# Swedish translation for gnome-connections. # Copyright © 2020-2024 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Anders Jonsson , 2020, 2021, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-20 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 20:01+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Visa och använd andra skrivbord" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Anslutningar låter dig ansluta till och använda andra skrivbord. Detta kan " "vara ett utmärkt sätt att komma åt innehåll eller programvara på ett annat " "skrivbordsoperativsystem. Det kan också användas som ett sätt att erbjuda " "stöd åt användare som kan behöva hjälp." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "En stor mängd olika operativsystem kan anslutas till, inkluderande Linux- " "och Windows-skrivbord. Du kan också ansluta till virtuella maskiner." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Anslutningar använder VNC- och RDP-protokollen som många har stöd för, och " "ett av dessa måste vara aktiverade på skrivbordet som du vill ansluta till." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;fjärr;skrivbord;windows;support;åtkomst;visning" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Fjärrskrivbordsfil (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:240 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "En fjärrskrivbordsklient för skrivbordsmiljön GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Kunde inte öppna fil med okänd mime-typ %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Anslutning till ”%s” har tagits bort" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL att ansluta till" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Öppna .vnc- eller .rdp-fil på angiven SÖKVÄG" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Öppna i helskärm" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "För många kommandoradsargument angivna.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skärmbild från %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Autentisering misslyckades: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Ansluter till ”%s” för första gången. Verifiera att fingeravtrycken stämmer " "för att vara säker på att du ansluter till maskinen som den påstår sig vara. " "Denna process utförs bara en gång." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Fjärrserverns ”%s”-certifikat matchar inte den lokala kopian. Det kan vara " "någon som låtsas vara servern." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Fjärrservern ”%s” kräver ett användarnamn och lösenord för att fortsätta " "ansluta." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:128 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Nej tack" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Ändra storlek på skrivbordet" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:236 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:198 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Ange nätverksidentifierare för fjärrskrivbordet att ansluta till:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Anslutningstyp" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (standard för att ansluta till Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (standard för att ansluta till Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:225 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Logga in" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Öppna anslutning" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verifiera fingeravtryck" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "Kör på Windows certlm.msc eller certmgr.msc\n" "och kopiera certifikatet från\n" "Fjärrskrivbord>Certifikat till en fil.\n" "Erhåll sedan dess fingeravtryck genom\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "Om GNOME används på den anslutna ändpunkten\n" "kan fingeravtrycket verifieras i inställningarna,\n" "Delning>Fjärrskrivbord>Verifiera kryptering." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Oväntat certifikat" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Ta bort lokalt certifikat" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Användarnamn…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Lösenord…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Domän…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Domänfältet är vanligen valfritt och kan\n" "lämnas tomt." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Välkommen till Anslutningar" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Klicka nästa för att läsa mer om fjärrskrivbord." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Kom åt andra skrivbord" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Anslutningar möjliggör visning av skärmarna för andra skrivbord. De kan " "också styras med musen och tangentbordet." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Anslut till andra operativsystem" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Du kan komma åt Linux-, Mac- och Windows-skrivbord." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Konfiguration krävs" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Fjärrskrivbord behöver vanligen aktiveras på datorn som du vill ansluta till." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Starta genom att skapa din första anslutning" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "För att komma igång behöver du adressen till datorn som du vill ansluta till." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Anslutningsinställningar" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Anpassa till fönster" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Ursprunglig storlek" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Gå tillbaka" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Skärmmeny" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/ui/topbar.ui:221 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/ui/topbar.ui:229 msgid "About Connections" msgstr "Om Anslutningar" #: src/ui/topbar.ui:254 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backsteg" #: src/ui/topbar.ui:261 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:268 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:275 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:282 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:289 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Skärm" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Endast visning" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Visa lokal pekare" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivera ljud" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Snabb uppdatering" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Skalningsläge" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Tryck på lägg till-knappen för att skapa din första anslutning" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Kunde inte tolka filen" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC-fil saknar nyckeln ”%s”" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "SÖKVÄG" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Läs mer om hur Anslutningar fungerar." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Använd andra skrivbord på distans" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Aktivera fjärrskrivbord innan du ansluter" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Datorer måste konfigureras för fjärrskrivbord innan du kan ansluta till " #~ "dem." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Vi hoppas att du kommer gilla Anslutningar!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Mer information kan hittas i hjälpen." #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "”%s” kräver autentisering"