# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-23 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-28 21:52+0200\n" "Last-Translator: Mira Luna \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Książka" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Inne" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "W postępowaniach" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "Nieopublikowane" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "Online" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Inne" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "W książce" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "W kolekcji" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Instrukcja" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Praca magisterska" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Praca doktorska" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Postępowania" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Raport techniczny" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Prosty tekst" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 data/resources/ui/window.ui:69 #: src/main.rs:42 src/window.rs:607 msgid "Citations" msgstr "Cytaty" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:609 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Zarządzaj swoją bibliografią" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Stan zmaksymalizowanego okna" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Lista ścieżek ostatnio otwartych plików" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Domyślny szablon dla cytatu książki" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Domyślny rodzaj szablonu dla cytatów" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Domyślny format szablonu dla cytatów" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Zarządzaj swoimi bibliografami używając formatu BibTeX." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Główne okno" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:96 msgid "Maximiliano Sandoval" msgstr "Maximiliano Sandoval" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:10 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Dodaj plik PDF" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:58 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "Nieustawiony folder bibliografii" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:76 msgid "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "" "Tworzy kopię wybranego pliku pdf i przetrzymuje ją w Twoim folderze z bibliografią." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:91 msgid "From File" msgstr "Z pliku" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:104 msgid "From URL" msgstr "Z adresu" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:109 msgid "Download…" msgstr "Pobierz..." #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Własny format cytatu" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Kopia" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Własny szablon" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold and italics is supported.\n" " " msgstr "" "Napisz własny format dla swoich cytatów, aby wstawić zawartość do tagusometag " "napisz %SOMETAG%. Prosta składnia markdown dla pogrubionego \" \"oraz " "pokrzywionego pisma jest wspierana.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #. Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Brak cytatów" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Stwórz nowy cytat" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "Otwórz PDF" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "Kopiuj klucz" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Nie wybrano cytatu" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "_Typ cytatu" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "_Inny rodzaj cytatu" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "Klucz cytatu" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "Autor" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Tytuł" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "Rok" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:403 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Inne właściwości" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Kopiuj abstrakt" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Kopiuj notatki" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:104 data/resources/ui/window.ui:151 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Usuń PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Nie można było ustawić podglądu pliku PDF" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:8 msgid "Add new Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:34 msgid "C_reate" msgstr "S_twórz" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:49 msgid "New" msgstr "Nowy" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:68 msgid "Citation Key" msgstr "Klucz cytatu" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:73 msgid "Citation Type" msgstr "Typ cytatu" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:93 msgid "From BibTeX" msgstr "Z BibTeX" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Pokaż skróty" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "_Stwórz nową bibliografię" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #. About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:43 msgid "_About Citations" msgstr "_O Cytatach" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "New _Window" msgstr "Nowe _okno" #: data/resources/ui/window.ui:51 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "_Szukaj w Google Scholar" #. arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:55 msgid "_Search in arXiv" msgstr "_Szukaj w arXiv" #: data/resources/ui/window.ui:90 data/resources/ui/window.ui:127 #: data/resources/ui/window.ui:204 msgid "Main Menu" msgstr "Główne menu" #. BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:100 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Otwórz plik BibTeX" #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Lub przeciągnij-i-upuść plik" #: data/resources/ui/window.ui:136 msgid "Manage your Citations" msgstr "Zarządzaj swoimi cytatami" #: data/resources/ui/window.ui:143 msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnie pliki" #: data/resources/ui/window.ui:186 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: data/resources/ui/window.ui:197 msgid "Add New Citation" msgstr "Dodaj nowe cytaty" #: data/resources/ui/window.ui:211 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/resources/ui/window.ui:225 msgid "Search…" msgstr "Szukaj..." #: data/resources/ui/window.ui:245 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: data/resources/ui/window.ui:255 msgid "Secondary Menu" msgstr "Drugorzędne menu" #: src/add_pdf_dialog.rs:57 msgid "Could not set PDF" msgstr "Nie można ustawić pliku PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:68 msgid "Could not download PDF" msgstr "Nie można pobrać pliku PDF" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:94 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Upewnij się że {path} istnieje" #: src/add_pdf_dialog.rs:179 msgid "PDF Files" msgstr "Pliki PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:187 msgid "Select a PDF" msgstr "Wybierz PDF" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Harvard" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/citation_preview.rs:267 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:243 msgid "Copied" msgstr "Skopiowane" #: src/citation_preview.rs:274 msgid "Custom…" msgstr "Własne..." #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Inne" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:266 msgid "Citation Key already exists" msgstr "Klucz cytatów już istnieje" #: src/entry_page.rs:586 msgid "PDF added" msgstr "Plik PDF dodany" #: src/new_entry_dialog.rs:125 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Dodaj cytat BibTeX tutaj" #: src/utils.rs:21 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/utils.rs:22 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/utils.rs:23 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/utils.rs:24 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: src/utils.rs:25 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/utils.rs:26 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: src/utils.rs:27 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/utils.rs:28 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: src/utils.rs:29 msgid "Address" msgstr "Adres" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:31 msgid "How Published" msgstr "Jak opublikowane" #: src/utils.rs:32 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: src/utils.rs:33 msgid "Book Title" msgstr "Tytuł książki" #: src/utils.rs:34 msgid "Series" msgstr "Seria" #: src/utils.rs:35 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefiks archiwum" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:37 msgid "ePrint" msgstr "Druk cyfrowy" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:39 msgid "Primary Class" msgstr "Klasa główna" #: src/utils.rs:40 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:42 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:44 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/utils.rs:45 msgid "School" msgstr "Szkoła" #: src/utils.rs:46 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: src/window.rs:325 src/window.rs:347 msgid "BibTeX Files" msgstr "Pliki BibTeX" #: src/window.rs:356 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Stwórz nową bibliografię" #: src/window.rs:357 msgid "_Create" msgstr "_Stwórz" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:360 msgid "bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/window.rs:460 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Usuń z ostatnich plików" #: src/window.rs:500 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Wpis z podanym kluczem cytatu już istnieje" #: src/window.rs:515 msgid "Bibliography saved" msgstr "Bibliografia zapisana" #: src/window.rs:568 msgid "Citation Deleted" msgstr "Cytat usunięty" #: src/window.rs:570 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/window.rs:614 msgid "translator-credits" msgstr "Informacje o tłumaczach" #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:627 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:630 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie zmiany do sejfu?" #: src/window.rs:634 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Wyjdź bez zapisywania" #: src/window.rs:635 msgid "_Don't Quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/window.rs:636 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Zapisz i wyjdź"