# British English translation for kgx. # Copyright (C) 2019 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # Zander Brown , 2019-2021. # Bruce Cowan , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-25 02:51+0300\n" "Last-Translator: Cyax \n" "Language-Team: Kurdish\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:29 msgid "Console" msgstr "Konsol" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Çarçoveya Nû" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:143 msgid "New Tab" msgstr "Rûgera Nû" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:366 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatora Terminalê" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "" "Ji bo sermaseya GNOME emulatoreka terminalê ya hêsan hevalê bikarhênaran." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Çarçoveya Terminalê" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:274 src/kgx-window.c:436 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeya GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Sepan" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "_Çarçoveya Nû" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bigere" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Jê Bigire" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pêve Bike" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Rûger" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Rûgera Nû" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Rûgerê Bigire" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Hemû Rûgeran Nîşan Bide" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Rûgera Pêş" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Rûgera Paş" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab" msgstr "Biguherîne bo Rûgerê" #: src/kgx-application.c:241 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "--herdu paremetrên ferman û cih bi hevre nayên bikaranîn" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:338 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s VTE %u.%u.%u %s bi kar tîne\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:350 src/kgx-window.c:431 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:364 src/kgx-window.ui:55 msgid "King’s Cross" msgstr "King’s Cross" #: src/kgx-application.c:368 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 an nûtir" #: src/kgx-application.c:433 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bersivê di hundir vê terminalê de bicih bike" #: src/kgx-application.c:434 msgid "COMMAND" msgstr "FERMAN" #: src/kgx-application.c:442 msgid "Set the working directory" msgstr "Rêgeha xebatê saz bike" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:444 msgid "DIRNAME" msgstr "NAVÊ RÊGEHÊ" #: src/kgx-application.c:452 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Li bendê bimîne heya ku pêvajoya jêrîn diqede (BO KIRINÊ)" #: src/kgx-application.c:461 msgid "Set the initial window title" msgstr "Sernavê çarçoveya destpêkê saz bike" #: src/kgx-application.c:462 msgid "TITLE" msgstr "SERNAV" #: src/kgx-application.c:470 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "PÊŞKETÎ: Qalikê ji bo destpêkirinê saz bike" #: src/kgx-application.c:471 msgid "SHELL" msgstr "Qalik" #: src/kgx-application.c:479 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "PÊŞKETÎ: Dirêjahiya vegerê saz bike" #: src/kgx-application.c:480 msgid "LINES" msgstr "RÊZ" #: src/kgx-application.c:489 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- FERMAN [BERSIV...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Çarçoveyê Bigire?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Hinek ferman hîn dixebitin, girtina vê çarçoveyê wê wan bikuje û dibe ku rê " "li ber encamên nediyar vekê" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Rûgerê Bigire?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Hinek ferman hîn dixebitin, girtina vê rûgerê wê wan bikuje û dibe ku rê li " "ber encamên nediyar vekê" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-terminal.c:877 msgid "_Cancel" msgstr "_Têk Bibe" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "_Bigire" #: src/kgx-pages.ui:61 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Rûgerê Veqetîne" #: src/kgx-pages.ui:67 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:168 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Tenê Xwendin — Ferman bi koda %i re derket" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:177 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Tenê Xwendin — Ferman derket" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:210 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Destpêkirin bi ser neket — %s" #: src/kgx-tab.c:993 msgid "Command completed" msgstr "Ferman qediya" #: src/kgx-tab.ui:22 msgid "Find text" msgstr "Nivîsê bigere" #: src/kgx-tab.ui:33 msgid "Previous Match" msgstr "Lihevhatina Paş" #: src/kgx-tab.ui:41 msgid "Next Match" msgstr "Lihevhatina pêş" #: src/kgx-terminal.c:870 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Tu fermanekê ku wekî rêveber dixebite pêve dikî" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:874 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Piştrast bike ku tu dizanî ferman çi dikê:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:878 src/menus.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Pêve Bike" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Use System Colors" msgstr "Rengên Pergalê Bi Kar Bîne" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Use Light Colors" msgstr "Rengên Ron Bi Kar Bîne" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Rengên Tarî Bi Kar Bîne" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "cyax " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Çarçoveya Nû" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Hemû Rûgeran Nîşan Bide" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kurtereyên Kilîtdankê" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_About Console" msgstr "_Derbarê Konsolê" #: src/kgx-window.ui:63 msgid "Find in Terminal" msgstr "Di Terminal De Bigere" #: src/kgx-window.ui:71 msgid "Main Menu" msgstr "Menuya Sereke" #: src/kgx-window.ui:89 msgid "Shrink Text" msgstr "Nivîsê Biçûk Bike" #: src/kgx-window.ui:100 msgid "Reset Size" msgstr "Nivîsê Jinûve Saz Bike" #: src/kgx-window.ui:117 msgid "Enlarge Text" msgstr "Nivîsê Mezin Bike" #: src/menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Girêdanê Veke" #: src/menus.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "_Giradanê Jê Bigire" #: src/menus.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Jê Bigire" #: src/menus.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Hemûyan Hilbijêre" #: src/menus.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "_Di Pelan De Nîşan Bide" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "View open tabs" #~| msgid "Terminal Emulator" #~ msgid "KGX Terminal Emulator" #~ msgstr "KGX Terminal Emulator" #~ msgid "_About King’s Cross" #~ msgstr "_About King’s Cross" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "About this program" #~| msgid "Close Terminal" #~ msgid "Open in T_erminal" #~ msgstr "Open in T_erminal" #~| msgid "King’s Cross" #~ msgid "Op_en in King’s Cross" #~ msgstr "Op_en in King’s Cross" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Start a terminal session for this location" #~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;" #~ msgstr "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;" #~ msgid "child watcher" #~ msgstr "child watcher" #~ msgid "Copyright © %s Zander Brown" #~ msgstr "Copyright © %s Zander Brown" #~| msgid "" #~| "Terminal\n" #~| "by King’s Cross" #~ msgid "Terminal (King’s Cross)" #~ msgstr "Terminal (King’s Cross)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK"