# Arabic translation for console. # Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # Ali Aljishi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-29 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 13:28+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "وحدة التحكُّم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "أمر;طلب;cmd;سطر الأوامر;تشغيل;صدفة;طرفية;kgx;تقاطع الملك;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:166 msgid "New Tab" msgstr "لسان جديد" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:409 msgid "Terminal Emulator" msgstr "محاكي طرفيَّة" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "محاكي طرفيَّة سهل الاستخدام لسطح مكتب جنوم." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "نافذة الطرفيَّة" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:383 src/kgx-window.c:513 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "الطرفيَّة" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "اعثر على" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "الصق" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "لسان جديد" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "أغلق اللسان" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "أظهر كلَّ الألسنة" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "اللسان التالي" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "اللسان السابق" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:92 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "بدِّل إلى اللسان" #: src/help-overlay.ui:98 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "بدِّل إلى اللسان" #: src/kgx-application.c:285 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "لا يمكن استخدام الاثنين --الأمر والمعاملات الموقيَّة" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:381 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s باستخدام VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:393 src/kgx-window.c:508 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:411 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "جي‌بي‌إل 3.0 أو أحدث" #: src/kgx-application.c:534 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "نفِّذ معطيات هذا الأمر داخل الطرفيَّة" #: src/kgx-application.c:535 msgid "COMMAND" msgstr "الأمر" #: src/kgx-application.c:543 msgid "Set the working directory" msgstr "عيِّن مجلَّد العمل" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:545 msgid "DIRNAME" msgstr "اسم المجلَّد" #: src/kgx-application.c:553 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "انتظر حتى يخرج التابع (TODO)" #: src/kgx-application.c:562 msgid "Set the initial window title" msgstr "عيِّن عنوان النافذة الابتدائيّة" #: src/kgx-application.c:563 msgid "TITLE" msgstr "العنوان" #: src/kgx-application.c:571 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "متقدِّم: عيِّن الصدفة لتشغيلها" #: src/kgx-application.c:572 msgid "SHELL" msgstr "الصدفة" #: src/kgx-application.c:580 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "متقدِّم: عيِّن طول التمرير للخلف" #: src/kgx-application.c:581 msgid "LINES" msgstr "الخطوط" #: src/kgx-application.c:590 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:73 msgid "Close Window?" msgstr "أغلق النافذة؟" #: src/kgx-close-dialog.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this window will kill them and " #| "may lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "لا تزال بعض الأوامر تعمل، سيؤدِّي إغلاق هذه النافذة لإنهائهم وقد تنتج عن هذا " "مخرجات غير متوقَّعة" msgstr[1] "" "لا تزال بعض الأوامر تعمل، سيؤدِّي إغلاق هذه النافذة لإنهائهم وقد تنتج عن هذا " "مخرجات غير متوقَّعة" #: src/kgx-close-dialog.c:82 msgid "Close Tab?" msgstr "أغلق اللسان؟" #: src/kgx-close-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " #| "lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "لا تزال بعض الأوامر تعمل، سيؤدِّي إغلاق هذا اللسان لإنهائهم وقد تنتج عن هذا " "مخرجات غير متوقَّعة" msgstr[1] "" "لا تزال بعض الأوامر تعمل، سيؤدِّي إغلاق هذا اللسان لإنهائهم وقد تنتج عن هذا " "مخرجات غير متوقَّعة" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:194 msgid "Process list" msgstr "" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:205 src/kgx-font-picker.ui:28 #: src/kgx-paste-dialog.c:135 msgid "_Cancel" msgstr "_ألغِ" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:207 msgid "C_lose" msgstr "أ_غلق" #: src/kgx-font-picker.ui:11 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Terminal" msgid "Terminal Font" msgstr "الطرفيَّة" #: src/kgx-font-picker.ui:35 #, fuzzy #| msgid "_Select All" msgid "_Select" msgstr "_حدِّد الكل" #: src/kgx-font-picker.ui:51 src/kgx-font-picker.ui:54 msgid "Font Name" msgstr "" #: src/kgx-font-picker.ui:139 msgid "Font Family" msgstr "" #: src/kgx-font-picker.ui:164 msgid "Font Preview" msgstr "" #: src/kgx-font-picker.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Reset Size" msgid "Font Size" msgstr "صفِّر الحجم" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:469 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_أغلق" #. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted #: src/kgx-paste-dialog.c:76 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "تأكد من أنك تعرف وظيفة الأمر:\n" "%s" #: src/kgx-paste-dialog.c:129 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "أنت تلصق أمرًا يعمل بصفته مديرًا" #: src/kgx-paste-dialog.c:136 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_الصق" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Use System Colors" msgid "Use _System Default" msgstr "استخدم ألوان النظام" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Terminal" msgid "Terminal Bell" msgstr "الطرفيَّة" #: src/kgx-preferences-window.ui:65 msgid "Play _Sound" msgstr "" #: src/kgx-preferences-window.ui:71 msgid "_Visual Effects" msgstr "" #: src/kgx-process.c:192 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:181 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "قراءة فقط — خرج الأمر بالشفرة %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:190 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "قراءة فقط — خرج الأمر" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:224 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "فشل البدء — %s" #: src/kgx-tab.c:1098 msgid "Command completed" msgstr "أُنجز الأمر" #: src/kgx-tab.ui:35 msgid "Find text" msgstr "اعثر على نصٍّ" #: src/kgx-tab.ui:46 msgid "Previous Match" msgstr "التطابق السابق" #: src/kgx-tab.ui:54 msgid "Next Match" msgstr "التطابق التالي" #: src/kgx-terminal.c:484 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "افتح _الرابط" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "انسخ _الرابط" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_انسخ" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_حدِّد الكل" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "أظهر في الملفَّات" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:520 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "علي الجشي " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "أظهر كلَّ الألسنة" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_عن وحدة التحكُّم" #: src/kgx-window.ui:80 msgid "Find in Terminal" msgstr "أُعثر في الطرفيَّة" #: src/kgx-window.ui:87 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: src/kgx-window.ui:105 msgid "Shrink Text" msgstr "قلِّص النصِّ" #: src/kgx-window.ui:116 msgid "Reset Size" msgstr "صفِّر الحجم" #: src/kgx-window.ui:140 msgid "Enlarge Text" msgstr "كبِّر النصَّ" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "تقاطع الملك" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "استخدم ألوانًا فاتحةً" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "استخدم ألوانًا داكنةً" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "اعرض الألسنة المفتوحة"