку" #: ../src/prefs.c:542 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Если выбрано, будет осуществлена попытка преобразования в кодировку, " "соответствующую текущей локали (например: ISO-8859-1 для «fr», KOI8-R для " "«ru», ISO-8859-2 для «ro»). В случае ошибки будет выбрана кодировка " "ISO-8859-1." #: ../src/prefs.c:549 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Принудительно использовать системную кодировку и задействовать транслитерацию" #: ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:881 ../src/prefs.c:953 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Если выбрано, символ, которого нет в целевой кодировке, может быть " "представлен с помощью одного или нескольких похожих символов." #: ../src/prefs.c:559 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Принудительно использовать системную кодировку и игнорировать некорректные " "символы" #: ../src/prefs.c:563 ../src/prefs.c:891 ../src/prefs.c:963 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Если выбрано, символ, которого нет в целевой кодировке, будет пропущен." #. #. * Tag Settings #. #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Настройки тега" #. Tag Options #: ../src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Параметры тега" #: ../src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Автодополнение даты, если введена не полностью" #: ../src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995…)." msgstr "" "Попытаться угадать год, который имелся в виду, если были введены только " "последние цифры (например, если сейчас 2005 год: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, …)." #: ../src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits:" msgstr "Записывать в поле Дорожка указанное количество цифр:" #: ../src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', '09', " "'10'…). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Если выбрано, в поле Дорожка записываются символы «0» для выравнивания до " "«n» знаков. (Например, для двух знаков: «05», «09», «10»,…). Иначе " "используется обычный вид числа." #: ../src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files: write also the comment in the XMMS format" msgstr "Файлы Ogg Vorbis: Записать комментарий также и в формате XMMS" #: ../src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "В отличие от остальных приложений XMMS использует некорректный способ " "определения комментария в файле Ogg Vorbis. Обычно это поле обозначается " "префиксом «comment=», а XMMS использует только «=». Отключите этот параметр, " "если вы не хотите, чтобы другие приложения сообщали о неизвестном поле. " "Однако в этом случае комментарии не будут отображаться в XMMS." #: ../src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Фокусировка поля тега при выборе файлов в списке клавишами Page Up/Page Down:" #: ../src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Оставлять фокус в том же поле тега" #: ../src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)" msgstr "Вернуть фокус на первое поле тега (поле «Название»)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. Tag Splitting #: ../src/prefs.c:654 msgid "Tag Splitting" msgstr "Разделение тега" #: ../src/prefs.c:661 msgid "" "For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as " "separate tags" msgstr "" "Для тегов Vorbis выбранные поля будут разделены тире и сохранены как " "отдельные теги" #: ../src/prefs.c:671 msgid "Original artist" msgstr "Первый исполнитель" #. #. * ID3 Tag Settings #. #: ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:693 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Настройки тегов ID3" #. Tag Rules frame #: ../src/prefs.c:705 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила тегов ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: ../src/prefs.c:717 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Записывать в файлы FLAC теги ID3 (вместе с тегами FLAC)" #: ../src/prefs.c:720 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3 будут добавляться к файлам FLAC (в соответствии с " "определёнными выше двумя правилами) наравне с тегами FLAC, иначе теги ID3 " "будут удалены." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: ../src/prefs.c:725 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Удалить теги, если все поля пусты" #: ../src/prefs.c:728 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics…), this option allows you " "to strip the whole tag when these seven standard data fields have been set " "to blank." msgstr "" "Так как теги ID3v2 могут содержать не только Название, Исполнителя, Альбом, " "Год, Дорожку, Жанр или Комментарий (например, картинку, лирику), эта функция " "позволяет удалить весь тег, если все стандартные поля пусты." #. Convert old ID3v2 tag version #: ../src/prefs.c:734 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Автоматически преобразовывать старые версии тегов ID3v2" #: ../src/prefs.c:737 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v2 более ранних версий будут обновляться до версии " "ID3v2.3." #. Use CRC32 #: ../src/prefs.c:741 msgid "Use CRC32" msgstr "Использовать CRC32" #: ../src/prefs.c:744 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Записывать CRC32 в теги ID3v2" #. Use Compression #: ../src/prefs.c:747 msgid "Use Compression" msgstr "Использовать сжатие" #: ../src/prefs.c:751 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Использовать сжатие в тегах ID3v2" #. Write Genre in text #: ../src/prefs.c:754 msgid "Write Genre in text only" msgstr "Сохранять жанр только в виде текста" #: ../src/prefs.c:758 msgid "" "Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see " "numbers as genre in your music player." msgstr "" "Не использовать числа ID3v1 в тегах жанра. Включите эту опцию, если видите " "числа в качестве жанров в вашем музыкальном плеере." #. Character Set for writing ID3 tag #: ../src/prefs.c:761 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Кодировка записи тегов ID3" #. ID3v2 tags #: ../src/prefs.c:768 msgid "ID3v2 tags" msgstr "Теги ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: ../src/prefs.c:781 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Записывать тег ID3v2" #: ../src/prefs.c:784 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v2.4 будут добавлены или обновлены в начале МР3 " "файлов. Иначе они будут отрезаны." #. ID3v2 tag version #: ../src/prefs.c:791 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/prefs.c:797 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Выберите версию тегов ID3v2 для сохранения:\n" " - ID3v2.3 при записи с использовании id3lib,\n" " - ID3v2.4 при записи с использованием libid3tag (рекомендуется)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: ../src/prefs.c:812 ../src/prefs.c:919 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #. Unicode #: ../src/prefs.c:820 msgid "Unicode " msgstr "Юникод " #: ../src/prefs.c:828 msgid "Unicode type to use" msgstr "Тип Unicode для использования" #: ../src/prefs.c:852 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для записи тега в файл." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: ../src/prefs.c:862 ../src/prefs.c:934 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Дополнительные настройки для iconv():" #: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:940 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/prefs.c:872 ../src/prefs.c:944 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "С этим параметром, если символ не может быть представлен в целевой " "кодировке, он не меняется. Но обратите внимание, что будет отображено " "сообщение об ошибке." #: ../src/prefs.c:877 ../src/prefs.c:949 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//ТРАНСЛИТ" #: ../src/prefs.c:887 ../src/prefs.c:959 msgid "//IGNORE" msgstr "//ИГНОРИРОВАТЬ" #. ID3v1 tags #: ../src/prefs.c:896 msgid "ID3v1 tags" msgstr "Теги ID3v1" #. Write ID3v1 tag #: ../src/prefs.c:910 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Записывать тег ID3v1.x" #: ../src/prefs.c:913 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v1 будут добавлены или обновлены в конце МР3 файлов. " "Иначе они будут отрезаны." #: ../src/prefs.c:930 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для записи тега ID3v1 в файл." #. Character Set for reading tag #: ../src/prefs.c:968 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Кодировка для чтения тегов ID3" #: ../src/prefs.c:982 msgid "Non-standard:" msgstr "Нестандартная:" #: ../src/prefs.c:988 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example:\n" " - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an " "ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If Unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Эта кодировка будет использоваться при чтении тегов для перекодировки строк " "тегов сохранённых в кодировке ISO-8859-1 (для тегов ID3v1 и/или ID3v2).\n" "\n" "Например:\n" "- в предыдущих версиях EasyTAG можно было сохранять строки UTF-8 в поле " "ISO-8859-1, что некорректно. Для перекодировки этих тегов в Unicode: " "выберите эту опцию и выделите UTF-8.\n" " - если Unicode не используется, русскоязычные пользователи могут выбрать " "«Windows-1251» для загрузки тегов в Windows. Или «KOI8-R» для загрузки тегов " "под Unix-системами." #: ../src/prefs.c:1006 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для чтения тега в файле." #. #. * Scanner #. #: ../src/prefs.c:1020 ../src/prefs.c:1021 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: ../src/prefs.c:1033 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер заполнения тегов — Преобразование символов" #: ../src/prefs.c:1039 ../src/prefs.c:1064 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Заменять подчеркивания «_» и строки «%20» на пробелы « »" #: ../src/prefs.c:1041 ../src/prefs.c:1065 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Преобразовывать пробел « » в подчёркивание «_»" #: ../src/prefs.c:1053 ../src/prefs.c:1055 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Если выбрано, это преобразование будет выполнено при применении маски из " "сканера для тегов." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: ../src/prefs.c:1059 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер переименования файлов — Преобразование символов" #: ../src/prefs.c:1076 ../src/prefs.c:1078 ../src/prefs.c:1080 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Если выбрано, это преобразование будет выполнено при применении маски из " "сканера для имён файлов." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: ../src/prefs.c:1083 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер обработки полей — Преобразование символов" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: ../src/prefs.c:1090 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Не переводить в верхний регистр первые буквы предлогов и артиклей." #: ../src/prefs.c:1094 msgid "" "Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words " "like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Не преобразовывать первые буквы предлогов, артиклей в середине предложений и " "слов, начинающихся со строчной буквы, при использовании сканера «Каждое " "слово начинается с заглавной буквы»." #. Properties of the scanner window #: ../src/prefs.c:1100 msgid "Scanner Window" msgstr "Окно сканера" #: ../src/prefs.c:1106 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Открывать окно сканера при запуске" #: ../src/prefs.c:1109 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Если выбрано, окно сканера будет появляться автоматически при загрузке " "EasyTAG." #: ../src/prefs.c:1112 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Окно сканера всегда поверх других окон" #: ../src/prefs.c:1115 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Если выбрано, окно с масками будет всегда находиться поверх главного окна." #. Other options #: ../src/prefs.c:1120 msgid "Fields" msgstr "Поля" #. Overwrite text into tag fields #: ../src/prefs.c:1127 msgid "Overwrite fields when scanning tags" msgstr "Заменять поля при сканировании тегов" #: ../src/prefs.c:1130 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Если выбрано, сканер будет заменять существующий текст в полях на новый, " "иначе будут заполняться только пустые поля." #: ../src/prefs.c:1141 msgid "Set this text as default comment:" msgstr "Комментарий по умолчанию:" #: ../src/prefs.c:1144 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Если выбрано, указанная строка будет записываться в поле комментария при " "использовании сканера заполнения тегов." #. CRC32 comment #: ../src/prefs.c:1162 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Записывать контрольную сумму CRC32 в поле «Комментарий» (только для тегов " "ID3)." #: ../src/prefs.c:1166 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Вычисляет значение CRC-32 для файла и записывает его в поле комментария при " "использовании сканера заполнения тегов." #. #. * CDDB #. #: ../src/prefs.c:1177 ../src/prefs.c:1178 msgid "CD Data Base" msgstr "База данных CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: ../src/prefs.c:1187 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Настройки сервера для автоматического поиска" #: ../src/prefs.c:1196 ../src/prefs.c:1235 ../src/prefs.c:1269 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/prefs.c:1215 ../src/prefs.c:1243 ../src/prefs.c:1278 #: ../src/prefs.c:1367 msgid "Port:" msgstr "Порт сервера:" #: ../src/prefs.c:1225 ../src/prefs.c:1253 ../src/prefs.c:1288 msgid "CGI Path:" msgstr "Путь к CGI:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: ../src/prefs.c:1261 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Настройки сервера для поиска вручную" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: ../src/prefs.c:1296 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Локальная база данных CD" #: ../src/prefs.c:1304 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "" "Specify the directory where the local CD database is located. The local CD " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Укажите папку, в которой расположена локальная база данных CD. Локальная " "база CD содержит 11 следующих папок: «blues», «classical», «country», " "«data», «folk», «jazz», «newage», «reggae», «rock», «soundtrack» и «misc»." #. CDDB Proxy Settings #: ../src/prefs.c:1342 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки прокси" #: ../src/prefs.c:1351 msgid "Use a proxy" msgstr "Использовать прокси" #: ../src/prefs.c:1354 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активировать настройки прокси-сервера." #: ../src/prefs.c:1359 msgid "Host Name:" msgstr "Имя сервера:" #: ../src/prefs.c:1366 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Имя прокси-сервера." #: ../src/prefs.c:1374 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт прокси-сервера." #: ../src/prefs.c:1379 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/prefs.c:1386 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Имя для авторизации на прокси-сервере." #: ../src/prefs.c:1387 msgid "User Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/prefs.c:1395 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Пароль для авторизации на прокси-сервере." #. Track Name list (CDDB results) #: ../src/prefs.c:1400 msgid "Track Name List" msgstr "Список названий дорожек" #: ../src/prefs.c:1407 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Выберите соответствующий файл (в зависимости от позиции или DLM)" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Если выбрано, при выборе строки в списке названий дорожек в главном списке " "будет выделен соответствующий файл." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: ../src/prefs.c:1416 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Использовать алгоритм Левенштайна (DLM) для сравнения названий в теге с " "именем файла" #. #. * Confirmation #. #: ../src/prefs.c:1431 ../src/prefs.c:1432 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждения" #: ../src/prefs.c:1440 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Подтверждать выход из программы" #: ../src/prefs.c:1443 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Если выбрано, перед выходом из приложения будет появляться диалоговое окно " "для подтверждения." #: ../src/prefs.c:1446 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Подтверждать запись тега в файл" #: ../src/prefs.c:1450 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Подтверждать переименования файла" #: ../src/prefs.c:1454 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Подтверждать удаление файла" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Подтверждать сохранение списка воспроизведения" #: ../src/prefs.c:1462 msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes" msgstr "Подтвердить изменение папки, если есть не сохранённые изменения" #: ../src/prefs.c:1479 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Применить изменения (но не сохранять) и закрыть это окно" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Close this window without saving" msgstr "Закрывать это окно без сохранения" #: ../src/prefs.c:1496 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Сохранить изменения и закрыть окно" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: ../src/prefs.c:1531 #, c-format msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример : %.*d_-_Название_1.mp3)" #: ../src/prefs.c:1693 ../src/setting.c:916 msgid "Configuration saved" msgstr "Настройки сохранены" #: ../src/prefs.c:1701 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Настройки не изменились" #: ../src/prefs.c:1805 msgid "The selected path for 'Default path to files' is invalid" msgstr "Выбранный путь для папки по умолчанию некорректен" #: ../src/prefs.c:1806 #, c-format msgid "" "Path: '%s'\n" "Error: %s" msgstr "" "Путь: «%s»\n" "Ошибка: %s" #: ../src/prefs.c:1807 msgid "Invalid Path Error" msgstr "Ошибка неверного пути" #: ../src/prefs.c:1921 #, c-format msgid "The audio file player '%s' cannot be found" msgstr "Аудиоплеер «%s» не найден" #: ../src/prefs.c:1923 msgid "Audio Player Error" msgstr "Ошибка аудиоплеера" #: ../src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Заполнить тег" #: ../src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Переименовать файл и папку" #: ../src/scan.c:368 msgid "Tag successfully scanned…" msgstr "Теги успешно прочитаны…" #: ../src/scan.c:370 #, c-format msgid "Tag successfully scanned…(%s)" msgstr "Теги успешно прочитаны… (%s)" #: ../src/scan.c:411 #, c-format msgid "Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in filename '%s'" msgstr "Сканер тегов: расширение «%s» не найдено в имени файла «%s»" #: ../src/scan.c:493 ../src/scan.c:522 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Ошибка сканирования: не найден разделитель «%s» в «%s»" #: ../src/scan.c:710 msgid "New file name successfully scanned…" msgstr "Новое имя файла было успешно прочитано…" #: ../src/scan.c:713 #, c-format msgid "New file name successfully scanned…(%s)" msgstr "Новое имя файла было успешно прочитано… (%s)" #: ../src/scan.c:2367 msgid "Tag and Filename Scan" msgstr "Сканер тегов и имён файлов" #. Option Menu #: ../src/scan.c:2386 msgid "Scanner:" msgstr "Сканер:" #: ../src/scan.c:2407 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Выберите тип используемого сканера" #: ../src/scan.c:2416 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Открыть окно сканера / Сканировать выбранные файлы" #: ../src/scan.c:2429 msgid "Scanner Preferences" msgstr "Параметры сканера" #: ../src/scan.c:2438 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Показать/скрыть редактор масок" #: ../src/scan.c:2448 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Показать/скрыть подсказку" #: ../src/scan.c:2458 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть ок_но" #: ../src/scan.c:2486 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке, для разбора " "пути и имени файла. Используется для заполнения полей тегов." #. Preview label #: ../src/scan.c:2512 msgid "Fill tag preview…" msgstr "Предпросмотр заполнения тега…" #: ../src/scan.c:2539 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Добавить к маске текущий путь" #: ../src/scan.c:2552 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке коды, для " "разбора полей тегов. Используется для переименования файлов.\n" "Для создания папок используйте «/». Если первый символ «/», значит путь " "абсолютный, иначе относительный." #. Preview label #: ../src/scan.c:2579 msgid "Rename file preview…" msgstr "Предпросмотр переименования файла…" #: ../src/scan.c:2598 msgid "Select fields:" msgstr "Выбрать поля:" #: ../src/scan.c:2601 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those which interest you" msgstr "" "Кнопки справа соответствуют полям, которые можно обработать. Выберите нужные." #. Advice for Translators: set the first letter of filename translated #: ../src/scan.c:2605 msgid "F" msgstr "ИФ" #: ../src/scan.c:2606 msgid "Process file name field" msgstr "Обработать поле «Имя файла»" #. Advice for Translators: set the first letter of title translated #: ../src/scan.c:2608 msgid "T" msgstr "Н" #: ../src/scan.c:2609 msgid "Process title field" msgstr "Обработать поле «Название»" #. Advice for Translators: set the first letter of artist translated #: ../src/scan.c:2611 msgid "Ar" msgstr "И" #: ../src/scan.c:2612 msgid "Process file artist field" msgstr "Обработать поле «Исполнитель»" #. Advice for Translators: set the first letter of album artist translated #: ../src/scan.c:2614 msgid "AA" msgstr "ИА" #: ../src/scan.c:2615 msgid "Process album artist field" msgstr "Обработать поле «Исполнитель альбома»" #. Advice for Translators: set the first letter of album translated #: ../src/scan.c:2617 msgid "Al" msgstr "А" #: ../src/scan.c:2618 msgid "Process album field" msgstr "Обработать поле «Альбом»" #. Advice for Translators: set the first letter of genre translated #: ../src/scan.c:2620 msgid "G" msgstr "Ж" #: ../src/scan.c:2621 msgid "Process genre field" msgstr "Обработать поле «Жанр»" #. Advice for Translators: set the first letter of comment translated #: ../src/scan.c:2623 msgid "Cm" msgstr "Км" #: ../src/scan.c:2624 msgid "Process comment field" msgstr "Обработать поле «Комментарий»" #. Advice for Translators: set the first letter of composer translated #: ../src/scan.c:2626 msgid "Cp" msgstr "Кп" #: ../src/scan.c:2627 msgid "Process composer field" msgstr "Обработать поле «Композитор»" #. Advice for Translators: set the first letter of orig artist translated #: ../src/scan.c:2629 msgid "O" msgstr "ПИ" #: ../src/scan.c:2630 msgid "Process original artist field" msgstr "Обработать поле «Первый исполнитель»" #. Advice for Translators: set the first letter of copyright translated #: ../src/scan.c:2632 msgid "Cr" msgstr "АП" #: ../src/scan.c:2633 msgid "Process copyright field" msgstr "Обработать поле «Авторское право»" #. Advice for Translators: set the first letter of URL translated #: ../src/scan.c:2635 msgid "U" msgstr "С" #: ../src/scan.c:2636 msgid "Process URL field" msgstr "Обработать поле «Ссылка (URL)»" #. Advice for Translators: set the first letter of encoder name translated #: ../src/scan.c:2638 msgid "E" msgstr "Кд" #: ../src/scan.c:2639 msgid "Process encoder name field" msgstr "Обработать поле «Кодировщик»" #: ../src/scan.c:2688 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/scan.c:2697 msgid "Select/Unselect All" msgstr "Выделить всё/Снять выделение" #: ../src/scan.c:2710 msgid "Convert:" msgstr "Преобразовать:" #: ../src/scan.c:2712 msgid "to: " msgstr "в: " #: ../src/scan.c:2741 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Подчеркивание или подстрока «%20» будет заменены на пробел. Например, «Текст" "%20В%20Поле» будет заменено на «Текст В Поле»." #: ../src/scan.c:2744 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Пробел будет заменён на подчеркивание. Например, «Текст В Поле» будет " "заменено на «Текст_В_Поле»." #: ../src/scan.c:2747 msgid "" "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" "Заменить строку другой. Обратите внимание, что поиск чувствителен к регистру." #: ../src/scan.c:2760 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Определять римские цифры" #: ../src/scan.c:2787 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут переведены в верхний регистр. Например, «Текст " "В Поле» будет заменено на «ТЕКСТ В ПОЛЕ»." #: ../src/scan.c:2790 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут переведены в нижний регистр. Например, «ТексТ " "В Поле» будет заменено на «текст в поле»." #: ../src/scan.c:2793 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Первые слова во всех полях будут начинаться с заглавной буквы. Например, " "«текст В Поле» будет заменено на «Текст в поле»." #: ../src/scan.c:2796 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут начинаться с заглавной буквы. Например, «текст " "в Поле» будет заменено на «Текст В Поле»." #: ../src/scan.c:2799 msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Принудительно конвертировать в верхний регистр римские цифры. Например, до: " "«ix. текст», после: «IX. Текст»." #: ../src/scan.c:2808 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Вставить пробел перед заглавной буквой" #: ../src/scan.c:2809 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Удалить повторяющиеся пробелы или подчёркивания" #: ../src/scan.c:2827 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Все пробелы между словами будут удалены. Например, «Текст В Поле» будет " "заменено на «ТекстВПоле»." #: ../src/scan.c:2830 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Перед каждой заглавной буквой будет вставлен пробел. Например, «ТекстВПоле» " "будет заменено на «Текст В Поле»." #: ../src/scan.c:2833 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Повторяющиеся пробелы и подчёркивания будут удалены. Например, " "«Текст__В__Поле» будет заменено на «Текст_В_Поле»." #. #. * Frame to display codes legend #. #: ../src/scan.c:2840 msgid "Legend" msgstr "Подсказка" #: ../src/scan.c:2846 #, c-format msgid "%a: artist" msgstr "%a: исполнитель" #: ../src/scan.c:2849 msgid "%z: album artist" msgstr "%z: исполнитель альбома" #: ../src/scan.c:2852 msgid "%b: album" msgstr "%b: альбом" #: ../src/scan.c:2855 #, c-format msgid "%c: comment" msgstr "%c: комментарий" #: ../src/scan.c:2858 #, c-format msgid "%p: composer" msgstr "%p: композитор" #: ../src/scan.c:2861 msgid "%r: copyright" msgstr "%r: авторское право" #: ../src/scan.c:2864 #, c-format msgid "%d: disc number" msgstr "%d: номер диска" #: ../src/scan.c:2867 #, c-format msgid "%e: encoded by" msgstr "%e: кодировщик" #: ../src/scan.c:2870 #, c-format msgid "%g: genre" msgstr "%g: жанр" #: ../src/scan.c:2873 #, c-format msgid "%i: ignored" msgstr "%i: не используется" #: ../src/scan.c:2876 msgid "%l: number of tracks" msgstr "%l: количество дорожек" #: ../src/scan.c:2879 #, c-format msgid "%o: orig. artist" msgstr "%o: первый исполнитель" #: ../src/scan.c:2882 #, c-format msgid "%n: track" msgstr "%n: дорожка" #: ../src/scan.c:2885 msgid "%t: title" msgstr "%t: название" #: ../src/scan.c:2888 #, c-format msgid "%u: URL" msgstr "%u: ссылка (URL)" #: ../src/scan.c:2891 msgid "%y: year" msgstr "%y: год" #. #. * Masks Editor #. #: ../src/scan.c:2898 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор масок" #: ../src/scan.c:2955 msgid "Create New Mask" msgstr "Создать новую маску" #: ../src/scan.c:2965 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Переместить выбранную маску вверх" #: ../src/scan.c:2975 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Переместить выбранную маску вниз" #: ../src/scan.c:2985 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Дублировать маску" #: ../src/scan.c:2995 msgid "Add Default Masks" msgstr "Добавить стандартные маски" #: ../src/scan.c:3005 msgid "Remove Mask" msgstr "Удалить маску" #: ../src/scan.c:3015 msgid "Save Masks" msgstr "Сохранить маски" #: ../src/scan.c:3625 msgid "New_mask" msgstr "Новая_маска" #: ../src/scan.c:3664 msgid "Copy: No row selected" msgstr "Копирование: строки не выделены" #: ../src/scan.c:3772 msgid "Remove: No row selected" msgstr "Удаление: строки не выделены" #: ../src/scan.c:3820 msgid "Move Up: No row selected" msgstr "Вниз: строка не выделена" #: ../src/scan.c:3874 msgid "Move Down: No row selected" msgstr "Вверх: строка не выделена" #: ../src/setting.c:936 #, c-format msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)" msgstr "Ошибка: не удалось сохранить файл настроек: %s (%s)" #: ../src/setting.c:1078 #, c-format msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось открыть файл настроек «%s» (%s)" #: ../src/setting.c:1080 msgid "Loading default configuration" msgstr "Загружаются настройки по умолчанию" #: ../src/setting.c:1121 #, c-format msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось создать или открыть файл «%s» (%s)" #: ../src/setting.c:1182 #, c-format msgid "Error: Cannot write list to file: %s (%s)" msgstr "Ошибка: не удалось сохранить список в файл: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: ../src/setting.c:1267 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…" msgstr "Загрузка стандартных масок для заполнения тегов…" #. Fall back to defaults #: ../src/setting.c:1295 msgid "Loading default 'Rename File' masks…" msgstr "Загрузка стандартных масок для переименования файлов…" #. Fall back to defaults #: ../src/setting.c:1322 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…" msgstr "Загрузка стандартных масок для переименования папок…" #: ../src/setting.c:1533 #, c-format msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'" msgstr "Перенос настроек из папки «%s» в «%s»" #: ../src/setting.c:1557 #, c-format msgid "Failed to migrate configuration file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл настроек «%s»" #: ../src/setting.c:1594 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)" msgstr "Ошибка: не удалось создать папку «%s» (%s)" #: ../src/vcedit.c:295 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Вход пуст или урезан." #: ../src/vcedit.c:297 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Вход не является потоком Ogg." #: ../src/vcedit.c:315 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Ошибка при чтении первой страницы потока Ogg." #: ../src/vcedit.c:321 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Ошибка считывания начального заголовочного пакета." #: ../src/vcedit.c:348 msgid "Ogg bitstream contains neither Speex or Vorbis data." msgstr "Поток Ogg не содержит данных speex или vorbis." #: ../src/vcedit.c:381 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Повреждён вторичный заголовок." #: ../src/vcedit.c:411 msgid "Need to save extra headers" msgstr "Необходимо сохранить дополнительные заголовки" #: ../src/vcedit.c:425 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Конец файла до окончания заголовков Vorbis." #: ../src/vcedit.c:590 msgid "Corrupt or missing data, continuing…" msgstr "Данные повреждены или отсутствуют, продолжаем…" #: ../src/vcedit.c:627 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Ошибка при записи потока. Выходной поток может быть повреждён или усечён." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: ../src/win32/win32dep.c:121 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "DLL «%s» не загружена. Попытка загрузки…" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: ../src/win32/win32dep.c:125 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL «%s» не может быть загружена" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: ../src/win32/win32dep.c:135 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Эта версия «%s» содержит «%s»" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: ../src/win32/win32dep.c:141 #, c-format msgid "Function '%s' not found in DLL '%s'" msgstr "Функция «%s» не найдена в DLL «%s»" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings directory: '%s'"), app_data_dir); #: ../src/win32/win32dep.c:277 #, c-format msgid "EasyTAG settings directory: '%s'" msgstr "Папка настроек EasyTAG: «%s»" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: ../src/win32/win32dep.c:467 #, c-format msgid "weasytag_init start..." msgstr "Запуск weasytag_init…" #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: ../src/win32/win32dep.c:473 #, c-format msgid "GLib version: %u.%u.%u\n" msgstr "Версия Glib: %u.%u.%u\n" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: ../src/win32/win32dep.c:491 #, c-format msgid "weasytag_init end..." msgstr "завершение weasytag_init…" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: ../src/win32/win32dep.c:615 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Аудиоплеер: «%s»" #~ msgid "%s %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr "%s %s (скомпилировано %s, %s)\n" #~ msgid "Search a file" #~ msgstr "Искать файл"