# simplified Chinese translation of drwright. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiping Wang , 2003. # YunQiang Su , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drwright master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=drwright&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-12 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-06 16:49+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language: zh_CN\n" #: ../src/main.c:40 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../src/main.c:64 msgid "Typing Monitor" msgstr "打字显示器" #: ../src/drwright.c:168 msgid "Typing Break Reminder" msgstr "打字休息提示" #: ../src/drwright.c:171 #, c-format msgid "Approximately %d minute to the next break." msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break." msgstr[0] "距下次休息还有约 %d 分钟。" #: ../src/drwright.c:177 msgid "Less than one minute to the next break." msgstr "距下次休息还有不到一分钟。" #: ../src/drwright.c:189 msgid "Settings…" msgstr "设置..." #: ../src/drwright.c:193 msgid "Take Break Now" msgstr "现在休息一下" #: ../src/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "推迟休息(_P)" #: ../src/drw-break-window.c:234 msgid "Take a break!" msgstr "请休息一下!" #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts" msgstr "打字多少秒后休息模式会启动" #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of seconds that the typing break should last" msgstr "打字休息将持续多少秒" #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Phrase to unlock the break screen with" msgstr "用来解锁休息屏幕的短语" #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "此插件的使用优先级" #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin" msgstr "设置守护进程是否要激活此打字休息插件" #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the typing break can be postponed" msgstr "打字休息是否可以推迟" #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether typing break is enabled" msgstr "是否开启了打字休息" #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Enable typing breaks plugin" msgid "Change typing break settings" msgstr "启用打字间隔插件" #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Typing Break Reminder" msgid "Typing Break" msgstr "打字休息提示" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;" msgstr "打字;休息;RSI;工作狂;" #: ../src/drwright-panel.glade.h:1 msgid "_Allow postponing of breaks" msgstr "允许推迟休息(_A)" #: ../src/drwright-panel.glade.h:2 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息间隔持续(_B):" #: ../src/drwright-panel.glade.h:3 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "锁定屏幕来强制打字休息(_L)" #: ../src/drwright-panel.glade.h:4 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作间隔持续(_W):" #~ msgid "Typing Break Preferences" #~ msgstr "打字休息首选项" #~ msgid "Typing Break preferences panel" #~ msgstr "打字休息首选项面板" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "不检查通知区域是否存在" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "打字显示器使用通知区域显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区域。要添加通" #~ "知区域,只需用鼠标右键点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区域”。" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (drwright 0.14.91) #-#-#-#-#\n" #~ "已禁用\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-settings-daemon master) #-#-#-#-#\n" #~ "禁用\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "禁用" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "由 Richard Hult 编写" #, fuzzy #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (drwright 0.14.91) #-#-#-#-#\n" #~ "由 Anders Carlsson 加入视觉效果\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "炫彩视觉效果由 Anders Carlsson 带来" #, fuzzy #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (drwright 0.14.91) #-#-#-#-#\n" #~ "在使用电脑时发出休息提示的小工具。\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "计算机间隔提醒程序。" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "开源国际化之 GNOME 简体中文组\n" #~ "Yang Zhang (2007)\n" #~ "甘露(Gan Lu) (2009)\n" #~ "Xhacler Liu (2010)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "现在休息一下 (下次在 %d 分钟后)" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "现在休息一下 (下次在一分钟内)" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分钟" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Break" #~ msgstr "休息" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #, fuzzy #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (drwright 0.14.91) #-#-#-#-#\n" #~ "检查是否允许推迟休息\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "检查是否允许推迟间断" #~ msgid "DrWright Preferences" #~ msgstr "DrWright 首选项" #, fuzzy #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (drwright 0.14.91) #-#-#-#-#\n" #~ "休息时间内不允许使用键盘的时间长度\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "不允许打字时间断持续时间" #~ msgid "Duration of warning before starting a break" #~ msgstr "在开始休息前发出警告的时间" #, fuzzy #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (drwright 0.14.91) #-#-#-#-#\n" #~ "强制休息之前可工作的时间\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "强制间断前的工作持续时间" #~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break" #~ msgstr "用于推迟休息的可选短语" #~ msgid "_Break interval lasts" #~ msgstr "休息时间持续(_B)" #~ msgid "_Warning time is" #~ msgstr "警告时间(_W)" #~ msgid "_Work interval lasts" #~ msgstr "工作时间持续(_W)" #~ msgid "DrWright is already running." #~ msgstr "DrWright 已经在执行。" #~ msgid "" #~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't " #~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-" #~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " #~ "Notification area'." #~ msgstr "" #~ "DrWright 使用通知区域显示信息。在你的面板上没有通知区域。你可以通过在面板" #~ "上右击鼠标并且选择'添加到面板->工具->通知区域'。" #~ msgid "/_Enabled" #~ msgstr "/启用(_E)" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/休息一下(_T)" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/首选项(_P)" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/关于(_A)" #~ msgid "/_Remove Icon" #~ msgstr "/移除图标(_R)" #~ msgid "%d minutes until the next break" #~ msgstr "距离休息时间还有 %d 分钟" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "距离休息时间还有 1 分钟" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "是否退出 DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "请勿忘记定时休息一下。" #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "不要退出" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "About DrWright" #~ msgstr "关于 DrWright" #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "推迟休息(_P)" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "辅助功能" #~ msgid "Free percentage notify threshold" #~ msgstr "触发通知的最低可用百分比" #~ msgid "Free space no notify threshold" #~ msgstr "不触发通知的最低可用空间" #~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings" #~ msgstr "重复警告的最小通知周期" #~ msgid "Mount paths to ignore" #~ msgstr "要忽略的挂载路径" #~ msgid "" #~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." #~ msgstr "" #~ "触发低硬盘空间初次警告的最低可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值," #~ "将显示一个警告" #~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." #~ msgstr "指定当运行在低硬盘空间时要忽略的挂载路径清单" #~ msgid "" #~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not " #~ "appear more often than this period." #~ msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。" #~ msgid "" #~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #~ "no warning will be shown." #~ msgstr "以 GB 为单位指定某个量。如果可用空间超过该值,将不再显示警告。" #~ msgid "" #~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #~ "issuing a subsequent warning." #~ msgstr "在发布一个后续警告之前,指定应减少的可用硬盘空间百分比。" #~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold" #~ msgstr "触发通知的最低后续可用空间百分比" #~ msgid "Binding to eject an optical disc." #~ msgstr "弹出光盘的键绑定。" #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "启用或禁用触摸板的键绑定。" #~ msgid "Binding to launch the calculator." #~ msgstr "调用计算器的键绑定。" #~ msgid "Binding to launch the email client." #~ msgstr "调用电子邮件客户端的键绑定。" #~ msgid "Binding to launch the help browser." #~ msgstr "调用帮助浏览器的键绑定。" #~ msgid "Binding to launch the media player." #~ msgstr "调用媒体播放机的键绑定。" #~ msgid "Binding to launch the search tool." #~ msgstr "调用搜索工具的键绑定。" #~ msgid "Binding to launch the web browser." #~ msgstr "调用网际浏览器的键绑定。" #~ msgid "Binding to lock the screen." #~ msgstr "锁住屏幕的键绑定。" #~ msgid "Binding to log out." #~ msgstr "注销的键绑定。" #~ msgid "Binding to lower the system volume." #~ msgstr "降低系统音量的键绑定。" #~ msgid "Binding to mute the system volume." #~ msgstr "使系统静音的键绑定。" #~ msgid "Binding to open the Home folder." #~ msgstr "打开主文件夹的键绑定。" #~ msgid "Binding to pause playback." #~ msgstr "暂停播放的键绑定。" #~ msgid "Binding to raise the system volume." #~ msgstr "升高系统音量的键绑定。" #~ msgid "Binding to skip to next track." #~ msgstr "跳到下一音轨的键绑定。" #~ msgid "Binding to skip to previous track." #~ msgstr "跳到上一音轨的键绑定。" #~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." #~ msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的键绑定。" #~ msgid "Binding to stop playback." #~ msgstr "停止回放的键绑定。" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "弹出" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "主文件夹" #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "启动计算器" #~ msgid "Launch email client" #~ msgstr "启动电子邮件客户端" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "启动帮助浏览器" #~ msgid "Launch media player" #~ msgstr "启动媒体播放机" #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "启动网际浏览器" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "锁住屏幕" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "注销" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "下一音轨" #~ msgid "Pause playback" #~ msgstr "暂停回放" #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "播放(或播放/暂停)" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "上一音轨" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "停止回放" #~ msgid "Toggle touchpad" #~ msgstr "触摸板开关" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "音量降低" #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "静音" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "音量步进" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "以音量百分比步进音量。" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "音量升高" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "RandR 默认配置文件" #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "在通知区域显示" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "XRandR 插件将在本项指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于 获取存储在家目" #~ "录下的~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件,或者有一个不符合用户" #~ "显示器的设置,然后本项指定的文件将被替代。" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "系统启动后打开外部显示器" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器就打开它。" #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器,打开笔记本显示器。" #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括相关信息。" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "反锯齿" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "微调" #~ msgid "RGBA order" #~ msgstr "RGBA 顺序" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on " #~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, " #~ "\"vbgr\" for red on bottom." #~ msgstr "" #~ "LCD 屏幕上次像素的顺序;仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有:“rgb” " #~ "- 红色在左侧,最常见设置。“bgr” - 蓝色在左侧。“vrgb” - 红色在上端。“vbgr” " #~ "- 红色在底部。" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch." #~ msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位。" #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " #~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:“无” - 无反锯齿。“灰度” - 标准灰" #~ "度反锯齿。“rgba” - 次像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“无” - 无微调,“轻微”,“中等”以" #~ "及“完全” - 尽量多地进行微调(可能会引起字形扭曲)。" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "许可键" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is " #~ "in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "如果非空,将忽略键绑定除非它们的 GConf 目录位于列表中。对于锁定有用处。" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "在输入时禁用触摸板" #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "启用水平滚动" #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "使用触摸板启用鼠标点击" #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "启用触摸板" #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "选择触摸板滚动模式" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " #~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" #~ msgstr "" #~ "选择触摸板滚动模式。支持的值有:0 - 禁止,1 - 边界滚动,2 - 双指滚动" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦,将其设置为真(TRUE)。" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "设置为真(TRUE),即启用水平卷页且使用与 scroll_method 键值选定的同种方式。" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "设置为真(TRUE),即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "设置为真(TRUE)启用所有触摸板" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME 设置守护程序" #~ msgid "Binding to toggle the magnifier." #~ msgstr "切换放大镜的键绑定。" #~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." #~ msgstr "切换屏幕键盘的键绑定。" #~ msgid "Binding to toggle the screen reader." #~ msgstr "切换屏幕阅读器的键绑定。" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "回键" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭放大镜的命令。" #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭屏幕键盘的命令。" #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭屏幕阅读器的命令。" #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "启用 XRandR 插件" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "启用辅助键盘插件" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "启用背景插件" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "启用剪贴板插件" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "启用字体插件" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "启用内务插件" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "启用键绑定插件" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "启用键盘插件" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "启用媒体键插件" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "启用鼠标插件" #~ msgid "Enable smartcard plugin" #~ msgstr "启用智能卡插件" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "启用声音插件" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "启用 xrdb 插件" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "启用 xsettings 插件" #~ msgid "Mouse keys" #~ msgstr "鼠标键" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "屏幕键盘" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "屏幕放大镜" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "屏幕阅读器" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "设为 True 启用内务插件,以便删掉临时文件缓存。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "设为 True 则启用插件以 XRandR 管理设置。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "设为 True 启用桌面背景设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "设为 True 启用插件以管理在智能卡拔出后屏幕锁定" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "设为 True 启用该插件管理声音样本缓存。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "设为 True 启用辅助键盘设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "设为 True 启用键绑定管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "设为 True 启用打字中断管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "设为 True 启用 xrdb 管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "设为 True 以启用 xsettings 管理插件。" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "迟缓按键" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "粘滞键" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "用于切换放大镜的键盘快捷键名称" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "切换屏幕键盘的快捷键名称" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "切换屏幕阅读器的快捷键名称" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换放大镜的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框" #~ "中。" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换屏幕上键盘的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话" #~ "框中。" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换屏幕阅读器的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键的首选项对" #~ "话框中。" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "切换放大镜" #~ msgid "Toggle on-screen keyboard" #~ msgstr "切换屏幕上键盘" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "切换屏幕阅读器" #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开回键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开鼠标键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕键盘。" #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕放大镜。" #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开迟缓按键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开粘滞键键盘辅助功能。" #~ msgid "" #~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " #~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." #~ msgstr "" #~ "设置为“none”、“lock_screen”或“force_logout”之一。 当智能卡移除时,这个动作" #~ "被执行。" #~ msgid "Smartcard removal action" #~ msgstr "智能卡移除动作" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "不要成为守护进程" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "加载插件设置所需 GConf 的前缀" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "一段时间后退出(调试用)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "辅助功能键盘" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "辅助功能键盘插件" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "显示帮助时出错:%s" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "您想要激活迟缓按键吗?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "您想要禁用迟缓按键吗?" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是迟缓按键功能的快捷键,这将影响您键盘工作的" #~ "方式。" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "不激活" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "不禁用" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "激活" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "不激活(_N)" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "不禁用(_N)" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "激活(_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "禁用(_D)" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "迟缓按键提醒" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "您想要激活粘滞键吗?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "您想要禁用粘滞键吗?" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作" #~ "方式。" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷" #~ "键,这将影响您键盘的工作方式。" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "粘滞键提醒" #, fuzzy #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-settings-daemon master) #-#-#-#-#\n" #~ "通用访问首选项\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "通用辅助功能首选项" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "增强颜色的对比度(_C)" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "将文本放大以方便阅读(_T)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "请按住键以接受慢速键(_H)" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "使用屏幕键盘(_K)" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "使用屏幕放大镜(_M)" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "使用屏幕阅读器(_R)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "忽略快速重复按键(回键)(_I)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "请一次一个的按下键盘快捷键(粘滞键)(_P)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "背景插件" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "剪贴板" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "剪贴板插件" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "傻瓜" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "傻瓜插件" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Font plugin" #~ msgstr "字体插件" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "不再为该文件系统显示任何警告" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "不再显示任何警告" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "卷 \"%s\" 仅剩余 %s 硬盘空间。" #~ msgid "This computer has only %s disk space remaining." #~ msgstr "本计算机仅剩余 %s 硬盘空间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者将文件移动到另外的硬盘或分区" #~ "来增加可用的硬盘空间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到另外的磁盘或分区来增加磁盘空" #~ "间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁" #~ "盘空间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁盘空间。" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "磁盘空间小" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "分析..." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Removing item %lu of %lu" #~ msgstr "正在删除 %lu 项目,共 %lu" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "正在删除:%s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "正在准备清空回收站..." #~ msgid "From: " #~ msgstr "来自:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "删除回收站里的所有项目?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "如果您选择清空回收站,里面所有的项目都将永久丢失。请注意您也可以分别删除这" #~ "些项目。" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "清空回收站(_E)" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid" #~ msgstr "键绑定(%s)无效" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "键绑定(%s)不完整" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "试图运行(%s)时出错\n" #~ "与按键(%s)相关联" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "键绑定" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "键绑定插件" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "键盘" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "键盘插件" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "激活XKB配置错误。\n" #~ "发生这种错误有多种可能情况:\n" #~ " • 一个 libxklavier 库的 bug\n" #~ " • 一个 X 服务器的 bug (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" #~ " • X 服务器的实现不兼容 libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "X 服务器版本数据:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "如果您要报告 bug,请包括:\n" #~ " • %s的结果\n" #~ " • %s的结果" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" #~ "目前已知的复杂 XKB 的配置问题。\n" #~ "试着使用一个简单的配置或者使用 XFree 软件的一个新版本" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "布局(_L)" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "键盘首选项(_P)" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "显示当前布局(_C)" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "可用文件(_V):" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "载入 modmap 文件" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "您是否想要载入 modmap 文件?" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "不再显示此信息(_D)" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "载入(_L)" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "载入的文件(_L):" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "无法执行命令:%s\n" #~ "请检查此命令是否有效。" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u 输出" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u 输入" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "系统声音" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "媒体键" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "媒体键插件" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "不能启用鼠标快捷键功能" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "鼠标辅助功能需要在您的系统中安装 Mousetweaks。" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "鼠标首选项" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "鼠标" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "鼠标插件" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "打字间隔插件" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "设置屏幕尺寸及旋转" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "无法改变显示器配置" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "无法恢复显示配置" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "无法从备份中恢复显示配置" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "显示将会在 %d 秒内恢复之前的配置" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "显示是否正常?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "恢复之前的配置(_R)" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "保持当前配置(_K)" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "无法为显示应用选定的配置" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "无法刷新屏幕信息:%s" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "正在尝试改变显示器配置。" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "不支持旋转" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "无法保存显示器配置" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-settings-daemon master) #-#-#-#-#\n" #~ "上下倒置\n" #~ "#-#-#-#-# zh_CN.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n" #~ "上下颠倒" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "配置显示设置(_C)..." #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "配置显示设置" #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "无法应用原保存的显示器配置。" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "无法确定用户的主目录" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "管理 X 资源数据库" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "X 资源数据库" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "管理 X 设置" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "模块路径" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "智能卡 PKCS #11 驱动程序路径" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "从事件源收到错误或挂断" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS 安全系统不能被初始化" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "找不到合适的智能卡驱动" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "智能卡驱动 %s 不能被加载" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "不能监视卡插入事件 - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "等待智能卡事件时遇到意外错误" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "插槽 ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "卡在插槽中" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "插槽序列" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "每个插槽的卡的标识符" #~ msgid "name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Module" #~ msgstr "模块" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "智能卡驱动程序" #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "改变系统时间" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "改变系统时区" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "配置硬件时钟" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "更改系统时区需要的权限" #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "更改系统时间需要的权限" #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "配置硬件时钟需要权限" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "当前网络位置" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "更多的背景网址" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "更多的主题网址" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "图像/标签边框" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "提醒类型" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "提醒类型" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "提醒按钮" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "提醒对话框中显示的按钮" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "显示更多细节(_D)" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "请将左手食指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "请将左手食指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "请将左手中指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "请将左手中指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "请将左手小指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "请将左手小指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "请将右手食指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "请将右手食指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "请将右手中指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "请将右手中指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "请将右手小指放在 %s 之上" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "请将右手小指放在 %s 之上刷一下" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "请将手指重新放在读取器上" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "请重新刷一下手指" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "刷得太快,请重试" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "手指未放在正中,请重新刷一下" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "请移开手指,然后重刷一次" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "选择图像" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "无图像" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部文件" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "试图获取地址簿信息时出错\n" #~ "Evolution 数据服务器无法处理协议" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "无法打开地址簿" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "关于 %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_D):" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "助手(_S):" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "关于我" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "城市(_I):" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "公司(_O):" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "日历(_N):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "更改密码(_R)..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "城市(_T):" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "国家/地区(_U):" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "联系" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "国家/地区(_N):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "禁用指纹登录(_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "启用指纹登录(_F)..." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "全名" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "家庭(_E):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "家庭" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即时通讯" #~ msgid "Job" #~ msgstr "工作" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "邮政信箱(_B):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "邮政信箱(_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "个人信息" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "选择您的照片" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "州/省(_V):" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "电话" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web 日志(_L):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "工作(_K):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "工作传真(_F):" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "邮政编码(_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "部门(_D):" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "主页(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "家庭(_H):" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "经理(_M):" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "移动电话(_M):" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "专业(_P):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "州/省(_S):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "称谓(_T):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "工作(_W):" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "邮政编码(_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "设置您的个人信息" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。" #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "设备使用中。" #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "发生了一个内部错误" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "要删除已登记的指纹吗?" #~ msgid "_Delete Fingerprints" #~ msgstr "删除指纹(_D)" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "搞定!" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "无法访问“%s”设备" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "无法访问指纹读取器" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "启用指纹登录" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "在读取器上刷一下手指" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "将手指放在读取器上" #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "左手食指" #~ msgid "Left little finger" #~ msgstr "左手小指" #~ msgid "Left middle finger" #~ msgstr "左手中指" #~ msgid "Left ring finger" #~ msgstr "左手无名指" #~ msgid "Left thumb" #~ msgstr "左手拇指" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "其他手指:" #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "右手食指" #~ msgid "Right little finger" #~ msgstr "右手小指" #~ msgid "Right middle finger" #~ msgstr "右手中指" #~ msgid "Right ring finger" #~ msgstr "右手无名指" #~ msgid "Right thumb" #~ msgstr "右手拇指" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "选择手指" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "子进程意外退出" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "已通过身份验证!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改。请重新进行身份验证。" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "密码错误。" #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "您的密码已更改。" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "系统错误:%s。" #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "密码太短。" #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "密码太简单。" #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "旧密码和新密码太相似。" #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "必须包含数字或特殊字符。" #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "旧密码和新密码相同。" #~ msgid "The new password has already been used recently." #~ msgstr "新密码在最近已经使用过。" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "无法启动 %s:%s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "无法调用后端" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "发生了系统错误" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "正在检查密码..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "单击更改密码可更改密码。" #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "请在新密码框中输入您的新密码。" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "请在重新输入新密码框中再输入一次密码。" #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "输入的两个密码不同。" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "更改密码(_S)" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "更改密码" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "更改您的密码" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "当前密码(_P):" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击身份验证。\n" #~ "在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击" #~ "更改密码。" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "身份验证(_A)" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "新密码(_N):" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "重新输入新密码(_R):" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "添加壁纸" #~ msgid "All files" #~ msgstr "全部文件" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "字体可能太大" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "使用先前的字体" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "使用选中的字体" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "无法加载用户界面文件:%s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "指定要安装的主题文件名" #~ msgid "filename" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "指定要显示的页面名称 (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "page" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[壁纸...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "默认指针" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "此主题可能与设计时看起来不同,因为所需的 GTK+ 主题引擎“%s”未安装。" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "应用背景" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "应用字体" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "恢复字体" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "当前主题推荐了一个背景和一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "当前主题推荐了一个背景。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "当前主题推荐了一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "当前主题推荐了一个背景。" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "上次应用的推荐字体可被恢复。" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "当前主题推荐了一种字体。" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "外观首选项" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "最佳形状(_S)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "最佳对比(_N)" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "颜色(_O)" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "自定义(_U)..." #~ msgid "Center" #~ msgstr "居中" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "控件" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "自定义主题" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "细节(_E)..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "桌面字体(_K):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "字体渲染细节" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "在线获取更多背景" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "在线获取更多主题" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "灰度(_Y)" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "水平梯度" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "图标" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "仅图标" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "无(_O)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "打开指定颜色的对话框" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "指针" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "分辨率(_E):" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "渲染" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "主题另存为..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存为(_A)..." #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "保存背景图像(_B)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "比例放大" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "平滑" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "纯色" #~ msgid "Span" #~ msgstr "适合宽度" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "伸展" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "次像素(_P) (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "次像素平滑(_P) (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "次像素顺序" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "文本在下" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "文本在旁" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "仅文本" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "当前控件主题不支持配色方案。" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "垂直梯度" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "窗口边框" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "应用程序字体(_A):" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "描述(_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "文档字体(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "等宽字体(_F):" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "完全(_F)" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "输入框(_I):" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "安装(_I)..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中等(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "单色(_M)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名称(_N):" #~ msgid "_None" #~ msgstr "无(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "重置为默认值(_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "选中项目(_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "轻微(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "样式(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "工具提示(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "窗口标题字体(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "窗口(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "每英寸点数" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "自定义桌面外观" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "为桌面的各部分安装主题包" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "主题安装程序" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome 主题包" #~ msgid "No Desktop Background" #~ msgstr "无桌面背景" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "幻灯片演示" #~ msgid "Image" #~ msgstr "图像" #~ msgid "multiple sizes" #~ msgstr "多重尺寸" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s * %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "像素" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s,%s\n" #~ "文件夹:%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "文件夹:%s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "图像丢失" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "无法安装主题" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s 工具未安装。" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "提取主题时发生了错误。" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "安装选中文件时出错" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "主题“%s”安装失败。" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "主题“%s”已安装。" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "您是想要现在就应用,还是保持当前的主题?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "保持当前主题" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "应用新主题" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME 主题 %s 已正确安装" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "创建临时目录失败" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "新主题已成功安装。" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "未指定要安装得主题文件位置" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "没有足够的权限将主题安装在:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "选择主题" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "主题包" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "主题必须有名称" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "覆盖(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "您是否想要删除此主题?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "主题无法删除" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "无法安装主题引擎" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n" #~ "如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 DBus 出现问" #~ "题,或者某个非 GNOME (如 KDE) 设置管理器可能已经处于活动状态,并与 GNOME " #~ "设置管理器发生冲突。" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "无法装入图标“%s”\n" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "正在复制“%s”" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "正在复制文件" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "父窗口" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "对话框的父窗口" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "从 URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "当前传输的来源 URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "到 URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "当前传输的目的 URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "完成的比例" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "目前完成的传输比例" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "当前 URI 序号" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI 总数" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI 的总数" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "文件“%s”已经存在。您是否想要覆盖?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "跳过(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "全部覆盖(_A)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "键" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "回调" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "改动集" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "转换到部件时的回调" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "从部件转换时的回调" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "用户界面控件" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "属性编辑器对象数据" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "找不到文件“%s”。\n" #~ "\n" #~ "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "不知道怎样打开文件“%s”。\n" #~ "可能是未支持的图片类型。\n" #~ "\n" #~ "请选择其他图片。" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "请选择图片。" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "选择(_S)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "默认指针 - 当前" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "白指针" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "白指针 - 当前" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "大指针" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "大指针 - 当前" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "大号的白色指针 - 当前" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "大号的白色指针" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的 GTK+ 主题“%s”未安装。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的窗口管理器主题“%s”未安装。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的图标主题“%s”未安装。" #~ msgid "Date And Time" #~ msgstr "日期和时间" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "日期和时间首选项面板" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "首选应用程序" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "选择默认的应用程序" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "启动首选的视觉辅助技术" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "视觉辅助" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "保存配置出错:%s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "无法装入主界面" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "请确定小程序已经正确安装" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "命令(_O):" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "命令(_M):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "执行标志(_X):" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "图像查看器" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "即时通讯工具" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "互联网" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "邮件阅读器" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "移动性 " #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "多媒体" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "多媒体播放器" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "使用网络浏览器的默认设置打开链接(_D)" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "启动时运行(_A)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "在终端中运行(_E)" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "终端模拟器" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "文本编辑器" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "视频播放器" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "视觉效果" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "网络浏览器" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "启动时运行(_R)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee 音乐播放器" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible 浏览器" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian 终端模拟器" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 网络浏览器" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution 邮件阅读程序" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME 屏幕键盘" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME 终端" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape 邮件" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux 屏幕阅读器" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "接听" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla 邮件" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine 音乐播放器" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox 音乐播放器" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey 邮件" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "标准 X 终端" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 电影播放机" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "包含面板(_P)" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "设为默认" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "显示器" #~ msgid "Off" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "On" #~ msgstr "开" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "面板图标" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "旋转(_O):" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "刷新率(_F):" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "在所有显示器显示同样的图像(_M)" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "上下颠倒" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "检测显示器(_D)" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "分辨率(_R):" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "在面板上显示显示器(_S)" #~ msgid "Change resolution and position of monitors" #~ msgstr "更改显示器的分辨率和位置" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "显示器" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s 源文件 目标名称\n" #~ "\n" #~ "此程序将多显示器设置用到的 RANDR 配置文件安装到系统位置中。而该配置文件\n" #~ "将在 gnome-settings-daemon 中运行 RANDR 插件时用到。\n" #~ "\n" #~ "源文件 - 完整路径,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "目标名称 - 所安装的文件的相对名。该文件将被放置于 RANDR 配置用到的系统目\n" #~ " 录中,因此结果通常都是 %s/目标名称\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "此程序只能由 root 用户使用" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "源文件名必须绝对" #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s:%s\n" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "无法获得 %s 的信息:%s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s 必须是普通文件\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "该程序只能通过 pkexec(1) 运行" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID 必须设定为一个整数值" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s 必须为您所有\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s 一定不能有任何目录组件\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s 必须是个目录\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s/%s:%s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "为所有用户安装多显示器设定需要得到授权" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "为整个系统安装多显示器设置" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "镜像屏幕" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "显示器:%s" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "无法保存显示器配置" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "无法探测显示器" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "显示器配置已保存" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "此设置将在下次登入时使用。" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "无法为显示器设置默认配置" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "无法获得屏幕信息" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "新建快捷键..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "加速键" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "加速键修饰键" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "加速键键码" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "加速模式" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "加速键类型。" #~ msgid "" #~ msgstr "<未知操作>" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "自定义快捷键" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "保存新快捷键出错" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "无法使用快捷键“%s”,因为使用此键将无法输入。\n" #~ "请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "快捷键“%s”已经用于\n" #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”,“%s”的快捷键将被禁用。" #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "重新指派(_R)" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "太多的自定义快捷键" #~ msgid "Action" #~ msgstr "动作" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Custom Shortcut" #~ msgstr "自定义快捷键" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "键盘快捷键" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #~ "combination, or press backspace to clear." #~ msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "为命令指定快捷键" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "按下键时鸣笛(_E)" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "接受键鸣笛(_A)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "回弹键" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "闪烁整个屏幕(_S)" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "键盘辅助功能音频反馈" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "为警告声音显示视觉反馈(_V)" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "慢速键" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "粘滞键" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "声音反馈" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "允许推迟间断(_O)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "听觉反馈(_F)..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "光标闪烁" #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "光标闪烁速度" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "延时(_E):" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "键盘首选项" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "键盘型号(_M):" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "布局" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "可选择使用的键盘布局列表" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累" #~ msgid "Long" #~ msgstr "长" #~ msgid "Mouse Keys" #~ msgstr "鼠标键" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "向下移动(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "向上移动(_U)" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "在列表中下移选定的键盘布局" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "在列表中上移选定的键盘布局" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "打印选中键盘布局的一份图示" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "从列表中删除选中的键盘布局" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "重复键" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "重复键速度" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "重置为默认值(_F)" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "速度(_P):" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "查看并编辑键盘布局选项" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "加速(_A):" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "允许通过快捷键打开或关闭辅助特性(_A)" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "延时(_D):" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "忽略快速重复按键(_I)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "仅接受长按键(_O)" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "选项(_O)..." #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "每个窗口独立布局(_S)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "模拟同时按键(_S)" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "速度(_S):" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "输入字符来测试设置(_T):" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "按国家/地区(_C)" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "按语言(_L)" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "选择布局" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "预览:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "国家/地区(_C):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "语言(_L):" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "变体(_V):" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "选择键盘型号" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "型号(_M):" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "制造商(_V):" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "键盘布局选项" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "布局" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "制造商" #~ msgid "Models" #~ msgstr "型号" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "设置键盘首选项" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "左移" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "右移" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "选择预设的点击类型(_B)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "双击(_O):" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "拖曳击(_R):" #~ msgid "Disable _touchpad while typing" #~ msgstr "打字时禁用触摸板(_T)" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "双击超时" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "拖放" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "悬停点击" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "启用水平滚动(_O)" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "定位指针" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "鼠标方向" #~ msgid "Pointer Speed" #~ msgstr "指针速度" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "滚动" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "第二击(_N):" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "显示点击类型窗口(_W)" #~ msgid "Simulated Secondary Click" #~ msgstr "模拟再次点击" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "阈值(_E):" #~ msgid "" #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #~ msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "触摸板" #~ msgid "Two-_finger scrolling" #~ msgstr "双指滚动(_F)" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "禁用(_D)" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "边界滚动(_E)" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "惯用左手(_L)" #~ msgid "_Motion threshold:" #~ msgstr "运动阈值(_M):" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "惯用右手(_R)" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "灵敏度(_S):" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "单击(_S):" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "超时(_T):" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "设置鼠标首选项" #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "新建位置..." #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "位置已存在" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "网络代理" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "设置您的网络代理首选项" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "直接连接到互联网(_R)" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "自动配置代理(_A)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "手动配置代理(_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "需要身份验证(_U)" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "自动配置 URL(_U):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "创建(_R)" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "创建新位置" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP 代理细节" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP 代理:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "忽略主机列表" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "忽略的主机" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "网络代理首选项" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "代理服务器配置" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_OCKS 主机:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "该位置已存在。" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "用户名(_S):" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "删除位置(_D)" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "细节(_D)" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP 代理:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "位置名(_L):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "通用辅助功能" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "高/反色" #~ msgid "High" #~ msgstr "" #~ msgid "Low" #~ msgstr "" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Acceptance delay:" #~ msgstr "可接受延迟:" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "允许通过键盘快捷键打开或关闭辅助功能特性" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "发出蜂鸣声当使用键" #~ msgid "Beep when a key is rejected" #~ msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change constrast:" #~ msgstr "改变对比度" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "闭合注释" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "对比度:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad." #~ msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "使用摄像机控制鼠标指针" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "减少大小:" #~ msgid "Disable if two keys are pressed together" #~ msgstr "若同时按下两个键则禁用" #~ msgid "Display" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds." #~ msgstr "显示语音和声音的文字描述。" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "闪烁整个屏幕" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "闪烁窗口标题栏" #~ msgid "GOK" #~ msgstr "GNOME 屏幕键盘" #~ msgid "Hearing" #~ msgstr "听觉" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "高/反色" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "高对比度" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "高对比反色" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "悬停点击" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "我需要帮助使用:" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "忽略快速重复按键" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "增加大小:" #~ msgid "Keyboard Settings..." #~ msgstr "键盘设置..." #~ msgid "Larger" #~ msgstr "较大" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "低对比度" #~ msgid "Mouse Settings..." #~ msgstr "鼠标设置..." #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "日冕定位" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "屏幕键盘" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "板载" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "选项..." #~ msgid "Pointing and Clicking" #~ msgstr "指向和单击" #~ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." #~ msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "屏幕阅读器" #~ msgid "Seeing" #~ msgstr "视觉" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "显示通用辅助功能状态" #~ msgid "Sound Settings..." #~ msgstr "声音设置..." #~ msgid "Test flash" #~ msgstr "文字闪烁" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "测试:" #~ msgid "Text size:" #~ msgstr "文字大小:" #~ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." #~ msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键。" #~ msgid "Trigger a click when the pointer hovers." #~ msgstr "指针悬停时执行点击" #~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." #~ msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "打开或关闭:" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "在此输入字符以测试设定" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "打字中" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "打字助手" #~ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." #~ msgstr "当警告声发生时使用视觉提示" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "使用另外格式的文字输入" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "视频鼠标" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "视觉提示" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "放大:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "缩小:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "已接受" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "已按下" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "已拒绝" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "垂直最大化" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "水平最大化" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "卷起" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "当任务激活时关闭控制中心" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "执行添加或移除操作时退出外壳" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "执行帮助操作时退出外壳" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "执行启动操作时退出外壳" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "执行升级或卸载操作时退出外壳" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "指示在执行帮助操作时是否关闭外壳" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "指示在执行启动操作时是否关闭外壳" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "指示在执行添加或移除操作时是否关闭外壳" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "指示在执行升级或卸载操作时是否关闭外壳" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应" #~ "的 .desktop 文件的文件名。" #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-" #~ "applications.desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "如果为 true,在一个“常见任务”激活时,控制中心将关闭。" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "控制中心" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME 配置工具" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设定为 true,将制作 OpenType 字体缩略图。" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设定为 true,将制作 PCF 字体缩略图。" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设定为 true,将制作 TrueType 字体缩略图。" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设定为 true,将制作 Type1 字体缩略图。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "设置该值到用于创建 OpenType 字体缩略图的命令。" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "设置该值到用于创建 PCF 字体缩略图的命令。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "设置该值到用于创建 TrueType 字体缩略图的命令。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "设置该值到用于创建 Type1 字体缩略图的命令。" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType 字体的缩略图命令" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF 字体的缩略图命令" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType 字体的缩略图命令" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 字体的缩略图命令" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "是否为 OpenType 字体制作缩略图" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "是否为 PCF 字体制作缩略图" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "是否为 TrueType 字体制作缩略图" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "是否为 Type1 字体制作缩略图" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "样式:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版权:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安装" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "安装失败" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "用法:%s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "安装字体(_N)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "字体查看器" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "预览字体" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "缩略图使用文字 (默认:Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "字体大小 (默认:64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "大小" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "字体-文件输出-文件" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "处理参数时出错:%s\n" #~ msgid "Example Panel" #~ msgstr "示例面板" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "系统设置" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "全部设置(_A)" #~ msgid "Break coming up!" #~ msgstr "接近休息时间!" #~ msgid "Break!" #~ msgstr "休息!" #~ msgid "Warning _method:" #~ msgstr "提示方式(_M):" #~ msgid "_Unlocking:" #~ msgstr "解锁(_U):" #~ msgid "Allow unlocking, using the phrase:" #~ msgstr "允许输入指定字符串解锁:" #~ msgid "Display warning window " #~ msgstr "显示警告窗口" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "解锁" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "DrWright" #~ msgstr "DrWright" #~ msgid "(C) Copyright 2002, CodeFactory" #~ msgstr "版权所有 ©2002,CodeFactory" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "无法将机器转入休眠。\n" #~ "请检查机器是否已正确配置。" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "挂起计算机的键绑定。" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME 音量控制" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "设为 True 以在运行屏幕保护程序出错时显示对话框。" #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "设为 True 以在登录时运行屏幕保护程序。" #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "显示启动错误" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "启动屏幕保护程序" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "启用屏保插件" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "切换屏幕阅读器" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "已使用 `%2$s' 上的 %1$d%% 磁盘空间" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "分析" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "启动屏幕保护时出错:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "屏幕保护程序" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "屏保插件"