# Spanish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Daniel Mustieles , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 19:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-19 16:36+0200\n" "Last-Translator: Francisco Serrador \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Abc , \n" "Adolfo Jayme , \n" "Carlos Antolín Lucas , \n" "Carlos Ramos , \n" "Dante Díaz , \n" "Fco. Javier Serrador , \n" "Javier Domingo , \n" "José Edgardo López Vásquez , \n" "Luciano Facchinelli , \n" "Monkey , \n" "Pablo Capeluto , \n" "Paco Molinero , \n" "Ricardo Pérez López , \n" "Rodrigo Lledó , \n" "fgp , \n" "joaquin , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurar una versión anterior de un archivo" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:20 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Restaurar archivos específicos" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Cambiar a la pestaña Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 #, fuzzy msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "Seleccione el archivo o archivos que desee para restaurar pulsándolos." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 #, fuzzy msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Pulse Restaurar en el botón izquierdo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 #, fuzzy msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Pulse Restaurar y espere a que termine la " "restauración." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "También puede restaurar archivos desde la línea de órdenes:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ARCHIVO1 ARCHIVO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtener más ayuda" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Asistencia" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Si tiene preguntas sin resolver o un problema que no comprende, pregunte en el foro de soporte." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Recuerde que las personas que le responderán son voluntarios y mientras que " "se espera que Déjà Dup funcione bien, viene sin ninguna garantía. Sea educado y paciente." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ayude a mejorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Involúcrese" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "¿Así que quiere ayudar a hacer de Déjà Dup una aplicación mejor? " "¡Excelente! Aquí hay algunas sugerencias." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de errores" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "¿Encontró un error? ¿Quiere compartir una idea para una característica " "nueva? Simplemente informe de ello y espere una respuesta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note que los informes de error deberán estar escritos en inglés." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Háblenos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducciones" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "¿Habla inglés y otro idioma? ¡Bien! Entonces puede ayudar a traducir Déjà Dup " "a través del equipo de traducción de GNOME. Es muy fácil, y " "se agradece muchísimo." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "¿Le gusta ayudar a la gente? suscríbase a la etiqueta support y " "conteste a peticiones de soporte." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Esta es otra gran forma de que las personas que no hablan inglés se " "involucren, pues puede responder preguntas escritas en su idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programando" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Siempre hay errores que corregir. Para saber qué se necesita hacer, háblenos " "por medio de la lista de correo, como se describió anteriormente." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Qué hacer si no puede restaurar sus archivos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Cuando todo va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup puede fallar. Quizás se cuelgue o le de un error al " "tratar de restaurar. Cuando en verdad necesite restaurar sus archivos, lo " "último que necesita es un error. Considere informar de un error pero mientras " "tanto, aquí tiene algunos medios para solucionar un mal comportamiento de " "Déjà Dup y recuperar sus archivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Lo que sigue podría ser de nivel técnico. Si no lo entiende, no dude en " "pedir ayuda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Abra una ventana de Terminal pulsando CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree el directorio en el que ubicará sus archivos restaurados. Esta guía " "usará <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restaurar con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Asumiendo que Déjà Dup no está funcionando en este momento, " "usará la herramienta por línea de órdenes duplicity que es usada " "por Déjà Dup internamente para respaldar y restaurar sus datos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si quiere más información sobre duplicity que la que hay aquí, " "ejecute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Lo primero que intentaremos es una restauración simple de todos sus datos. " "Suponiendo que sus archivos esten en una unidad externa montada como <_:" "file-1/> y que eligió cifrar su respaldo, intente esto:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Si no cifró el respaldo, añada <_:cmd-1/> a la orden." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Otras ubicaciones del respaldo" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si respaldó sus datos en un servidor remoto o un servidor en la nube, la " "sintaxis que debe usar con duplicity será diferente a la del " "ejemplo anterior del disco duro externo. Mire debajo para ver cómo " "conectarse a la ubicación de respaldo que ha elegido." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Recuerde añadir <_:cmd-1/> a cualquier comando de ejemplo si su respaldo no " "se encuentra cifrado." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity tiene problemas para conectarse a su servidor, " "pruebe a descargar todos los archivos de duplicity manualmente a " "una carpeta local y siga el ejemplo que se detalla arriba." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Es posible que haya especificado una carpeta donde colocar los archivos de " "respaldo. En el ejemplo siguiente, reemplace CARPETA con esa ruta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si escoge no identificarse con un nombre de usuario, use <_:var-1/> como su " "USUARIO debajo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USUARIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si decide usar una conexión segura (HTTPS) mientras hace un respaldo, use <_:" "var-1/> en vez de <_:var-2/> en el siguiente ejemplo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Compartido por Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si especificó un dominio para su servidor de Windows, añádalo al principio " "de USUARIO con un punto y coma entre ellos. Por ejemplo, " "dominio;usuario." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restaurar a mano" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si ni siquiera duplicity funciona, quedan pocas esperanzas. El " "formato del respaldo es complicado y difícilmente manipulable. Pero si está " "desesperado, merece la pena intentarlo." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si usó un servidor remoto o un servidor en la nube para guardar su copia de " "seguridad, primero descargue todos los archivos de duplicity a " "una carpeta de su equipo. Luego entre en dicha carpeta a través de su " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity guarda sus datos en pequeños trozos llamados volúmenes. " "Algunos volúmenes pertenecen a los respaldos «comp» completos o nuevos y " "otros a los respaldos «inc» o incrementales. Para comenzar con un conjunto " "de volúmenes de respaldo completo en el volumen 1, necesitará restaurar " "archivos de volumen a volumen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si cifró su respaldo, primero debe descifrar el volumen con <_:cmd-1/>. " "Supongamos que tiene <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "O haga todo a la vez (asegúrese de contar con espacio en disco suficiente):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ahora tiene un volumen <_:file-1/> o <_:file-2/> (dependiendo de si tuvo que " "decifrar o no). Use <_:cmd-3/> en los que tenga que extraer los archivos de " "parches individuales:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O de nuevo, para hacerlo todo a la vez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ahora los parches se encontrarán en las carpetas <_:file-1/> y <_:file-2/>. " "Cada archivo que abarque múltiples volúmenes se encontrará en <_:file-3/>. " "Digamos que respaldó en <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Para recuperar sus datos desde respaldos incrementales, use <_:cmd-1/> para " "combinar los archivos. Vea <_:cmd-2/> para su uso." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ajustar su preferencias de respandos" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 #, fuzzy msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Para revisar su preferencia de respaldo, presione el botón del menú en la " "esquina superior derecha de la ventana y seleccione Preferencias." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Ubicación del almacenamiento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 #, fuzzy msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Note que esos respaldos pueden ser muy largos, tal que asegúrese tener " "suficiente espacio de disco libre." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 #, fuzzy msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Si le gustaría utilizar una unidad externa como una ubicación de almacenaje, " "conéctelo y vea dentro del listado." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 #, fuzzy msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Mientras pueda elegir una carpeta local para sus respaldos, esto no está " "recomendado. Su su hardware falla, perderá a la vez sus datos originales y " "su respaldo a la vez." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Respaldar automáticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Active esta opción para que Déjà Dup haga el respaldo " "automáticamente. Ésto se recomienda para que no olvide hacerlo manualmente. " "Los respaldos son más útiles cuanto más recientes son, así que es importante " "respaldar regularmente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:37 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:38 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:41 msgid "Keep Backups" msgstr "Conservar respaldos" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:42 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Escoja la cantidad mínima de tiempo para guardar sus archivos de respaldo. " "Si encuentra que los archivos de respaldo están tomando demasiado espacio, " "tal vez quiere disminuir esta duración. Debido a los detalles de la " "implementación, los archivos tal vez se guarden un poco más del tiempo " "elegido. Pero los archivos no se eliminarán pronto." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Los respaldos se conservan para siempre por defecto, sin embargo se " "eliminará si el lugar de almacenamiento empieza a quedarse sin espacio." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetas que respaldar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas a guardar en su respaldo. Pulse los botones " "Añadir o Quitar para " "modificar la lista. Si sólo está interesado en respaldar sus propios datos, " "la configuración predeterminada con la carpeta Home (su carpeta " "personal) es suficiente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:50 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:51 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas que no quiere guardar en su respaldo. Pulse los " "botones Añadir o Eliminar para modificar la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:52 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algunos de sus datos tal vez sean grandes y no muy importantes. En este caso " "puede ahorrar tiempo y espacio no respaldándolo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:54 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Algunas ubicaciones son ignoradas siempre de manera predeterminada:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:60 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(por defecto también ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Cualquier carpeta que contenga un archivo <_:file-1/> o <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 #, fuzzy msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recuperar desde una error de sistema total" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauración completa del sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Lleve su sistema a un estado limpio. Por ejemplo, una instalación limpia o " "una cuenta nueva en su equipo antiguo. No se preocupe todavía acerca de la " "comodidad y la personalización de configuraciones. Espere hasta después de " "restaurar sus configuraciones antiguas para no cambiar nada, dado que las " "personalizaciones hechas ahora se sobrescribirán después de restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Abrir Respaldos." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 #, fuzzy msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Pulse en el botón Restaurar Desde un Respaldo Previo en la página de Vista." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgid "" "Click Search and wait for Déjà Dup to " "scan the backup location." msgstr "" "Pulse Adelante y espere a que Déjà Dup analice la ubicación del respaldo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Escoja la fecha de la que quiere restaurar. Normalmente puede dejar esto en " "blanco, ya que por defecto es el respaldo más reciente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Escoja donde restaurar. Si esto es un respaldo completo del sistema, déjelo " "como por defecto (lo que restaura sobre su instalación actual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Revise sus selecciones y pulse Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Espere. Esto tal vez tome bastante tiempo hasta finalizar la restauración." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale cualquier programa que disfrutó en su instalación " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si por alguna razón tiene problemas tras intentar restaurar con la opción " "Restaurar los archivos a las ubicaciones originales , intente restaurar a un directorio temporal para luego mover sus " "archivos hacia donde pertenecen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si eso todavía no funciona, hay cosas más " "drásticas que puede probar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Backing Up" msgstr "Realizar un respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "About Backups" msgstr "Acerca de Respaldos" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ayuda de Respaldos" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ayuda de Respaldos" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ayuda de Respaldos" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "No mordemos. Envíe un mensaje a la lista de correo." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "O suscríbase a la lista. La lista tiene poco tráfico." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Note que la lista está en inglés solamente." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Conozca al equipo" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Conozca sus derechos" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo o modificarlo bajo " #~ "los términos de la GNU General Public License como se publica por la Free " #~ "Software Foundation; bien sea la versión 3 de la Licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin " #~ "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la " #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto con este programa. Si no, visite http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Carpeta local" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Soporte extraíble" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Tal vez vea los discos extraíbles listados como discos duros externos o " #~ "unidades flash." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Navege a la carpeta que contiene el archivo que desea restaurar." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restaurar un archivo perdido" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Su primer respaldo" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Respaldos automáticos" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Revise sus selecciones y pulse Restaurar. " #~ "Observe que reescribirá su versión actual del archivo." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Después, necesita instalar Déjà Dup. El proveedor de su " #~ "distribución tal vez lo haya empaquetado. Si no, descárguelo y compílelo." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Espere. Esto tomará bastante tiempo para respaldar, especialmente si está " #~ "respaldando a un servidor remoto. Puede ejecutarlo en el fondo mientras " #~ "hace algo." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Navegar por la carpeta que contiene los archivos que ha perdido." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servidores remotos" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restaurar un archivo que ya no existe" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda de copia de seguridad" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Acerca de Herramienta de respaldo Déjà Dup" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Iniciar ahora" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Cuando aparezca el archivo que quiere restaurar, selecciónelo y pulse " #~ "Siguiente." #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTENEDOR" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRETO" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Si solamente realiza copias de seguridad cuando lo recuerda, entonces no " #~ "lo hace con la frecuencia suficiente. Afortunadamente, es fácil programar " #~ "respaldos automáticos." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Revise su configuración de respaldo para " #~ "confirmar que es lo que desea." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Restaurar… en la página " #~ "Vista general." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "También puede restaurar archivos perdidos desde la línea de órdenes, si " #~ "recuerda cuáles eran sus nombres de archivo:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLAVE" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Carpetas a ignorar" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Dése un respiro" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Busque su ID de acceso y clave secreta de Amazon S3 y reemplace ID y SECRETO en el siguiente ejemplo con los valores " #~ "correspondientes." #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "ID_MINÚSCULAS" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Busque su nombre de usuario y clave API de Rackspace y cambie los valores " #~ "de USUARIO y CLAVE en el ejemplo de abajo con sus " #~ "respectivos valores." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Servicios en la nube" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Estos servicios cuestan dinero. Lea detenidamente sus tarifas antes de " #~ "usarlos." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Use esas opciones para especificar la ubicación del almacenamiento que " #~ "Déjà Dup usará al copiar o restaurar:" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Considere solo guardar sus respaldos por un cierto período de tiempo, " #~ "utilizando la opción Mantener respaldos en la página " #~ "Planificación. De lo contrario, terminarán consumiendo mucho " #~ "espacio mientras no les preste atención." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Respaldar ahora… en la página " #~ "Vista." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Active la opción Respaldos automáticos en la página Vista " #~ "general." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, seleccione la fecha " #~ "desde la que restaurar." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Pulse en EditarRestaurar a una versión anterior…." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conservar" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda sobre respaldos" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda sobre respaldos" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Carpetas a guardar" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Ajuste sus configuraciones de respaldo" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Elija el tipo de servidor remoto al que desea conectar. Luego ingrese la " #~ "información del servidor. Alternativamente, si conoce la URL de su " #~ "servidor, elija Ubicación personalizada e introdúzcala." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Esto no se recomienda, porque si su hardware falla, perderá sus archivos " #~ "y también sus respaldos." #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "También puede usar una carpeta local como ubicación del almacenamiento. " #~ "Obsérvese que las copias de seguridad pueden ser bastante grandes, así " #~ "que asegúrese de que dispone de espacio suficiente en el disco." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Las primeras ubicaciones son servicios de almacenamiento en la nube " #~ "proporcionados por diversas compañías. Por una pequeña cantidad, ellos " #~ "almacenan sus datos. Este tipo de servicio en la nube se recomienda ya " #~ "que es una manera fácil de guardar sus datos remotamente (es decir, fuera " #~ "de su casa. En caso de desastre o robo, sus datos estarán seguros)." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Pulse en ArchivoRestaurar archivos perdidos…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, buscará archivos " #~ "presentes en el respaldo pero que ya no están en la carpeta." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Restaurar un archivo" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Seleccione el archivo que desea restaurar, pulsando sobre él." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Puede seleccionar varios archivos a la vez antes de restaurar." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Es posible que haya especificado un contenedor en el que colocar los " #~ "archivos de respaldo. En el siguiente ejemplo, reemplace CONTENEDOR con ese nombre." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Abra su configuración de Respaldos."