# English (United Kingdom) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Andi Chandler , 2024. # Bruce Cowan , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 22:56+0100\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: English - United Kingdom \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: app/Assistant.vala:285 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: app/Assistant.vala:327 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: app/Assistant.vala:338 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: app/Assistant.vala:348 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:860 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Backups needs your input to continue" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup in progress" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Search" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "In order to continue, the following packages need to be installed:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Grant Access" #: app/AssistantOperation.vala:502 msgid "Install Packages" msgstr "Install Packages" #: app/AssistantOperation.vala:517 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: app/AssistantOperation.vala:547 msgid "Grant Access" msgstr "Grant Access" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Set Encryption Password" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: app/AssistantOperation.vala:781 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: app/AssistantOperation.vala:828 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Backups needs your encryption password to continue" #: app/AssistantOperation.vala:902 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Install" #: app/AssistantOperation.vala:907 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Backups needs to install packages to continue" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups does not have permission to restore the following files:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Restore in progress" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Cannot back up automatically" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Authentication needed" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "No backup files found" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Back Up _Automatically" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Next backup is today." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Next backup would be today." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Next backup is tomorrow." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Next backup would be tomorrow." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Next backup is %d day from now." msgstr[1] "Next backup is %d days from now." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Next backup would be %d day from now." msgstr[1] "Next backup would be %d days from now." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "At least three months" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "At least six months" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "At least a year" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "At least %d day" msgstr[1] "At least %d days" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Network Server" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Daily" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Weekly" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Every %d day" msgstr[1] "Every %d days" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Use _Restic instead of Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "File" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Link" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Choose Folder" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Scheduled backup delayed" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "But not all files were successfully backed up." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Backup failed" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Restore failed" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Don’t Show Again" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Open Backups" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "This is an experimental feature and may be removed at any time." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Today" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Yesterday" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d day ago" msgstr[1] "%d days ago" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "None" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Back" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Search" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Cannot remember password" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Your desktop session does not support saving passwords." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Please list files to restore" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "An operation is already in progress" #: app/main.vala:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andi Chandler https://launchpad.net/~bing\n" " Anthony Harrington https://launchpad.net/~linuxchemist\n" " Bruce Cowan https://launchpad.net/~bruce89-deactivatedaccount\n" " Chris Warrick https://launchpad.net/~kwpolska\n" " Huygens https://launchpad.net/~huygens-25\n" " Jonathon Hodges https://launchpad.net/~jonblondie\n" " Jonjo https://launchpad.net/~jonjo\n" " Mathieu Divaret https://launchpad.net/~joots\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nick Trew https://launchpad.net/~vxnick\n" " Sohrab https://launchpad.net/~sohrab-naushad\n" " faph https://launchpad.net/~faph\n" " gareth https://launchpad.net/~garethbaxter" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:479 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protect yourself from data loss" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognised as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognised as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check, or in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Whether to use metered networks" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Command to run before the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Command to run after the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Command to run around the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "The folder where backups are stored" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognise the drive " "when it is plugged in." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "The name of the external drive." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "The icon of the external drive, as a serialised GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "The server address" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "The URI of the remote server location." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It dispels the complexity of backing up " "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Back up your files automatically — set it and forget it" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schedules backups at regular intervals" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Files" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Scanning backup files…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder is Empty" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "No Results Found" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Try a different search" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Retry" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Connect" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Encryption password needed" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Enter Password" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Installing packages…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Location" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Add" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Folders to Back Up" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "These folders are always ignored:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Folders to Ignore" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reset Account Access" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_ver Address" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Location" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Help" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Back Up Now" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinue" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Schedule" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automatic Backup _Frequency" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Keep Backups" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Labs" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_Select All" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_About Backups" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Most Recent Backup" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Server Addresses" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Available Protocols" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Welcome to Backups" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Create Your First _Backup" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restore From a Previous Backup" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Show help" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Open menu" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Keyboard shortcuts" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Browsing Backed Up Files" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Search" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Go back" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Select all" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Backup will begin when %s is connected." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Storage location not available" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Waiting for ‘%s’ to become connected…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup will begin when a network connection becomes available." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s on Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s on Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "You must provide a Microsoft OneDrive folder." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Could not log into %s servers." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s credentials for Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "You first need to allow Backups to access your %s account." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "The network server is not available" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Waiting for a network connection…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Could not mount storage location." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ does not appear to be a network location." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "You must first install a GVFS backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba network locations must include both a hostname and a share name." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Wastebasket" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Backing up…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checking for backups…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listing files…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Preparing…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Custom tool setup failed." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifying backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoring files…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paused (no network)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 msgid "Backup location is too small." msgstr "Backup location is too small." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Try using a location with at least %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Space for two full backups is required.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Cleaning up…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Bad encryption password." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Computer name changed" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to create ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to read ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to delete ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Backup location ‘%s’ does not exist." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "No space left." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error reading file ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error writing file ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No space left in ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Uploading…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Could not understand duplicity version ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Could not understand duplicity version." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Could not understand restic version." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Could not understand restic version ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "This storage location is not yet supported." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Backup will begin when power saver mode is no longer active." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Resume Later" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Username" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Password" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Backups needs your password to continue" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connect _anonymously" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Connect as u_ser" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domain" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Change your backup settings" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatic backup" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Show password" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Choose Folder…" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Network Locations" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Allow restoring without a password" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Backup location" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Choose destination for restored files" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restore _folder" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Choose folders" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Add" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Last backup was today." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Last backup was yesterday." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Last backup was yesterday." #~ msgstr[1] "Last backup was %d days ago." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "No backup scheduled." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connect to Server" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "S_how password" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Open Backup Settings" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Not all files were successfully backed up. See the dialogue for more " #~ "details." #, c-format #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Could not display %s" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Access Granted" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Scheduling" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Day" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Backup location does not have enough free space." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "The Google Cloud Storage folder" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Account ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "The type of account" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "The cached type of account that the ID represents." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "The OpenStack Swift container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Your OpenStack username" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Your OpenStack tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Authentication URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shortcuts" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restore Missing Files…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restore deleted files from backup" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert to Previous Version…" #~ msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restore file from backup" #~ msgstr[1] "Restore files from backup" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Last seen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore which Files?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanning finished" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Directory does not exist" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restore…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Back Up Now…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Storage location" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Storage location" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatic backup" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Every" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restore…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "You may use the %s button to browse for existing backups." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Back Up Now…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "A backup automatically starts every week." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #~ msgstr[1] "A backup automatically starts every %d days." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remove" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Open Online Account Settings" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission denied" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API access key" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_how API access key" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Remember API access key" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s on Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connect to Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Access key ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Secret access key" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_how secret access key" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Remember secret access key" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Invalid ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Invalid secret key." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket name is not available." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account."