# Uyghur translation for devhelp. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 12:03-0500\n" "Last-Translator: Abduqadir Abliz \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as #. * translatable for transliteration only). #. #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143 msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation" msgstr "API قوللانمىسىنى كۆرۈش ۋە ئىزدەشنىڭ ئىجادىيەت قورالى" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9 msgid "Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It provides an easy way to navigate through libraries and to search by function, struct, or macro." msgstr "Devhelp بولسا API قوللانمىسىنى كۆرۈش ۋە ئىزدەشنىڭ ئىجادىيەت قورالى. ئۇ ئامبارلار ئارا يول باشلاش ۋە فونكسىيە، قۇرۇلما ياكى ماكرو ئارقىلىق ئىزدەشنىڭ ئاسان يولىنى تەمىنلەيدۇ." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14 msgid "The documentation must be installed locally, so an internet connection is not needed to use Devhelp." msgstr "قوللانما چوقۇم يەرلىككە ئورنىتىلىشى كېرەك، شۇڭا Devhelp نى ئىشلىتىش ئۈچۈن تورغا ئۇلىنىشى ھاجەتسىز." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well supported. But other development platforms can be supported as well, as long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 " "index file is generated." msgstr "Devhelp يەرلىك GTK-Doc دا ئىشلەيدۇ، شۇڭا GTK ۋە GNOME ئامبارلىرىنى ياخشى قوللايدۇ. API قوللانمىسى HTML ‏‎ ۋە *.devhelp2 ئىندېكىس ھۆججىتى شەكلىدە ھاسىللىنىپ تەمىنلەنگەن بولۇپ، باشقا ئىجادىيەت سۇپىلىرىنىمۇ قوللايدۇ." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24 msgid "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, Geany, …)." msgstr "Devhelp باشقا Glade ،Builder ياكى Anjuta غا ئوخشاش قوللىنىشچان پىروگراممىلار بىلەن بىرلەشتۈرۈلگەن بولۇپ، قىستۇرمىلارنى ئوخشىمىغان تېكىست تەھرىرلىگۈچ (gedit, Vim, Emacs, Geany,…) ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدۇ." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36 msgid "Devhelp's main window" msgstr "Devhelp نىڭ ئاساسىي كۆزنىكى" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40 msgid "Devhelp's main window with an open book" msgstr "Devhelp نىڭ ئوچۇق كىتاب ئاساسىي كۆزنىكى" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44 msgid "Devhelp supports opening multiple books" msgstr "Devhelp كۆپ كىتاب ئېچىشنى قوللايدۇ" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48 msgid "Devhelp supports HTML documentation formats" msgstr "Devhelp دە HTML قوللانما پىچىمىنى قوللايدۇ" #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 msgid "API Documentation Browser" msgstr "Monodoc قوللانما كۆرگۈ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "documentation;information;manual;developer;api;قوللانما;ئۇچۇر;چۈشەندۈرۈشى;ئىجادىيەتچى;پروگرامما ئېغىزى;" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16 msgid "Main window maximized state" msgstr "ئاساسىي كۆزنەك ئەڭ چوڭ ھالەتتە" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "ئاساسىي كۆزنەك ئەڭ چوڭ ھالەتتە قوزغىتىلغانمۇ يوق." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21 msgid "Width of the main window" msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 msgid "The width of the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26 msgid "Height of main window" msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 msgid "The height of the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "ئىندېكس ۋە ئىزدەش پەنجىرىسىنىڭ كەڭلىكى" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "ئىندېكس ۋە ئىزدەش پەنجىرىسىنىڭ كەڭلىكى." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43 msgid "Width of the assistant window" msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44 msgid "The width of the assistant window." msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48 msgid "Height of assistant window" msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49 msgid "The height of the assistant window." msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9 msgid "Books disabled" msgstr "كىتاب چەكلەنگەن" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "ئىشلەتكۈچى كىتاب تىزىملىكىنى چەكلەنگەن." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14 msgid "Group books by language" msgstr "تىل بويىچە گۇرۇپپىلانغان كىتابلار" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15 msgid "Whether books should be grouped by programming language in the user interface." msgstr "كىتابلارنى ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىدە پىروگرامما تىلى ئارقىلىق گۇرۇپپىلاش كېرەكمۇ يوق." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21 msgid "Use system fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسى ئىشلەت" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22 msgid "Use the system default fonts." msgstr "سىستېمىنىڭ كۆڭۈلدىكى فونتىنى ئىشلىتىش." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26 msgid "Font for text" msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسى" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27 msgid "Font for text with variable width." msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى تېكىست خەت نۇسخىسى." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى تېكىست فونتى" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "تېكىست ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان ھەرپ كەڭلىكى ئوخشاش فونت، مەسىلەن ئەسلى كود قاتارلىقلاردا." #: devhelp/dh-assistant-view.c:385 msgid "Book:" msgstr "كىتاب:" #: devhelp/dh-book.c:298 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "تىل: %s" #: devhelp/dh-book.c:299 msgid "Language: Undefined" msgstr "تىل: ئېنىقلانمىغان" #: devhelp/dh-book-tree.c:749 msgid "_Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)" #. i18n: a documentation book #: devhelp/dh-link.c:536 msgid "Book" msgstr "كىتاب" #. i18n: a "page" in a documentation book #: devhelp/dh-link.c:540 msgid "Page" msgstr "بەت" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: devhelp/dh-link.c:545 msgid "Keyword" msgstr "ھالقىلىق سۆز" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:551 msgid "Function" msgstr "فۇنكسىيە" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:557 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:563 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:569 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:575 msgid "Type" msgstr "تىپى" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:581 msgid "Property" msgstr "خاسلىق" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:587 msgid "Signal" msgstr "سىگنال" #: devhelp/dh-web-view.c:675 msgid "Empty Page" msgstr "قۇرۇق بەت" #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp تېخنىكىلىق ياردەملىرى" #: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "API ھەققىدىكى پۈتۈكلەرنى كۆرسىتىش" #: src/dh-app.c:140 msgid "Devhelp (development build)" msgstr "Devhelp (ئىجادىيەت نەشرى)" #: src/dh-app.c:145 msgid "translator-credits" msgstr "تەرجىمان تۆھپىسى" #: src/dh-app.c:147 msgid "Devhelp Website" msgstr "DevHelp تور بېكىتى" #: src/dh-app.c:375 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "يېڭى بىر Devhelp كۆزنىكى ئاچىدۇ" #: src/dh-app.c:380 msgid "Search for a keyword" msgstr "ئاچقۇچ سۆزنى ئىزدەش" #: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386 msgid "KEYWORD" msgstr "ئاچقۇچ سۆز" #: src/dh-app.c:385 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسىنى ياردەمچى كۆزنەكتە كۆرسىتىش" #: src/dh-app.c:390 msgid "Display the version and exit" msgstr "نەشر ئۇچۇرنى كۆرسىتىپ ئاخىرلاشتۇرماق" #: src/dh-app.c:395 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Devhelp نى ئاخىرلاشتۇرماق" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:13 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp – ياردەمچىسى" #: src/dh-preferences.c:536 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: src/dh-preferences.c:550 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: src/dh-preferences.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: src/dh-preferences.ui:48 msgid "_Group by language" msgstr "تىل بويىچە گۇرۇپپىلا(_G)" #: src/dh-preferences.ui:90 msgid "Book Shelf" msgstr "كىتاب تەكچىسى" #: src/dh-preferences.ui:111 msgid "_Use system fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: src/dh-preferences.ui:135 msgid "_Variable width: " msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىك(_V): " #: src/dh-preferences.ui:148 msgid "_Fixed width:" msgstr "مۇقىم كەڭلىك(_F)" #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: src/dh-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: src/dh-window.ui:13 msgid "_Print" msgstr "باس(_P)" #: src/dh-window.ui:17 msgid "_Find" msgstr "ئىزدە(_F)" #: src/dh-window.ui:23 msgid "_Larger Text" msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #: src/dh-window.ui:27 msgid "S_maller Text" msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)" #: src/dh-window.ui:31 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: src/dh-window.ui:37 msgid "_Preferences" msgstr "مايىللىق(_P)" #: src/dh-window.ui:41 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ھەرپتاختا تېزلەتمىلىرى(_K)" #: src/dh-window.ui:45 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: src/dh-window.ui:49 msgid "_About Devhelp" msgstr "Devhelp ھەققىدە(_A)" #: src/dh-window.ui:77 msgid "Back" msgstr "كەينى" #: src/dh-window.ui:96 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: src/dh-window.ui:121 msgid "Toggle Side Panel" msgstr "يان تاختىنى ئالماشتۇر" #: src/dh-window.ui:162 msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "ئومۇمىيەت ئىزدەشكە مەركەزلەشتۈر" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتتىن ئىزدە" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "كېيىنكى ماس كەلگەننى ئىزدە" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "ئالدىنقى ماس كەلگەننى ئىزدە" #: src/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ" #: src/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچ" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "يان تاختا كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئالماشتۇر" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "قايت" #: src/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ئىلگىرىلە" #: src/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپىدۇ" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "ھەممە كۆزنەكنى ياپ" #: src/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "يېقىنلات يىراقلات" #: src/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "يېقىنلات" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "يىراقلات" #: src/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "يېقىنلات يىراقلاتنى ئەسلىگە قايتۇر" #~ msgid "Developer's Help program" #~ msgstr "ئىجادىيەتچىلەرنىڭ ياردەم پروگراممىسى" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ X ئوق قىممىتى" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ X ئوق قىممىتى." #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ Y ئوق قىممىتى" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ Y ئوق قىممىتى." #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "تاللانغان بەتكۈچ: (\"content\" ياكى \"search\")" #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "قايسى بەتكۈچ تاللانغان(\"content\" ياكى \"search\") ." #~ msgid "X position of assistant window" #~ msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ X ئوق قىممىتى" #~ msgid "The X position of the assistant window." #~ msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ X ئوق قىممىتى." #~ msgid "Y position of assistant window" #~ msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ Y ئوق قىممىتى" #~ msgid "The Y position of the assistant window." #~ msgstr "ياردەمچى كۆزنەكنىڭ Y ئوق قىممىتى." #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "[F2] نى باسسا نۇربەلگىسى تۇرغان ئورۇندىكى سۆزنى Devhelp تىن ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "نۇربەلگىسى تۇرغان يەردىكى سۆزنىڭ API پۈتۈكىنى كۆرسىتىش." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #~ msgid "A developers' help browser for GNOME" #~ msgstr "گىنوم ئىجادىيەتچىلىرىنىڭ ياردەم ئۇچۇر كۆرگۈسى" #, c-format #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "‹%s› كېلىشى كېرەك بولغان يەرگە ‹%s› كېلىپ قالدى(%d قۇر %d ئىستون)" #, c-format #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "namespace ‹%s› توغرا ئەمەس (%d قۇر %d ئىستون)" #, c-format #~ msgid "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" #~ msgstr "\"title\" ۋە \"name ۋە \"ئۇلانما\" لار %d قۇر %d ئىستونغا كېرەك." #, c-format #~ msgid "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "\"name\" ۋە \"ئۇلانما\" لار نىڭ %d قۇر %d ئىستونىغا كېرەك" #, c-format #~ msgid "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" #~ msgstr "\"name\" ۋە \"ئۇلانما\" لار ‹%s› نىڭ %d قۇر %d ئىستونىغا كېرەك" #, c-format #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "ئېلېمېنت \"type\" نىڭ %d قۇر %d ئىستونىغا كېرەك" #, c-format #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "كىتاب ‹%s› نى يايالمىدى: %s" #~ msgid "Current" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى" #~ msgid "All Books" #~ msgstr "بارلىق كىتابلار" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Error opening the requested link." #~ msgstr "تەلەپ قىلىنغان ئۇلانمىنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ئىزدە:" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى پەرقلەندۈر(_A)" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى پەرقلەندۈرۈشنى ئالماشتۇر"