# Japanese translation for console. # Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # sicklylife , 2022. # TSUJI Kento , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-29 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: TSUJI Kento \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "コンソール" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;コマンド;プ" "ロンプト;コマンドライン;実行;シェル;ターミナル;端末;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:166 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:409 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレーター" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME デスクトップ向けのシンプルでユーザーフレンドリーな端末エミュレーターで" "す。" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "端末ウィンドウ" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:383 src/kgx-window.c:513 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "端末" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "検索" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "すべてのタブを表示" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:92 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "タブを切り替える" #: src/help-overlay.ui:98 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "タブを切り替える" #: src/kgx-application.c:285 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:381 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s (VTE %u.%u.%u %s を使用)\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:393 src/kgx-window.c:508 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:411 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 or later" #: src/kgx-application.c:534 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "このオプションの引数を端末内で実行する" #: src/kgx-application.c:535 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/kgx-application.c:543 msgid "Set the working directory" msgstr "作業用ディレクトリを設定する" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:545 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/kgx-application.c:553 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "子が終了するまで待つ (TODO)" #: src/kgx-application.c:562 msgid "Set the initial window title" msgstr "ウィンドウの初期タイトルを設定する" #: src/kgx-application.c:563 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/kgx-application.c:571 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "高度: 起動する Shell を設定する" #: src/kgx-application.c:572 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:580 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "高度: Scrollback Length を設定する" #: src/kgx-application.c:581 msgid "LINES" msgstr "LINES" #: src/kgx-application.c:590 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:73 msgid "Close Window?" msgstr "ウィンドウを閉じますか?" #: src/kgx-close-dialog.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this window will kill them and " #| "may lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "このウィンドウを閉じると未だ実行中のコマンドが強制終了され想定外の結果につな" "がる可能性があります" #: src/kgx-close-dialog.c:82 msgid "Close Tab?" msgstr "タブを閉じますか?" #: src/kgx-close-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " #| "lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "このタブを閉じると未だ実行中のコマンドが強制終了され想定外の結果につながる可" "能性があります" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:194 msgid "Process list" msgstr "" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:205 src/kgx-font-picker.ui:28 #: src/kgx-paste-dialog.c:135 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:207 msgid "C_lose" msgstr "閉じる(_L)" #: src/kgx-font-picker.ui:11 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Terminal" msgid "Terminal Font" msgstr "端末" #: src/kgx-font-picker.ui:35 #, fuzzy #| msgid "_Select All" msgid "_Select" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/kgx-font-picker.ui:51 src/kgx-font-picker.ui:54 msgid "Font Name" msgstr "" #: src/kgx-font-picker.ui:139 msgid "Font Family" msgstr "" #: src/kgx-font-picker.ui:164 msgid "Font Preview" msgstr "" #: src/kgx-font-picker.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Reset Size" msgid "Font Size" msgstr "サイズを元に戻す" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:469 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを分離(_D)" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted #: src/kgx-paste-dialog.c:76 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "何をするコマンドなのか必ず確認してください:\n" "%s" #: src/kgx-paste-dialog.c:129 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "管理者として実行されるコマンドを貼り付けています" #: src/kgx-paste-dialog.c:136 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Use System Colors" msgid "Use _System Default" msgstr "システムの色を使用する" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Terminal" msgid "Terminal Bell" msgstr "端末" #: src/kgx-preferences-window.ui:65 msgid "Play _Sound" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:71 msgid "_Visual Effects" msgstr "" #: src/kgx-process.c:192 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:181 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "読み取り専用 — コマンドがコード %i で終了しました" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:190 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "読み取り専用 — コマンドが終了しました" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:224 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "起動に失敗しました — %s" #: src/kgx-tab.c:1098 msgid "Command completed" msgstr "コマンドが完了しました" #: src/kgx-tab.ui:35 msgid "Find text" msgstr "テキストを検索" #: src/kgx-tab.ui:46 msgid "Previous Match" msgstr "前の一致" #: src/kgx-tab.ui:54 msgid "Next Match" msgstr "次の一致" #: src/kgx-terminal.c:484 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "“ファイル”で表示(_F)" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:520 msgid "translator-credits" msgstr "sicklylife " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "すべてのタブを表示(_S)" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "“コンソール”について(_A)" #: src/kgx-window.ui:80 msgid "Find in Terminal" msgstr "端末内で検索する" #: src/kgx-window.ui:87 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/kgx-window.ui:105 msgid "Shrink Text" msgstr "文字を縮小する" #: src/kgx-window.ui:116 msgid "Reset Size" msgstr "サイズを元に戻す" #: src/kgx-window.ui:140 msgid "Enlarge Text" msgstr "文字を拡大する" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "明るい色を使用する" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "暗い色を使用する" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Console (開発版)" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "開いているタブを表示する" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "このプログラムについて" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "“コンソール (開発版)”で開く(_N)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "“コンソール”で開く(_N)" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "この場所で端末セッションを開始します"