# Arabic translations for damned-lies. # Copyright (C) 2007 Listed translators # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Automatically generated, 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Khaled Hosny , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Abdalrahim Fakhouri , 2011, 2014. # Safa Alfulaij , 2017, 2018. # Amar , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 13:44+0300\n" "Last-Translator: Amar \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&" " n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.80\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "يوسف الشهيبي\n" "خالد حسني\n" "عبدالرحيم الفاخوري" #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "لم تنضم إلى أي فريق ترجمة بعد. يمكنك الانضمام من لاحتك." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "فشل الولوج. من فضلك تحقق من اسم المستخدم وكلمة السر." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "حدثت مشكلة أثناء إرسال البريد الى {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "عُذرًا، المفتاح المُعطى غير سليم." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "لقد فُعِّل حسابك." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "الفرايليانية" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "الكوجراتية" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "الكردية" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "الأبخازية" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "الأفريكانية" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "الأكانية" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "الألبانية" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "الإثيوبية" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "الأراجونية" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "الأرمينية" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "الأسامية" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "الإستوريانية" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "الإنجليزية الإسترالية" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "الأذريبيجانية" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "البالوشية" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "الباسكية" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "البلا روسية" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "البِمْبا" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "البنغالية" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "البنغالية (الهند)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "البودو" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "البوسنية" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "البرازيلية البرتغالية" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "البروطونية" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "الإنجليزية البريطانية" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "البلغارية" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "البورمية" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "الإنجليزية الكندية" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "الكاتالونية" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "الكردية الوسطى" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "الناواتلية المركزية" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "الصينية (الصين)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "الصينية التقليدية" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "التتارية (القرم)" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "الكرواتية" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "التشيكية" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "الدانماركية" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "الدفهية" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "الهولندية" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "الدزونخية" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "الإسبرانتو" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "الإستونية" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "الفاروية" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "الفنلندية" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "الفرنسية" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "الفريسية" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "الفولا" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "الغاليتشية" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "الجيورجية" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "الألمانية" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "اليونانية" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "الجوارانية" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "الكريولية الهايتية" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "الهَوْسا" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "العبرية" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "المجرية" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "الأيسلندية" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "الإيدو" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "الإندونيسية" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "الإنترلنجوا" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "الإنترلنجو" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "الأذربيجانية الإيرانية" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "الأيرلندية" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "الإيطالية" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "القبيلية" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "الكنّادية" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "الكاربية" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "الكشميرية" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "الكازاخستانية" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "الكامبودجية" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "الكونغولية" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "الكنيارونداوية" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "الكرغيزية" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "اللاوية" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "اللاتينية" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "اللتفية" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "الليمبرجية" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "اللينجالا" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "اللتوانية" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "الألمانية السفلى" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "اللوغندية" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "المقدونية" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "الميثيلية" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "الملغاسية" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "الماليزية" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "الملايلامية" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "المانكسية" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "الماورية" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "الماراتية" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "الإسبانية المكسيكية" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "المنغولية" # نيبال #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "النابولية" # نيبال #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "النيبالية" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "السوثو الشمالي" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "النرويجية (بكمالية و نيروساك)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "الأوكسيتانية" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "الإنجليزية القديمة" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "الأورياوية" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "أوسيتية" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "الباشتو" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "الفارسية" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "البولندية" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "البرتغالية" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "البنجابية" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "الكويتشوا" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "الرومانية" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "السنتالية" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "الغيلية الأسكتلندية" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "الصربية" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "شافيان" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "السيليزية" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "الصنهالاوية" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "السلوفاكية" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "السلوفينية" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "الصومالية" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "الإسبانية" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "السواحلية" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "السويدية" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "التجالوقية" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "الطاجكستانية" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "التتارية" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "التلوجوية" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "التايلندية" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "التبتية" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "التسونجية" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "التسوانية" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "التركمانية" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "الأيغورية" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "الأردية" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "الأزبكية" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "الوالونية" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "الوايوو" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "الغالية" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "الزوشاوية" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "اليديشية" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "اليوروباوية" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "الزولو" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "الأشولية" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "البلاروسية (لاتيني)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "الفرنسية الكندية" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "الكتلانية (بلنسية)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "الشيشانية" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "الصينية (هونج كونج)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "الصينية (تايوان)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "الإجبوية" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "الكاشوبية" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "الكازاخستانية (لاتيني)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "اللوكسبورجية" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "المالطية" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "السامية الشمالية" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "النرويجية البكمالية" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "النرويجية النينورسكية" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "الكيشواوية (كوسكو-كولا)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "الصربية (لاتيني)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "الصربية الجيكافيانية" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "الشان" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "السندية" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "النديبيلية الجنوبية" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "السوثو الشمالية" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "الألمانية السويسرية" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "الأزبكية (سريلي)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "الأزبكية (لاتيني)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "تطبيق مثال: مدير ملفات" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "تطبيق مثال: مخطِّط دروس" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "تطبيق مثال: مجموعة موسيقى" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "تطبيق مثال: مدير مشاريع" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "تطبيق مثال: أعمال صغيرة" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:354 msgid "UI translations" msgstr "ترجمات الواجهة" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "مواقع الطقس" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "ملحقات سيئة" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "ملحقات أساسية" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "ملحقات جيدة" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "ملحقات قبيحة" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "أوصاف التصميم" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "ترجمات المكتبة الرئيسية" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "دلائل المستخدمين" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "الإعدادات العامة للصفحة الرئيسية" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "ترجمات الوصفات" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "المحرك" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "المحرك-نار المخيم" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "المحرك-آي‌آر‌سي" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "المحرك-جابر" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "المحرك-صِوان الرسائل" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "المحرك-تويتر" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "المحرك-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "الصدر" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "الصدر-جنوم" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "الصدر-جنوم-آي‌آر‌سي" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "الصدر-جنوم-تويتر" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "الصدر-جنوم-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "الدوال" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "مكتبة جِمب" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "ملحقات" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "أسماء الخصائص" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "بيثون" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "سكربت-فو" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "الخادوم" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "الوسوم" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "فوائد" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "مثبّت وِندوز" #: database-content.py:353 #| msgid "Write a comment" msgid "Website content" msgstr "محتوى موقع وب" #: database-content.py:355 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "كتيّب مراقب إتاحة لوحة المفاتيح" #: database-content.py:356 msgid "appendix" msgstr "ملحق" #: database-content.py:357 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "كتيِّب مراقب شحن البطارية" #: database-content.py:358 msgid "Browser Help" msgstr "تصفح المساعدة" #: database-content.py:359 msgid "Build Tutorial" msgstr "دروس بناء البرمجيات" #: database-content.py:360 msgid "Character Palette Manual" msgstr "كتيّب لوحة المحارف" #: database-content.py:361 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "كتيّب بريمج الساعة" #: database-content.py:362 msgid "concepts" msgstr "مصطلحات" #: database-content.py:363 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "كتيّب مراقب تمديد تردد المعالج" #: database-content.py:364 msgid "FDL License" msgstr "ترخيص FDL" #: database-content.py:365 msgid "GPL License" msgstr "ترخيص GPL" #: database-content.py:366 msgid "LGPL License" msgstr "ترخيص LGPL" #: database-content.py:367 msgid "dialogs" msgstr "الحوارات" #: database-content.py:368 database-content.py:391 database-content.py:395 #: database-content.py:427 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "دليل المستخدم" #: database-content.py:369 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "كتيّب ضامّ الأقراض" #: database-content.py:370 msgid "FAQ" msgstr "الأسئلة الشائعة" #: database-content.py:371 msgid "filters" msgstr "مرشحات" #: database-content.py:372 msgid "animation filter" msgstr "مرشّح الحركة" #: database-content.py:373 msgid "artistic filter" msgstr "مرشّحات فنيّة" #: database-content.py:374 msgid "blur filter" msgstr "مرشّح تمويه" #: database-content.py:375 msgid "combine filter" msgstr "مرشّح الدمج" #: database-content.py:376 msgid "decor filter" msgstr "مرشّح الزخرفة" #: database-content.py:377 msgid "distort filter" msgstr "مرشّح التشويه" #: database-content.py:378 msgid "edge-detect filter" msgstr "مرشّح اكتشاف الحافّة" #: database-content.py:379 msgid "enhance filter" msgstr "مرشّح التحسين" #: database-content.py:380 msgid "generic filter" msgstr "مرشّح عامّ" #: database-content.py:381 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "مرشّح الضوء والظلّ" #: database-content.py:382 msgid "map filter" msgstr "مرشّح الخريطة" #: database-content.py:383 msgid "noise filter" msgstr "مرشّح الضجيج" #: database-content.py:384 msgid "render filter" msgstr "مرشّح التصيير" #: database-content.py:385 msgid "web filter" msgstr "مرشّح وِب" #: database-content.py:386 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "كتيّب بريمج السمكة" #: database-content.py:387 msgid "Geyes Manual" msgstr "كتيّب عيون جنوم" #: database-content.py:388 msgid "gimp" msgstr "جِمب" #: database-content.py:389 msgid "quick reference" msgstr "مرجع سريع" #: database-content.py:390 msgid "glossary" msgstr "مُسرَد" #: database-content.py:392 msgid "Weather Report Manual" msgstr "كتيّب حالة الطقس" #: database-content.py:393 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "التوثيق" #: database-content.py:394 msgid "GNOME Library help" msgstr "مساعدة مكتبة جنوم" #: database-content.py:396 msgid "introduction" msgstr "مقدمة" #: database-content.py:397 msgid "menus" msgstr "القوائم" #: database-content.py:398 msgid "colors menus" msgstr "قائمة ألوان" #: database-content.py:399 msgid "colors auto menu" msgstr "قائمة الألوان الآليّة" #: database-content.py:400 msgid "colors component menu" msgstr "قائمة مكونات الألوان" #: database-content.py:401 msgid "colors desaturate menu" msgstr "قائمة إلغاء تشبّع الألوان" #: database-content.py:402 msgid "colors info menu" msgstr "قائمة معلومات الألوان" #: database-content.py:403 msgid "colors map menu" msgstr "قائمة مخطط الألوان" #: database-content.py:404 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "قائمة ربط درجات الألوان" #: database-content.py:405 msgid "edit menu" msgstr "قائمة تحرير" #: database-content.py:406 msgid "file menu" msgstr "قائمة ملف" #: database-content.py:407 msgid "filters menu" msgstr "قائمة المرشّحات" #: database-content.py:408 msgid "help menu" msgstr "قائمة مساعدة" #: database-content.py:409 msgid "image menu" msgstr "قائمة صورة" #: database-content.py:410 msgid "layer menu" msgstr "قائمة الطبقات" #: database-content.py:411 msgid "select menu" msgstr "قائمة تحديد" #: database-content.py:412 msgid "view menu" msgstr "قائمة عرض" #: database-content.py:413 msgid "Command Line Manual" msgstr "كتيّب سطر الأوامر" #: database-content.py:414 msgid "System Monitor Manual" msgstr "كتيّب مراقب النظام" #: database-content.py:415 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "كتيّب بريمج نِت‌سبيد" #: database-content.py:416 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "مقاطع لملاحظات الإصدار 42" #: database-content.py:417 msgid "preface" msgstr "تقديم" #: database-content.py:418 msgid "Website" msgstr "الموقع" #: database-content.py:419 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "كتيّب الملاحظات اللاصقة" #: database-content.py:420 msgid "System Administration Guide" msgstr "دليل إدارة النظام" #: database-content.py:421 msgid "toolbox" msgstr "صندوق الأدوات" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (paint)" msgstr "صندوق الأدوات (رسم)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (selection)" msgstr "صندوق الأدوات (تحديد)" #: database-content.py:424 msgid "toolbox (transform)" msgstr "صندوق الأدوات (تحوّل)" #: database-content.py:425 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "كتيّب سلة مهملات اللوحة" #: database-content.py:426 msgid "tutorial" msgstr "درس تعليمي" #: database-content.py:428 msgid "using gimp" msgstr "استخدام جمب" #: database-content.py:429 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "الأكاذيب اللعينة" #: database-content.py:430 msgid "Eye of GNOME" msgstr "عين جنوم" #: database-content.py:431 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "مستودع امتدادات طرفية جنوم" #: database-content.py:432 msgid "GIMP User Manual" msgstr "كتيّب مستخدمي جِمب" #: database-content.py:433 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "وثائق مستخدم جنوم" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "موقع مكتبة جنوم" #: database-content.py:435 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "درس بيثون جتك 3" #: database-content.py:436 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "ملاحظات إصدار جنوم" #: database-content.py:437 msgid "Shared MIME Info" msgstr "معلومات MIME مشتركة" #: database-content.py:438 msgid "WebKitGTK" msgstr "وب‌كِت‌جتك" #: database-content.py:439 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "مرحبا بكم إلى جنوم" #: database-content.py:440 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "واجهة D-Bus للاستعلام عن والتعامل مع حساب المستخدم. لترسل ترجمتك أنشئ طلب دمج." #: database-content.py:441 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "'تطبيقات لـ جنوم' هو تطبيق وب يمكنك العثور عليه في https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:442 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "أدوات لتوليد وصيانة والوصول إلى قاعدة بيانات AppStream Xapian والعمل مع " "بيانات AppStream الوصفية." #: database-content.py:443 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "توفر هذه المكتبة كائنات وطرق مساعِدات للمساعدة في قراءة وكتابة البيانات " "الوصفية لـ AppStream. لترسل ترجمتك أنشيء طلب سحب." #: database-content.py:444 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "إنَّ Avahi نظام يسهّل اكتشاف الخدمات على الشبكة المحلية باستخدام مجموعة" " موافيق " "mDNS/DNS-SD. لإرسال ترجمتك أنشئ طلب سحب." #: database-content.py:445 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "عدد المحليات المدعومة محدود. إن كنت تستخدم محلية غير مدعومة فسيتجاهلها " "المتصفح (على الأقل تلك المتصفحات المبنية على كروميوم). تدعم المتصفحات " "جوجل كروم وكروميوم وڤيڤالدي الآتي:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "يدعم أوبرا الآتي:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "يدعم فَيَرفُكس الآتي:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:456 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "هناك معجم لمساعدة المترجمين في توطين Chronojump: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/raw/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.html." #: database-content.py:457 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "إنّ colord هي خدمة نظامية تجعل من السهل إدارة وتثبيت وتوليد لاحات الألوان " "لإدارة ألوان أجهزة الدخل والخرج بدقّة." #: database-content.py:458 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "مساعد لِ‍«عُدّة السياسات» لضبط CUPS بامتيازات دقيقة." #: database-content.py:459 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "الترجمات المودَعة تحدَّث يدويا على l10n.gnome.org من وقت لآخر، فلا تتعجل :-)" #: database-content.py:460 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "المترجمون: رجاءاً اتركوا السطر \"SPDX-License-Identifier:\" في ترويسة ملفات ." "po الخاصة بك. سيفشل البناء إن كان مفقوداً." #: database-content.py:461 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "إطار عمل برمجيات لينكس العازل والموزِّع. أنشئ طلب دمج لإرسال ترجمتك." #: database-content.py:462 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "خدمة D-Bus للوصول إلى قارئات البصمة." #: database-content.py:463 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" "رجاءا ترجم الفرع الرئيسي فقط. الفروع الأخرى معروضة فقط للإحصاءات ولن تقبل " "الإيداعات." #: database-content.py:464 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "عفريت بسيط يتيح لبرمجية الجلسة تحديث برمجيات UEFI المغروسة." #: database-content.py:465 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "اطّلع على الويكي " "لتجد نصائح عند ترجمة «ﺝذكي»." #: database-content.py:466 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "إنّ glom برنامج قواعد بيانات سهل الاستخدام.
\n" "إضافة إلى نصوص الواجهة والوثائق، هناك ملفات أمثلة يمكن ترجمتها." #: database-content.py:468 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "لاحظ أنّ بعض النصوص الظاهرة في واجهة gnome-tweaks تأتي من وحدة gsettings-desktop-schemas." #: database-content.py:469 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "لتسهيل التوطين، تمّ عمل معرض لمؤثرات مرئيّات جنوم هنا: https://wiki.gnome.org/" "Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:470 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "يمكنك أن تجد معلومات مفيدة عن توطين أدوات التحليل «ج‌عددي» في ملف po/README.analysis، كما وفي po-functions/" "README.translators معلومات مفيدة عن توطين دوال «ج‌عددي»." #: database-content.py:471 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "ترجمة هذه الوحدة أولويّتها منخفضة، حيث لا يوجد واجهة تعرض هذه النصوص." #: database-content.py:472 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "مكتبة الأساس لإطار عمل GStreamer للوسائط مفتوحة المصدر." #: database-content.py:473 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "من فضلك لاحظ أن جتك في الإصدارات 4.6 وما قبلها تحتوي على نطاقي po و po-" "properties لواجهة المستخدم. إذا أضفت لغة جديدة في أي من النطاقين فيتعين عليك " "إيداع كلا الملفين في مستودع Git حتى لو لم يحتوي أحدهما على أي ترجمة، وإلا " "فسيتعطّل نظام بناء جتك عند ‪/po-properties‬." #: database-content.py:474 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "تطبّق malcontent دعم تقييد نوع المحتوى الذي يمكن للحسابات غير الإدارية أن تصل " "إليه على نظام لينكس. لترسل ترجمتك، انسخ فرعًا من المشروع وحرر ملف الترجمة " "الخاص بك في المشروع الذي نسخت فرعا منه وأنشئ طلب دمج." #: database-content.py:475 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "واجهة برمجة عالية المستوى وموحّدة للتواصل مع أجهزة المودم واسعة النطاق " "المحمولة. أنشئ طلب دمج لإرسال ترجمتك." #: database-content.py:476 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "مدير اتصالات الشبكة وتطبيقات المستخدم. أنشئ طلب دمج لإرسال " "ترجمتك." #: database-content.py:477 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "إطار عمل لعلم التعمية PKCS#11 لعدد من المستهلِكات." #: database-content.py:478 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "نظام تمّ تطويره ليسهّل عليك تنصيب وتحديث البرمجيات." #: database-content.py:479 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "مخططات معالجة الوسائط المتعددة. لإرسال ترجمتك أنشئ طلب دمج." #: database-content.py:480 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "يوفّر Plymouth افتتاح الإقلاع الرسومي وافتتاح حالة التحديثات خارج الاتصال على " "معظم التوزيعات." #: database-content.py:481 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "عُدّة أدوات لتعريف وتولّي الاستيثاق. لترسل ترجمتك أنشئ طلب دمج." #: database-content.py:482 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio هو نظام صوتي لأنظمة تشغيل POSIX، مما يعني أنه خادوم وسيط proxy " "لتطبيقاتك الصوتية." #: database-content.py:483 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "خدمة نظام D-Bus التي تُدير الاكتشاف والالتحاق في العوالم\\النطاقات مثلا لدليل " "النشط Active Directory أو IPA." #: database-content.py:484 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "مواصفة معلومات MIME المشتركة." #: database-content.py:485 msgid "System and session manager." msgstr "مدير النظام والجلسة." #: database-content.py:486 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "يجب إرسال الترجمات في بلاغات عِلّة. من فضلك تذكّر أن " " تختار " "”WebKit Gtk“ في خانة المكوّن لئلا يضيع البلاغ." #: database-content.py:487 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "تنفيذ لمدير الجلسة \\ السياسة لـ PipeWire. لإرسال ترجمتك أنشئ طلب دمج." #: database-content.py:488 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "بوابة تكامل سطح المكتب. أنشئ طلب دمج لإرسال ترجمتك." #: database-content.py:489 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "تنفيذ جتك لمنصة xdg-desktop-portal. لإرسال ترجمتك أنشئ طلب سحب." #: database-content.py:490 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "أداة للمساعدة في إدارة أدلة المستخدمين ”المعروفة“ مثل مجلد سطح المكتب ومجلد " "الموسيقى." #: database-content.py:491 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "قاعدة بيانات تحتوي على بيانات ضبط لوحة المفاتيح." #: database-content.py:492 msgid "GNOME Incubator" msgstr "حاضنة جنوم" #: database-content.py:493 #| msgid "GNOME 3.30 (development)" msgid "GNOME 46 (development)" msgstr "جنوم 46 (تطويرية)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "جنوم 45 (مُستقرة)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "جنوم 44 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "جنوم 43 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "جنوم 42 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "جنوم 41 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "جنوم 40 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "جنوم ٣٫٣8 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "جنوم ٣٫٣٦ (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "جنوم ٣٫٣٤ (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "جنوم ٣٫٣٢ (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "جنوم ٣٫٣0 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:505 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "جنوم 3.28 (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:506 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "جنوم ٣٫٢٦ (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:507 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "جنوم ٣٫٢٤ (مُستقرة قديمة)" #: database-content.py:508 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "تطبيقات جنوم بائدة" #: database-content.py:509 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "ليبرم 5 - بيورزم" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "بنية جنوم التحتيّة" #: database-content.py:511 msgid "GIMP and Friends" msgstr "جمب وأصدقاؤه" #: database-content.py:512 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "تطبيقات أخرى (مستقرة)" #: database-content.py:513 msgid "Other Apps" msgstr "تطبيقات أخرى" #: database-content.py:514 msgid "GNOME Circle" msgstr "دائرة جنوم" #: database-content.py:515 msgid "Evolution and friends" msgstr "أفوليشن وأصدقاؤه" #: database-content.py:516 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "المكتب الحر (ليس جنوم)" #: database-content.py:517 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: database-content.py:518 msgid "Administration Tools" msgstr "أدوات الإدارة" #: database-content.py:519 msgid "Apps" msgstr "التطبيقات" #: database-content.py:520 msgid "Backends" msgstr "البرمجيات التحتية" #: database-content.py:521 msgid "Core" msgstr "الأساس" #: database-content.py:522 msgid "Core Libraries" msgstr "المكتبات الأساسية" #: database-content.py:523 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: database-content.py:524 msgid "Development Branches" msgstr "فروع التطوير" #: database-content.py:525 msgid "Development Tools" msgstr "أدوات التطوير" #: database-content.py:526 msgid "Extra Libraries" msgstr "المكتبات الإضافية" #: database-content.py:527 msgid "Games" msgstr "الألعاب" #: database-content.py:528 msgid "GNOME Desktop" msgstr "سطح مكتب جنوم" #: database-content.py:529 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "منصّة مطوّري جنوم" #: database-content.py:530 msgid "Legacy Desktop" msgstr "سطح المكتب العتيق" #: database-content.py:531 msgid "New Module Proposals" msgstr "اقتراحات الوحدات الجديدة" #: database-content.py:532 msgid "Office Apps" msgstr "التطبيقات المكتبية" #: database-content.py:533 msgid "Stable Branches" msgstr "الفروع المستقرة" #: database-content.py:534 msgid "Utils" msgstr "الأدوات" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "لا تعليق" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — إجراءات سير العمل للّغة %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "آخر إجراءات مشروع ترجمة جنوم للغة %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "خلاصات RSS لفريق %(language)s." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "كل الوحدات" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "لغات جنوم" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "لغتي واقتراحات اللغات" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "الاقتراحات تستند إلى اللغة الحالية التي تستخدمها للتفاعل مع الموقع وإلى " "الفِرَق التي أنت عضو فيها مسبقًا." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "اللغات مع فِرَق الترجمة" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "لا تترجم جنوم إلى أي لغة:" msgstr[1] "تُترجم جنوم إلى اللغة التالية:" msgstr[2] "تُترجم جنوم إلى اللغتين التاليتين:" msgstr[3] "تُترجم جنوم إلى اللغات ال‍ %(numb)s التالية:" msgstr[4] "تُترجم جنوم إلى اللغات ال‍ %(numb)s التالية:" msgstr[5] "تُترجم جنوم إلى الغات ال‍ %(numb)s التالية:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "لغات بلا أي فريق ترجمة" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "قد يكون لهذه اللغات ترجمات لكنها ما زالت بلا فريق لغة في موقع التوطين " "'الأكاذيب اللعينة Damned Lies'. إذا كنت ترغب في بدء فريق فالرجاء أن تقرأ وثائق بدء " "فريق جديد. قد لا يكون من الضروري دائما بدء فريق جديد لكل لغة موجودة. " "على سبيل المثال فإنّ وجود اللغة fr_FR (الفرنسية المحكية في " "فرنسا) لا ينبغي أن يؤدي إلى إنشاء فريق مختلف عن فريق fr " "(الفرنسية) الموجود مسبقًا." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "الوحدات في هذه الإصدارة ليست جزءا من مستودع جنوم. من فضلك راجع موقع كل وحدة " "لتعرف إلى أين ترسل الترجمات." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "نزّل كل ملفات po" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "أخفِ الوحدات المكتملة" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "أظهر الوحدات المكتملة" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "مترجم\\مبهم\\غير مترجم" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "الوحدة" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "الفرع" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "رسم بياني" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% مُترجَم)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "كتب هذا المستند بنسق التوثيق ملّارد" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "ملخّص الخطأ" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "الإصدار" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "واجهة المستخدم (مختزل)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "ترجمات الواجهة" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "ترجمات الواجهة (مُختزلة)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "المقاطع الأصلية" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "" "لاحتك تفتقر إلى حسابك على مشغل غِت لاب GitLab forge في 'الأكاذيب اللعينة " "Damned Lies'" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "العزيز %(username)s،\n" "\n" "هذا بريد تلقائي من 'الأكاذيب اللعينة Damned Lies' (%(site_domain)s) لإعلامك " "بأن لاحتك تفتقر إلى إسم المستخدم خاصتك في غِت لاب GitLab (%(forge_url)s). حيث " "أنك منسِّق فريق واحد على الأقل فإننا نطلب منك أن تسجل في هذه المنصة وتحدّث " "لاحتك في 'الأكاذيب اللعينة Damned Lies' بحسابك في غِت لاب.\n" "\n" "مديرو %(site_domain)s." #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "أرسل رسائل إلى المنسقين الذين لم يضبطوا اسم مستخدم لاحة غِت لاب خاصتهم." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "اختر اسم مستخدم:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "يمكن أن يحتوي حروفا وأرقاما ومحارف @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "البريد:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "سبعة حروف على الأقل" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "أكّد كلمة السر:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "اسم المستخدم مأخوذ. اختر واحدا آخر." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "عليك تقديم كلمة سر" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلما السر" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "هذا تأكيد على نجاح تسجيلك في %s. لتنشيط حسابك انقر على الرابط التالي أو " "انسخه وألصقه في المتصفح." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "مدراء %s" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "تفعيل الحساب" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "الصورة طويلة أو عريضة جدا (%(width)d×%(height)d، الحد الأقصى 100×100 بكسل)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "المسار المعطى غير سليم" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "لا يبدو أن المسار المعطى يخص صورة سليمة" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "اسم مستخدم ماتركس الذي أدخلته غير صحيح. الاسم لا يطابِق أنماط اسم مستخدم " "خوادم ماتركس. على سبيل المثال، فإنّ @%(username)s:gnome.org هو اسم مستخدم " "ماتركس صحيح وكذا @%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "رمز الاستيثاق" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "حساب غِتلاب GitLab" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "اسم المستخدم خاصتك على سيرورة جنوم في مشغل غِت لاب. مثلا ‘@user’ أو ’user’." #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "أدخِل اسم مستخدم جنوم صحيح في غِت لاب متكونًا من الحروف والأرقام والشرْطة " "السفلية والشرْطة والنقاط وبلا أية محارف خاصة." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "صورة" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "رابط URL إلى ملف صورة (‎.jpg، .png، …)‎ أو غيرها) لتستخدم كصورتك (بحد أقصى " "١٠٠×١٠٠ بكسل)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "مزوّد الشعار" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "صفحة الوب" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "حساب ماتركس" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "اسم مستخدم ماتركس الكامل الخاص بك الذي تستخدمه لـ جنو. له النسق @user:domain." "tld." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "حساب دسكورس" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "اسم المستخدم خاصتك على سيرورة جنوم في دسكورس. مثلا ’user’." #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "أدخِل اسم مستخدم جنوم صحيح في دسكورس متكونًا من الحروف والأرقام والشرْطات " "السفلية والشرْطات والنقاط." #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "اسم حساب المشغل forge مفقود من لاحة المستخدم." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "اسم المستخدم في منتدى جنوم مفقود من لاحة المستخدم." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "النشاط الحالي" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "الحالة" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "مسؤول الوحدة" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "موقع الوب:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "حساب غِتلاب GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "حساب دسكورس:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "حساب ماتركس:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "رمز الاستيثاق:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "لغة الموقع" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "اختر" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "عضوية الفريق" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "إذهب إلى فريق “%(team_name)s”" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "أأنت متأكد أنك تريد ترك فريق %(team_name)s؟" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "اترك" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - مساهم في جنوم" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "غيّر تفاصيلك وإعداداتك" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "أدِر عضوية الفِرَق" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "أنشئ رمز استيثاق" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "أأنت متأكد أنك تريد حذف رمز استيثاقك؟" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "احذف رمز الاستيثاق" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "غيّر تفاصيلك" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "حدّث التفاصيل الشخصية" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "مساهمو جنوم" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "يطور جنوم الأشخاص التالون:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "تغيير كلمة السر" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "من فضلك أدخل كلمة السر القديمة، ثم أدخل كلمة السر الجديدة مرتين حتى نتأكد من " "أنك كتبتها بشكل صحيح." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "التحق بفريق جديد" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "الفرق" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr " و" #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "أيقونة الشعار" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "أيقونة عامة للشخص" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "لم تسجل حساب غِت لاب في لاحتك وأنت منسّق فريق ترجمة. إذا لم يكن لديك حساب " "إلى الآن فالرجاء التسجيل في منصة جنوم لدى غِت لاب (%s) واذكر اسم المسخدم " "خاصتك في لاحتك في 'الأكاذيب اللعينة Damned Lies'." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "اسم مستخدم جنوم في غِت لاب والذي ضبطته في لاحتك غير موجود في %s. رجاءا تأكد " "من اسم المستخدم أو أنشئ حسابًا إذا لم تكن فعلت ذلك إلى الآن." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "عذرًا، النموذج غير سليم." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "لقد انضممت إلى فريق ”%s“ بنجاح." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "انضم شخص جديد إلى الفريق" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "انضم %(name)s إلى فريقك على %(site)s" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "أنت عضو في هذا الفريق بالفعل." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "لقد أُزِلت من الفريق ”%s“." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "أنت لست عضوًا في هذا الفريق." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "لقد تغيّرت كلمة السر." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "عليك تقديم فئة عندما تحدّد إصدارة." #: stats/models.py:128 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "ترجمات هذه الوحدة مستضافة خارجيًّا. اذهب إلى المنصّة " "الخارجيّة لمعرفة كيف تقدّم ترجمتك." #: stats/models.py:229 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: stats/models.py:230 msgid "Version Control System subpath" msgstr "المسار الفرعي لنظام التحكم بالإصدارات" #: stats/models.py:232 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #: stats/models.py:232 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "الوزن الأقل يُعرَض أولاً" #: stats/models.py:233 msgid "File Hashes" msgstr "معرّفات تجزئة الملف" #: stats/models.py:264 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "الفرع ليس صحيحاً: خطأ أثناء نسخ الفرع (%s)." #: stats/models.py:324 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "ليس هذا الفرع مرتبطا بأي إصدارة" #: stats/models.py:520 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "ليس هناك إحصاءات توثيق لهذا الفرع." #: stats/models.py:528 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "ليس هناك إحصاءات توثيق لهذا الفرع بهذه اللغة." #: stats/models.py:535 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "ليس هناك إحصاءات واجهة لهذا الفرع." #: stats/models.py:543 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "ليس هناك إحصاءات واجهة لهذا الفرع بهذه اللغة." #: stats/models.py:619 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "تعذر توليد ملف قالب (POT)، يستخدم ملفا قديما." #: stats/models.py:622 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "تعذر توليد ملف قالب (POT)، أُجهضت الإحصائيات." #: stats/models.py:654 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "تعذر نسخ ملف قالب (POT) جديد إلى مكان عام." #: stats/models.py:980 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "خطأ في استرداد ملف pot من رابط URL." #: stats/models.py:999 msgid "No subtitle files found." msgstr "لم يُعثر على ملفات ترجمات ڤديوهية." #: stats/models.py:1029 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "خطأ أثناء إعادة توليد ملف قالب (POT) للمستند %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1056 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "تعذّر توليد ملف قالب (POT)" #: stats/models.py:1133 msgid "The repository is read only" msgstr "المستودع للقراءة فقط" #: stats/models.py:1142 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "عذرا، لا ندعم إضافة ترجمات جديدة عندما لا يكون ملف LINGUAS معروفا." #: stats/models.py:1166 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "لا خانة لهذه اللغة في متغير ‪%(var)s‬ في ملف ‪%(file)s‬." #: stats/models.py:1780 stats/models.py:2235 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1817 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "لا رسائل" msgstr[1] "رسالة واحدة" msgstr[2] "رسالتين" msgstr[3] "%(count)s رسائل" msgstr[4] "%(count)s رسالة" msgstr[5] "%(count)s رسالة" #: stats/models.py:1818 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "حُدِّث في %(date)s" #: stats/models.py:1820 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d/m/Y g:i a O" #: stats/models.py:1822 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "لا كلمات" msgstr[1] "كلمة واحد" msgstr[2] "كلمتين" msgstr[3] "%(count)s كلمات" msgstr[4] "%(count)s كلمة" msgstr[5] "%(count)s كلمة" #: stats/models.py:1824 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "لا أشكال" msgstr[1] "شكل واحد" msgstr[2] "شكلين" msgstr[3] "%(count)s أشكال" msgstr[4] "%(count)s شكلا" msgstr[5] "%(count)s شكل" #: stats/models.py:1825 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1832 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1838 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "يتعذر تلخيص إحصاءات POT، الملف مفقود." #: stats/models.py:1941 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "حذّث مطورو البرمجية الملف الأصلي الذي يحوي مقاطع الترجمة (‎.pot) ويتوجب دمج " "التغييرات في ملف الترجمة (‎.po). الرجاء رفع ملف الترجمة ثانيةً من أجل حل هذه " "المشكلة." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "لقد تمت أرشفة هذه الوحدة. أُبقِيَ على الوِحدة لأسباب إحصائيّة. رجاءً لا" " تُترجمها من " "الآن فصاعداً." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "جُمّدت عبارات الترجمة لهذا الفرع." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "ترجمة" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "إحصائيات الوحدة: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "المشرفون" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "الإبلاغ عن العلل" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "نعتذر فلا نعرف مكانا يمكنك فيه التبليغ عن علل هذه الوحدة." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "اعرض علل التوطين والعولمة الموجودة" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "بلغ عن علّة" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "الفروع:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "تصفح المستودع" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "أيقونة المستودع" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "حدِّث إحصاءات الفرع" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "حالة أشكال توثيق الوحدة: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "حالة ترجمة الأشكال" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "الأصل" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "لقطة للشكل الأصلي" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "لقطة للشكل المترجَم" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "مترجم، لكن يستخدم الأصل (ربما الشكل لا يحتوي أي مقطع يُترجم)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "مبهم" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "لا يوجد ملف (مبهم ”تقنيا“)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "غير مُتَرجَم" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "أيقونة فارغة" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "وحدات جنوم" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "حالة الترجمة بـ %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "حدد وحدة فيما يلي لتشاهد بعض الأكاذيب اللعينة عنها. النسب المئوية للترجمة " "التي تراها تُحسّب استنادا إلى فرع الوحدة الرئيسي (الذي قد يُدعى رئيس " "master أو رئيسي main أو جذع trunk وغير " "ذلك). أوسمة الترجمات تُظهِر احصاءات عن النسب المئوية لكل من واجهة المستخدم " "والتوثيق. يكون الوسام أخضرا " "عندما تكون الترجمة 100%% وبرتقاليا بين 96%% و 100%%. خلاف ذلك ستظهر باللون الأحمر. قد تكون ملفات po للواجهة أو التوثيق مفقودة. في هذه " "الحالة سيظهر وسام واجهة مفقودة أو وثائق مفقودة. عند " "وجود عدة نطاقات للواجهة أو الوثائق فسيُعرَض متوسط الإحصاءات." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "هذه الوحدة مؤرشَفة وهي للقراءة فقط." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "النسبة المئوية للترجمة لواجهة المستخدم على الفرع الرئيسي." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "واجهة م %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "النسبة المئوية للترجمة لواجهة المستخدم على الفرع الرئيسي مفقودة." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "واجهة م مفقودة" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "النسبة المئوية للترجمة للوثائق على الفرع الرئيسي." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "وثائق %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "النسبة المئوية للترجمة للوثائق على الفرع الرئيسي مفقودة." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "الوثائق مفقودة" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "مقارنة الإصدارات" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "إصدار %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "إصدارات جنوم" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "اختر إصدارا أسفله للتعرف على تفاصيل أكثر حوله:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "وسّع أو اطوِ الفئة" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "الإصدارات الأقدم" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "نزّل ملف القالب (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "ملف القالب (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "ملاحظات" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "ابحث عن علل مشابهة قبل التبليغ عنها" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "بلغ عن هذه العلّة" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "تُرجِم" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "اعرض أشكال المستند" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: stats/utils.py:58 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "تعذر العثور على makefile لوحدة %s" #: stats/utils.py:91 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "تعذر العثور على ملفات مصدر الوثائق لهذه الوحدة." #: stats/utils.py:392 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "خطأ أثناء تشغيل فحص”intltool-update -m“." #: stats/utils.py:399 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "هناك بعض الملفات المفقودة من POTFILES.in:‏ %s" #: stats/utils.py:409 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "الملفات التالية مشار إليها في POTFILES.in أو POTFILES.skip، لكن لا وجود لها: " "%s" #: stats/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "خطأ أثناء إعادة توليد ملف POT للمستند %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:461 stats/utils.py:480 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "ملف PO “%s” ليس مرمّزاً بـ UTF-8." #: stats/utils.py:470 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "لم يجتز ملف PO “%s” فحص msgfmt." #: stats/utils.py:473 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "ملف PO هذا مضبوط كملف تنفيذي." #: stats/utils.py:490 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "الملف \"%s\" غير موجود" #: stats/utils.py:497 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "خطأ في تشغيل pofilter: %s" #: stats/utils.py:513 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "ملف PO “%s” لا وجود له أو لا يمكن قراءته." #: stats/utils.py:522 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "لم أستطع الحصول على إحصائيات ملف POT ‏“%s”." #: stats/utils.py:541 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "لا يوجد خانة لهذه اللغة في ملف LINGUAS." #: stats/utils.py:575 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "لا حاجة لتحرير ملف LINGUAS أو متغير لهذه الوحدة" #: stats/utils.py:584 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "لا يوجد خانة لهذه اللغة في ALL_LINGUAS في ملف configure." #: stats/utils.py:588 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "لا أعرف أين أبحث عن متغير LINGUAS، اسأل المسؤول عن الوحدة." #: stats/utils.py:608 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "لا أعرف أين أبحث عن متغير DOC_LINGUAS، اسأل المسؤول عن الوحدة." #: stats/utils.py:612 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "قائمة DOC_LINGUAS لا تحتوي هذه اللغة." #: stats/views.py:74 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "نوع نسَق الإرجاع الذي حددته غير متاح. القيم المتاحة هي: html و json و xml." #: stats/views.py:206 #, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch %(branch)s of module %(module)s" msgstr "حُدِّثَت بنجاح إحصاءات الفرع %(branch)s من الوحدة %(module)s" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "المنسّق" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "علّم كـغير نشط" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "أزل من الفريق" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "لقد أُزِلت من الفريق %(team)s في %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "هذه رسالة آلية أُرسلت من %(site)s. رجاءً لا ترد عليها." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "أُزلت من الفريق" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "دورك في فريق %(team)s على %(site)s قد ضُبط على ”%(role)s“" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "تغيّر الدور" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "القائمة البريدية" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "مسار الاشتراك" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "هذه رسالة آلية أُرسلت من %s." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "لا فريق للغة %s" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "مُترجم" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "مُراجع" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "مُودِع" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "ينسقها %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "لا منسّق" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "أنت عضو في فريق %(team_name)s بالفعل." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "عضو" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "نقترح عليك أن تكون عضوا في فريق %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "اقتراح" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "فريقي و اقتراحات الفِرَق" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "صفحة فريق الترجمة %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "الإبلاغ عن العلل:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "أبلِغ عن علّة في الترجمة" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "اعرض العلل الموجودة" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "القائمة البريدية:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "أرسل رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "اشترِك" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "ليس لهذا الفريق منسّق حاليا." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "راجع ويكي مشروع ترجمة جنوم لمزيد من المعلومات عن " "تنسيق المشاريع." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "آخر الإجراءات التي قام بها فريق %(lang)s في مشروع ترجمة جنوم" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "غادِر فريق “%(language)s”" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "بمغادرتك الفريق سوف:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "تتوقف عن إمكانية الإسهام." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "تفقد الحق في الترجمة." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "تفقِد حقوقك كمُراجِع أو مودِع." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "غادِر الفريق" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "التحق" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "فريق ترجمة %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "لا يوجد حاليا فريق لهذه اللغة. طالع ويكي مشروع ترجمة جنوم لمزيد من " "المعلومات عن عملية تكوين فريق ترجمة جديد." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "الأنشطة الحالية" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "صيغ الجموع:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "أظهر\\أخفِ الترجمات المؤرشفة" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "أرشيفات" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "أظهر\\أخفِ الترجمات غير النشطة" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "طبّق التعديلات" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "آخر ولوج %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "فريق ترجمة %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "يستخدم هذا الفريق سير عمل الترجمة" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "يمكن أم يستخدم هذا المحتوى نسق Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "فِرَق ترجمة جنوم" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "اختر فريقا للتعرف على معلومات إضافية عنه:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "كل الفِرَق" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "لا يوجد حاليا أي فريق ترجمة في جنوم. :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "عنْ «الأكاذيب اللعينة»" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "المُودِعون" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "لا مُودِعين" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "المُراجعون" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "لا مُراجعين" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "المُترجِمون" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "لا مُترجِمين" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "الأعضاء غير النشطين" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "لا أعضاء غير نشطين" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "خطأ: الصفحة غير موجودة" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "الصفحة التي طلبتها لا وجود لها على هذا الخادوم." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "خطأ: خطأ من الخادوم (٥٠٠)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "خطأ من الخادوم" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "نأسف، حدث خطأ من الخادوم." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "إذا كان أي شيء في هذه الصفحة بحاجة للتغيير، فمن فضلك أرسل " "بلاغ علّة." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "عنّا" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "شارِك معنا" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "ادعم جنوم" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "السِلع" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "اتصل بنا" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "مؤسسة جنوم" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "مركز المطورين" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "الويكي" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "القوائم البريدية" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "قنوات آي‌آر‌سي" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "مقتفي العِّلات" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "كود التطوير" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "الأخبار" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "البينات الصحفية" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "آخر إصدار" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "كوكب جنوم" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "عُد إلى صفحة «الأكاذيب اللعينة» الرئيسية" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "أطقم الإصدارات" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "الوحدات" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "عنْ" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "«الأكاذيب اللعينة» هي برنامج وِب لإدارة توطين مشروع جنوم." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "تتيح لك تصفح الإحصائيات الحية. كما تساعد 'الأكاذيب اللعينة Damned Lies' على " "إدارة سير عملالترجمة." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "«الأكاذيب اللعينة» برمجية حرة يتوفر كودها المصدري وفقا لرخصة جنو العمومية. مساهماتك في تحسينها محل ترحيب، خاصة " "الإبلاغ عن العلل واقتراحات التحسين." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "إذا كنت تستغرب من اسم التطبيق، فراجع مقالة ويكيبيديا " "هذه." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "أيقونة فحص الجودة لِ‍ Gregor Cresnar." # مشكلة في ما يلي من أسماء (الفاصلة الإنجليزية) #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "ترجم هذا الموقع للغتك:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "روابط سريعة" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "ويكي المشروع" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "صفحة تتبع العلل" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "الكود المصدري" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "سير العمل" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "مدير موقع «الأكاذيب اللعينة»" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "البداية" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "أكاذيب لعينة عن جنوم" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "هذه سيرورة ما قبل انتاجية من 'الأكاذيب اللعينة Damned Lies' لـ جنوم. إذا " "رغبت في الإسهام في جنوم فالرجاء مراجعة التطبيق الرسمي 'الأكاذيب اللعينة " "Damned Lies' لـ جنوم." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "ملفات po مختزلة" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "تستطيع «الأكاذيب اللعينة»ترشيح المدخلات التي نادرا ما يراها المستخدم، " "ليستطيع المترجمون التركيز على الأجزاء الظاهرة أكثر." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "أكبر مثال على هذا المقاطع من ملفات المخططات، لذا المرشح المبدئي يرشّح المقاطع " "التي تأتي من ملفات يحتوي اسمها على ”gschema.xml.in“. تقنيا، يستخدم المرشّح أداة pogrep من عُدّة الترجمة." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "عندما ترى ملفا أو ترويسة جدول تحتوي ”(مختزل)“ فذها يعني أن الملف مر عبر هذا " "المرشّح." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "إذا كنت تظن بأنك وجدت مرشّحا أفضل لوحدة معينة فمن فضلك أرسل بلاغ علّة باقتراحك." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "سير عمل فيرتموس" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "الرسم أدناه يصف الحالات والإجراءات المتاحة خلال عمليّة ترجمة وحدة." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "مخطط سير عمل فيرتيموس." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "منصّة ترجمة مشروع جنوم" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "أسهِم بأن تُنشئ حسابًا وتصبح عضوا في فريق ترجمة في إحدى لغاتك الأصلية أو لغة " "تتقنها." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "قائمة بكل فرق ترجمة جنوم، مع معلومات كاملة مثل شخص الاتصال الرئيسي (المنسِّق) " "وصفحات الوِب ومعلومات القوائم البريدية." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "إذا لم يكن هناك أي فريق للغتك، يمكنك إنشاء فريقك بسهولة." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "اللغات التي لها فرق ترجمة." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "بعض الفرق تدير أكثر من لغة واحدة (عادة مجرد تنويعات بسيطة)، يمكنك هنا معاينة " "كل اللغات التي تُترجم جنوم اليها." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "الإصدارات" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "أمثلة أطقم الإصدارات هي ”بنية جنوم التحتية“ أو ”جنوم 43“." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "الإصدارات الرسمية لجنوم مقسمة أكثر إلى فئات مثل ”تطبيقات سطح المكتب“ و ”منصّة " "المطوّرين“." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "انظر هنا إذا أردت مقارنة دعم اللغات في أي من الإصدارات." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "الوحدات هي تطبيقات أو مكتبات منفصلة، مع فرع أو أكثر للتطوير." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "عادة تؤخذ من مستودع غِت Git، ونحتفظ بكل المعلومات ذات العلاقة فيها (تفاصيل " "غِت لاب Gitlab، صفحة الوب، معلومات المشرف…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "لِج" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "لقد ولجت بالفعل باسم %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "لِج باسمك (أو ببريدك) وكلمة السر:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "أليس لديك حساب؟" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "سجّل" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "هل نسيت كلمة السر؟" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "إعدادات الإدارة" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "اكتملت إعادة ضبط كلمة السر" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "وُضعت كلمة السر. يمكنك الولوج الآن." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "إعادة ضبط كلمة السر" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الجديدة مرتين لنتأكد أنك كتبتها بشكل صحيح." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "أعيد ضبط كلمة السر بنجاح" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "وصلة إعادة ضبط كلمة السر ليست صحيحة، ربما لأنك استخدمتها من قبل. من فضلك " "اطلب إعادة ضبط جديدة لكلمة السر." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "نجحت إعادة ضبط كلمة السر" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "لقد أرسلنا إلى بريدك تعليمات وضع كلمة السر. يفترض أن تستلمها بعد قليل." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "أنسيت كلمة السر؟ أدخل عنوانك البريدي أسفل وسنرسل إلى بريدك تعليمات وضع واحدة " "جديدة." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "أعد ضبط كلمة السر" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "تسجيل حساب" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "أنت مسجل بالفعل. لقد ولجت باسم %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "يمكنك أن تسجل هنا حسابا على الموقع. لا يفيدك هذا إلا إذا كنت تنوي المشاركة " "في ترجمة جنوم." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "بعد التسجيل والولوج، ستستطيع الاشتراك في أي فريق موجود من صفحتك الخاصة." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "سجل بكلمة سر" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "نجاح التسجيل" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "نجح التسجيل. سيصلك الآن بريد يحتوي على وصلة لتفعيل حسابك." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (الاسم الكامل ناقص)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (البريد ناقص)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "مؤلف إيداع" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "الملف" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "ارفع ملف ‪.po‬ أو ‪.gz‬ أو ‪.bz2‬ أو ‎.xz أو ‪.png‬" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "أرسل رسالة لقائمة الفريق البريدية" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "زامِن مع %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "جرّب انتقاء (cherry-pick) الإيداع إلى فرع %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "" "لا يُسمح إلا بالملفات ذات الامتدادات ‪.po‬ أو ‪.gz‬ أو ‪.bz2‬ أو ‎.xz أو" " ‪.png." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "ملف ‪.po‬ لا يجتاز اختبار ”msgfmt -vc“. من فضلك أصلحه ثم أعد إرساله." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "إجراء غير سليم. ربما أرسل شخصا ما إجراءً قُبيْلك مباشرة." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "إيداع الملفات يحتاج مؤلف إيداع." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "يُحضَر إيداع ملف باستيثاق يستند إلى الرمز token." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "يحتاج هذا الإجراء لتعليق." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "يحتاج هذا الإجراء لتعليق أو ملف." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "يحتاج هذا الإجراء لملف." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "من فضلك لا ترسل ملفا بإجراء ”حجز“." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "يترجم" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "يراجع" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "مُراجَع" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "للمراجعة" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "للإيداع" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "يُودِع" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "أُودِع" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "كتابة تعليق" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "حجز للترجمة" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "رفع ترجمة جديدة" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "حجز للمراجعة" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "رفع ترجمة مُراجعة" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "جاهزة للإيداع" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "أودع في المستودع" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "حجز للإيداع" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "إعلام بالإيداع" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "تحتاج للتصحيح" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "أرشفة الإجراءات" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "عكس آخر تعديل" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "حساب محذوف" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "الملف في المستودع" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "رَفَع %(name)s الملف في %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "حالة %(module)s‏ — %(branch)s — %(domain)s‏ (%(language)s) الجديدة هي الآن " "”%(new_state)s“." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "مرحبا،" #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "بلا تعليق" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "وُضع تعليق جديد على %(module)s‏ — %(branch)s —‏ %(domain)s ‏(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "فشل الإيداع. كان الخطأ: ”%s“" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "أودِعَ الملف إلى المستودع بنجاح." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " وإضافة إلى ذلك نجحت المزامنة مع الفرع %(name)s." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " إلا أن المزامنة مع الفرع %(name)s فشلت." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "المقاطع:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "الكلمات:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "لا يشمل صورًا" msgstr[1] "يشمل صورة واحدة" msgstr[2] "يشمل صورتين" msgstr[3] "يشمل %(statistics)s صور" msgstr[4] "يشمل %(statistics)s صورةً" msgstr[5] "يشمل %(statistics)s صورٍ" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "ملخص أنشطة ”%(lang)s“" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "ملخص أنشطة %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "نتائج فحص الجودة" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "الفحوص (%(checks)s) أجرتها pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "ترجمة الوحدة: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "استخدم في الإصدارة:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "وسّع أو اطوِ الكل" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "نزّل ملف الترجمة (PO) الحالي كما مخزون في المستودع" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "ملف الترجمة (PO) الحالي" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "الترجمة الحالية مع اختلافات diffs السطرية للمقاطع المبهمة" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "أيقونات لإظهار الترجمة الحالية مع اختلافات diffs السطرية للمقاطع المبهمة" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "الاختلافات للمقاطع المبهمة" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "فحوص الجودة" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "فحص الجودة" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "نزّل ملف الترجمة (PO) المختزل الحالي كما مخزون في المستودع" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "ملف الترجمة (PO) المختزل الحالي" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "ليس لفرع آخر من هذه الوحدة نشاط مستمر. ينبغي أن لا يكون هناك نشاط إلا في فرع " "واحد في وقت واحد. ليس هناك فرع آخر:" msgstr[1] "" "لفرع آخر من هذه الوحدة نشاط مستمر. ينبغي أن لا يكون هناك نشاط إلا في فرع " "واحد في وقت واحد. هذا الفرع الآخر هو:" msgstr[2] "" "لفرعين آخرين من هذه الوحدة نشاط مستمر. ينبغي أن لا يكون هناك نشاط إلا في فرع " "واحد في وقت واحد. هذان الفرعان الآخران هما:" msgstr[3] "" "لفروع أخرى من هذه الوحدة نشاط مستمر. ينبغي أن لا يكون هناك نشاط إلا في فرع " "واحد في وقت واحد. هذه الفروع الأخرى هي:" msgstr[4] "" "لفروع أخرى من هذه الوحدة نشاط مستمر. ينبغي أن لا يكون هناك نشاط إلا في فرع " "واحد في وقت واحد. هذه الفروع الأخرى هي:" msgstr[5] "" "لفروع أخرى من هذه الوحدة نشاط مستمر. ينبغي أن لا يكون هناك نشاط إلا في فرع " "واحد في وقت واحد. هذه الفروع الأخرى هي:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "النشاط في فروع متعددة في نفس الوقت يؤدي إلى العمل المكرر وإلى التباينات. إن " "كان الأمر مناسبًا، عند نهاية كل سير يطبّق المودعون التغييرات من فرع إلى آخر." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "لا توجد ترجمة لهذا التوثيق. 'الأكاذيب اللعينة Damned Lies' لا يدعم إلى " "الآن إضافة ملف po ترجمة وثائق جديد. الرجاء أن تفتح طلب دمج في صفحة مشروع %(name)s وتنسخ الرابط إلى نشاط " "هذه الوحدة كي تثبت للمسؤولين أنّ ملف الترجمة قد مرّ بعملية الترجمة." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "يمكنك أن تتعقب تنفيذ هذه الميزة في gitlab.gnome.org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "إجراءات مؤرشفة (سلسلة %(human_level)s المؤرشفة)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(ارجع للإجراءات الحالية)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(تأريخ الإجراءات)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "رابط يصل إلى هذا التعليق" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "أُرسلت هذه الرسالة إلى القائمة البريدية" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "الملف المرسَل" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "الملف المرسَل مدمَجًا مع التغييرات التطويرية" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "فهرس دليل المستخدم" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "مساعدة البناء" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "قارن بـ:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "لا إجراءات حالية." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "إجراء جديد" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "تحتاج إلى الولوج وأن تكون عضوا في فريق " "%(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "أرسل" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "لا يستخدم هذا الفريق سير عمل الترجمة." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "قارن مع ملفات po" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "→ عُد إلى الإجراءات" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "ملاحظة: كلا الملفين دُمجا مع آخر ملف POT." #: vertimus/views.py:132 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "حدثت مشكلة أثناء إرسال البريد. لم يتم إرسال أيّ بريد" #: vertimus/views.py:134 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء تنفيذ المهمّة: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "رَفَع %(name)s الملف في %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "آخر ملف مودَع للغة %(lang)s" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "آخر ملف POT" #: vertimus/views.py:318 msgid "No po file to check" msgstr "ليس من ملف PO لفحصه" #: vertimus/views.py:333 msgid "The po file looks good!" msgstr "لا يبدو بأن ملف PO به مشاكل!" #: vertimus/views.py:360 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "تحذير: هذا الملف ليس مناسبا كأساس لإكمال هذه الترجمة. يحتوي شفرة HTML " "markup لإبراز الأجزاء ذات الفروق في المقاطع التي غُيّرت." #: vertimus/views.py:473 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "فشل البناء (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "هذه الوحدة ليست جزءا من مستودع جنوم. من فضلك راجع صفحة الوحدة لترى إلى " #~ "أين ترسل الترجمات." #~| msgid "Documentation" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "فيديوهات التوثيق" #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "محتوى ديناميكي" #~ msgid "GNOME 3.26 Release Video" #~ msgstr "فيديو إصدار جنوم ٣٫٢٦" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "محتوي ثابت" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "دليل الإتاحة للمطورين" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "مرشّح ”ألفا إلى شعار“" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "البدء" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "كتيّب بريمج التعمية" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "دليل الواجهة البشرية" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "كتيّب بريمج الاستثمار" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "دليل الأمثَلة" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "دروس تعليمية" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "معاينة المنصّة" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "قواعد التطوير" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "صندوق الأدوات (ألوان)" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "وثائق تطوير جنوم" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "البدء في استخدام جنوم" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "موقع جنوم" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "جتك+" #~ msgid "Pan Newsreader" #~ msgstr "قارئ الأخبار Pan" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "ترجمات فديوهات جنوم" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "واجهة D-Bus للاستعلام عن حسابات المستخدمين وتعديلها." #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "تُوفّر هذه المكتبة الكائنات والطرق المساعدة للمساعدة في قراءة وكتابة بيانات " #~ "AppStream الوصفية." #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "تُترجم أطقم ترجمة «كدي» طقمَ «فهمت». طالع http://gcompris.net/wiki/" #~ "Developer's_corner#Translation لتفاصيل أكثر." #~| msgid "" #~| "Refer to the README file for additional information " #~| "on how to translate this package." #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "راجع ملف README لمعلومات إضافيّة عن كيفيّة ترجمة هذه " #~ "الحزمة." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "ملحقات GStreamer والمكتبات المساعدة ”السيئة/Bad“." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "ملحقات GStreamer والمكتبات المساعدة ”الأساس/Base“." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "ملحقات GStreamer ”الجيدة/Good“." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "ملحقات GStreamer ”القبيحة/Ugly“." #~| msgid "" #~| "To submit your translation, create a bug report " #~| "for systemd on the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your " #~| "translation as a git-formatted patch." #~ msgid "" #~ "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #~ "translation, create a bug report for polkit on " #~ "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #~ "formatted patch." #~ msgstr "" #~ "عُدّة أدوات لتعريف الاستيثاقات والتعامل معها. لإرسال الترجمات، افتح بلاغ علة عن systemd في " #~ "بجزيلا المكتب المفتوح، ثم أرفِق ترجمتك كرقعة بهيئة git." #~| msgid "" #~| "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~| "for your sound applications. To submit your translation, create a bug report for PulseAudio " #~| "on the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a " #~| "git-formatted patch." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "إنّ PulseAudio نظام صوت لأنظمة تشغيل POSIX، مما يعني أنه وسيط لتطبيقات " #~ "الصوت لديك. أنشئ طلب دمج لإرسال ترجمتك." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "أدوات ومكتبات وعفريت للوصول إلى الأقراص وأجهزة التخزين والتعديل عليها." #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "جنوم ٣٫٢٠ (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "جنوم ٣٫١٨ (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "جنوم ٣٫١٦ (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "جنوم ٣٫١٤ (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "جنوم ٣٫١٢ (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "جنوم ٣٫١٠ (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "تطبيقات جنوم إضافية" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "لِج باسمك وكلمة السر:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "او استخدم OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "لِج مستخدما OpenID" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "كنية آي‌آر‌سي" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to “E-mail address” " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "يجب أن يكون هذا عنوانا بريديا، مفيد إذا لم يكن متطابقا مع خانة ”عنوان " #~ "البريد“" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "ملف POT غير متاح" #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s لا يشير إلى ملف حقيقي، ربما ماكرو." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "الشكر الجزيل لموقع GetSentry.com لأنهم وفروا لنا " #~ "حساباً مجانيًّا على منصّتهم المتصلة بالإنترنت لحفظ السجلات." #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "حقوق النشر © ٢٠٠٦" #~ msgid "Optimized for standards." #~ msgstr "تتّبع المعايير." #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "تستضيفها %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "مبنية على %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "المزيد…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "انتقل إلى صفحة فريق %(language_name)s وساعدنا " #~ "في ترجمة جنوم." #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "الإصدارات" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "قائمة بكل أطقم الإصدار وإصدارات جنوم التي نُجمِّع إحصائياتها." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "قائمة الوحدات مع إحصائياتها." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "ولوج المستخدم" #, python-format #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "إذا لم تمتلك حسابا على هذا الموقع، فيمكنك تسجيل " #~ "حساب جديد." #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "هل نسيت كلمة السر؟" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "اختر وحدة أسفله لترى بعض الأكاذيب اللعينة عنها:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "التحق بفريق" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "كلمة السر القديمة:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "كلمة السر الجديدة:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "أريد الالتحاق بهذا الفريق كمترجم:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "عضو في فريق %(team_name)s (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "عنوان البريد:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "نزّل ملف POT" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "بجزيلا:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "الحالة:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "إحصائيات ملف PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "إحصائيات ملف PO (مختزل):" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "النشاطات الجارية على نفس الوحدة:" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "قارن مع:" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — إجراءات مخطط السير لفريق %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "آخر إجراءات قام بها فريق %s من مشروع ترجمة جنوم" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "لقد خرجت." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "لقد ولجت بنجاح." #~| msgid "We're sorry, but your account has been disabled." #~ msgid "We’re sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "نأسف، لقد عُطِّل حسابك." #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "كتيّب AisleRiot" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "كتيّب محلّل استخدام القرص" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "كتيّب بلاك جاك" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "كتيّب القاموس" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "كتيّب لعبة الشطرنج" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "كتيّب خمسة أو أكثر" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "كتيّب أربعة في صف" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "كتيّب نبلس" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "كتيّب أناس آليون" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "كتيّب Mahjongg" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "كتيّب سودوكو" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "كتيّب لعبة الألغام" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "كتيّب تترافكس" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "كتيّب Klotski" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "كتيّب أداة البحث" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "كتيّب تالي" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "كتيّب إيانجو" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "كتيّب Lights Off" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "كتيّب معاين السجلّ" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "كتيّب Quadrapassel" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "كتيّب سام جنوم" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "كتيّب Swell-Foop" #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "لقد تمّ تقسيم gnome-utils إلى وِحدات جديدة بعد جنوم 3.2، وهي: baobab, gnome-" #~ "font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool و " #~ "gnome-system-log" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "عنوان OpenID هذا يستخدمه أحد المستخدمين المسجّلين" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "استوثق عبر OpenID أو كلمة سر:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "سجّل مستخدما OpenID" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "ترجمات الواجهة" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "دليل الإتاحة" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "كتيّب لاحات الصوت" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "كتيّب مُشغِّل CD" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "كتيّب Gnometris" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "كتيّب مسجّل الصوت" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "كتيّب متحكم شدة صوت جنوم" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "كتيّب إعداد الشبكة GST" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "كتيّب إدارة الخدمات GST" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "كتيّب الأدلة المشتركة GST" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "كتيّب إعداد الوقت GST" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "كتيّب إدارة المستخدمين GST" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "كتيّب خصائص GStreamer" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "كتيّب مؤشر لوحة المفاتيح" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "كتيّب أنجوتا" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "كتيّب داشر" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "كتيّب عين جنوم" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "كتيّب محرر GConf" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "كتيّب GDM" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "كتيّب شطرنج جنوم" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "كتيّب مستخرج الصوتيات" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "دليل التكامل" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "دليل توثيق ملّارد" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "كتيّب متحكم شدة الصوت" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "عازف الموسيقى بانشي" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "بحث سطح المكتب بيجل" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الوِب إيبِفَني" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "عارض المستندات جلاء" #~ msgid "GNOME Applets" #~ msgstr "بريمجات جنوم" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "صورة وِب جنوم" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "عازف الموسيقى أنغام" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "جلاء هو عارض للعديد من أنساق المستندات." #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "لمعرفة المتطلّبات الإضافيّة لتوطين برنامج فهمت، راجع http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "واجهة رسومية لمتتبع مجلدات git" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "محوّل وسائط لسطح مكتب جنوم" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "تطبيق ساعات لجنوم" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "توفر gnome-disk-utility مكتبات وأدوات للتعامل مع أجهزة التخزين." #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "‏GNOME Video Arcade هي واجهة MAME‏ (Multiple Arcade Machine Emulator) لجنوم." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "تطبيق لكتابة الملاحظات" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "مكتبة مدير إضافات لوحدات جنوم أخرى" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "مدخلات سطح المكتب لـMESS ROMs" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "‏moserial هو طرفية تسلسلية سهلة ونظيفة، مبنية على جتك+، لمكتب جنوم. مكتوبة " #~ "بڤالا لمزيد من الروعة." #~ msgid "Gnome Parental Control" #~ msgstr "تحكم جنوم الأبوي" #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "مدير صور لجنوم" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "عارض تليتكست جنوم" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "عميل VNC لجنوم" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "يجب أن ترسل الترجمات كبلاغات عن علل (راجع الرابط أسفل)" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.32 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 2.30 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.30 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "اعتمادية خارجية (جنوم)" #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "حاسوب محمول لكل طفل" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "تطبيقات جنوم للأعمال المكتبيّة" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "عرض صورة حسابك في gravatar.com" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "لم يولد ملف POT عبر الطريقة المعتادة." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "لم يولد ملف POT عبر الطريقة المعتادة." #~ msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "لا تبدو الوحدة %s كوحدة gnome-doc-utils." #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "جريدة جنوم" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "آيدنتكا" #~ msgid "Error: The file %s contains invalid characters." #~ msgstr "خطأ: يحتوي الملف %s على محارف غير سليمة." #~ msgid "Nelly Kroes on Open Source" #~ msgstr "نِلِّي كريوس عن المصدر المفتوح" #~ msgid "Gnome Specimen" #~ msgstr "عيّنة جنوم" #~| msgid "UI translations" #~ msgid "Gtk+ UI translations" #~ msgstr "ترجمات واجهة ج‌ت‌ك+" #~ msgid "" #~ "From GNOME 2.23, GAIL is integrated into GTK+. Don't commit in trunk any " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "بداية من جنوم 2.23، تم دمج GAIL في GTK+. لذا لا تُرسِل إلى الجذغ بعد الآن." #~| msgid "" #~| "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~| "add a new language in either domain, you have to commit both files in " #~| "Git even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will " #~| "break in /po-properties." #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the properties " #~ "files stats, see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-UI/ for the stats of " #~ "the UI." #~ msgstr "" #~ "من فضلك لاحظ أن جتك+ تحتوي على نطاقي po و po-properties. إذا أضفت لغة " #~ "جديدة لأحد النطاقين فيتعين عليك إيداع كلا الملفين في المستودع حتى لو لم " #~ "يحتوي أحدهما على أي ترجمة، وإلا فسيتعطّل نظام بناء جتك+ عند ‪/po-" #~ "properties‬. تحتوي هذه الوحدة على إحصائيات ملف الخصائص فقط، طالع إحصائيات " #~ "الواجهة في http://l10n.gnome.org/module/Gtk-UI/." #~| msgid "" #~| "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~| "add a new language in either domain, you have to commit both files in " #~| "Git even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will " #~| "break in /po-properties." #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the UI stats, " #~ "see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-properties/ for the stats of the " #~ "properties file." #~ msgstr "" #~ "من فضلك لاحظ أن جتك+ تحتوي على نطاقي po و po-properties. إذا أضفت لغة " #~ "جديدة لأحد النطاقين فيتعين عليك إيداع كلا الملفين في المستودع حتى لو لم " #~ "يحتوي أحدهما على أي ترجمة، وإلا فسيتعطّل نظام بناء جتك+ عند ‪/po-" #~ "properties‬. تحتوي هذه الوحدة على إحصائيات ملف الواجهة فقط، طالع إحصائيات " #~ "ملف الخصائص في http://l10n.gnome.org/module/Gtk-properties/." #~ msgid "Passepartout is a DTP application for X." #~ msgstr "‏Passepartout هو برنامج للنشر المكتبي" #~ msgid "" #~ "This is a clone of the official system-tools-backends version from the " #~ "freedesktop.org repository." #~ msgstr "" #~ "هذه نسخة من إصدارة system-tools-backends الرسمية من مستودع freedesktop." #~ "org." #~ msgid "" #~ "Here we translate the subtitles of selected GNOME videos.\n" #~ "See Video Subtitles " #~ "for more." #~ msgstr "" #~ "نترجم هنا فديوهات جنوم المختارة.\n" #~ "طالع ترجمات الفديو " #~ "للمزيد." #~ msgid "GNOME 2.28 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.28 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 2.26 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.26 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 2.24 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.24 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "Coordinated by %(name)s" #~ msgstr "يُنّسقه %(name)s" #~ msgid "GNOME Keyring Manager Manual" #~ msgstr "كتيّب مدير حلقة مفاتيح جنوم" #~ msgid "GNOME 2.22 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.22 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 3 Website" #~ msgstr "موقع جنوم 3" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "مشاريع" #~ msgid "Art" #~ msgstr "فن" #~ msgid "Community" #~ msgstr "مجتمع" #~ msgid "About Damned Lies…" #~ msgstr "عنْ «الأكاذيب اللعينة»…" #~ msgid "Instant messaging:" #~ msgstr "التراسل الفوري:" #~ msgid "GNOME 2.20 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.20 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "GNOME 2.18 (old stable)" #~ msgstr "جنوم 2.18 (مُستقرة قديمة)" #~ msgid "POT file (%(messages)s) — %(updated)s" #~ msgstr "ملف POT‏ (%(messages)s) — %(updated)s" #, fuzzy #~| msgid "DOC_MODULE doesn't resolve to a real file, using '%s.xml'." #~ msgid "%(name1)s doesn't resolve to a real file, using '%(name2)s.xml'." #~ msgstr "DOC_MODULE لا يؤدي إلى ملف حقيقي، سأستخدم '%s.xml'." #~ msgid "" #~ "Maintained in the damned-lies module on git." #~ "gnome.org" #~ msgstr "" #~ "يُدار في وحدة damned-" #~ "lies في git.gnome.org" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "ترجَمَه:" #~ msgid "Translated:" #~ msgstr "مُتَرجَم:" #~ msgid "Translated (reduced):" #~ msgstr "مُتَرجَم (مُختزَل):"