# Turkish translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020-2023 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # # Burhan Keleş , 2021. # Sabri Ünal , 2024. # Emin Tufan Çetin , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-20 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 11:44+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Diğer masaüstlerini görüntüle ve kullan" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Bağlantılar, diğer masaüstlerine bağlanmanızı ve kullanmanızı sağlar. Bu, " "başka masaüstü işletim sistemindeki içeriğe veya yazılama erişmenin harika " "yoludur. Yardım isteyen kullanıcılara destek vermek için de kullanılabilir." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Linux ve Windows masaüstüleri gibi birçok başka işletim sistemine " "bağlanabilirsiniz. Sanal makinelere de bağlanabilirsiniz." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Bağlantılar; geniş çapta desteklenen VNC ve RDP iletişim kurallarını " "kullanır, bu iletişim kurallarından biri bağlanmak istediğiniz bilgisayarda " "etkinleştirilmelidir." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues/443 hatası sebebiyle uygulama adı dahil ingilizce hallerini de koruyalım. #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "connections;vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;uzak;masaüstü;" "destek;erişim;görüntüleme" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Uzak Masaüstü (VNC) dosyası" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:240 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Burhan KELEŞ " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "GNOME masaüstü ortamı için uzak masaüstü istemcisi" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Bilinmeyen %s mime türündeki dosya açılamadı" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "“%s” bağlantısı silindi" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "Bağlanılacak URL" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Verilen YOLdaki .vnc veya .rdp dosyasını aç" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Tam ekranda aç" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Çok fazla komut satırı argümanı belirtildi.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekran görüntüsü %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü çekildi" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Kimlik doğrulanamadı: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "“%s” sunucusuna ilk kez bağlanılıyor. Öne sürülen makineye bağlandığınızdan " "emin olmak için parmak izlerinin eşleştiğini doğrulayın. Bu işlem yalnızca " "bir kez yapılır." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "“%s” uzak sunucusun sertifikası yerel kopyayla eşleşmiyor. Birisi sunucu " "gibi davranıyor olabilir." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "“%s” uzak sunucusu bağlanmaya devam etmek için kullanıcı adı ve parola " "gerektirir." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:128 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Hayır, teşekkürler" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Masaüstünü yeniden boyutlandır" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:236 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Çek" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:198 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Bağlanılacak uzak masaüstünün ağ tanımlayıcısını gir:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Bağlantı Türü" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (Windowsʼa bağlantı için standart)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (Linuxʼa bağlantı için standart)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:225 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Giriş Yap" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Bağlantı Aç" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Doğrula" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Parmak İzini Doğrula" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Windows üzerinde certlm.msc ya da certmgr.msc\n" "çalıştırın ve sertifikayı\n" "Uzak Masaüstü>Sertifikalar’dan dosyaya\n" "kopyalayın. Sonra parmak izini\n" "\"certutil.exe -hashfile dosya SHA256\" ile alın.\n" "\n" "Eğer bağlı bitiş noktasında GNOME kullanılıyorsa\n" "parmak izi Ayarlar’da şuradan doğrulanabilir:\n" "Paylaşım>Uzak Masaüstü>Şifrelemeyi Doğrula." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Beklenmedik Sertifika" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Yerel Sertifikayı Sil" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Kullanıcı Adı…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Parola…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Alan Adı…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Alan adı genellikle isteğe bağlıdır\n" "ve boş bırakılabilir." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Kimlik Doğrula" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Bağlantılar’a Hoş Geldiniz" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Uzak masaüstüyle ilgili bilgilenmek için sonrakine tıklayın." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Diğer masaüstlerine eriş" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Bağlantılar, diğer masaüstlerinin ekranlarını görüntülemenizi sağlar. İmleç " "ve klavye kullanılarak da denetlenebilirler." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Başka işletim sistemlerine bağlan" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Linux, Mac ve Windows masaüstlerine erişebilirsiniz." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Kurulum gerekli" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Bağlanmak istediğiniz bilgisayarda uzak masaüstünün etkinleştirilmesi " "gerekir." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "İlk bağlantınızı oluşturarak başlayın" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Başlamak için, bağlanmak istediğiniz bilgisayarın adresine gereksineceksiniz." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Bağlantı tercihleri" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Pencereye sığdır" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Özgün boyut" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Uygulama Menüsü" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menüyü Göster" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: src/ui/topbar.ui:221 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/ui/topbar.ui:229 msgid "About Connections" msgstr "Bağlantılar Hakkında" #: src/ui/topbar.ui:254 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:261 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:268 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:275 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:282 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:289 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Yalnızca görüntüle" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Yerel imleci göster" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Sesi etkinleştir" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Bant genişliği" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Yüksek nitelik" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Hızlı yenileme" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Ölçek kipi" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "İlk bağlantınızı oluşturmak için ekle düğmesine tıklayın" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Dosya ayrıştırılamadı" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC dosyasının “%s” anahtarı eksik" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Bağlantılarʼın nasıl çalıştığını öğrenin." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Diğer masaüstülerini kullan, uzaktan" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Bağlanmadan önce uzak masaüstünü etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarlar, onlara bağlanılmadan önce uzak masaüstü için " #~ "ayarlanmalıdır." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Umarız Bağlantılarʼı beğenirsiniz!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Yardım bölümünde daha çok bilgi bulunur." #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” kimlik doğrulaması gerektiriyor"