# Hungarian translation for chronojump. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the chronojump package. # # Balázs Úr , 2015, 2016, 2017, 2019, 2022, 2023. # Gabor Kelemen , 2016. # Balázs Meskó , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chronojump master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-26 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 15:53+0200\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: ../glade/app1.glade.h:1 ../glade/error_window.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:1 ../glade/generic_window.glade.h:1 #: ../glade/preferences_win.glade.h:3 msgid "Chronojump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:2 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: ../glade/app1.glade.h:3 ../glade/generic_window.glade.h:7 #: ../glade/report_window.glade.h:9 ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 ../src/report.cs:157 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: ../glade/app1.glade.h:4 msgid "New session" msgstr "Új munkamenet" #: ../glade/app1.glade.h:5 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:101 msgid "Load session" msgstr "Munkamenet betöltése" #: ../glade/app1.glade.h:6 ../src/gui/preferences.cs:337 #: ../src/gui/preferences.cs:2138 ../src/gui/preferences.cs:2149 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../glade/app1.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../glade/app1.glade.h:8 msgid "Latest products" msgstr "Legújabb termékek" #: ../glade/app1.glade.h:9 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../glade/app1.glade.h:10 ../src/treeview/multiChronopic.cs:57 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:65 ../src/treeview/multiChronopic.cs:73 msgid "Change" msgstr "Változtatás" #: ../glade/app1.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Új" #: ../glade/app1.glade.h:12 ../glade/feedback.glade.h:84 #: ../glade/person_recuperate.glade.h:7 ../src/gui/app1/encoder.cs:1869 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1968 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2005 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1074 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1111 #: ../src/gui/feedback.cs:1419 ../src/gui/person/addMultiple.cs:404 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: ../glade/app1.glade.h:13 ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 msgid "More" msgstr "Több" #: ../glade/app1.glade.h:14 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:4 msgid "Select previous person" msgstr "Előző személy kijelölése" #: ../glade/app1.glade.h:15 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:5 msgid "Select next person" msgstr "Következő személy kijelölése" #: ../glade/app1.glade.h:16 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:6 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:12 #: ../glade/report_window.glade.h:13 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:271 ../src/report.cs:162 msgid "Persons" msgstr "Személyek" #: ../glade/app1.glade.h:17 msgid "Camera seem to be recording" msgstr "Úgy tűnik, hogy a kamera rögzít" #: ../glade/app1.glade.h:18 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../glade/app1.glade.h:19 msgid "Modes" msgstr "Módok" #: ../glade/app1.glade.h:20 ../glade/dialog_threshold.glade.h:3 #: ../glade/preferences_win.glade.h:40 ../glade/report_window.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:573 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6234 #: ../src/gui/jump.cs:1352 ../src/gui/jump.cs:1407 ../src/gui/jump.cs:1457 #: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35 msgid "Jumps" msgstr "Ugrások" #: ../glade/app1.glade.h:21 ../glade/dialog_threshold.glade.h:4 #: ../glade/preferences_win.glade.h:61 ../glade/report_window.glade.h:11 msgid "Races" msgstr "Versenyek" #: ../glade/app1.glade.h:22 ../glade/preferences_win.glade.h:120 #: ../src/constants.cs:1119 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:287 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:244 msgid "Isometric" msgstr "Izometrikus" #: ../glade/app1.glade.h:23 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:12 #: ../glade/preferences_win.glade.h:121 ../src/constants.cs:1121 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1910 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:289 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:506 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:245 msgid "Elastic" msgstr "Elasztikus" #: ../glade/app1.glade.h:24 ../glade/preferences_win.glade.h:111 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:291 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:246 msgid "Weights" msgstr "Súlyok" #: ../glade/app1.glade.h:25 ../glade/preferences_win.glade.h:67 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:295 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:222 ../src/gui/overview.cs:263 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:249 msgid "Inertial" msgstr "Tehetetlenségi" #: ../glade/app1.glade.h:26 ../glade/report_window.glade.h:4 #: ../src/constants.cs:544 ../src/gui/convertWeight.cs:67 #: ../src/gui/convertWeight.cs:114 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: ../glade/app1.glade.h:27 ../glade/person_select_window.glade.h:7 msgid "Multiple" msgstr "Több" #: ../glade/app1.glade.h:28 msgid "Tests have 1 flight phase" msgstr "A teszteknek 1 repülési fázisuk van" #: ../glade/app1.glade.h:29 msgid "Tests have >1 flight phase" msgstr "A teszteknek >1 repülési fázisuk van" #: ../glade/app1.glade.h:30 msgid "Measured by WICHRO or cabled photocells" msgstr "WICHRO-val vagy kábeles fotocellákkal mért" #: ../glade/app1.glade.h:31 ../glade/report_window.glade.h:6 msgid "Intervallic" msgstr "Intervallum" #: ../glade/app1.glade.h:32 msgid "Tests have 1 lap" msgstr "A teszteknek 1 köre van" #: ../glade/app1.glade.h:33 msgid "Tests have >1 lap" msgstr "A teszteknek >1 köre van" #: ../glade/app1.glade.h:34 msgid "Measured by Race Analyzer" msgstr "Versenyelemzővel mért" #: ../glade/app1.glade.h:35 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:22 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:35 #: ../glade/preferences_win.glade.h:90 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: ../glade/app1.glade.h:36 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:27 #: ../glade/preferences_win.glade.h:110 msgid "Analyze" msgstr "Elemzés" #: ../glade/app1.glade.h:37 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6978 msgid "Pulses" msgstr "Impulzusok" #: ../glade/app1.glade.h:38 msgid "MultiChronopic" msgstr "MultiChronopic" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/app1.glade.h:39 ../glade/edit_event.glade.h:6 #: ../glade/generic_window.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:1221 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:886 #: ../src/gui/executeAuto.cs:522 ../src/gui/overview.cs:98 #: ../src/gui/overview.cs:294 ../src/gui/overview.cs:303 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:64 ../src/treeview/multiChronopic.cs:30 #: ../src/treeview/pulse.cs:46 ../src/treeview/reactionTime.cs:30 msgid "Person" msgstr "Személy" #. do not exists, create it #: ../glade/app1.glade.h:40 ../src/gui/networks.cs:530 msgid "Guest" msgstr "Vendég" #: ../glade/app1.glade.h:41 msgid "Please, Wait!" msgstr "Kis türelmet!" #: ../glade/app1.glade.h:42 msgid "Configure exercise" msgstr "Gyakorlat beállítása" #: ../glade/app1.glade.h:43 ../src/gui/app1/encoder.cs:1222 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1822 ../src/gui/app1/encoder.cs:5873 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1908 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3300 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3315 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1023 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2578 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:222 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:617 ../src/gui/overview.cs:100 #: ../src/gui/overview.cs:297 ../src/gui/overview.cs:306 msgid "Exercise" msgstr "Gyakorlat" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:44 ../glade/feedback.glade.h:19 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2243 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2245 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2247 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: ../glade/app1.glade.h:45 msgid "Record video (on / off)" msgstr "Videó rögzítése (be / ki)" #: ../glade/app1.glade.h:46 ../glade/preferences_win.glade.h:148 msgid "Preview video" msgstr "Videó előnézete" #: ../glade/app1.glade.h:47 msgid "Tests will be filmed" msgstr "A tesztek filmre vesznek véve" #: ../glade/app1.glade.h:48 msgid "Detect device" msgstr "Eszköz felismerése" #. 3) create widgets, lists, attach to table and show all #. 3a) create table header row #: ../glade/app1.glade.h:49 ../glade/evaluator_window.glade.h:29 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:239 ../src/gui/chronopicRegister.cs:666 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../glade/app1.glade.h:50 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:9 msgid "Execute test" msgstr "Teszt végrehajtása" #: ../glade/app1.glade.h:51 msgid "Change device" msgstr "Eszköz megváltoztatása" #: ../glade/app1.glade.h:52 msgid "Adjust" msgstr "Igazítás" #: ../glade/app1.glade.h:53 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5674 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1410 ../src/gui/app1/encoder.cs:7688 msgid "Save comment" msgstr "Megjegyzés mentése" #: ../glade/app1.glade.h:54 ../glade/edit_event.glade.h:23 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:504 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:73 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:630 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../glade/app1.glade.h:55 msgid "Start automatic mode" msgstr "Automata mód indítása" #: ../glade/app1.glade.h:56 ../glade/execute_auto.glade.h:4 #: ../glade/feedback.glade.h:55 ../glade/preferences_win.glade.h:187 msgid "page 1" msgstr "1. oldal" #: ../glade/app1.glade.h:57 msgid "See order" msgstr "Sorrend megtekintése" #: ../glade/app1.glade.h:58 msgid "Skip this person (will perform tests at the end)" msgstr "Személy kihagyása (a végén fogja elvégezni a teszteket)" #: ../glade/app1.glade.h:59 msgid "Remove this person from automatic sequence" msgstr "Személy eltávolítása az automata sorozatból" #: ../glade/app1.glade.h:60 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../glade/app1.glade.h:61 msgid "End automatic mode" msgstr "Automata mód befejezése" #: ../glade/app1.glade.h:62 ../glade/execute_auto.glade.h:15 #: ../glade/feedback.glade.h:56 ../glade/preferences_win.glade.h:190 msgid "page 2" msgstr "2. oldal" #: ../glade/app1.glade.h:63 ../glade/execute_auto.glade.h:1 msgid "Automatic mode" msgstr "Automata mód" #: ../glade/app1.glade.h:64 msgid "Finish test (save test until this moment)." msgstr "Teszt befejezése (teszt mentése eddig a pillanatig)." #: ../glade/app1.glade.h:65 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../glade/app1.glade.h:66 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:21 msgid "Cancel test" msgstr "Teszt megszakítása" #: ../glade/app1.glade.h:67 ../glade/encoder_configuration.glade.h:32 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:15 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:37 ../glade/generic_window.glade.h:9 #: ../glade/person_merge.glade.h:9 ../glade/person_select_window.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:84 ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:169 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2512 ../src/gui/app1/encoder.cs:2826 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:79 ../src/gui/app1/session/backup.cs:233 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:459 ../src/gui/app1/session/export.cs:77 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:189 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:775 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:832 ../src/gui/feedback.cs:1418 #: ../src/gui/networks.cs:470 ../src/gui/person/addModify.cs:381 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:212 ../src/gui/person/addMultiple.cs:229 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:403 ../src/gui/preferences.cs:2820 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../glade/app1.glade.h:68 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5895 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:6392 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6797 #: ../src/gui/app1/jump.cs:356 ../src/gui/app1/jump.cs:403 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:98 ../src/gui/app1/run.cs:198 #: ../src/gui/app1/run.cs:250 msgid "Phases" msgstr "Fázisok" #: ../glade/app1.glade.h:69 ../glade/edit_event.glade.h:11 #: ../src/encoder.cs:2515 ../src/exportSession.cs:574 #: ../src/exportSession.cs:739 ../src/forceSensor.cs:2023 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:110 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1884 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2040 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:517 ../src/gui/eventExecute.cs:1557 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1701 ../src/gui/eventExecute.cs:2169 #: ../src/gui/pulse.cs:232 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/multiChronopic.cs:55 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:63 ../src/treeview/multiChronopic.cs:71 #: ../src/treeview/pulse.cs:47 ../src/treeview/reactionTime.cs:50 #: ../src/treeview/run.cs:58 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../glade/app1.glade.h:70 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../glade/app1.glade.h:71 msgid "Jump distance" msgstr "Ugrástávolság" #: ../glade/app1.glade.h:72 ../glade/edit_event.glade.h:19 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:628 ../src/gui/person/addMultiple.cs:629 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:630 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../glade/app1.glade.h:73 ../glade/edit_event.glade.h:63 msgid "Jump angle" msgstr "Ugrás szög" #: ../glade/app1.glade.h:74 ../glade/edit_event.glade.h:64 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../glade/app1.glade.h:75 msgid "Overview of this session" msgstr "Ezen munkamenet áttekintése" #: ../glade/app1.glade.h:76 msgid "Upload next capture" msgstr "Következő felvétel feltöltése" #: ../glade/app1.glade.h:77 ../src/runType.cs:236 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: ../glade/app1.glade.h:78 msgid "Inspect last capture" msgstr "Utolsó felvétel vizsgálata" #: ../glade/app1.glade.h:79 ../glade/person_merge.glade.h:5 msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" #: ../glade/app1.glade.h:80 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3557 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3565 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:873 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:880 ../src/gui/genericWindow.cs:527 #: ../src/gui/genericWindow.cs:580 ../src/gui/person/recuperate.cs:354 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:501 ../src/gui/stats.cs:214 #: ../src/gui/stats.cs:963 ../src/gui/stats.cs:1319 ../src/report.cs:293 #: ../src/stats/main.cs:239 msgid "All" msgstr "Mind" #: ../glade/app1.glade.h:81 ../glade/feedback.glade.h:65 #: ../glade/preferences_win.glade.h:34 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../glade/app1.glade.h:82 msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: ../glade/app1.glade.h:83 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../glade/app1.glade.h:84 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../glade/app1.glade.h:85 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../glade/app1.glade.h:86 ../glade/preferences_win.glade.h:102 msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #: ../glade/app1.glade.h:87 ../src/gui/executeAuto.cs:523 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../glade/app1.glade.h:88 msgid "Play Video" msgstr "Videó lejátszása" #: ../glade/app1.glade.h:89 ../glade/edit_event.glade.h:1 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:25 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:11 #: ../glade/generic_window.glade.h:11 ../glade/person_select_window.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1769 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../glade/app1.glade.h:90 msgid "Repair selected (r)" msgstr "Kijelölt javítása (r)" #: ../glade/app1.glade.h:91 ../glade/encoder_configuration.glade.h:29 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:12 #: ../glade/generic_window.glade.h:12 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:20 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../glade/app1.glade.h:92 ../src/gui/app1/encoder.cs:2334 msgid "Save image" msgstr "Kép mentése" #: ../glade/app1.glade.h:93 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../glade/app1.glade.h:94 ../src/encoder.cs:2540 ../src/forceSensor.cs:2075 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1936 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:571 ../src/runType.cs:241 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: ../glade/app1.glade.h:95 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: ../glade/app1.glade.h:96 msgid "(all sessions)" msgstr "(összes munkamenet)" #: ../glade/app1.glade.h:97 msgid " " msgstr " " #: ../glade/app1.glade.h:98 msgid "Last pulse" msgstr "Utolsó impulzus" #. don't plot AVG and SD rows #. if multisession, add AVG and SD cols #. don't plot AVG row on multisession #: ../glade/app1.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:676 #: ../src/exportSession.cs:843 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111 #: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111 #: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397 #: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753 #: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeview/event.cs:245 #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:514 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:180 ../src/treeview/pulse.cs:149 #: ../src/treeview/run.cs:296 msgid "AVG" msgstr "ÁTL" #: ../glade/app1.glade.h:100 msgid "Change zoom (z)" msgstr "Nagyítás változtatása (z)" #. this.heightPreferred = heightPreferred; #: ../glade/app1.glade.h:101 ../glade/jump_type_add.glade.h:10 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:887 ../src/stats/global.cs:52 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52 msgid "Jump" msgstr "Ugrás" #: ../glade/app1.glade.h:102 msgid "Jump multiple" msgstr "Többszörös ugrás" #: ../glade/app1.glade.h:103 ../src/stats/runSimple.cs:52 msgid "Race" msgstr "Verseny" #: ../glade/app1.glade.h:104 msgid "Race Intervallic" msgstr "Intervallum verseny" #: ../glade/app1.glade.h:105 ../glade/feedback.glade.h:76 #: ../src/encoder.cs:2549 ../src/forceSensor.cs:2096 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1945 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:579 ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../glade/app1.glade.h:106 ../glade/feedback.glade.h:75 #: ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../glade/app1.glade.h:107 msgid "Best second" msgstr "Legjobb másodperc" # RFD = Rate of Force Development #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2263 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2267 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2271 msgid "Best RFD" msgstr "Legjobb RFD" #: ../glade/app1.glade.h:109 ../src/constants.cs:1123 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:53 msgid "Reaction time" msgstr "Reakcióidő" #: ../glade/app1.glade.h:110 msgid "Pulse" msgstr "Impulzus" #: ../glade/app1.glade.h:111 msgid "See all" msgstr "Összes megtekintése" #: ../glade/app1.glade.h:112 msgid "Add jump type" msgstr "Ugrástípus hozzáadása" #: ../glade/app1.glade.h:113 ../glade/encoder_configuration.glade.h:26 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../glade/app1.glade.h:114 msgid "Delete jump type" msgstr "Ugrástípus törlése" #: ../glade/app1.glade.h:115 msgid "Add race type" msgstr "Versenytípus hozzáadása" #: ../glade/app1.glade.h:116 msgid "Delete race type" msgstr "Versenytípus törlése" #: ../glade/app1.glade.h:117 msgid "Races:" msgstr "Versenyek:" #: ../glade/app1.glade.h:118 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../glade/app1.glade.h:119 msgid "Edit exercise type" msgstr "Gyakorlattípus szerkesztése" #: ../glade/app1.glade.h:120 msgid "Add exercise type" msgstr "Gyakorlattípus hozzáadása" #: ../glade/app1.glade.h:121 msgid "Delete exercise type" msgstr "Gyakorlattípus törlése" #: ../glade/app1.glade.h:122 msgid "Execute reaction time" msgstr "Végrehajtási reakcióidő" #: ../glade/app1.glade.h:123 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:71 msgid "Discriminative" msgstr "Megkülönböztető" #: ../glade/app1.glade.h:124 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:59 msgid "Animation lights" msgstr "Animációs fények" #: ../glade/app1.glade.h:125 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:65 msgid "Flicker" msgstr "Vibrálás" #: ../glade/app1.glade.h:126 msgid "This test needs Chronojump reaction time device." msgstr "Ez a teszt a Chronojump reakcióidő-eszközét igényli." #: ../glade/app1.glade.h:127 ../src/gui/app1/pulse.cs:65 msgid "Free" msgstr "Szabad" #. A) changes on preferences gui #: ../glade/app1.glade.h:128 ../glade/preferences_win.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/pulse.cs:63 ../src/gui/preferences.cs:1882 #: ../src/gui/preferences.cs:1884 ../src/gui/preferences.cs:1902 #: ../src/gui/preferences.cs:2585 ../src/gui/preferences.cs:2593 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../glade/app1.glade.h:129 msgid "Multi Chronopic test" msgstr "Több Chronopic teszt" #: ../glade/app1.glade.h:130 ../src/gui/multiChronopic.cs:83 msgid "Race analysis" msgstr "Verseny elemzése" #: ../glade/app1.glade.h:131 msgid "Using arms" msgstr "Karok használata" #: ../glade/app1.glade.h:132 msgid "Additional weight" msgstr "További súly" #: ../glade/app1.glade.h:133 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: ../glade/app1.glade.h:135 #, no-c-format msgid "% body weight" msgstr "% testsúly" #: ../glade/app1.glade.h:136 ../glade/jump_type_add.glade.h:16 #: ../src/gui/jump.cs:1091 ../src/gui/jump.cs:1317 msgid "Start inside" msgstr "Kezdés belül" #: ../glade/app1.glade.h:137 msgid "Calculate falling height using a previous jump" msgstr "Esés magasságának kiszámítása egy előző ugrás használatával" #: ../glade/app1.glade.h:138 msgid "Fall from a predefined height" msgstr "Szabadesés meghatározott magasságból" #: ../glade/app1.glade.h:139 ../glade/jump_type_add.glade.h:17 msgid "Start outside" msgstr "Kezdés kívül" #: ../glade/app1.glade.h:140 ../glade/edit_event.glade.h:3 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1553 msgid "Falling height" msgstr "Esés magassága" #: ../glade/app1.glade.h:141 ../glade/edit_event.glade.h:57 msgid "Dominance" msgstr "Dominancia" #: ../glade/app1.glade.h:142 ../glade/edit_event.glade.h:5 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:15 ../glade/run_type_add.glade.h:16 #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/exportSession.cs:737 #: ../src/exportSession.cs:792 ../src/gui/chronopicRegister.cs:667 #: ../src/gui/convertWeight.cs:118 ../src/gui/report.cs:171 #: ../src/gui/sprint.cs:79 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../glade/app1.glade.h:143 ../glade/edit_event.glade.h:61 #: ../src/exportSession.cs:463 ../src/exportSession.cs:571 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:104 ../src/stats/djIndex.cs:36 #: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeview/jump.cs:32 msgid "Fall" msgstr "Esés" #: ../glade/app1.glade.h:144 ../glade/edit_event.glade.h:58 #: ../src/chronopicRegister.cs:89 ../src/sqlite/forceSensor.cs:332 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:334 ../src/sqlite/forceSensor.cs:367 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:376 ../src/sqlite/forceSensor.cs:407 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:413 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../glade/app1.glade.h:145 msgid "This" msgstr "Ez" #: ../glade/app1.glade.h:146 ../glade/edit_event.glade.h:59 msgid "This limb" msgstr "Ez a végtag" #: ../glade/app1.glade.h:147 ../glade/edit_event.glade.h:60 msgid "Opposite" msgstr "Ellentétes" #: ../glade/app1.glade.h:148 ../glade/edit_event.glade.h:54 #: ../glade/feedback.glade.h:88 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../glade/app1.glade.h:149 ../glade/edit_event.glade.h:55 #: ../glade/feedback.glade.h:87 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../glade/app1.glade.h:150 ../glade/edit_event.glade.h:56 msgid "Lateral" msgstr "Oldalirányú" #: ../glade/app1.glade.h:151 ../glade/edit_event.glade.h:62 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1728 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 #: ../src/sqlite/main.cs:1513 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../glade/app1.glade.h:152 ../glade/edit_event.glade.h:8 #: ../src/gui/jump.cs:1315 ../src/gui/run.cs:1300 msgid "Limited by" msgstr "Korlátozva" #: ../glade/app1.glade.h:153 msgid "Allow finish after time" msgstr "Befejezés engedélyezése az idő letelte után" #: ../glade/app1.glade.h:154 msgid "" "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow " "finish jump" msgstr "" "Ha a többszörös ugrás ideje korlátozott és az idő letelt, engedje az ugrást " "befejezni" #: ../glade/app1.glade.h:155 msgid "1,0" msgstr "1,0" #: ../glade/app1.glade.h:156 msgid "Measure reaction time" msgstr "Reakcióidő mérése" #: ../glade/app1.glade.h:157 ../glade/run_type_add.glade.h:21 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:410 msgid "laps" msgstr "körök" #: ../glade/app1.glade.h:158 ../glade/preferences_win.glade.h:58 msgid "10" msgstr "10" #. update the totaltime label #: ../glade/app1.glade.h:159 ../glade/edit_event.glade.h:18 #: ../glade/feedback.glade.h:50 ../src/gui/app1/jump.cs:446 #: ../src/gui/jump.cs:671 ../src/gui/jump.cs:774 ../src/gui/jump.cs:798 #: ../src/gui/jump.cs:932 ../src/gui/pulse.cs:185 ../src/gui/pulse.cs:264 #: ../src/gui/pulse.cs:370 ../src/gui/run.cs:747 ../src/gui/run.cs:836 #: ../src/gui/run.cs:935 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../glade/app1.glade.h:160 ../src/gui/app1/encoder.cs:1730 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:118 #: ../src/sqlite/main.cs:1519 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../glade/app1.glade.h:161 ../src/gui/app1/encoder.cs:1732 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:116 #: ../src/sqlite/main.cs:1516 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. show now #: ../glade/app1.glade.h:162 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:491 msgid "Detect stiffness of one band/tube" msgstr "Egy pánt vagy cső merevségének felismerése" #: ../glade/app1.glade.h:163 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:10 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:504 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:760 msgid "Projection of exerted force" msgstr "A kifejtett erő vetülete" #: ../glade/app1.glade.h:164 msgid "Lights" msgstr "Fények" #: ../glade/app1.glade.h:165 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6812 msgid "red" msgstr "piros" #: ../glade/app1.glade.h:166 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6816 msgid "yellow" msgstr "sárga" #: ../glade/app1.glade.h:167 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6820 msgid "green" msgstr "zöld" #: ../glade/app1.glade.h:168 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6824 msgid "buzzer" msgstr "berregő" #: ../glade/app1.glade.h:169 msgid "pulse step" msgstr "pulzuslépés" #: ../glade/app1.glade.h:170 msgid "ppm" msgstr "ppm" #: ../glade/app1.glade.h:171 ../glade/jump_type_add.glade.h:24 #: ../glade/run_type_add.glade.h:23 msgid "unlimited" msgstr "korlátlan" #: ../glade/app1.glade.h:172 msgid "unlimited pulses" msgstr "végtelen impulzusok" #: ../glade/app1.glade.h:173 msgid "total pulses" msgstr "összes impulzus" #: ../glade/app1.glade.h:174 msgid "Need to connect two Chronopics" msgstr "Két Chronopicet kell csatlakoztatni" #: ../glade/app1.glade.h:175 msgid "Delete first" msgstr "Első törlése" #: ../glade/app1.glade.h:176 msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" msgstr "Az első TC és TF törlése minden chronopicből" #: ../glade/app1.glade.h:177 msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: ../glade/app1.glade.h:178 msgid "Synchronize chronopics" msgstr "Chronopicek szinkronizálása" #: ../glade/app1.glade.h:179 msgid "Total distance" msgstr "Teljes távolság" #. Catalog.GetString("Device"), #: ../glade/app1.glade.h:180 ../glade/edit_event.glade.h:10 #: ../glade/run_type_add.glade.h:7 ../src/constants.cs:1521 #: ../src/exportSession.cs:738 ../src/graphs/cairo/radial.cs:153 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:180 ../src/graphs/cairo/xy.cs:111 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1025 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2701 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:75 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:632 #: ../src/gui/run.cs:1102 ../src/gui/run.cs:1299 ../src/gui/runType.cs:151 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/run.cs:57 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: ../glade/app1.glade.h:181 ../glade/encoder_configuration.glade.h:36 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:33 ../src/treeview/jump.cs:38 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:231 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: ../glade/app1.glade.h:182 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: ../glade/app1.glade.h:183 msgid "runs encoder" msgstr "a jeladót futtatja" #: ../glade/app1.glade.h:184 ../glade/encoder_configuration.glade.h:30 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:4 ../glade/execute_auto.glade.h:20 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:3 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:22 ../glade/run_type_add.glade.h:3 #: ../src/exportSession.cs:329 ../src/exportSession.cs:344 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:257 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:118 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:660 ../src/gui/executeAuto.cs:207 #: ../src/gui/jump.cs:1090 ../src/gui/jump.cs:1314 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:136 ../src/gui/run.cs:1101 #: ../src/gui/run.cs:1298 ../src/gui/server.cs:167 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:84 ../src/report.cs:247 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../glade/app1.glade.h:185 ../glade/encoder_configuration.glade.h:31 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:34 ../glade/jump_type_add.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:32 ../glade/run_type_add.glade.h:4 #: ../src/exportSession.cs:346 ../src/exportSession.cs:471 #: ../src/exportSession.cs:577 ../src/exportSession.cs:742 #: ../src/exportSession.cs:800 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:661 #: ../src/gui/executeAuto.cs:209 ../src/gui/jump.cs:1093 #: ../src/gui/jump.cs:1319 ../src/gui/person/recuperate.cs:139 #: ../src/gui/run.cs:1103 ../src/gui/run.cs:1302 ../src/runType.cs:196 #: ../src/runType.cs:230 ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 #: ../src/treeview/event.cs:43 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../glade/app1.glade.h:186 msgid "Is it an sprint?" msgstr "Ez egy sprint?" #: ../glade/app1.glade.h:187 msgid "Default angle" msgstr "Alapértelmezett szög" #: ../glade/app1.glade.h:188 msgid "Segments with fixed length" msgstr "Rögzített hosszal rendelkező szakaszok" #: ../glade/app1.glade.h:189 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: ../glade/app1.glade.h:190 ../src/graphs/cairo/xy.cs:114 msgid "Num" msgstr "Szám" #: ../glade/app1.glade.h:191 msgid "Segments size" msgstr "Szakaszok mérete" #: ../glade/app1.glade.h:192 ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:16 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. ---- button close start ---> #: ../glade/app1.glade.h:193 ../glade/dialog_about.glade.h:2 #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:2 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:13 #: ../glade/person_select_window.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:189 ../src/gui/app1/encoder.cs:1267 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1870 ../src/gui/app1/encoder.cs:5880 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2006 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3367 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1112 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2585 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:194 ../src/gui/app1/session/backup.cs:418 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:471 ../src/gui/chronopicRegister.cs:210 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:423 ../src/gui/chronopicRegister.cs:844 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:289 ../src/gui/executeAuto.cs:323 #: ../src/gui/genericWindow.cs:1139 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../glade/app1.glade.h:194 msgid "Close and capture" msgstr "Bezárás és felvétel" #: ../glade/app1.glade.h:195 msgid "Recalculate set with changed parameters" msgstr "Sorozat újraszámítása a megváltozott paraméterekkel" #: ../glade/app1.glade.h:196 msgid "Close and recalculate" msgstr "Bezárás és újraszámítás" #: ../glade/app1.glade.h:197 msgid "" "Place the sensor in the same orientation in which you are going to capture " "(horizontal or vertical)." msgstr "" "Helyezze az érzékelőt ugyanolyan tájolásba, amelyben a felvételt készíteni " "fogja (vízszintes vagy függőleges)." #: ../glade/app1.glade.h:198 msgid "Tare" msgstr "Önsúly" #: ../glade/app1.glade.h:199 msgid "Place a weight in the sensor to calibrate" msgstr "Helyezzen egy súlyt az érzékelőbe a kalibráláshoz" #: ../glade/app1.glade.h:200 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrálás" #: ../glade/app1.glade.h:201 msgid "Jumps profile" msgstr "Ugrások profil" #: ../glade/app1.glade.h:202 msgid "Dj optimal fall" msgstr "DJ optimális esése" #: ../glade/app1.glade.h:203 msgid "FV Profile" msgstr "FV-profil" #: ../glade/app1.glade.h:204 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:184 msgid "Asymmetry" msgstr "Aszimmetria" #: ../glade/app1.glade.h:205 msgid "Fatigue" msgstr "Fáradtság" #: ../glade/app1.glade.h:206 msgid "Races / time" msgstr "Versenyek / idő" #: ../glade/app1.glade.h:207 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #: ../glade/app1.glade.h:208 ../glade/preferences_win.glade.h:186 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../glade/app1.glade.h:209 ../glade/encoder_configuration.glade.h:24 #: ../src/exportSession.cs:85 ../src/gui/app1/session/export.cs:78 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../glade/app1.glade.h:210 ../src/gui/report.cs:172 msgid "Subtype" msgstr "Altípus" #: ../glade/app1.glade.h:211 ../src/gui/report.cs:173 msgid "Apply to" msgstr "Alkalmazás erre" #: ../glade/app1.glade.h:212 msgid "Subtraction between" msgstr "Egymásból kivonás" #: ../glade/app1.glade.h:213 msgid "and" msgstr "és" #: ../glade/app1.glade.h:214 msgid "subtraction" msgstr "kivonás" #: ../glade/app1.glade.h:215 msgid "mark consecutives" msgstr "folyamatosak megjelölése" #: ../glade/app1.glade.h:216 msgid "mark best 'n' consecutives" msgstr "legjobbak és folyamatosak megjelölése" #: ../glade/app1.glade.h:217 ../src/graphs/cairo/xy.cs:754 #: ../src/gui/genericWindow.cs:530 ../src/gui/genericWindow.cs:560 #: ../src/gui/genericWindow.cs:566 ../src/gui/genericWindow.cs:1052 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:356 ../src/gui/person/recuperate.cs:488 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:542 ../src/gui/stats.cs:217 #: ../src/gui/stats.cs:526 ../src/gui/stats.cs:983 msgid "Selected" msgstr "Kiválasztott" #: ../glade/app1.glade.h:218 msgid "select" msgstr "kiválasztás" #: ../glade/app1.glade.h:219 ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:295 msgid "Limit" msgstr "Korlátozás" #: ../glade/app1.glade.h:220 msgid "Person's average" msgstr "A személy átlaga" #: ../glade/app1.glade.h:221 msgid "Person's bests" msgstr "A személy legjobbjai" #: ../glade/app1.glade.h:222 ../glade/person_select_window.glade.h:17 msgid "Show tests" msgstr "Tesztek megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:223 ../src/gui/report.cs:176 msgid "Show sex" msgstr "Nem megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:224 msgid "Show description" msgstr "Leírás megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:225 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:32 #: ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:1125 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../glade/app1.glade.h:226 msgid "After a test, use it to update statistics" msgstr "Teszt után használja a statisztikák frissítésére" #: ../glade/app1.glade.h:227 msgid "Update stats" msgstr "Statisztikák frissítése" #: ../glade/app1.glade.h:228 ../glade/generic_window.glade.h:4 msgid "Mark" msgstr "Jelölés" #: ../glade/app1.glade.h:229 ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:2 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../glade/app1.glade.h:230 msgid "Transpose graph" msgstr "Grafikon felcserélése" #: ../glade/app1.glade.h:231 msgid "Transpose" msgstr "Felcserélés" #: ../glade/app1.glade.h:232 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../glade/app1.glade.h:233 ../glade/report_window.glade.h:17 msgid "Graph this statistic" msgstr "Statisztika ábrázolása" #: ../glade/app1.glade.h:234 msgid "Create graph" msgstr "Grafikon létrehozása" #: ../glade/app1.glade.h:235 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: ../glade/app1.glade.h:236 msgid "Add this statistic and its graph to report window" msgstr "Ezen statisztika és annak grafikonjának hozzáadása a jelentés ablakhoz" #: ../glade/app1.glade.h:237 msgid "View report window" msgstr "Jelentés ablak megtekintése" #: ../glade/app1.glade.h:238 ../glade/preferences_win.glade.h:140 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:229 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../glade/app1.glade.h:239 ../glade/feedback.glade.h:12 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:142 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:465 ../src/exportSession.cs:666 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:102 ../src/gui/eventExecute.cs:1549 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:627 ../src/stats/djIndex.cs:33 #: ../src/stats/djPower.cs:33 ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:33 ../src/treeview/multiChronopic.cs:230 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../glade/app1.glade.h:240 msgid "Width of the line" msgstr "A vonal vastagsága" #: ../glade/app1.glade.h:241 ../glade/feedback.glade.h:77 msgid "Line width" msgstr "Vonalvastagság" #: ../glade/app1.glade.h:242 msgid "Legend" msgstr "Jelmagyarázat" #: ../glade/app1.glade.h:243 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../glade/app1.glade.h:244 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../glade/app1.glade.h:245 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../glade/app1.glade.h:246 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long." msgstr "Ennek és az alsó margónak az igazítása, ha a sportoló nevei hosszúak." #: ../glade/app1.glade.h:247 msgid "X axis font size" msgstr "X-tengely betűmérete" #: ../glade/app1.glade.h:248 msgid "Graph and report" msgstr "Grafikon és jelentés" #: ../glade/app1.glade.h:249 msgid "stats" msgstr "statisztika" #: ../glade/app1.glade.h:250 msgid "" "Sorry, no statistics for this test type\n" "on current Chronojump version." msgstr "" "Elnézést, ehhez a teszttípushoz nincs\n" "statisztika a jelenlegi Chronojump verzióban." #: ../glade/app1.glade.h:252 msgid "error" msgstr "hiba" #: ../glade/app1.glade.h:253 msgid "Show graph" msgstr "Grafikon megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:254 msgid "Maximum Force" msgstr "Legnagyobb erő" #: ../glade/app1.glade.h:255 msgid "Explosive Force" msgstr "Legnagyobb erő" #: ../glade/app1.glade.h:256 msgid "Elastic" msgstr "Elasztikus" #: ../glade/app1.glade.h:257 msgid "Arms using" msgstr "Karok használata" #: ../glade/app1.glade.h:258 msgid "Reactive-reflex" msgstr "Reaktív reflex" #: ../glade/app1.glade.h:259 msgid "" "Related to the part of the absolute force that can be activated voluntarily." msgstr "Az abszolút erő részéhez kapcsolódik, amely önkéntesen aktiválható." #: ../glade/app1.glade.h:260 msgid "Ability to mobilise a submaximal load at a maximum speed." msgstr "" "Képesség egy szubmaximális terhelés mozgósításához a legnagyobb sebességnél." #: ../glade/app1.glade.h:261 msgid "" "Increasing of strength due to the elastic energy accumulated during the " "stretch-shortening cycle." msgstr "" "Az erő növelése az elasztikus energia felhalmozódása miatt a nyújtásrövidítő " "ciklus alatt." #: ../glade/app1.glade.h:262 msgid "Increasing of strength due to arm movement." msgstr "Az erő növelése a karmozgás miatt." #: ../glade/app1.glade.h:263 msgid "" "Increasing of strength by previous falling from height (reflex mechanisms " "activation)." msgstr "" "Az erő növelése az előző magasságból történő esés miatt (reflex mechanizmus " "aktiválása)." #: ../glade/app1.glade.h:264 msgid "All the definitions are related to jumps." msgstr "Az összes meghatározás az ugrásokra vonatkozik." #: ../glade/app1.glade.h:265 msgid "Drop jump goal in this profile is maximum height." msgstr "A drop jump célja ebben a profilban a legnagyobb magasság." #: ../glade/app1.glade.h:266 msgid "Help on indexes" msgstr "Súgó az indexekről" #: ../glade/app1.glade.h:267 msgid "Type of training" msgstr "Edzés típusa" #: ../glade/app1.glade.h:268 msgid "Contraction" msgstr "Összehúzódás" #: ../glade/app1.glade.h:270 #, no-c-format msgid "% max load" msgstr "Legnagyobb terhelés %-a" #: ../glade/app1.glade.h:272 #, no-c-format msgid "% max power" msgstr "Legnagyobb terhelés %-a" #: ../glade/app1.glade.h:273 msgid "Repetitions" msgstr "Ismétlések" #: ../glade/app1.glade.h:274 msgid "Series" msgstr "Sorozatok" #: ../glade/app1.glade.h:275 msgid "Recuperation (min)" msgstr "Regenerálódás (perc)" #: ../glade/app1.glade.h:276 msgid "Maximum force" msgstr "Legnagyobb erő" #: ../glade/app1.glade.h:277 msgid "" "Weight lifting,\n" "gym machines" msgstr "" "Súlyemelés,\n" "tornagépek" #: ../glade/app1.glade.h:279 msgid "" "Jumps,\n" "inertial machines" msgstr "" "Ugrások,\n" "tehetetlenségi gépek" #: ../glade/app1.glade.h:281 msgid "" "Jumps,\n" "elastic bands" msgstr "" "Ugrások\n" "elasztikus pántok" #: ../glade/app1.glade.h:283 msgid "" "Concentric,\n" "isometric" msgstr "" "Koncentrikus,\n" "izometrikus" #: ../glade/app1.glade.h:285 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:23 #: ../glade/preferences_win.glade.h:74 ../src/encoder.cs:1023 #: ../src/sqlite/encoder.cs:632 msgid "Concentric" msgstr "Koncentrikus" #: ../glade/app1.glade.h:286 msgid "" "Eccentric-\n" "Concentric" msgstr "" "Excentrikus–\n" "koncentrikus" #: ../glade/app1.glade.h:288 msgid "" "Body weight,\n" "low resistance" msgstr "" "Testsúly,\n" "alacsony ellenállás" #: ../glade/app1.glade.h:290 msgid "General recommendations on improving indexes" msgstr "Általános ajánlások az indexek javítására" #: ../glade/app1.glade.h:291 msgid "Jump type" msgstr "Ugrástípus" #: ../glade/app1.glade.h:292 msgid "Only the best jump on each weight" msgstr "Csak a legjobb ugrás minden egyes súlyon" #: ../glade/app1.glade.h:293 msgid "Show full graph" msgstr "Teljes grafikon megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:294 msgid "Zoom to points" msgstr "Nagyítás a pontokra" #: ../glade/app1.glade.h:295 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:176 msgid "Bilateral deficit" msgstr "Kétoldalú hiány" #: ../glade/app1.glade.h:296 msgid "Bilateral" msgstr "Kétoldalú" #: ../glade/app1.glade.h:297 msgid "Daily mean values" msgstr "Napi átlagértékek" #: ../glade/app1.glade.h:298 msgid "Daily max values" msgstr "Napi legnagyobb értékek" #: ../glade/app1.glade.h:299 msgid "Only the best jump on each session" msgstr "Csak a legjobb ugrás minden egyes munkamenetben" #. cols: 4, 6, 8, ... #. cols: 3, 5, 7, ... #: ../glade/app1.glade.h:300 ../glade/feedback.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:462 ../src/exportSession.cs:665 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:112 ../src/gui/convertWeight.cs:120 #: ../src/gui/jump.cs:748 ../src/stats/djIndex.cs:34 ../src/stats/djPower.cs:34 #: ../src/stats/djQ.cs:34 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:73 ../src/stats/rjEvolution.cs:78 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 #: ../src/treeview/jump.cs:73 ../src/treeview/jump.cs:291 msgid "TF" msgstr "TF" #: ../glade/app1.glade.h:301 ../glade/edit_event.glade.h:9 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1561 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2172 msgid "Contact time" msgstr "Érintkezési idő" #: ../glade/app1.glade.h:302 ../glade/feedback.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:461 ../src/exportSession.cs:664 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:113 ../src/gui/convertWeight.cs:128 #: ../src/gui/jump.cs:739 ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35 #: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77 #: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/treeview/jump.cs:72 ../src/treeview/jump.cs:290 msgid "TC" msgstr "TC" #: ../glade/app1.glade.h:303 msgid "Divide into" msgstr "Felosztás ebbe" #: ../glade/app1.glade.h:304 msgid "Run type" msgstr "Futástípus" #: ../glade/app1.glade.h:305 msgid "Only the best run on each session" msgstr "Csak a legjobb futás minden egyes munkamenetben" #: ../glade/app1.glade.h:306 msgid "Show time" msgstr "Idő megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:307 msgid "Current set" msgstr "Jelenlegi beállítás" #: ../glade/app1.glade.h:308 msgid "Current session" msgstr "Jelenlegi munkamenet" #: ../glade/app1.glade.h:309 ../glade/person_merge.glade.h:6 msgid "All sessions" msgstr "Összes munkamenet" #: ../glade/app1.glade.h:310 msgid "Individual" msgstr "Egyénileg" #: ../glade/app1.glade.h:311 msgid "Groupwise" msgstr "Csoportonként" #: ../glade/app1.glade.h:312 ../src/gui/app1/encoder.cs:2351 msgid "Save table" msgstr "Táblázat mentése" #: ../glade/app1.glade.h:313 msgid "Show table" msgstr "Táblázat megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:314 msgid "Export to CSV" msgstr "Exportálás CSV-be" #: ../glade/app1.glade.h:315 msgid "Data:" msgstr "Adat:" #: ../glade/app1.glade.h:316 msgid "Include images" msgstr "Tartalmazza a képeket" #: ../glade/app1.glade.h:317 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../glade/app1.glade.h:318 ../glade/report_window.glade.h:12 msgid "Data" msgstr "Adatok" #: ../glade/app1.glade.h:319 ../src/exportSession.cs:293 ../src/report.cs:167 msgid "Simple jumps" msgstr "Egyszerű ugrások" #: ../glade/app1.glade.h:320 msgid "Include avg and max tables" msgstr "Átlagok és maximumok a táblázatokban" #: ../glade/app1.glade.h:321 ../src/exportSession.cs:296 ../src/report.cs:172 #: ../src/report.cs:175 msgid "Reactive jumps" msgstr "Reaktív ugrások" #: ../glade/app1.glade.h:322 msgid "Simple runs" msgstr "Egyszerű futások" #: ../glade/app1.glade.h:323 msgid "Intervallic runs" msgstr "Intervallumos futások" #: ../glade/app1.glade.h:324 msgid "Analyze current set" msgstr "Jelenlegi készlet elemzéses" #: ../glade/app1.glade.h:325 msgid "Model options" msgstr "Modellbeállítások" #: ../glade/app1.glade.h:326 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../glade/app1.glade.h:327 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: ../glade/app1.glade.h:328 msgid "Export data from A to B" msgstr "Adatok exportálása A-tól B-ig" #: ../glade/app1.glade.h:329 msgid "Export data from C to D" msgstr "Adatok exportálása C-től D-ig" #: ../glade/app1.glade.h:330 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:38 #: ../glade/person_merge.glade.h:11 ../src/gui/person/addMultiple.cs:393 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:579 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../glade/app1.glade.h:331 msgid "Show triggers" msgstr "Aktiválók megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:332 msgid "Include instantaneous data" msgstr "Tartalmazza az azonnali adatokat" #: ../glade/app1.glade.h:333 msgid "Search best start/end inside AB range" msgstr "A legjobb kezdés/befejezés keresése az AB-tartományon belül" #: ../glade/app1.glade.h:334 msgid "Strictly use A for start and B for end" msgstr "Szigorúan használja az A-t a kezdéshez és a B-t a befejezéshez" #: ../glade/app1.glade.h:335 msgid "Length of analysis:" msgstr "Elemzés hossza:" #: ../glade/app1.glade.h:336 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../glade/app1.glade.h:337 msgid "Until this seconds:" msgstr "Ennyi másodpercig:" #: ../glade/app1.glade.h:338 msgid "2,0" msgstr "2,0" #: ../glade/app1.glade.h:339 msgid "Until this decrease in max force:" msgstr "Csökkentés eddig a legnagyobb erőben:" #: ../glade/app1.glade.h:340 msgid "5" msgstr "5" #: ../glade/app1.glade.h:341 msgid "Start and duration" msgstr "Kezdés és időtartam" #: ../glade/app1.glade.h:342 ../src/forceSensor.cs:2025 msgid "RFD" msgstr "RFD" #: ../glade/app1.glade.h:343 msgid "At" msgstr "Ekkor:" #: ../glade/app1.glade.h:344 ../glade/feedback.glade.h:79 msgid "0" msgstr "0" #: ../glade/app1.glade.h:346 #, no-c-format msgid "% maximum force" msgstr "% legnagyobb erő" #: ../glade/app1.glade.h:347 msgid "From" msgstr "Ettől:" #: ../glade/app1.glade.h:348 msgid "to" msgstr "–" #. This "In" means: "average force in x milliseconds" #: ../glade/app1.glade.h:350 ../src/constants.cs:959 msgid "In" msgstr "Be" #: ../glade/app1.glade.h:351 ../glade/feedback.glade.h:80 #: ../glade/preferences_win.glade.h:118 msgid "100" msgstr "100" #: ../glade/app1.glade.h:352 msgid "Add RFD" msgstr "" #: ../glade/app1.glade.h:353 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove RFD" msgstr "Eltávolítás" #. if (showColumnCD) #. impulse #: ../glade/app1.glade.h:354 ../src/constants.cs:1551 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2213 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2215 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2217 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:88 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:645 ../src/gui/eventExecute.cs:3094 msgid "Impulse" msgstr "Impulzus" #: ../glade/app1.glade.h:355 msgid "Until" msgstr "Eddig:" #: ../glade/app1.glade.h:356 ../glade/feedback.glade.h:82 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:26 ../glade/run_type_add.glade.h:25 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/app1.glade.h:357 ../glade/feedback.glade.h:63 msgid "Back to default values" msgstr "Vissza az alapértelmezett értékekre" #: ../glade/app1.glade.h:358 msgid "RFD calculation" msgstr "RFD számítás" #: ../glade/app1.glade.h:359 ../glade/feedback.glade.h:94 #: ../src/encoder.cs:2518 ../src/forceSensor.cs:2030 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:106 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2045 msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsulás" #: ../glade/app1.glade.h:360 ../glade/feedback.glade.h:40 #: ../src/constants.cs:1517 ../src/encoder.cs:2519 ../src/forceSensor.cs:2024 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:107 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1885 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2041 ../src/gui/overview.cs:313 msgid "Force" msgstr "Erő" #: ../glade/app1.glade.h:361 ../glade/feedback.glade.h:43 #: ../glade/preferences_win.glade.h:27 ../src/constants.cs:1518 #: ../src/encoder.cs:2520 ../src/exportSession.cs:466 #: ../src/exportSession.cs:668 ../src/forceSensor.cs:2031 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2046 #: ../src/gui/overview.cs:311 ../src/gui/preferences.cs:2237 #: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeview/jump.cs:34 msgid "Power" msgstr "Teljesítmény" #: ../glade/app1.glade.h:362 ../glade/preferences_win.glade.h:39 msgid "Calculations" msgstr "Számítások" #: ../glade/app1.glade.h:363 msgid "Close and analyze" msgstr "Bezárás és elemzés" #: ../glade/app1.glade.h:364 msgid "Contacts (platform or photocell)" msgstr "Érintkezők (platformok vagy fotocellák)" #: ../glade/app1.glade.h:365 ../src/execute/run.cs:340 #: ../src/gui/networks.cs:844 msgid "Please, wait!" msgstr "Kis türelmet!" #: ../glade/app1.glade.h:366 ../src/gui/overview.cs:308 msgid "Extra mass" msgstr "Extra tömeg" #: ../glade/app1.glade.h:367 msgid "Finish continuous mode" msgstr "Folyamatos mód befejezése" #: ../glade/app1.glade.h:368 msgid "Adaptive rhythm" msgstr "Adaptív ritmus" #: ../glade/app1.glade.h:369 ../src/gui/app1/encoder.cs:6526 #: ../src/gui/feedback.cs:301 msgid "Rhythm" msgstr "Ritmus" #: ../glade/app1.glade.h:370 msgid "Capturing with triggers" msgstr "Felvétel aktiválókkal" #: ../glade/app1.glade.h:371 ../src/constants.cs:750 msgid "Detecting …" msgstr "Felismerés…" #: ../glade/app1.glade.h:372 msgid "Connect encoder" msgstr "Jeladó csatlakoztatása" #: ../glade/app1.glade.h:373 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1842 msgid "Load set" msgstr "Sorozat betöltése" #: ../glade/app1.glade.h:374 msgid "Bars" msgstr "Sávok" #: ../glade/app1.glade.h:375 ../glade/feedback.glade.h:89 msgid "Signal" msgstr "Jel" #: ../glade/app1.glade.h:376 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4644 msgid "Select at least one" msgstr "Válasszon legalább egyet" #: ../glade/app1.glade.h:377 msgid "Test:" msgstr "Teszt:" #: ../glade/app1.glade.h:378 msgid "Delete set" msgstr "Sorozat törlése" #: ../glade/app1.glade.h:379 msgid "v,p,f are averages of propulsive phase." msgstr "A v,p,f értékek az előrehaladó mozgásos szakasz átlagai." #: ../glade/app1.glade.h:380 ../src/gui/app1/encoder.cs:1821 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1907 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1022 msgid "Set" msgstr "Sorozat" #: ../glade/app1.glade.h:381 msgid "capture" msgstr "felvétel" #: ../glade/app1.glade.h:382 msgid "Select them to save" msgstr "Válassza ki azokat a mentéshez" #. #. * Disabled because combo exercise is selected before (not on genericWinESR) #. * #. add exercises to the combo (only the exercises done, and only unique) #. ArrayList encoderExercisesNames = new ArrayList(); #. foreach(EncoderSQL es in data) { #. encoderExercisesNames = Util.AddToArrayListIfNotExist(encoderExercisesNames, Catalog.GetString(es.exerciseName)); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:383 ../glade/overview.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:262 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:462 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Repetitions" msgstr "Ismétlések" #: ../glade/app1.glade.h:384 ../src/gui/app1/encoder.cs:5166 msgid "Save repetitions" msgstr "Ismétlések mentése" #: ../glade/app1.glade.h:385 msgid "" "Start with the rope completely unwrapped,\n" "then click this button." msgstr "" "Kezdjen teljesen kitekert kötéllel,\n" "majd kattintson erre a gombra." #: ../glade/app1.glade.h:387 msgid "Calibrate again" msgstr "Kalibrálás újra" #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 0; #. TODO: show also info on the top #: ../glade/app1.glade.h:388 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4304 msgid "Configure gravitatory encoder" msgstr "Gravitációs jeladó beállítása" #: ../glade/app1.glade.h:389 ../src/chronopicRegister.cs:77 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:228 msgid "Encoder" msgstr "Jeladó" #: ../glade/app1.glade.h:390 msgid "Show/edit description of this exercise." msgstr "A gyakorlat leírásának megjelenítése vagy szerkesztése." #: ../glade/app1.glade.h:391 msgid "Add new exercise" msgstr "Új gyakorlat hozzáadása" #: ../glade/app1.glade.h:392 msgid "Eccentric-Concentric" msgstr "Excentrikus–koncentrikus" #: ../glade/app1.glade.h:393 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: ../glade/app1.glade.h:394 ../src/constants.cs:1545 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1823 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1912 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:618 msgid "Laterality" msgstr "Oldalsó" #: ../glade/app1.glade.h:395 ../src/constants.cs:1007 ../src/constants.cs:1527 msgid "Mass" msgstr "Tömeg" #: ../glade/app1.glade.h:396 ../glade/encoder_configuration.glade.h:12 #: ../src/constants.cs:1546 ../src/gui/app1/encoder.cs:603 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:657 ../src/gui/app1/encoder.cs:1626 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2163 ../src/gui/app1/encoder.cs:4854 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:624 msgid "Inertia M." msgstr "Tehetetlenségi ny." #: ../glade/app1.glade.h:397 msgid "Extra" msgstr "Extra" #. print Total, AVG, SD #: ../glade/app1.glade.h:398 ../src/exportSession.cs:673 #: ../src/exportSession.cs:840 ../src/treeview/event.cs:238 #: ../src/treeview/jump.cs:468 ../src/treeview/pulse.cs:131 #: ../src/treeview/run.cs:277 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../glade/app1.glade.h:399 msgid "Total mass" msgstr "Teljes tömeg" #: ../glade/app1.glade.h:400 msgid "1RM window" msgstr "1RM ablak" #. inertial #: ../glade/app1.glade.h:401 ../glade/preferences_win.glade.h:101 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:625 msgid "Diameter" msgstr "Átmérő" #: ../glade/app1.glade.h:402 ../glade/preferences_win.glade.h:100 msgid "Inertia moment" msgstr "Tehetetlenségi nyomaték" #: ../glade/app1.glade.h:403 msgid "Kg*cm^2" msgstr "Kg*cm^2" #. checkboxes #: ../glade/app1.glade.h:404 ../src/constants.cs:1533 #: ../src/forceSensor.cs:2022 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:221 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:615 msgid "Repetition" msgstr "Ismétlés" #: ../glade/app1.glade.h:405 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:122 msgid "Minimal range of movement" msgstr "Mozgás legkisebb tartománya" #: ../glade/app1.glade.h:406 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:25 #: ../glade/preferences_win.glade.h:69 msgid "Minimal height" msgstr "Minimális magasság" #: ../glade/app1.glade.h:407 msgid "Minimal length" msgstr "Legkisebb hossz" #: ../glade/app1.glade.h:408 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../glade/app1.glade.h:409 ../glade/preferences_win.glade.h:71 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:220 ../src/gui/overview.cs:261 msgid "Gravitatory" msgstr "Gravitációs" #: ../glade/app1.glade.h:410 msgid "Displaced body weight" msgstr "Elmozdított testsúly" #: ../glade/app1.glade.h:411 msgid "Speed at 1RM" msgstr "Sebesség 1RM-nél" #: ../glade/app1.glade.h:412 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: ../glade/app1.glade.h:413 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: ../glade/app1.glade.h:414 msgid "Load another set" msgstr "Másik sorozat betöltése" #: ../glade/app1.glade.h:415 msgid "Export (to raw data)" msgstr "Exportálás (nyers adatba)" #: ../glade/app1.glade.h:416 msgid "Select repetitions" msgstr "Ismétlések kiválasztása" #: ../glade/app1.glade.h:417 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:117 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:220 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../glade/app1.glade.h:418 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../glade/app1.glade.h:419 msgid "Powerbars" msgstr "Teljesítménysávok" #: ../glade/app1.glade.h:420 msgid "Cross variables" msgstr "Változók keresztezése" #: ../glade/app1.glade.h:421 msgid "Instantaneous analysis" msgstr "Azonnali elemzés" #: ../glade/app1.glade.h:422 ../src/gui/app1/encoder.cs:4629 msgid "Neuromuscular profile" msgstr "Neuromuszkuláris profil" #: ../glade/app1.glade.h:423 msgid "Change current session" msgstr "Jelenlegi munkamenet megváltoztatása" #: ../glade/app1.glade.h:424 msgid "Eccentric-concentric together" msgstr "Excentrikus-koncentrikus együtt" #: ../glade/app1.glade.h:425 msgid "Eccentric-concentric separated" msgstr "Excentrikus-koncentrikus külön" #: ../glade/app1.glade.h:426 msgid "Analyze mean values" msgstr "Átlagértékek elemzése" #: ../glade/app1.glade.h:427 msgid "Mean values" msgstr "Átlagértékek" #: ../glade/app1.glade.h:428 msgid "Analyze max values" msgstr "Legnagyobb értékek elemzése" #: ../glade/app1.glade.h:429 msgid "Max values" msgstr "Legnagyobb értékek" #: ../glade/app1.glade.h:430 msgid "Date on X" msgstr "Dátum X-en" #: ../glade/app1.glade.h:431 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../glade/app1.glade.h:432 msgid "By days" msgstr "Naponta" #: ../glade/app1.glade.h:433 msgid "Separate session by days" msgstr "Munkamenetek elkülönítése napok szerint" #: ../glade/app1.glade.h:434 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: ../glade/app1.glade.h:435 msgid "Show impulse" msgstr "Impulzus megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:436 ../glade/feedback.glade.h:73 #: ../src/constants.cs:1524 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: ../glade/app1.glade.h:437 ../src/constants.cs:1522 msgid "Time to Peak Power" msgstr "Csúcsteljesítményhez szükséges idő" #: ../glade/app1.glade.h:438 ../src/gui/app1/encoder.cs:4525 msgid "Single repetition" msgstr "Egyszeri ismétlés" #: ../glade/app1.glade.h:439 msgid "Show position" msgstr "Pozíció megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:440 msgid "Show speed" msgstr "Sebesség megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:441 msgid "Show acceleration" msgstr "Gyorsulás megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:442 msgid "Show force" msgstr "Erő megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:443 msgid "Show power" msgstr "Teljesítmény megjelenítése" #: ../glade/app1.glade.h:444 msgid "Repetition number" msgstr "Ismétlések száma" #: ../glade/app1.glade.h:445 msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." msgstr "Egymás melletti összehasonlításban legfeljebb 12 grafikont engedélyez." #: ../glade/app1.glade.h:446 msgid "Max. 12 graphs" msgstr "Legfeljebb 12 grafikon" #: ../glade/app1.glade.h:447 msgid "Cancel process" msgstr "Folyamat megszakítása" #: ../glade/app1.glade.h:448 msgid "Option:" msgstr "Beállítás:" #: ../glade/app1.glade.h:449 ../src/forceSensor.cs:2028 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2043 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../glade/app1.glade.h:450 ../glade/edit_event.glade.h:12 #: ../glade/feedback.glade.h:37 ../src/constants.cs:1515 ../src/encoder.cs:2517 #: ../src/exportSession.cs:740 ../src/forceSensor.cs:2029 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:147 ../src/graphs/cairo/xy.cs:105 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2044 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:518 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2787 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1844 ../src/gui/eventExecute.cs:1956 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2389 ../src/gui/overview.cs:312 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/runIntervallic.cs:70 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:74 ../src/stats/runSimple.cs:52 #: ../src/treeview/run.cs:51 ../src/treeview/run.cs:136 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../glade/app1.glade.h:451 ../src/gui/app1/encoder.cs:4540 msgid "Side compare" msgstr "Egymás melletti összehasonlítás" #: ../glade/app1.glade.h:452 ../src/gui/app1/encoder.cs:4552 msgid "Superpose" msgstr "Egymásra helyezés" #: ../glade/app1.glade.h:453 ../src/gui/app1/encoder.cs:4562 msgid "All set" msgstr "Összes sorozat" #: ../glade/app1.glade.h:454 msgid "Same X scale" msgstr "Egyező X skála" #: ../glade/app1.glade.h:455 ../src/encoder.cs:2516 msgid "Displacement" msgstr "Elmozdulás" #. double rfdDiff = rfdB - rfdA; #: ../glade/app1.glade.h:456 ../src/encoder.cs:2527 ../src/forceSensor.cs:2054 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1927 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:563 ../src/treeview/pulse.cs:48 #: ../src/treeview/pulse.cs:49 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../glade/app1.glade.h:457 msgid "Send by email" msgstr "Küldés e-mailben" #: ../glade/app1.glade.h:458 msgid "Save 1RM value" msgstr "1RM érték mentése" #: ../glade/app1.glade.h:459 msgid "Export repetition from A to B" msgstr "Ismétlések exportálása A-tól B-ig" #: ../glade/app1.glade.h:460 msgid "Triggers found on this set" msgstr "Megtalált aktiválók ezen a sorozaton" #: ../glade/app1.glade.h:461 msgid "Edit session" msgstr "Munkamenet szerkesztése" #: ../glade/app1.glade.h:462 msgid "Delete session" msgstr "Munkamenet törlése" #: ../glade/app1.glade.h:463 msgid "This session:" msgstr "Ez a munkamenet:" #: ../glade/app1.glade.h:464 #, fuzzy #| msgid "Export to another database" msgid "Export to another Chronojump" msgstr "Exportálás egy másik adatbázisba" #: ../glade/app1.glade.h:465 msgid "Export session" msgstr "Munkamenet exportálása" #: ../glade/app1.glade.h:466 #, fuzzy #| msgid "Import another session" msgid "Import from another Chronojump" msgstr "Másik munkamenet importálása" #: ../glade/app1.glade.h:467 #, fuzzy #| msgid "Import from CSV" msgid "Import jumps or runs from CSV" msgstr "Importálás CSV-ből" #: ../glade/app1.glade.h:468 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:113 msgid "Import session" msgstr "Munkamenet importálása" #: ../glade/app1.glade.h:469 msgid "Make a copy of all the data" msgstr "Másolat készítése az összes adatról" #: ../glade/app1.glade.h:470 msgid "Backup all data" msgstr "Összes adat biztonsági mentése" #: ../glade/app1.glade.h:471 msgid "View data folder" msgstr "Adatmappa megtekintése" #: ../glade/app1.glade.h:472 msgid "Import a session from another database" msgstr "Munkamenet importálása egy másik adatbázisból" #: ../glade/app1.glade.h:473 msgid "Where do you want to import?" msgstr "Hová szeretné importálni?" #: ../glade/app1.glade.h:474 msgid "Import into a new session" msgstr "Importálás egy új munkamenetbe" #: ../glade/app1.glade.h:475 msgid "Import into the current session" msgstr "Importálás a jelenlegi munkamenetbe" #: ../glade/app1.glade.h:476 msgid "Import from already opened database" msgstr "Importálás egy már megnyitott adatbázisból" #: ../glade/app1.glade.h:477 msgid "Use same database" msgstr "Ugyanazon adatbázis használata" #: ../glade/app1.glade.h:478 msgid "Open database file" msgstr "Adatbázisfájl megnyitása" #: ../glade/app1.glade.h:479 ../glade/encoder_configuration.glade.h:23 #: ../src/gui/preferences.cs:2821 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../glade/app1.glade.h:480 msgid "Filter by name" msgstr "Szűrés név szerint" #: ../glade/app1.glade.h:481 msgid "Filter by tag" msgstr "Szűrés címke szerint" #. don't show now #: ../glade/app1.glade.h:482 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:146 msgid "Manage tags" msgstr "Címkék kezelése" #: ../glade/app1.glade.h:483 msgid "Filter by sensor data" msgstr "Szűrés érzékelőadatok szerint" #: ../glade/app1.glade.h:484 msgid "Sensor columns" msgstr "Érzékelő oszlopai" #: ../glade/app1.glade.h:485 msgid "Loading …" msgstr "Betöltés…" #: ../glade/app1.glade.h:486 msgid "The current session will be modified." msgstr "A jelenlegi munkamenet módosítva lesz." #: ../glade/app1.glade.h:487 msgid "The data from session:" msgstr "Az adatok a munkamenetből:" #: ../glade/app1.glade.h:488 msgid "From file:" msgstr "Fájlból:" #: ../glade/app1.glade.h:489 msgid "Will be imported into the current session." msgstr "Importálásra kerül a jelenlegi munkamenetbe." #: ../glade/app1.glade.h:490 ../glade/encoder_configuration.glade.h:33 #: ../glade/generic_window.glade.h:13 ../src/gui/app1/encoder.cs:2513 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2827 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:776 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:833 ../src/gui/executeAuto.cs:562 #: ../src/gui/person/addModify.cs:382 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: ../glade/app1.glade.h:491 msgid "Imported to a new session." msgstr "Importálva egy új munkamenetbe." #: ../glade/app1.glade.h:492 msgid "Data merged into the open session." msgstr "Az adatok egyesítve a megnyitott munkamenetbe." #: ../glade/app1.glade.h:493 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: ../glade/app1.glade.h:494 msgid "Import another session" msgstr "Másik munkamenet importálása" #: ../glade/app1.glade.h:495 msgid "Are you sure you want to delete the current session" msgstr "Biztosan törölni szeretné a jelenlegi munkamenetet" #: ../glade/app1.glade.h:496 msgid "and all the session tests?" msgstr "és az összes munkamenet tesztet?" #: ../glade/app1.glade.h:497 ../src/constants.cs:244 msgid "Sorry, this session cannot be modified." msgstr "Elnézést, ezt a munkamenetet nem lehet módosítani." #: ../glade/app1.glade.h:498 msgid "Deleted session and all its tests." msgstr "A munkamenet és az összes tesztje törölve." #: ../glade/app1.glade.h:499 ../src/exportSession.cs:330 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:270 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:238 ../src/gui/session/selectStats.cs:85 #: ../src/report.cs:248 msgid "Place" msgstr "Hely" #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Date"), new CellRendererText(), "text", count++); #: ../glade/app1.glade.h:500 ../src/exportSession.cs:331 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:109 ../src/gui/app1/encoder.cs:1827 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1915 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1026 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:252 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:230 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:236 ../src/gui/session/selectStats.cs:86 #: ../src/report.cs:248 ../src/treeview/jump.cs:39 ../src/treeview/run.cs:31 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../glade/app1.glade.h:501 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:264 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:145 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: ../glade/app1.glade.h:502 ../glade/encoder_configuration.glade.h:5 msgid "Manage" msgstr "Kezelés" #. #. if(showRT) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Reaction time"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. if(showOther) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Pulses"), new CellRendererText(), "text", count++); #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("MultiChronopic"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:503 ../glade/evaluator_window.glade.h:11 #: ../glade/person_win.glade.h:37 ../src/exportSession.cs:332 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:307 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:223 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:87 ../src/report.cs:249 #: ../src/runType.cs:201 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:284 #: ../src/runType.cs:304 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../glade/app1.glade.h:504 msgid "Session data" msgstr "Munkamenet adatai" #: ../glade/app1.glade.h:505 ../glade/person_win.glade.h:34 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:273 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:790 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../glade/app1.glade.h:506 msgid "Different sports" msgstr "Különböző sportok" #: ../glade/app1.glade.h:507 msgid "All the same" msgstr "Mind egyforma" #: ../glade/app1.glade.h:508 ../glade/person_win.glade.h:38 msgid "Add new sport" msgstr "Új sport hozzáadása" #: ../glade/app1.glade.h:509 ../glade/person_win.glade.h:35 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:274 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:792 msgid "Specialty" msgstr "Specialitás" #: ../glade/app1.glade.h:510 msgid "Different specialties" msgstr "Különböző specialitások" #: ../glade/app1.glade.h:511 ../glade/person_win.glade.h:36 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:275 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:794 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../glade/app1.glade.h:512 msgid "Different levels" msgstr "Különböző szintek" #: ../glade/app1.glade.h:513 msgid "Person's data" msgstr "Személy adatai" #: ../glade/app1.glade.h:514 msgid "" "Backing up your data regularly will keep your important files safe and " "secure from data loss." msgstr "" "Az adatok rendszeres biztonsági mentése biztonságban tartja a fontos " "fájljait és megvédi az adatvesztéstől." #: ../glade/app1.glade.h:515 msgid "Include logs" msgstr "Tartalmazza a naplókat" #: ../glade/app1.glade.h:516 msgid "Include config files" msgstr "Tartalmazza a beállítófájlokat" #: ../glade/app1.glade.h:517 msgid "Select destination" msgstr "Cél kiválasztása" #: ../glade/app1.glade.h:518 msgid "Start backup" msgstr "Biztonsági mentés indítása" #: ../glade/app1.glade.h:519 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../glade/app1.glade.h:520 msgid "Subdirectory" msgstr "Alkönyvtár" #: ../glade/app1.glade.h:521 msgid "Delete old incomplete backups" msgstr "Régi, befejezetlen biztonsági mentések törlése" #: ../glade/app1.glade.h:522 msgid "Do you want to do a full Chronojump data backup?" msgstr "" "Szeretne egy teljes biztonsági mentést készíteni a Chronojump adatokról?" #: ../glade/app1.glade.h:523 msgid "Make the backup now!" msgstr "Biztonsági mentés készítése most!" #: ../glade/app1.glade.h:524 msgid "Remind me next time" msgstr "Emlékeztessen legközelebb" #: ../glade/app1.glade.h:525 msgid "Remind me in … days" msgstr "Emlékeztessen … nap múlva" #: ../glade/app1.glade.h:526 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezzen meg újra" #: ../glade/app1.glade.h:527 msgid "" "Versions prior to Chronojump 2.1.3 performed automatic backups at each " "Chronojump boot but did not include the raw data.\n" "Since Chronojump 2.1.3, backups contain the complete data." msgstr "" "A Chronojump 2.1.3 előtti verziók a Chronojump minden indításkor automatikus " "biztonsági mentést végeztek, de nem tartalmazták a nyers adatokat.\n" "A Chronojump 2.1.3 óta a biztonsági mentések a teljes adathalmazt " "tartalmazzák." #: ../glade/app1.glade.h:529 msgid "Do you want to delete old incomplete backups?" msgstr "Szeretné törölni a régi, befejezetlen biztonsági mentéseket?" #: ../glade/app1.glade.h:530 msgid "Delete them" msgstr "Törölje azokat" #: ../glade/app1.glade.h:531 msgid "Deleted." msgstr "Törölve." #: ../glade/app1.glade.h:532 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../glade/app1.glade.h:533 msgid "Start export" msgstr "Exportálás indítása" #: ../glade/app1.glade.h:534 msgid "Select whether you want to view the Chronojump generic data folder …" msgstr "" "Válassza ki, hogy meg szeretné-e tekinteni a Chronojump általános " "adatmappáját…" #: ../glade/app1.glade.h:535 msgid "View generic data folder" msgstr "Általános adatmappa megtekintése" #: ../glade/app1.glade.h:536 msgid "… or the data folder of the current mode and session:" msgstr "…vagy a jelenlegi mód és munkamenet adatmappáját:" #: ../glade/app1.glade.h:537 msgid "View specific data folder" msgstr "Adott adatmappa megtekintése" #: ../glade/app1.glade.h:538 msgid "Import from CSV" msgstr "Importálás CSV-ből" #: ../glade/app1.glade.h:539 msgid "Encoder disconnected." msgstr "Jeladó leválasztva." #: ../glade/app1.glade.h:540 msgid "Please, connect it and click here:" msgstr "Csatlakoztassa, és kattintson ide:" #: ../glade/app1.glade.h:541 msgid "Check connection" msgstr "Kapcsolat ellenőrzése" #: ../glade/app1.glade.h:542 ../src/constants.cs:255 msgid "RFID has been disconnected!" msgstr "Az RFID le lett választva!" #: ../glade/app1.glade.h:543 ../src/constants.cs:256 msgid "Please, connect it and restart Chronojump." msgstr "Csatlakoztassa, és indítsa újra a Chronojump programot." #: ../glade/app1.glade.h:544 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../glade/app1.glade.h:545 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:1 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../glade/app1.glade.h:546 ../glade/dialog_about.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../glade/app1.glade.h:547 msgid "English" msgstr "Angol" #: ../glade/app1.glade.h:548 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../glade/app1.glade.h:549 msgid "Open in browser" msgstr "Megnyitás a böngészőben" #: ../glade/app1.glade.h:550 ../src/constants.cs:896 msgid "Sorry, cannot open website." msgstr "Elnézést, nem lehet megnyitni a weboldalt." #: ../glade/app1.glade.h:551 ../glade/dialog_person_popup.glade.h:3 msgid "label" msgstr "címke" #. NC means: Not Compatible #: ../glade/app1.glade.h:553 ../src/gui/chronopicRegister.cs:309 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:394 msgid "NC" msgstr "NK" #: ../glade/app1.glade.h:554 msgid "Not compatible with" msgstr "Nem kompatibilis ezzel:" #: ../glade/app1.glade.h:555 msgid "Create new person" msgstr "Új személy létrehozása" #: ../glade/app1.glade.h:556 ../glade/person_select_window.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:1 ../src/gui/person/addModify.cs:272 msgid "New person" msgstr "Új személy" #: ../glade/app1.glade.h:557 ../glade/person_select_window.glade.h:5 msgid "One" msgstr "Egy" #: ../glade/app1.glade.h:558 ../glade/person_select_window.glade.h:6 msgid "New persons (multiple)" msgstr "Új személyek (több)" #: ../glade/app1.glade.h:559 ../glade/person_select_window.glade.h:8 msgid "Load into session" msgstr "Betöltés munkamenetbe" #: ../glade/app1.glade.h:560 ../glade/person_select_window.glade.h:9 #: ../glade/person_win.glade.h:45 msgid "Load person" msgstr "Személy betöltése" #: ../glade/app1.glade.h:561 ../glade/person_select_window.glade.h:10 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:389 msgid "Load persons from other session" msgstr "Személyek betöltése más munkamenetből" #: ../glade/app1.glade.h:562 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:14 msgid "Edit selected person" msgstr "Kijelölt személy szerkesztése" #: ../glade/app1.glade.h:563 msgid "Delete person from this session." msgstr "Személy törlése ebből a munkamenetből." #: ../glade/app1.glade.h:564 msgid "Show all tests of any person" msgstr "Bármely személy összes tesztjének megjelenítése" #. this strings will be used on merge persons code. Now are here just to be translated in the meantime. #: ../glade/app1.glade.h:565 ../glade/person_merge.glade.h:1 #: ../glade/person_select_window.glade.h:18 ../src/gui/person/addModify.cs:164 msgid "Merge with another person" msgstr "Egyesítés egy másik személlyel" #: ../glade/app1.glade.h:566 ../glade/person_select_window.glade.h:2 msgid "Manage persons" msgstr "Személyek kezelése" #: ../glade/app1.glade.h:567 msgid "Your email" msgstr "Az e-mail-címe" #: ../glade/app1.glade.h:568 msgid "Preferred response language " msgstr "Válasz előnyben részesített nyelve " #: ../glade/app1.glade.h:569 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: ../glade/app1.glade.h:570 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: ../glade/app1.glade.h:571 msgid "Add comments" msgstr "Megjegyzések hozzáadása" #: ../glade/app1.glade.h:572 ../src/chronojump.cs:800 msgid "Send error log" msgstr "Hibanapló küldése" #: ../glade/app1.glade.h:573 msgid "Check last version" msgstr "Utolsó verzió ellenőrzése" #: ../glade/app1.glade.h:574 msgid "Open Chronojump" msgstr "Chronojump megnyitása" #: ../glade/app1.glade.h:575 msgid "Are you sure you want to exit Chronojump?" msgstr "Biztosan ki szeretne lépni a Chronojump programból?" #: ../glade/app1.glade.h:576 msgid "Please, help us to provide videos on the most suitable platforms." msgstr "" "Segítsen nekünk abban, hogy a legmegfelelőbb platformokon szolgáltassunk " "videókat." #: ../glade/app1.glade.h:577 msgid "What social network do you use to watch videos?" msgstr "Mely közösségi hálózatot használja videók nézésére?" #: ../glade/app1.glade.h:578 msgid "I don't use social networks or don't want to respond" msgstr "Nem használok közösségi hálózatokat vagy nem szeretnék válaszolni" #: ../glade/app1.glade.h:579 msgid "Other (which)" msgstr "Egyéb (melyik)" #: ../glade/app1.glade.h:580 msgid "Send poll" msgstr "Felmérés elküldése" #: ../glade/app1.glade.h:581 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: ../glade/convert_weight.glade.h:1 msgid "Convert weight of tests" msgstr "Tesztek súlyának átalakítása" #: ../glade/convert_weight.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of " "jumper changed, you need to solve new jump's weight." msgstr "" "Az ugráshoz használt súly %-ban van tárolva az ugró súlyához képest. Ahogy " "az ugró súlya változik, új ugrósúlyt kell megadni." #: ../glade/convert_weight.glade.h:4 msgid "Old jumper weight" msgstr "Régi ugrósúly" #: ../glade/convert_weight.glade.h:5 msgid "New jumper weight" msgstr "Új ugrósúly" #: ../glade/dialog_about.glade.h:3 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../glade/dialog_about.glade.h:4 msgid "Scientific support" msgstr "Tudományos támogatás" #: ../glade/dialog_about.glade.h:5 msgid "Hardware: Chronopic" msgstr "Hardver: Chronopic" #: ../glade/dialog_about.glade.h:6 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../glade/dialog_about.glade.h:7 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentáció írói" #: ../glade/dialog_about.glade.h:8 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../glade/dialog_image_test.glade.h:1 msgid "Test image and description" msgstr "Tesztkép és leírás" #: ../glade/dialog_message.glade.h:1 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../glade/dialog_message.glade.h:2 msgid "Go" msgstr "Gyerünk" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:1 msgid "Player" msgstr "Játékos" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:2 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:4 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:5 msgid "Logout automatically" msgstr "Kijelentkezés automatikusan" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:6 msgid "Tasks at this station" msgstr "Feladatok ennél az állomásnál" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:7 msgid "Other stations with assigned tasks" msgstr "Hozzárendelt feladatokkal rendelkező egyéb állomások" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:7 msgid "Close any window" msgstr "Bármely ablak bezárása" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:10 msgid "Finish test" msgstr "Teszt befejezése" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:11 msgid "Delete test" msgstr "Teszt törlése" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:12 ../glade/edit_event.glade.h:17 msgid "Play video" msgstr "Videó lejátszása" #. #. * on 2.0 mac will also use ctrl until we find the way to use command #. * #. if(isMac) { #. kCtrl = "Command"; #. kEnter = "Command"; #. } #. #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:13 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:47 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:14 ../glade/overview.glade.h:1 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:16 msgid "Configure test" msgstr "Teszt beállítása" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:17 msgid "Add weight" msgstr "Súly hozzáadása" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:18 msgid "Remove weight" msgstr "Súly eltávolítása" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:19 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:1 msgid "All tests" msgstr "Összes teszt" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:20 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámítás" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:23 msgid "Zoom change" msgstr "Nagyítás megváltoztatása" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:24 msgid "Edit selected test" msgstr "A kijelölt teszt szerkesztése" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:25 msgid "Delete selected test" msgstr "A kijelölt teszt törlése" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:26 msgid "Repair selected test" msgstr "A kijelölt teszt javítása" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:1 msgid "Chronojump threshold" msgstr "Chronojump küszöbszint" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:2 msgid "About threshold" msgstr "A küszöbszintről" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:5 msgid "Other tests" msgstr "Egyéb tesztek" #: ../glade/edit_event.glade.h:2 ../src/gui/eventExecute.cs:1562 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/gui/eventExecute.cs:2173 msgid "Flight time" msgstr "Repülési idő" #: ../glade/edit_event.glade.h:4 ../glade/jump_type_add.glade.h:5 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:103 ../src/gui/app1/encoder.cs:1824 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:224 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:619 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:888 #: ../src/gui/jump.cs:1092 ../src/gui/jump.cs:1318 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 ../src/treeview/jump.cs:31 msgid "Extra weight" msgstr "Extra súly" #: ../glade/edit_event.glade.h:7 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../glade/edit_event.glade.h:13 msgid "Simulated" msgstr "Szimulált" #: ../glade/edit_event.glade.h:14 msgid "Mistakes" msgstr "Hibák" #: ../glade/edit_event.glade.h:15 msgid "Video available" msgstr "Videó érhető el" #: ../glade/edit_event.glade.h:16 ../glade/preferences_win.glade.h:17 #: ../src/constants.cs:955 ../src/encoder.cs:1129 ../src/forceSensor.cs:187 #: ../src/gui/event.cs:321 ../src/gui/genericWindow.cs:923 #: ../src/gui/jump.cs:1108 ../src/gui/jump.cs:1113 ../src/gui/jump.cs:1150 #: ../src/gui/jump.cs:1153 ../src/gui/jump.cs:1182 ../src/gui/jump.cs:1185 #: ../src/gui/jump.cs:1334 ../src/gui/jump.cs:1339 ../src/gui/jump.cs:1418 #: ../src/gui/jump.cs:1421 ../src/gui/jump.cs:1468 ../src/gui/jump.cs:1471 #: ../src/runEncoder.cs:146 ../src/treeview/jump.cs:248 #: ../src/treeview/jump.cs:366 ../src/treeview/run.cs:112 #: ../src/treeview/run.cs:196 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../glade/edit_event.glade.h:20 msgid "m" msgstr "f" #: ../glade/edit_event.glade.h:21 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: ../glade/edit_event.glade.h:22 ../src/gui/person/addMultiple.cs:626 msgid "Kg" msgstr "Kg" #: ../glade/edit_event.glade.h:24 msgid "" "Description /\n" "comments" msgstr "" "Leírás /\n" "megjegyzések" #: ../glade/edit_event.glade.h:26 msgid "Sit to stand" msgstr "Ülésből felállás" #: ../glade/edit_event.glade.h:27 msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action." msgstr "Képes felállni nyugodtan és kontrolláltan kéz használata nélkül." #: ../glade/edit_event.glade.h:28 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action." msgstr "Képes felállni nyugodtan és kontrolláltan kéz használatával." #: ../glade/edit_event.glade.h:29 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts." msgstr "Képes felállni kéz használatával többszöri próbálkozásra." #: ../glade/edit_event.glade.h:30 msgid "Needs or asks for help." msgstr "Segítségre van szüksége vagy segítséget kér." #: ../glade/edit_event.glade.h:31 msgid "Undefined." msgstr "Nincs meghatározva." #: ../glade/edit_event.glade.h:32 msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgstr "1. MTGUG kérdőív" #: ../glade/edit_event.glade.h:33 msgid "Kick ball" msgstr "Labda rúgása" #: ../glade/edit_event.glade.h:34 msgid "Able to kick ball without losing balance." msgstr "Képes a labdát elrúgni az egyensúlya elvesztése nélkül." #: ../glade/edit_event.glade.h:35 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance." msgstr "" "Képes a labdát elrúgni, de lépnie kell egyet az egyensúly visszaszerzéséhez." #: ../glade/edit_event.glade.h:36 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance." msgstr "Képes a labdát elrúgni az egyensúlya nehezen megtartásával." #: ../glade/edit_event.glade.h:37 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0" msgstr "Sétáljon miközben visszaszámol 15-től 0-ig" #: ../glade/edit_event.glade.h:38 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake." msgstr "Képes koordináltan sétálni anélkül, hogy hibázna a számolásban." #: ../glade/edit_event.glade.h:39 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." msgstr "Képes koordináltan sétálni úgy, hogy egy hibát ejt a számolásban." #: ../glade/edit_event.glade.h:40 msgid "" "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake." msgstr "Gyenge koordináció a séta és a számolás között több hibával." #: ../glade/edit_event.glade.h:41 msgid "Needs help or cannot perform the counting task." msgstr "Segítségre szorul, vagy nem képes a számolást végrehajtani." #: ../glade/edit_event.glade.h:42 msgid "Go around back of cone" msgstr "Kerülje meg hátulról a bóját" #: ../glade/edit_event.glade.h:43 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, but slowing down the pace." msgstr "" "Képes megkerülni a bóját anélkül, hogy hozzáérne, vagy elhagyná a jelzett " "területet, de csökkentett sebességgel." #: ../glade/edit_event.glade.h:44 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity." msgstr "Képes megkerülni, de láthatóan nem magabiztos." #: ../glade/edit_event.glade.h:45 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, and keeping up the pace." msgstr "" "Képes megkerülni a bóját anélkül, hogy hozzáérne, vagy elhagyná a jelzett " "területet a sebesség megtartásával." #: ../glade/edit_event.glade.h:46 msgid "Step into circles" msgstr "Lépjen a körökbe" #: ../glade/edit_event.glade.h:47 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and " "without losing balance." msgstr "" "Képes sétálni és egy lábbal az összes körbe belelépni anélkül, hogy " "hozzáérne, vagy elvesztené az egyensúlyát." #: ../glade/edit_event.glade.h:48 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to " "take an extra step outside the rings to regain balance." msgstr "" "Képes megkerülni a bóját anélkül, hogy hozzáérne, vagy elhagyná a jelzett " "területet, de csökkentett sebességgel." #: ../glade/edit_event.glade.h:49 msgid "" "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or " "needing more than one extra step to regain balance." msgstr "" "Képes sétálni, és egy lábbal az összes körbe belelépni úgy, hogy többhöz " "hozzáér, vagy többet lép, hogy visszanyerje az egyensúlyát." #: ../glade/edit_event.glade.h:50 msgid "Sit back down" msgstr "Üljön vissza a földre" #: ../glade/edit_event.glade.h:51 msgid "Able to sit down smoothly without using hands." msgstr "Képes könnyedén leülni kéz használata nélkül." #: ../glade/edit_event.glade.h:52 msgid "Able to sit down sharply without using hands." msgstr "Képes biztosan leülni kéz használata nélkül." #: ../glade/edit_event.glade.h:53 msgid "Able to sit down using hands." msgstr "Képes leülni kéz használatával." #: ../glade/edit_event.glade.h:65 msgid "slCMJ" msgstr "slCMJ" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:1 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:2 msgid "Rotary friction" msgstr "Forgó súrlódás" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:3 msgid "Connected to axis" msgstr "Kapcsolódva a tengelyhez" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:4 msgid "Rotary axis" msgstr "Forgástengely" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:6 ../glade/generic_window.glade.h:10 #: ../glade/person_select_window.glade.h:13 ../src/gui/chronopicRegister.cs:728 msgid "Selected:" msgstr "Kiválasztott:" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:7 msgid "Number of anchorages" msgstr "Rögzítések száma" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:8 msgid "" "Average diameter (cm) of the cone or axis where the rope is wrapped on each " "anchorage." msgstr "" "Bója átlagos átmérője (cm) vagy a tengely a lerögzítési pontnál, ahol " "áthalad a kötél." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:9 msgid "Push angle" msgstr "Nyomás szöge" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:10 msgid "Weight angle" msgstr "Súly szöge" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:11 msgid "Inertia momentum without extra weight" msgstr "Tehetetlenségi nyomaték további súly nélkül" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:13 msgid "Mass of each extra load" msgstr "További terhelés tömege egyenként" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:14 msgid "" "Distance from the center of the axis\n" "to the center of the loads." msgstr "" "Távolság a tengely közepétől\n" "a felfüggesztések közepéig." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:16 msgid "Distance: center-loads" msgstr "Távolság: közép-felfüggesztés" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:17 msgid "" "Machine speed / Person speed ratio.\n" "Eg. value = 2, means person does twice force at half speed." msgstr "" "Gép sebesség / személy sebesség aránya.\n" "Például érték = 2 azt jelenti, hogy a személy kétszer akkora erőt fejt ki " "fél sebességen." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:19 msgid "Force multiplier" msgstr "Erőszorzó" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:20 msgid "Accuracy" msgstr "Pontosság" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:21 msgid "Calculate inertial momentum" msgstr "Tehetetlenségi nyomaték kiszámítása" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:22 msgid "Calculate IM" msgstr "IM számolása" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:27 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:5 msgid "Add new" msgstr "Új hozzáadása" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:28 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1003 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:34 msgid "grams" msgstr "gramm" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:37 msgid "Oscillations" msgstr "Oszcillációk" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:38 msgid "Number of weights" msgstr "Súlyok száma" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:1 msgid "Evaluator server data" msgstr "Érékelő-kiszolgáló adatok" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:2 msgid "Please fill these values." msgstr "Töltse ki ezeket az értékeket." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:3 msgid "E-mail will never be shown in public." msgstr "Az e-mail sosem lesz nyilvánosan megjelenítve." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:6 msgid "change" msgstr "változtatás" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:31 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:8 msgid "Accredited" msgstr "Akkreditált" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:9 msgid "more info" msgstr "további információ" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:10 msgid "Date of birth" msgstr "Születési idő" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:12 msgid "Evaluator data" msgstr "Értékelő adatok" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:13 msgid "Select your Chronometer" msgstr "Válassza ki a Chronometerét" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:14 ../src/constants.cs:196 #: ../src/constants.cs:197 ../src/gui/person/addModify.cs:712 #: ../src/gui/person/addModify.cs:755 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:15 msgid "Chronopic 1" msgstr "1. Chronopic" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:16 msgid "Chronopic 2" msgstr "2. Chronopic" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:17 msgid "Chronopic 3" msgstr "3. Chronopic" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:18 msgid "Other. Specify:" msgstr "Egyéb. Adja meg:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:19 msgid "Expand image and show description" msgstr "Kép nagyítása és leírás megjelenítése" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:20 msgid "To buy or build Chronopic see website:" msgstr "A Chronopic vásárlásához vagy összeállításához nézze meg a weboldalt:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:21 msgid "Chronometer" msgstr "Chronometer" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:22 msgid "Select the device you currently use" msgstr "Válassza ki az eszközt, amelyet jelenleg használ" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:23 msgid "" "Contact platform\n" "(tempered steel)" msgstr "" "Érintkezési platform\n" "(edzett acél)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:25 msgid "" "Contact platform\n" "(circuit board)" msgstr "" "Érintkezési platform\n" "(NYÁK lap)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:27 msgid "Infrared" msgstr "Infravörös" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:28 msgid "To buy or build these devices see website:" msgstr "" "Ezen eszközök megvételéhez vagy megépítéséhez nézze meg ezt a weboldalt:" #: ../glade/execute_auto.glade.h:2 msgid "Load sequence" msgstr "Sorozat betöltése" #: ../glade/execute_auto.glade.h:3 msgid "Create new sequence" msgstr "Új sorozat létrehozása" #: ../glade/execute_auto.glade.h:5 msgid "By persons" msgstr "Személyenként" #: ../glade/execute_auto.glade.h:6 msgid "By tests" msgstr "Tesztenként" #: ../glade/execute_auto.glade.h:7 msgid "By sets" msgstr "Sorozatonként" #: ../glade/execute_auto.glade.h:8 msgid "" "First person perform all the tests,\n" "second person perform all the tests …" msgstr "" "Első ember csinálja az összes tesztet,\n" "második ember csinálja az összes tesztet…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:10 msgid "" "All the persons perform first test,\n" "all the persons perform second test …" msgstr "" "Mindenki csinálja az első tesztet,\n" "mindenki csinálja a második tesztet…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:12 msgid "" "All the persons perform first set,\n" "all the persons perform second set …\n" "One set can contain several tests." msgstr "" "Mindenki csinálja az első sorozatot,\n" "mindenki csinálja a második sorozatot…\n" "Egy sorozat több tesztet tartalmazhat." #: ../glade/execute_auto.glade.h:16 msgid "Set 1" msgstr "1. sorozat" #: ../glade/execute_auto.glade.h:17 msgid "Set 2" msgstr "2. sorozat" #: ../glade/execute_auto.glade.h:18 msgid "Set 3" msgstr "3. sorozat" #: ../glade/execute_auto.glade.h:19 msgid "Save this sequence to be used in the future" msgstr "A sorozat mentése későbbi használatra" #: ../glade/execute_auto.glade.h:21 msgid "Description (optional)" msgstr "Leírás (opcionális)" #: ../glade/execute_auto.glade.h:22 msgid "Exercises" msgstr "Gyakorlatok" #: ../glade/execute_auto.glade.h:23 ../glade/preferences_win.glade.h:191 msgid "page 3" msgstr "3. oldal" #: ../glade/execute_auto.glade.h:24 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:39 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:10 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../glade/feedback.glade.h:1 msgid "Configure feedback" msgstr "Visszajelzés beállítása" #: ../glade/feedback.glade.h:2 msgid "show best TF / TC" msgstr "legjobb TF / TC megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:3 msgid "show worst TF / TC" msgstr "legrosszabb TF / TC megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:4 msgid "show best speed" msgstr "legjobb sebesség megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:5 msgid "show worst speed" msgstr "legrosszabb sebesség megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:6 msgid "show best time" msgstr "legjobb idő megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:7 msgid "show worst time" msgstr "legrosszabb idő megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:8 msgid "Best and worst values" msgstr "Legjobb és legrosszabb értékek" #: ../glade/feedback.glade.h:9 msgid "Bell good" msgstr "Jó csengő" #: ../glade/feedback.glade.h:13 msgid "Bell bad" msgstr "Rossz csengő" #: ../glade/feedback.glade.h:14 msgid "Speed (m/s)" msgstr "Sebesség (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:15 msgid "11,0" msgstr "11,0" #: ../glade/feedback.glade.h:16 msgid "39,0" msgstr "39,0" #: ../glade/feedback.glade.h:17 msgid "Time (s)" msgstr "Idő (s)" #: ../glade/feedback.glade.h:18 msgid "Conditions" msgstr "Feltételek" #: ../glade/feedback.glade.h:20 msgid "Main variable" msgstr "Fő változó" #: ../glade/feedback.glade.h:21 msgid "Feedback relative to the maximum repetition of …" msgstr "Visszajelzés a(z) … legtöbb ismétlésétől relatívan" #: ../glade/feedback.glade.h:22 msgid "this set" msgstr "ez a sorozat" #: ../glade/feedback.glade.h:23 msgid "historical of this person on same exercise and encoder configuration" msgstr "ezen személy előzménye ugyanazon a gyakorlat- és jeladó-beállításon" #: ../glade/feedback.glade.h:24 msgid "On eccentric-concentric have feedback …" msgstr "Az excentrikus-koncentrikuson van visszajelzés…" #: ../glade/feedback.glade.h:25 msgid "on both phases" msgstr "mindkét fázison" #: ../glade/feedback.glade.h:26 msgid "on eccentric" msgstr "excentrikuson" #: ../glade/feedback.glade.h:27 msgid "on concentric" msgstr "koncentrikuson" #: ../glade/feedback.glade.h:28 msgid "Show eccentric overload on inertial" msgstr "Excentrikus túlterhelés megjelenítése a tehetetlenségen" #: ../glade/feedback.glade.h:29 msgid "Show also percentage" msgstr "Megjelenítés százalékosan is" #. Loss means: while capturing, person will experiment fatigue and the repetitions will start being worse in terms of speed or power or whatever is configured as Main variable. So if repetitions are getting worse in speed, is shown as "loss" of speed. #: ../glade/feedback.glade.h:31 msgid "Show loss" msgstr "Veszteség megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:32 msgid "Show secondary variable" msgstr "Másodlagos változó megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:33 msgid "Feedback - Automatic" msgstr "Visszajelzés – automatikus" #: ../glade/feedback.glade.h:34 msgid "Height (cm)" msgstr "Magasság (cm)" #: ../glade/feedback.glade.h:35 msgid "Mean speed (m/s)" msgstr "Középsebesség (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:36 msgid "Max speed (m/s)" msgstr "Legnagyobb sebesség (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:38 msgid "Mean force (N)" msgstr "Középerő (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:39 msgid "Max force (N)" msgstr "Legnagyobb erő (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:41 msgid "Mean power (W)" msgstr "Átlagteljesítmény (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:42 msgid "Peak power (W)" msgstr "Csúcsteljesítmény (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:44 msgid "Feedback - Manual" msgstr "Visszajelzés – kézi" #: ../glade/feedback.glade.h:45 msgid "Show rhythm while capturing" msgstr "Ritmus megjelenítése rögzítés közben" #: ../glade/feedback.glade.h:46 ../src/gui/feedback.cs:1181 msgid "Use clusters" msgstr "Fürtök használata" #: ../glade/feedback.glade.h:47 msgid "Duration of eccentric phase" msgstr "Excentrikus fázis időtartama" #: ../glade/feedback.glade.h:48 msgid "Duration of concentric phase" msgstr "Koncentrikus fázis időtartama" #: ../glade/feedback.glade.h:49 msgid "Total duration" msgstr "Teljes időtartam" #: ../glade/feedback.glade.h:51 msgid "Rest between repetitions" msgstr "Pihenés az ismétlések között" #: ../glade/feedback.glade.h:52 msgid "Rhythm of the repetition" msgstr "Az ismétlés ritmusa" #: ../glade/feedback.glade.h:53 msgid "Rhythm by phases" msgstr "Ritmus fázisonként" #: ../glade/feedback.glade.h:54 msgid "Duration of repetition" msgstr "Ismétlés időtartama" #: ../glade/feedback.glade.h:57 msgid "Configure rhythm" msgstr "Ritmus beállítása" #: ../glade/feedback.glade.h:58 msgid "Repetitions in cluster" msgstr "Ismétlések a fürtben" #: ../glade/feedback.glade.h:59 msgid "Rest between clusters" msgstr "Pihenés a fürtök között" #: ../glade/feedback.glade.h:60 msgid "On encoder (gravitatory mode) rest starts …" msgstr "A jeladón (gravitációs mód) a pihenés kezdete…" #: ../glade/feedback.glade.h:61 msgid "after eccentric" msgstr "excentrikus után" #: ../glade/feedback.glade.h:62 msgid "after concentric" msgstr "koncentrikus után" #: ../glade/feedback.glade.h:64 msgid "Do not show feedback" msgstr "Ne jelenjen meg visszajelzés" #: ../glade/feedback.glade.h:66 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ../glade/feedback.glade.h:67 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../glade/feedback.glade.h:68 msgid "Asteroids" msgstr "Aszteroidák" #: ../glade/feedback.glade.h:69 msgid "Questionnaire" msgstr "Kérdőív" #: ../glade/feedback.glade.h:70 msgid "Show asteroids" msgstr "Aszteroidák megjelenítése" #: ../glade/feedback.glade.h:71 msgid "at" msgstr "–" #: ../glade/feedback.glade.h:72 msgid "range" msgstr "tartomány" #: ../glade/feedback.glade.h:74 msgid "Vertices" msgstr "Tetőpontok" #: ../glade/feedback.glade.h:78 ../glade/preferences_win.glade.h:57 msgid "Recommended:" msgstr "Ajánlott:" #: ../glade/feedback.glade.h:81 ../glade/preferences_win.glade.h:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../glade/feedback.glade.h:83 msgid "Dark background" msgstr "Sötét háttér" #: ../glade/feedback.glade.h:85 msgid "Number of questions" msgstr "Kérdések száma" #: ../glade/feedback.glade.h:86 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: ../glade/feedback.glade.h:90 ../glade/preferences_win.glade.h:133 msgid "Test \"Good\" bell" msgstr "„Jó” csengő tesztelése" #: ../glade/feedback.glade.h:91 msgid "Test \"Bad\" bell" msgstr "„Rossz” csengő tesztelése" #: ../glade/feedback.glade.h:92 msgid "Test bells" msgstr "Teszt csengők" #: ../glade/feedback.glade.h:93 msgid "Main variable on speed/time graph" msgstr "Fő változó a sebesség/idő grafikonon" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:2 msgid "Total stiffness:" msgstr "Teljes merevség:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:3 msgid "N/m" msgstr "N/m" #. empty all #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:4 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:323 msgid "Add new elastic band/tube" msgstr "Új elasztikus pánt vagy cső hozzáadása" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:6 #: ../glade/preferences_win.glade.h:29 ../src/exportSession.cs:467 #: ../src/exportSession.cs:669 ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:220 #: ../src/gui/preferences.cs:2240 ../src/treeview/jump.cs:35 msgid "Stiffness" msgstr "Merevség" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:7 msgid "(of each one)" msgstr "(mindegyiknek)" #. Not referred as an email attachment, referred as rubber elastic bands attached together #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:9 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:219 msgid "Attached units" msgstr "Csatlakoztatott egységek" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:10 msgid "In use" msgstr "Használatban" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:14 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:221 msgid "Brand" msgstr "Márka" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:17 msgid "This elastic band has been used on sessions:" msgstr "Ez az elasztikus pánt az alábbi munkamenetekben lett használva:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:18 msgid "" "If you delete this elastic band, you can safely load that data,\n" "but if you want to recalculate it (changing any parameters),\n" "you will have to create again the elastic band." msgstr "" "Ha törli ezt az elasztikus pántot, akkor biztonsággal betöltheti\n" "az adatokat, de ha újra szeretné számítani (megváltoztatni bármely\n" "paramétert), akkor újra létre kell hoznia az elasztikus pántot." #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:21 msgid "Confirm deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:2 msgid "" "Chronojump 2.2.2 split force sensor mode into isometric and elastic modes.\n" "During the conversion, this exercise has been assigned to both modes.\n" "Do you want to have it in only one mode?" msgstr "" "A Chronojump 2.2.2 az erőérzékelő módot izometrikus és elasztikus módra " "osztotta.\n" "Az átalakítás során ez a feladat mindkét módhoz hozzárendelésre került.\n" "Szeretné, hogy csak az egyik módban legyen?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:5 msgid "Continue in both modes" msgstr "Folytatás mindkét módban" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:6 msgid "Only for isometric mode" msgstr "Csak izometrikus módnál" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:7 msgid "Only for elastic mode" msgstr "Csak elasztikus módnál" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:8 msgid "What force do you want to show?" msgstr "Milyen erőt szeretne megjeleníteni?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:9 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:502 msgid "Raw data" msgstr "Nyers adatok" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:11 msgid "Fixation" msgstr "Rögzítés" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:13 msgid "Not elastic" msgstr "Nem elasztikus" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:14 msgid "Total mass management" msgstr "Teljes tömeg kezelése" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:15 msgid "Add the effect of mass to raw data" msgstr "A tömeg hatásának hozzáadása a nyers adatokhoz" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:16 msgid "Body mass to be added" msgstr "A hozzáadandó testtömeg" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:17 msgid "Subtract the effect of mass from raw data" msgstr "A tömeg hatásának kivonása a nyers adatokból" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:18 msgid "The effect of mass is included in the raw data" msgstr "A tömeg hatását tartalmazzák a nyers adatok" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:19 #: ../glade/preferences_win.glade.h:116 msgid "Detect repetitions" msgstr "Ismétlések felismerése" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:20 msgid "Use value on preferences to detect repetitions" msgstr "A beállításokon lévő érték használata az ismétlések felismeréséhez" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:73 ../src/sqlite/encoder.cs:630 msgid "Eccentric" msgstr "Excentrikus" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:24 msgid "Use custom value" msgstr "Egyéni érték használata" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:26 #: ../glade/preferences_win.glade.h:117 msgid "Minimal force" msgstr "Legkisebb erő" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:27 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:520 msgid "Show repetitions" msgstr "Ismétlések megjelenítése" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:28 msgid "Show only the phase in which the force increases" msgstr "Csak azon fázis megjelenítése, amelyben az erő növekszik" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:29 msgid "Show both phases" msgstr "Mindkét fázis megjelenítése" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:30 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:31 msgid "Separated" msgstr "Elválasztva" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:35 ../src/gui/preferences.cs:2138 msgid "Help:" msgstr "Súgó:" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:36 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: ../glade/generic_window.glade.h:2 ../glade/person_win.glade.h:19 msgid "Feet" msgstr "Láb" #: ../glade/generic_window.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:20 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../glade/generic_window.glade.h:5 msgid "button" msgstr "gomb" #: ../glade/generic_window.glade.h:8 ../src/gui/app1/encoder.cs:1829 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1917 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1028 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:231 ../src/gui/report.cs:179 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../glade/jumps_runs_more.glade.h:2 msgid "Delete type" msgstr "Típus törlése" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:1 msgid "Create new Jump Type" msgstr "Új ugrástípus létrehozása" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new jump type in the database" msgstr "Új ugrástípus létrehozása az adatbázisban" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:6 msgid "yes" msgstr "igen" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:7 msgid "no" msgstr "nem" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:8 ../glade/run_type_add.glade.h:5 msgid "" "Main\n" "options" msgstr "" "Fő\n" "beállítások" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:12 msgid "Rebound" msgstr "Visszapattanás" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:14 msgid "Rebound can also start inside platform." msgstr "A visszapattanás indulhat platformon belül is." #: ../glade/jump_type_add.glade.h:18 msgid "Limited by " msgstr "Korlátozva " #: ../glade/jump_type_add.glade.h:19 ../glade/run_type_add.glade.h:18 msgid "value" msgstr "érték" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:20 ../glade/run_type_add.glade.h:19 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:21 msgid "repetitive" msgstr "ismétlődő" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:22 ../src/constants.cs:566 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:328 ../src/gui/app1/jump.cs:445 msgid "jumps" msgstr "ugrások" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:23 ../src/constants.cs:1523 msgid "time" msgstr "idő" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:25 ../glade/run_type_add.glade.h:24 msgid "fixed: " msgstr "rögzített: " #. not shown, unused #: ../glade/overview.glade.h:2 ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 ../src/gui/overview.cs:101 #: ../src/gui/overview.cs:301 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Sets" msgstr "Sorozatok" #. Catalog.GetString("Selected\nrepetitions"), #. Catalog.GetString("All\nrepetitions") #: ../glade/overview.glade.h:3 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:444 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:616 msgid "Saved repetitions" msgstr "Mentett ismétlések" #: ../glade/overview.glade.h:5 msgid "Select this person" msgstr "Személy kiválasztása" #: ../glade/person_merge.glade.h:2 msgid "" "If you have two records in Chronojump for the same person, merge them with " "this tool." msgstr "" "Ha két rekordja van a Chronojumpban ugyanahhoz a személyhez, akkor vonja " "össze őket ezzel az eszközzel." #: ../glade/person_merge.glade.h:3 msgid "Select the person to merge with:" msgstr "Összevonandó személy kiválasztása:" #: ../glade/person_merge.glade.h:4 msgid "Find in session:" msgstr "Keresés a munkamenetben:" #: ../glade/person_merge.glade.h:7 ../glade/person_recuperate.glade.h:6 #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:4 msgid "Search filter" msgstr "Keresési szűrő" #: ../glade/person_merge.glade.h:8 ../glade/person_show_all_events.glade.h:5 msgid "Person:" msgstr "Személy:" #: ../glade/person_merge.glade.h:10 msgid "Check differences" msgstr "Különbség ellenőrzése" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:1 msgid "Add multiple persons" msgstr "Több személy hozzáadása" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:2 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:623 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:4 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:5 ../src/stats/potency.cs:61 msgid "Person's Weight" msgstr "Személy súlya" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:6 ../glade/person_win.glade.h:18 msgid "Person's height" msgstr "Személy magassága" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:22 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:810 msgid "Leg length" msgstr "Láb hossza" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:24 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:815 msgid "Hips height on SJ flexion" msgstr "A csípő magassága a guggolásból ugrás hajlításában" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:9 msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)" msgstr "Bejegyzések hozzáadása CSV-ből (táblázatból)" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:11 msgid "Add entries manually" msgstr "Bejegyzések hozzáadása kézzel" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:13 msgid "Create table" msgstr "Táblázat létrehozás" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:14 msgid "U: Unspecified or Unknown" msgstr "U: Nincs megadva vagy ismeretlen" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:15 msgid "Mark if CSV file has header row or not." msgstr "Azt jelzi, hogy a CSV-fájlnak van-e fejlécsora vagy sem." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:16 msgid "Full name in one column or in two (name/surname)." msgstr "Teljes név egy vagy két oszlopban (név / vezetéknév)." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:17 msgid "Spreadsheet structure need to have this structure:" msgstr "A táblázat felépítésének ilyen szerkezetűnek kell lennie:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:18 ../glade/person_win.glade.h:41 msgid "Units:" msgstr "Mértékegységek:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:19 msgid "" "The name of the columns is not relevant, the important thing is the order." msgstr "Az oszlopok neve nem lényeges, a sorrend a fontos." #. decimals #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:20 ../glade/person_win.glade.h:10 #: ../src/constants.cs:1526 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:546 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:625 ../src/stats/djPower.cs:37 msgid "Weight" msgstr "Súly" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:23 msgid "Open CSV file" msgstr "CSV-fájl megnyitása" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:1 msgid "Load persons" msgstr "Személyek betöltése" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:2 msgid "" "Select persons you want to load.\n" "(Persons in current session are not listed)" msgstr "" "Válassza ki a betölteni kívánt személyeket.\n" "(A jelenlegi munkamenetben lévő személyek nincsenek felsorolva)" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:4 msgid "From session" msgstr "Munkamenetből" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:5 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: ../glade/person_select_window.glade.h:1 msgid "Select person" msgstr "Személy kiválasztása" #: ../glade/person_select_window.glade.h:3 msgid "Create new" msgstr "Új létrehozása" #: ../glade/person_select_window.glade.h:12 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: ../glade/person_select_window.glade.h:16 msgid "Show all tests of this person" msgstr "A személy összes tesztjének megjelenítése" #: ../glade/person_select_window.glade.h:19 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../glade/person_select_window.glade.h:21 msgid "Show images" msgstr "Képek megjelenítése" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:1 msgid "Show all tests of a person" msgstr "Egy személy összes tesztjének megjelenítése" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:2 msgid "In current session" msgstr "A jelenlegi munkamenetben" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:3 msgid "In all sessions" msgstr "Az összes munkamenetben" #: ../glade/person_win.glade.h:3 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/overview.cs:99 ../src/gui/overview.cs:295 #: ../src/gui/overview.cs:304 ../src/gui/person/addMultiple.cs:624 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:137 msgid "Sex" msgstr "Nem" #: ../glade/person_win.glade.h:4 ../src/gui/person/recuperate.cs:193 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: ../glade/person_win.glade.h:5 ../src/gui/person/recuperate.cs:195 msgid "Man" msgstr "Férfi" #: ../glade/person_win.glade.h:6 ../src/gui/person/recuperate.cs:197 msgid "Woman" msgstr "Nő" #: ../glade/person_win.glade.h:7 msgid "pounds\t" msgstr "font\t" #. A club can have many players on Chronojump database - "Club ID" means the ID of the player on the club - It does not mean a ID of a club (compared with others club) So if unsure, translate this: "Person #: ../glade/person_win.glade.h:9 msgid "Club ID" msgstr "Klub azonosítója" #: ../glade/person_win.glade.h:11 msgid "Load from file" msgstr "Betöltés fájlból" #: ../glade/person_win.glade.h:12 msgid "Add photo from file" msgstr "Fénykép hozzáadása fájlból" #: ../glade/person_win.glade.h:13 ../glade/preferences_win.glade.h:149 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../glade/person_win.glade.h:14 msgid "Take snapshot" msgstr "Pillanatkép mentése" #: ../glade/person_win.glade.h:15 msgid "Delete photo" msgstr "Fénykép törlése" #: ../glade/person_win.glade.h:16 msgid "Photo" msgstr "Fénykép" #: ../glade/person_win.glade.h:21 msgid "Used on sprint analysis" msgstr "A sprintelemzésen használva" #: ../glade/person_win.glade.h:23 msgid "Measured from trochanter to toe with foot extended" msgstr "A csípőtől a lábujjig mérve, kinyújtott lábfejjel" #: ../glade/person_win.glade.h:25 msgid "Measured from trochanter to the ground in Squat jump flexion" msgstr "A csípőtől a talajig mérve a guggolásból ugrás hajlításában" #: ../glade/person_win.glade.h:26 msgid "Used on jump force/speed profile" msgstr "Az ugrás erő/sebesség profiljában használva" #: ../glade/person_win.glade.h:27 msgid "Test specific" msgstr "Tesztre jellemző" #: ../glade/person_win.glade.h:28 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:138 msgid "Date of Birth" msgstr "Születési idő" #: ../glade/person_win.glade.h:29 msgid "Change date" msgstr "Dátum megváltoztatása" #: ../glade/person_win.glade.h:30 msgid "Continent" msgstr "Kontinens" #: ../glade/person_win.glade.h:33 msgid "Data of person" msgstr "Személy adatai" #: ../glade/person_win.glade.h:39 msgid "Data of person in this session" msgstr "Személy adatai ebben a munkamenetben" #: ../glade/person_win.glade.h:40 msgid "Other data" msgstr "Egyéb adatok" #: ../glade/person_win.glade.h:42 msgid "metric" msgstr "metrikus" #: ../glade/person_win.glade.h:43 msgid "imperial" msgstr "birodalmi" #: ../glade/person_win.glade.h:44 msgid "(pound, feet, inch)" msgstr "(font, láb, hüvelyk)" #: ../glade/person_win.glade.h:46 msgid "radiobutton" msgstr "választógomb" #: ../glade/preferences_win.glade.h:1 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:2 msgid "System color" msgstr "Rendszerszín" #: ../glade/preferences_win.glade.h:5 msgid "Choose" msgstr "Kiválasztás" #: ../glade/preferences_win.glade.h:6 msgid "(needs restart)" msgstr "(újraindítást igényel)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:7 msgid "Load last session at start" msgstr "Utolsó munkamenet betöltése indításkor" #: ../glade/preferences_win.glade.h:8 msgid "Load last mode at start" msgstr "Utolsó mód betöltése indításkor" #: ../glade/preferences_win.glade.h:9 msgid "Show animated logo" msgstr "Animált logó megjelenítése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:10 msgid "Highlight rest time" msgstr "Pihenőidő kiemelése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:11 msgid "Highlight longer resting times than this value" msgstr "Ennél az értéknél hosszabb pihenőidők kiemelése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:12 msgid "Import configuration" msgstr "Beállítás importálása" #: ../glade/preferences_win.glade.h:13 msgid "Main" msgstr "Fő" #: ../glade/preferences_win.glade.h:14 msgid "Recommended options for small or tactile screens" msgstr "Ajánlott beállítások kis és tapintható képernyőkhöz" #: ../glade/preferences_win.glade.h:15 msgid "Show persons photo" msgstr "Személyek fényképeinek megjelenítése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:16 msgid "Persons on top (manage them by clicking a button)" msgstr "Felül lévő személyek (egy gombra kattintva kezelheti őket)" #. aka == -1.0 #: ../glade/preferences_win.glade.h:18 ../src/constants.cs:951 #: ../src/encoder.cs:1131 ../src/forceSensor.cs:189 ../src/forceSensor.cs:199 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:418 ../src/gui/event.cs:325 #: ../src/gui/jump.cs:1110 ../src/gui/jump.cs:1115 ../src/gui/jump.cs:1336 #: ../src/gui/jump.cs:1341 ../src/runEncoder.cs:148 ../src/treeview/jump.cs:250 #: ../src/treeview/jump.cs:368 ../src/treeview/run.cs:114 #: ../src/treeview/run.cs:198 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../glade/preferences_win.glade.h:19 msgid "Maximize Chronojump window" msgstr "A Chronojump ablakának maximalizálása" #: ../glade/preferences_win.glade.h:20 msgid "Undecorated (remove title bar and resize controls)" msgstr "Díszítetlen (címsor és átméretezési vezérlők eltávolítása)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:21 msgid "This change may need restarting Chronojump" msgstr "Ez a változtatás a Chronojump újraindítását igényelheti" #: ../glade/preferences_win.glade.h:22 msgid "Recommended" msgstr "Ajánlott" #: ../glade/preferences_win.glade.h:23 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../glade/preferences_win.glade.h:24 msgid "Indexes between TF and TC" msgstr "Indexek TF és TC között" #: ../glade/preferences_win.glade.h:25 msgid "QIndex" msgstr "QIndex" #: ../glade/preferences_win.glade.h:26 msgid "DjIndex" msgstr "DjIndex" #: ../glade/preferences_win.glade.h:28 msgid "Initial speed" msgstr "Kezdeti sebesség" #: ../glade/preferences_win.glade.h:30 ../src/gui/preferences.cs:2243 msgid "Variables to show at reactive jumps:" msgstr "A reaktív ugrásoknál megjelenítendő változók:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:31 msgid "Heights: fall height, jump height" msgstr "Magasságok: esés magassága, ugrás magassága" #: ../glade/preferences_win.glade.h:32 msgid "Times: contact time, flight time" msgstr "Idők: érintkezési idő, repülési idő" #: ../glade/preferences_win.glade.h:33 msgid "Weight units:" msgstr "Súly mértékegység:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:35 msgid "Arms Use Index" msgstr "Kar használati jelzés" #: ../glade/preferences_win.glade.h:36 msgid "Use height" msgstr "Magasság használata" #: ../glade/preferences_win.glade.h:37 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: ../glade/preferences_win.glade.h:38 msgid "Use flight time" msgstr "Repülési idő használata" #: ../glade/preferences_win.glade.h:41 msgid "Speed units:" msgstr "Sebesség mértékegység:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:42 ../src/gui/preferences.cs:2720 msgid "" "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the " "first platform or photocell.\n" "It starts before and arrives there with some speed." msgstr "" "A „sebességkezdés” azt jelenti, amikor a sportoló nem kezd érintkezéssel az " "első platformon vagy fotocellán.\n" "Előtte kezdi, és sebességgel érkezik oda." #: ../glade/preferences_win.glade.h:44 msgid "What to do on speed start or reaction time measurement?" msgstr "Mit kell tenni a sebességkezdésnél vagy reakcióidő-mérésnél?" #: ../glade/preferences_win.glade.h:45 msgid "Race time starts on arrival at first device or pressing push button" msgstr "" "A versenyidő az első eszközre érkezéskor indul vagy a nyomógomb megnyomásával" #: ../glade/preferences_win.glade.h:46 msgid "Race time starts on leaving first device" msgstr "A versenyidő az első eszköz elhagyásakor indul" #: ../glade/preferences_win.glade.h:47 msgid "Prevent double contacts (recommended)" msgstr "Dupla érintkezés megelőzése (ajánlott)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:48 msgid "Fix if found two or more contacts in" msgstr "Helyreállítás, ha két vagy több érintkezés található ez alatt:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:49 msgid "300" msgstr "300" #: ../glade/preferences_win.glade.h:50 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../glade/preferences_win.glade.h:51 msgid "Each track ends before biggest contact time." msgstr "Minden pálya véget ér a legnagyobb érintkezési idő előtt." #: ../glade/preferences_win.glade.h:52 msgid "on simple races" msgstr "egyszerű versenyeken" #: ../glade/preferences_win.glade.h:53 msgid "on intervallic races" msgstr "intervallum versenyeken" #: ../glade/preferences_win.glade.h:54 ../src/execute/multiChronopic.cs:277 msgid "Photocells" msgstr "Fotocellák" #: ../glade/preferences_win.glade.h:55 msgid "Minimum acceleration" msgstr "Legkisebb gyorsulás" #: ../glade/preferences_win.glade.h:56 msgid "10,0" msgstr "10,0" #: ../glade/preferences_win.glade.h:59 msgid "Detection" msgstr "Felismerés" #: ../glade/preferences_win.glade.h:60 ../src/constants.cs:1113 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:284 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:243 msgid "Race analyzer" msgstr "Versenyelemző" #: ../glade/preferences_win.glade.h:62 msgid "Recording time" msgstr "Felvétel időpontja" #: ../glade/preferences_win.glade.h:63 msgid "60" msgstr "60" #: ../glade/preferences_win.glade.h:64 msgid "s" msgstr "s" #: ../glade/preferences_win.glade.h:65 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:66 msgid "End at n inactivity seconds" msgstr "Véget ér n tétlen másodperc múlva" #: ../glade/preferences_win.glade.h:68 msgid "Discard first repetitions" msgstr "Első ismétlések elvetése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:70 msgid "Recommended: 3" msgstr "Ajánlott: 3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:72 msgid "Average of both phases" msgstr "Mindkét fázis átlaga" #: ../glade/preferences_win.glade.h:75 msgid "recommended" msgstr "ajánlott" #: ../glade/preferences_win.glade.h:76 msgid "Criteria for selecting the best eccentric-concentric repetition" msgstr "A legjobb excentrikus-koncentrikus ismétlés kiválasztásának feltételei" #: ../glade/preferences_win.glade.h:77 msgid "Repetitions to show during capture graph" msgstr "A grafikon felvétele során megjelenítendő ismétlések" #: ../glade/preferences_win.glade.h:78 msgid "Show all repetitions" msgstr "Az összes ismétlés megjelenítése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:79 msgid "Show only last repetitions" msgstr "Csak az utolsó ismétlések megjelenítése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:80 msgid "Font size at capture" msgstr "Betűméret a felvételkor" #: ../glade/preferences_win.glade.h:81 msgid "14" msgstr "14" #: ../glade/preferences_win.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../glade/preferences_win.glade.h:83 msgid "Show start and duration of each repetition" msgstr "A kezdés és időtartam megjelenítése az összes ismétlésnél" #: ../glade/preferences_win.glade.h:84 msgid "Do not use triggers" msgstr "Ne használjon aktiválókat" #: ../glade/preferences_win.glade.h:85 msgid "Cut sets into repetitions using triggers" msgstr "Sorozatok vágása ismétlésekbe aktiválók használatával" #: ../glade/preferences_win.glade.h:86 msgid "First repetition starts when \"capture\" button is pressed" msgstr "Az első ismétlés akkor kezdődik, ha a „felvétel” gombot megnyomták" #: ../glade/preferences_win.glade.h:87 msgid "First repetition starts when trigger button is pressed" msgstr "Az első ismétlés akkor kezdődik, ha az aktiváló gombot megnyomták" #: ../glade/preferences_win.glade.h:88 msgid "Capture sets continuously" msgstr "Sorozatok folyamatos felvétele" #: ../glade/preferences_win.glade.h:89 msgid "Not recommended" msgstr "Nem ajánlott" #: ../glade/preferences_win.glade.h:91 ../src/constants.cs:1549 msgid "Propulsive" msgstr "Előrehaladó" #: ../glade/preferences_win.glade.h:92 msgid "On concentric evaluate only propulsive phase" msgstr "Koncentrikusan csak előrehaladó mozgásos szakaszt értékeljen" #: ../glade/preferences_win.glade.h:93 msgid "On inertial machines this option is not used." msgstr "Passzív gépeken ezt a beállítást nem használják." #. work and impulse are in separate string variables because maybe we will select to show one or the other #. work #: ../glade/preferences_win.glade.h:94 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:65 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:608 ../src/gui/eventExecute.cs:3087 msgid "Work" msgstr "Munka" #: ../glade/preferences_win.glade.h:95 msgid "Joules" msgstr "Joule" #: ../glade/preferences_win.glade.h:96 msgid "Units" msgstr "Mértékegységek" #: ../glade/preferences_win.glade.h:97 msgid "X variable to show on inertial analyze graphs" msgstr "A tehetetlenségi elemzés grafikonjain megjelenítendő X változó" #. inertial #: ../glade/preferences_win.glade.h:98 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:626 #: ../src/gui/preferences.cs:2868 msgid "Equivalent mass" msgstr "Egyenértékű tömeg" #: ../glade/preferences_win.glade.h:99 msgid "(Recommended)" msgstr "(Ajánlott)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:103 msgid "0,70" msgstr "0,70" #: ../glade/preferences_win.glade.h:104 msgid "Non weighted" msgstr "Nem súlyozott" #: ../glade/preferences_win.glade.h:105 msgid "Weighted" msgstr "Súlyozott" #: ../glade/preferences_win.glade.h:106 msgid "Weighted^2" msgstr "Súlyozott^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:107 msgid "Weighted^3" msgstr "Súlyozott^3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:108 msgid "Recommended: Weighted^2" msgstr "Ajánlott: súlyozott^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:109 msgid "1RM prediction" msgstr "1RM előrejelzés" #: ../glade/preferences_win.glade.h:112 msgid "Interval displayed on graph" msgstr "A grafikonon megjelenített intervallum" #: ../glade/preferences_win.glade.h:113 msgid "Behaviour when signal gets to the right of the screen" msgstr "A viselkedés, amikor a jel a képernyő jobb oldalára kerül" #: ../glade/preferences_win.glade.h:114 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: ../glade/preferences_win.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../glade/preferences_win.glade.h:119 msgid "0,1" msgstr "0,1" #: ../glade/preferences_win.glade.h:123 msgid "Method to calculate variability" msgstr "Módszer a változékonyság kiszámításához" #: ../glade/preferences_win.glade.h:124 msgid "Old Chronojump method" msgstr "Régi Chronojump módszer" #: ../glade/preferences_win.glade.h:125 msgid "Lag" msgstr "Késleltetés" #: ../glade/preferences_win.glade.h:126 msgid "Default:" msgstr "Alapértelmezett:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:127 msgid "A, B slider increment" msgstr "A, B csúszka növelése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:128 msgid "Max average force in" msgstr "Legnagyobb átlagos erő ebben:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:129 msgid "Graphs line width" msgstr "Grafikonok vonalvastagsága" #: ../glade/preferences_win.glade.h:130 msgid "Play sounds while capturing" msgstr "Hangok lejátszása rögzítés közben" #: ../glade/preferences_win.glade.h:131 msgid "Play sound (on / off)" msgstr "Hang lejátszása (be / ki)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:132 msgid "System sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../glade/preferences_win.glade.h:134 msgid "Test sound" msgstr "Teszt hang" #: ../glade/preferences_win.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../glade/preferences_win.glade.h:136 msgid "Check devices" msgstr "Eszközök ellenőrzése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:137 msgid "Select camera" msgstr "Kamera kiválasztása" #: ../glade/preferences_win.glade.h:138 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../glade/preferences_win.glade.h:139 msgid "Framerate" msgstr "Képkockasebesség" #: ../glade/preferences_win.glade.h:141 msgid "800" msgstr "800" #: ../glade/preferences_win.glade.h:143 msgid "599" msgstr "599" #: ../glade/preferences_win.glade.h:144 msgid "Pixel format" msgstr "Képpontformátum" #. Substantive #: ../glade/preferences_win.glade.h:146 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../glade/preferences_win.glade.h:147 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: ../glade/preferences_win.glade.h:150 msgid "On Windows at least Windows 7 is required." msgstr "Windows esetén legalább Windows 7 szükséges." #: ../glade/preferences_win.glade.h:151 msgid "Show advanced controls" msgstr "Speciális vezérlők megjelenítése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:152 msgid "Check if camera is running" msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a kamera fut-e" #: ../glade/preferences_win.glade.h:153 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../glade/preferences_win.glade.h:154 msgid "Force stop" msgstr "Kényszerített leállítás" #: ../glade/preferences_win.glade.h:155 msgid "Camera will be stopped n seconds after end test" msgstr "A kamera le lesz állítva a test vége után N másodperccel" #: ../glade/preferences_win.glade.h:157 msgid "To ensure the end of test is recorded, it is recommended 2 seconds." msgstr "" "Annak biztosításához, hogy a teszt vége rögzítve lesz, 2 másodperc ajánlott." #: ../glade/preferences_win.glade.h:158 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #. position of name in the data to be printed #. position of type in the data to be printed #. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/preferences_win.glade.h:159 ../src/gui/app1/encoder.cs:1828 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1916 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1027 #: ../src/treeview/event.cs:42 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../glade/preferences_win.glade.h:160 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../glade/preferences_win.glade.h:161 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../glade/preferences_win.glade.h:162 msgid "Use detected language" msgstr "Érzéklet nyelv használata" #: ../glade/preferences_win.glade.h:163 msgid "Force language" msgstr "Nyelv kényszerítése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:164 msgid "This change needs restarting Chronojump" msgstr "Ez a változtatás a Chronojump újraindítását igényli" #: ../glade/preferences_win.glade.h:165 msgid "Spreadsheet import and export format" msgstr "Munkafüzet importálás és exportálás formátuma" #: ../glade/preferences_win.glade.h:166 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../glade/preferences_win.glade.h:167 msgid "Non-Latin" msgstr "Nem latin" #: ../glade/preferences_win.glade.h:168 msgid "Translate statistics graphs" msgstr "Statisztika grafikonok eltolása" #: ../glade/preferences_win.glade.h:169 msgid "Translate" msgstr "Eltolás" #: ../glade/preferences_win.glade.h:170 msgid "Do not translate" msgstr "Ne tolja el" #: ../glade/preferences_win.glade.h:171 msgid "Allow to change devices" msgstr "Eszközök megváltoztatásának engedélyezése" #: ../glade/preferences_win.glade.h:172 msgid "Ask for confirm test deletion" msgstr "Rákérdezés a teszttörlés megerősítésére" #: ../glade/preferences_win.glade.h:173 msgid "Ask user if really wants to delete a test" msgstr "" "Kérdezze meg a felhasználót, hogy valóban törölni szeretne-e egy tesztet" #: ../glade/preferences_win.glade.h:174 msgid "Decimal places" msgstr "Tizedes helyek" #: ../glade/preferences_win.glade.h:175 msgid "Open logs folder" msgstr "Naplók mappájának megnyitása" #: ../glade/preferences_win.glade.h:176 msgid "Open temp folder" msgstr "Átmeneti mappa megnyitása" #: ../glade/preferences_win.glade.h:177 msgid "Enter debug mode" msgstr "Belépés hibakereső módba" #: ../glade/preferences_win.glade.h:178 msgid "SQL short test" msgstr "Rövid SQL teszt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:179 msgid "SQL long test" msgstr "Hosszú SQL teszt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:180 msgid "Python version" msgstr "Python-verzió" #: ../glade/preferences_win.glade.h:181 msgid "Fonts used on graphs:" msgstr "Grafikonokon használt betűkészletek:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:182 msgid "Do not write debug messages" msgstr "Ne írjon ki hibakeresési üzeneteket" #: ../glade/preferences_win.glade.h:183 msgid "Mute logs" msgstr "Naplók némítása" #: ../glade/preferences_win.glade.h:184 msgid "default: False" msgstr "alapértelmezett: hamis" #: ../glade/preferences_win.glade.h:185 msgid "Developer options" msgstr "Fejlesztői beállítások" #: ../glade/preferences_win.glade.h:188 msgid "Small screens" msgstr "Kis képernyők" #: ../glade/preferences_win.glade.h:192 msgid "View more tabs" msgstr "Több lap megtekintése" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:1 msgid "Add before" msgstr "Hozzáadás előtte" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:2 msgid "Add after" msgstr "Hozzáadás utána" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:3 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:4 msgid "Totaltime" msgstr "Teljes idő" #: ../glade/report_window.glade.h:1 msgid "Chronojump Report window" msgstr "Chronojump jelentés ablak" #: ../glade/report_window.glade.h:2 msgid "Select data for HTML report" msgstr "Adatok kiválasztása HTML exportáláshoz" #: ../glade/report_window.glade.h:3 msgid "show …" msgstr "megjelenítés…" #: ../glade/report_window.glade.h:5 ../src/gui/convertWeight.cs:68 #: ../src/gui/convertWeight.cs:116 msgid "Reactive" msgstr "Reaktív" #: ../glade/report_window.glade.h:7 msgid "Include laps" msgstr "Tartalmazza a köröket" #: ../glade/report_window.glade.h:8 msgid "Include individual" msgstr "Tartalmazza az egyéneket" #: ../glade/report_window.glade.h:14 msgid "general data" msgstr "általános adatok" #: ../glade/report_window.glade.h:15 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:48 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../glade/report_window.glade.h:16 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:49 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../glade/report_window.glade.h:18 msgid "See graph" msgstr "Grafikon megtekintése" #: ../glade/report_window.glade.h:19 ../src/gui/report.cs:389 msgid "Add comment" msgstr "Megjegyzés hozzáadása" #: ../glade/report_window.glade.h:20 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../glade/report_window.glade.h:21 msgid "statistics data" msgstr "statisztikai adatok" #: ../glade/report_window.glade.h:22 msgid "Make report" msgstr "Jelentés készítése" #: ../glade/run_type_add.glade.h:1 msgid "Create new race type" msgstr "Új versenytípus létrehozása" #: ../glade/run_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new race type in the database" msgstr "Új versenytípus létrehozása az adatbázisban" #: ../glade/run_type_add.glade.h:8 msgid "Variable (user will select distance at each test)" msgstr "" "Változó (a felhasználó fogja kiválasztani a távolságot minden tesztnél)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:9 msgid "Fixed (distance will be always the same)" msgstr "Rögzített (a távolság mindig ugyanaz lesz)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:10 msgid "" "Different (each lap have different distance\n" "suitable for agility tests and RSA)" msgstr "" "Különböző (minden kör különböző távolságú,\n" "alkalmas gyorsasági tesztekhez és RSA-hoz)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:12 msgid "Number of different laps" msgstr "A különböző körök száma" #: ../glade/run_type_add.glade.h:13 msgid "Help RSA" msgstr "RSA súgó" #: ../glade/run_type_add.glade.h:14 msgid "Distance of each lap" msgstr "Az egyes körök távolsága" #: ../glade/run_type_add.glade.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:17 msgid "Limited by (how it finishes)" msgstr "Korlátozva (hogyan fejeződik be)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:20 msgid "intervallic" msgstr "intervallum" #: ../glade/run_type_add.glade.h:22 msgid "time (s)" msgstr "idő (mp)" #: ../glade/session_upload.glade.h:1 msgid "Upload session to server" msgstr "Munkamenet feltöltése a kiszolgálóra" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:1 msgid "Select sessions for statistics" msgstr "Munkamenetek kijelölése a statisztikához" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:2 msgid "unselected" msgstr "nincs kijelölve" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:3 msgid "selected" msgstr "kijelölt" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:4 msgid "select ->" msgstr "kijelölés ->" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:5 msgid "<- unselect" msgstr "<- kijelölés megszüntetése" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:2436 msgid "all" msgstr "mind" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:7 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/chronojump.cs:335 msgid "Chronojump is already running" msgstr "A Chronojump már fut" #: ../src/chronojump.cs:336 ../src/chronojump.cs:588 ../src/chronojump.cs:974 #: ../src/chronojump.cs:982 msgid "Chronojump will exit now." msgstr "A Chronojump most ki fog lépni." #: ../src/chronojump.cs:393 msgid "no tables, creating …" msgstr "nincsenek táblák, létrehozás…" #. check (spanish) #. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html #: ../src/chronojump.cs:432 msgid "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed." msgstr "" "Sikertelen adatbázis-átalakítás, ellenőrizze, hogy a libsqlite3-0 telepítve " "van-e." #: ../src/chronojump.cs:433 #, csharp-format msgid "" "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you " "can fix this problem deleting this file: {0}" msgstr "" "Ha nincs adat az adatbázisában (most telepítette a Chronojump programot), " "akkor ezt a problémát a következő fájl törlésével oldhatja meg: {0}" #: ../src/chronojump.cs:435 msgid "And starting Chronojump again." msgstr "És a Chronojump ismételt indításával." #: ../src/chronojump.cs:448 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "Az összes DJ-ugrás át lett nevezve „DJna”-ra (kéz nélküli drop jump)." #: ../src/chronojump.cs:449 msgid "" "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually " "as 'DJa'." msgstr "" "Ha a drop jumpok a karok segítségével lettek végrehajtva, nevezze át őket " "kézzel „DJa”-ra." #. Console.Clear(); #: ../src/chronojump.cs:459 #, csharp-format msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database." msgstr "Elnézést, ez a Chronojump verzió ({0}) túl régi az adatbázisához." #: ../src/chronojump.cs:460 ../src/chronojumpImporter.cs:241 msgid "Please update Chronojump" msgstr "Frissítse a Chronojump programot" #: ../src/chronojump.cs:468 msgid "tables already created" msgstr "a táblák már létre lettek hozva" #: ../src/chronojump.cs:531 #, csharp-format msgid "" "\n" "New Chronojump version available on website.\n" "Your Chronojump version is: {1}" msgstr "" "\n" "Új Chronojump verzió érhető el a weboldalon.\n" "Az Ön Chronojump verziója: {1}" #: ../src/chronojump.cs:533 msgid "Please, update to new version." msgstr "Frissítsen az új verzióra." #: ../src/chronojump.cs:541 msgid "Chronojump crashed before." msgstr "A Chronojump korábban összeomlott." #: ../src/chronojump.cs:542 msgid "Please, update to new version: " msgstr "Frissítsen az új verzióra: " #: ../src/chronojump.cs:653 msgid "Need permissions to read from device." msgstr "Jogosultságok szükségesek az eszközről való olvasáshoz." #: ../src/chronojump.cs:654 msgid "Check software page on Chronojump website" msgstr "A szoftver oldalának megtekintése a Chronojump weboldalán" #: ../src/chronojump.cs:802 #, csharp-format msgid "Chronojump {0} crashed before." msgstr "A Chronojump {0} korábban összeomlott." #: ../src/chronojump.cs:803 #, csharp-format msgid "" "Please, fill your email and click on '{0}' in order to fix this fast and " "contact you if appropriate." msgstr "" "Töltse ki az e-mail-címét, majd kattintson a(z) „{0}” gombra annak " "érdekében, hogy gyorsan kijavítsuk, és kapcsolatba lépjünk Önnel, ha " "szükséges." #: ../src/chronojump.cs:804 msgid "Your help is needed." msgstr "Szükségünk van a segítségére." #: ../src/chronojump.cs:942 #, csharp-format msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}" msgstr "Nem lehet áthelyezni az adatbázis-könyvtárat innen: {0} ide: {1}" #: ../src/chronojump.cs:944 msgid "Trying to move/copy each file now" msgstr "Az egyes fájlok áthelyezésének/másolásának próbája" #: ../src/chronojump.cs:972 #, csharp-format msgid "Cannot create directory {0}" msgstr "Nem lehet létrehozni a könyvtárat: {0}" #: ../src/chronojump.cs:973 ../src/chronojump.cs:981 msgid "Please, do it manually." msgstr "Kérjük csinálja kézzel." #: ../src/chronojump.cs:980 #, csharp-format msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgstr "Nem lehet másolni {0} fájlt innen: {1} ide: {2}" #: ../src/chronojump.cs:988 #, csharp-format msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}" msgstr "Nem lehet áthelyezni {0} fájlt innen: {1} ide: {2}" #: ../src/chronojump.cs:989 msgid "Please, do it manually" msgstr "Kérjük csinálja kézzel" #: ../src/chronojump.cs:995 #, csharp-format msgid "Database is now here: {0}" msgstr "Az adatbázis most itt van: {0}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:174 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}." msgstr "Nem lehet fájlokat másolni innen: {0}, ide: {1}." #: ../src/chronojumpImporter.cs:177 ../src/chronojumpImporter.cs:191 msgid "" "The disk may be full or the files may be copying from a cloud service but " "have not been downloaded." msgstr "" "Lehet, hogy a lemez megtelt, vagy a fájlok egy felhőszolgáltatásból kerülnek " "másolásra, de nem lettek letöltve." #: ../src/chronojumpImporter.cs:188 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}" msgstr "Nem lehet fájlokat másolni innen: {0}, ide: {1}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:242 msgid "" "Trying to import a newer database version than this Chronojump\n" "Please, update the running Chronojump." msgstr "" "A jelenlegi Chronojumpnál frissebb verziójú adatbázis importálási kísérlete\n" "Frissítse a futó Chronojumpot." #. return Catalog.GetString("Not configured"); #: ../src/chronopicRegister.cs:73 msgid "Click on right arrow!" msgstr "Kattintson a jobb nyílra!" #: ../src/chronopicRegister.cs:75 msgid "Jumps/Races" msgstr "Ugrások/versenyek" #: ../src/chronopicRegister.cs:81 msgid "Force sensor" msgstr "Erőérzékelő" #: ../src/constants.cs:38 msgid "Main developer." msgstr "Fő fejlesztő." #: ../src/constants.cs:40 msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle." msgstr "Telepítési segítség: automatikus eszközök, csomagolás, csomag." #: ../src/constants.cs:42 msgid "R scripts." msgstr "R parancsfájlok." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Backend developer." msgstr "Háttérprogram-fejlesztő." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Import sessions." msgstr "Munkamenetek importálása." #: ../src/constants.cs:49 msgid "Full Stack developer." msgstr "Teljes körű fejlesztő." #: ../src/constants.cs:51 msgid "Django developer." msgstr "Django fejlesztő." #: ../src/constants.cs:53 msgid "Django migration." msgstr "Django költöztetés." #: ../src/constants.cs:55 msgid "Client-Server integration." msgstr "Ügyfél–kiszolgáló integráció." #: ../src/constants.cs:55 msgid "First Flask iteration." msgstr "Első lombik ismétlés." #: ../src/constants.cs:57 msgid "Web services support." msgstr "Webszolgáltatások támogatása." #: ../src/constants.cs:62 msgid "Sports sciences" msgstr "Sporttudományok" #: ../src/constants.cs:62 ../src/constants.cs:64 msgid "Engineering" msgstr "Mérnöki tevékenység" #: ../src/constants.cs:66 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: ../src/constants.cs:68 ../src/constants.cs:70 msgid "Maths and statistics" msgstr "Matematika és statisztika" #: ../src/constants.cs:84 msgid "Chronojump Manual English translation." msgstr "Chronojump kézikönyv angol fordítás." #: ../src/constants.cs:89 msgid "Translation of Firmware to C." msgstr "Belső vezérlőprogram fordítása C-re." #: ../src/constants.cs:90 msgid "New firmware features." msgstr "Belső vezérlőprogram új funkciói." #: ../src/constants.cs:91 msgid "Encoder hardware layer." msgstr "Jeladó hardver réteg." #: ../src/constants.cs:92 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software." msgstr "Skypic, Chronopic, kapcsolat a hardver és szoftver között." #. 2010 he made the visit to the lab #: ../src/constants.cs:93 msgid "Chronopic3 industrial prototype." msgstr "Chronopic3 ipari prototípus." #: ../src/constants.cs:95 msgid "Chronopic validation." msgstr "Chronopic ellenőrzés." #: ../src/constants.cs:96 ../src/constants.cs:99 msgid "Chronopic reaction time advanced implementation." msgstr "Chronopic reakcióidő speciális megvalósítása." #: ../src/constants.cs:97 msgid "Other functionalities." msgstr "Egyéb funkcionalitások." #: ../src/constants.cs:98 msgid "Improved timers." msgstr "Továbbfejlesztett időzítők." #: ../src/constants.cs:118 msgid "Chronojump profile" msgstr "Chronojump profil" #. Dummy variables that exists for translating purposes #. pragma warning is to avoid warnings of "defined and not used" for these variables. #: ../src/constants.cs:192 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: ../src/constants.cs:193 msgid "--Undefined" msgstr "--Nincs meghatározva" #: ../src/constants.cs:194 msgid "--Any" msgstr "--Bármely" #: ../src/constants.cs:195 msgid "-None" msgstr "-Nincs" #: ../src/constants.cs:198 msgid "Sedentary/Occasional practice" msgstr "Ülő/alkalmi gyakorlás" #: ../src/constants.cs:199 msgid "Bench press" msgstr "Fekvenyomás" #: ../src/constants.cs:200 msgid "Squat" msgstr "Guggolás" #. The next two variables got moved from src/execute/event.cs from EventExecute::runATouchPlatform() and #. EventExecute::RunANoStrides() and I'm not sure that are used. Left it here for now to avoid any regressions. #: ../src/constants.cs:204 msgid "" "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump " "will crash at next execution." msgstr "" "Soha se feledkezzen meg a platform megérintéséről a végén. Ha ezt nem teszi " "meg, akkor a Chronojump össze fog omlani a következő végrehajtáskor." #: ../src/constants.cs:205 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides." msgstr "Ez a futáselemzés nem érvényes, mert nincsenek lépések." #: ../src/constants.cs:248 msgid "Chronopic is disconnected." msgstr "A Chronopic le lett választva." #: ../src/constants.cs:249 #, csharp-format msgid "If you want to simulate tests, use {0} session." msgstr "" "Ha szimulálni akarja a teszteket, akkor használja a(z) {0} munkamenetet." #: ../src/constants.cs:260 msgid "This RFID is not registered on server." msgstr "Ez az RFID nincs regisztrálva a kiszolgálón." #: ../src/constants.cs:264 msgid "Cannot connect with server!" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz!" #: ../src/constants.cs:274 msgid "Server is connected." msgstr "Kiszolgáló csatlakoztatva." #: ../src/constants.cs:278 msgid "Sorry, server is currently offline. Try later." msgstr "Elnézést, a kiszolgáló jelenleg nem érhető el. Próbálja később." #: ../src/constants.cs:279 msgid "" "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is " "restricting connections" msgstr "" "Vagy talán nem csatlakozik az internethez, vagy a tűzfala korlátozza a " "kapcsolatokat" #: ../src/constants.cs:322 msgid "Your software is updated!" msgstr "A szoftver frissítve!" #: ../src/constants.cs:326 #, csharp-format msgid "Update software at {0}" msgstr "Szoftver frissítése ekkor: {0}" #: ../src/constants.cs:330 msgid "Your software is more updated than last published version." msgstr "A szoftvere frissebb mint a utolsó közzétett verzió." #: ../src/constants.cs:330 msgid "Please, don't update!" msgstr "Ne frissítsen!" #: ../src/constants.cs:339 msgid "Importing from your spreadsheet (LibreOffice, R, MS Excel, …)" msgstr "Importálás táblázatból (LibreOffice, R, Microsoft Excel, …)" #: ../src/constants.cs:340 msgid "Remember the separator character is:" msgstr "Emlékezzen, az elválasztó karakter:" #: ../src/constants.cs:341 msgid "This can be changed at preferences." msgstr "Ez megváltoztatható a beállításokban." #: ../src/constants.cs:346 msgid "Please, perform the needed jumps marked in red above." msgstr "Hajtsa végre a fent pirosban megjelölt szükséges ugrásokat." #: ../src/constants.cs:356 ../src/constants.cs:395 ../src/constants.cs:406 #: ../src/constants.cs:417 ../src/constants.cs:429 ../src/constants.cs:440 #: ../src/constants.cs:458 ../src/constants.cs:470 ../src/constants.cs:482 #: ../src/constants.cs:494 ../src/constants.cs:499 ../src/constants.cs:507 #: ../src/constants.cs:512 msgid "Peak power" msgstr "Csúcsteljesítmény" #: ../src/constants.cs:356 msgid "(Watts)" msgstr "(Watt)" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "body weight" msgstr "testsúly" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "extra weight" msgstr "további súly" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:400 ../src/constants.cs:411 #: ../src/constants.cs:422 ../src/constants.cs:434 ../src/constants.cs:445 #: ../src/constants.cs:464 ../src/constants.cs:476 ../src/constants.cs:488 #: ../src/constants.cs:501 ../src/constants.cs:513 ../src/stats/fv.cs:51 #: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78 msgid "height" msgstr "magasság" #: ../src/constants.cs:463 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciences" msgstr "Férfi jelentkezők a Sporttudományi karra" #: ../src/constants.cs:475 msgid "Female elite volleyball" msgstr "Női elit röplabda" #: ../src/constants.cs:487 msgid "Female medium volleyball" msgstr "Női közepes röplabda" #: ../src/constants.cs:500 msgid "Female sports sciences students" msgstr "Női sporttudományi tanulók" #: ../src/constants.cs:512 msgid "Female university students" msgstr "Női egyetemi tanulók" #: ../src/constants.cs:521 ../src/constants.cs:1520 ../src/stats/potency.cs:60 msgid "Peak Power" msgstr "Csúcsteljesítmény" #: ../src/constants.cs:536 msgid "Session summary" msgstr "Munkamenet összegzése" #: ../src/constants.cs:540 msgid "Jumper summary" msgstr "Ugró összegzése" #: ../src/constants.cs:548 msgid "Simple with TC" msgstr "Egyszerű a TC-vel" #: ../src/constants.cs:552 msgid "Jumps: Reactive" msgstr "Ugrások: reaktív" #: ../src/constants.cs:556 msgid "Races: Simple" msgstr "Versenyek: egyszerű" #: ../src/constants.cs:561 msgid "Races: Intervallic" msgstr "Versenyek: intervallum" #: ../src/constants.cs:570 msgid "tracks" msgstr "pályák" #: ../src/constants.cs:576 msgid "See all jumps" msgstr "Összes ugrás megtekintése" #: ../src/constants.cs:580 msgid "See all races" msgstr "Összes verseny megtekintése" #: ../src/constants.cs:584 msgid "See all pulses" msgstr "Az összes impulzus megtekintése" #: ../src/constants.cs:718 msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:" msgstr "Tipikus soros és USB-soros portok Windowson:" #: ../src/constants.cs:720 msgid "Also, these are possible:" msgstr "Még ezek is lehetségesek:" #: ../src/constants.cs:727 msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Tipikus soros portok GNU/Linuxon:" #: ../src/constants.cs:729 msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Tipikus USB-soros portok GNU/Linuxon:" #: ../src/constants.cs:731 msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port." msgstr "Ha Chronopic3-at használ, akkor lesz egy USB-soros portja." #: ../src/constants.cs:737 msgid "Serial ports found:" msgstr "Megtalált soros portok:" #: ../src/constants.cs:741 msgid "USB-serial ports found:" msgstr "Megtalált USB-soros portok:" #: ../src/constants.cs:745 msgid "Not found any USB-serial ports." msgstr "Nem található egyetlen USB-soros port sem." #: ../src/constants.cs:745 msgid "Is Chronopic connected?" msgstr "Csatlakoztatva van a Chronopic?" #: ../src/constants.cs:754 msgid "Touch device." msgstr "Érintő eszköz." #: ../src/constants.cs:759 msgid "Chronopic driver has to be installed." msgstr "A Chronopic illesztőprogramnak telepítve kell lennie." #: ../src/constants.cs:764 msgid "" "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the " "driver installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install " "Chronopic driver'." msgstr "" "Ha problémái vannak a Chronopic csatlakoztatásával, akkor ellenőrizze, hogy " "az illesztőprogram telepítve van-e a „Windows Start menü / " "Chronojump / Chronopic illesztőprogram telepítése” helyen." #: ../src/constants.cs:768 msgid "Check Chronojump software website." msgstr "A Chronojump szoftver weboldalának megtekintése." #: ../src/constants.cs:772 msgid "Error. Nothing has been captured." msgstr "Hiba. Semmi sem lett felvéve." #: ../src/constants.cs:817 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../src/constants.cs:818 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktisz" #: ../src/constants.cs:819 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../src/constants.cs:820 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../src/constants.cs:821 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../src/constants.cs:822 msgid "Oceania" msgstr "Óceánia" #: ../src/constants.cs:823 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #: ../src/constants.cs:830 msgid "Tests are simulated until Chronopic is connected." msgstr "A tesztek szimuláltak, amíg a Chronopic nincs csatlakoztatva." #. Catalog.GetString("Angle") + ":" + #. Catalog.GetString("Angles") + ":" + #. thinking on 99 jumps #. thinking on 99 tracks #: ../src/constants.cs:834 ../src/exportSession.cs:473 #: ../src/exportSession.cs:579 ../src/exportSession.cs:743 #: ../src/exportSession.cs:801 ../src/gui/eventExecute.cs:128 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1465 ../src/gui/eventExecute.cs:1586 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1727 ../src/gui/eventExecute.cs:1867 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1980 msgid "Simulated" msgstr "Szimulált" #: ../src/constants.cs:839 msgid "All tests available except MultiChronopic." msgstr "Az összes teszt elérhető, kivéve a MultiChronopic." #: ../src/constants.cs:843 msgid "All tests available." msgstr "Az összes teszt elérhető." #: ../src/constants.cs:848 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/constants.cs:863 msgid "Regular practice" msgstr "Rendszeres gyakorlás" #: ../src/constants.cs:864 msgid "Competition" msgstr "Bajnokság" #: ../src/constants.cs:865 msgid "Elite" msgstr "Elit" #: ../src/constants.cs:888 ../src/constants.cs:1534 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3660 ../src/gui/app1/encoder.cs:5400 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5418 msgid "Not enough data." msgstr "Nincs elég adat." #: ../src/constants.cs:892 ../src/gui/app1/session/backup.cs:60 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:46 msgid "Error. Cannot find database." msgstr "Hiba. Nem található az adatbázis." #: ../src/constants.cs:900 ../src/gui/app1/session/main.cs:323 #: ../src/gui/app1/session/main.cs:353 ../src/gui/app1/session/main.cs:361 #: ../src/gui/splash.cs:148 msgid "Error. Cannot open directory." msgstr "Hiba. Nem nyitható meg a könyvtár." #: ../src/constants.cs:904 msgid "Error. File not found." msgstr "Hiba. A fájl nem található." #: ../src/constants.cs:908 msgid "Error. File is empty." msgstr "Hiba. A fájl üres." #: ../src/constants.cs:912 msgid "Error. Cannot copy file." msgstr "Hiba. Nem lehet másolni a fájlt." #: ../src/constants.cs:916 msgid "Error. File cannot be saved." msgstr "Hiba. A fájlt nem lehet elmenteni." #: ../src/constants.cs:920 #, csharp-format msgid "Sorry, this graph cannot be done with test {0}." msgstr "Elnézést, ezt a grafikont nem lehet befejezni a(z) {0} teszttel." #: ../src/constants.cs:924 msgid "" "Maybe this file is opened by an SpreadSheet software like Excel. Please, " "close that program." msgstr "" "Talán ezt a fájlt egy táblázatkezelő szoftver nyitotta meg, mint például az " "Excel. Zárja be azt a programot." #: ../src/constants.cs:963 msgid "Out" msgstr "Ki" #: ../src/constants.cs:983 msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:" msgstr "" "Az ugrási eredmények lapon a teljesítmény az ugrás típusától függően van " "kiszámítva:" #. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") + #. "\n" + #. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") + #: ../src/constants.cs:988 msgid "Jumps with TC and TF:" msgstr "Ugrások TC-vel és TF-fel:" #: ../src/constants.cs:988 msgid "Developed by Chronojump team" msgstr "A Chronojump csapat fejlesztette" #: ../src/constants.cs:990 msgid "Calculate the potential energies on fall and after the jump." msgstr "Számítsa ki a lehetséges energiát a szabadesésnél és az ugrás után." #: ../src/constants.cs:991 msgid "Divide them by time during force is applied." msgstr "Ossza fel őket az idő alapján, amíg erőt fejtett ki." #. P = mass * g * ( fallHeight + 1.22625 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt; #: ../src/constants.cs:994 msgid "mass" msgstr "tömeg" #: ../src/constants.cs:995 msgid "falling height" msgstr "esés magassága" #: ../src/constants.cs:995 msgid "flight time" msgstr "repülési idő" #: ../src/constants.cs:996 msgid "contact time" msgstr "érintkezési idő" #: ../src/constants.cs:998 msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" msgstr "Ugrások TC nélkül: Lewis csúcsteljesítmény 1974 (W)" #: ../src/constants.cs:1000 msgid "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in " "meters)" msgstr "" "P = SQRT(4,9) * 9,8 * (testsúly + további súly) * SQRT(ugrás magassága " "méterben)" #: ../src/constants.cs:1002 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze." msgstr "Ha másik képletet szeretne használni, menjen az elemzéshez." #: ../src/constants.cs:1008 msgid "Contact Time" msgstr "Érintkezési idő" #: ../src/constants.cs:1009 msgid "Flight Time" msgstr "Repülési idő" #: ../src/constants.cs:1010 msgid "See:" msgstr "Lásd:" #: ../src/constants.cs:1020 #, csharp-format msgid "" "Use this window to repair this test.\n" "Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')" msgstr "" "Használja ezt az ablakot a teszt javításához.\n" "Kattintson duplán bármely cellára a szerkesztéséhez (tizedes elválasztó: " "„{0}”)" #: ../src/constants.cs:1021 msgid "Press enter or tab after editing a cell." msgstr "Nyomja meg az Enter vagy a Tab billentyűt egy cella szerkesztése után." #: ../src/constants.cs:1045 msgid "Sorry, this multimedia file does not exists." msgstr "Elnézést, ez a multimédia fájl nem létezik." #: ../src/constants.cs:1052 msgid "Running start. Started with initial speed." msgstr "Repülő rajt. Kezdeti sebességgel indulva." #: ../src/constants.cs:1056 msgid "Standing start. Started without initial speed." msgstr "Álló rajt. Kezdeti sebesség nélkül indulva." #: ../src/constants.cs:1061 msgid "Sorry, no cameras found." msgstr "Elnézést, nem található kamera." #: ../src/constants.cs:1105 ../src/gui/app1/encoder.cs:2426 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:278 msgid "Jumps simple" msgstr "Egyszerű ugrások" #: ../src/constants.cs:1107 ../src/gui/app1/encoder.cs:2428 msgid "Jumps multiple" msgstr "Többszörös ugrások" #: ../src/constants.cs:1109 ../src/gui/app1/encoder.cs:2430 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:282 msgid "Races simple" msgstr "Egyszerű versenyek" #: ../src/constants.cs:1111 ../src/gui/app1/encoder.cs:2432 msgid "Races intervallic" msgstr "Intervallum versenyek" #: ../src/constants.cs:1115 msgid "Encoder (gravitatory)" msgstr "Jeladó (gravitációs)" #: ../src/constants.cs:1117 msgid "Encoder (inertial)" msgstr "Jeladó (tehetetlenségi)" #: ../src/constants.cs:1512 ../src/gui/jump.cs:76 msgid "jump" msgstr "ugrás" #: ../src/constants.cs:1513 msgid "body speed" msgstr "test sebesség" #: ../src/constants.cs:1514 msgid "speed" msgstr "sebesség" #: ../src/constants.cs:1516 msgid "Accel." msgstr "Gyors." #: ../src/constants.cs:1519 msgid "Average Power" msgstr "Átlagos teljesítmény" #: ../src/constants.cs:1525 msgid "distance" msgstr "távolság" #: ../src/constants.cs:1528 msgid "eccentric" msgstr "excentrikus" #: ../src/constants.cs:1529 msgid "concentric" msgstr "koncentrikus" #: ../src/constants.cs:1530 msgid "land" msgstr "föld" #: ../src/constants.cs:1531 msgid "air" msgstr "levegő" #: ../src/constants.cs:1532 msgid "jump height" msgstr "ugrás magassága" #: ../src/constants.cs:1535 msgid "Encoder is not connected." msgstr "A jeladó nincs csatlakoztatva." #: ../src/constants.cs:1536 msgid "prediction" msgstr "előrejelzés" #: ../src/constants.cs:1537 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM =" msgstr "Koncentrikus átlagsebesség a melltől tolásnál 1RM =" #: ../src/constants.cs:1538 msgid "Concentric mean speed on squat 1RM =" msgstr "Koncentrikus átlagsebesség a melltől tolásnál 1RM =" #: ../src/constants.cs:1539 msgid "Estimated percentual load =" msgstr "Becsült százalékos terhelés =" #: ../src/constants.cs:1540 msgid "Adapted from" msgstr "Átvéve innen:" #: ../src/constants.cs:1541 msgid "Mean speed in concentric propulsive phase" msgstr "Átlagsebesség a koncentrikus propulzív fázisban" #: ../src/constants.cs:1542 ../src/gui/app1/encoder.cs:1496 msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria." msgstr "Elnézést, nincs olyan ismétlés, amely egyezik a feltételekkel." #: ../src/constants.cs:1543 msgid "Need at least three jumps" msgstr "Legalább három ugrás szükséges" #: ../src/constants.cs:1544 msgid "Need at least three eccentric-concentric jumps" msgstr "Legalább három excentrikus-koncentrikus ugrás szükséges" #. laterality is stored on English but translated on encoder sqlite select #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1911 #: ../src/sqlite/main.cs:1946 ../src/sqlite/main.cs:1947 msgid "RL" msgstr "JB" #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1913 #: ../src/sqlite/main.cs:1949 ../src/sqlite/main.cs:1950 msgid "R" msgstr "J" #: ../src/constants.cs:1545 ../src/sqlite/main.cs:1952 #: ../src/sqlite/main.cs:1953 msgid "L" msgstr "B" #: ../src/constants.cs:1547 msgid "Maximum mean power using the F-V profile" msgstr "Legnagyobb átlagteljesítmény az F-V profil használatával" #: ../src/constants.cs:1548 msgid "Mean power parabole using the Power-Load data" msgstr "Átlagteljesítmény-parabola az erő-terhelés adatok használatával" #: ../src/constants.cs:1550 msgid "Non propulsive" msgstr "Nem előrehaladó" #: ../src/encoder.cs:1025 ../src/sqlite/encoder.cs:628 msgid "Eccentric-concentric" msgstr "Excentrikus-koncentrikus" #: ../src/encoder.cs:1027 msgid "Concentric-eccentric" msgstr "Koncentrikus-excentrikus" #. this is the inertia without the disc #. see methods: GearedUpDisplay() SetGearedDownFromDisplay(string gearedUpStr) #. demultiplication #. this is the inertia used by R #. how much extra weights (inertia) //ATTENTION: this param can be changed on main GUI #. weight of each extra weight (inertia) #. length from center to center (cm) (inertia) #. object managing a list of diameters depending on the anchorage position #: ../src/encoder.cs:1700 ../src/encoder.cs:1745 ../src/encoder.cs:1767 msgid "Linear encoder attached to a barbell." msgstr "Lineáris jeladó egy súlyzóhoz csatlakoztatva." #: ../src/encoder.cs:1701 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups." msgstr "" "Valamint általános sport tesztek, mint például ugrások és húzódzkodások." #: ../src/encoder.cs:1738 ../src/encoder.cs:1756 ../src/encoder.cs:1778 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell." msgstr "Lineáris jeladó megfordítva csatlakoztatva egy súlyzóhoz." #: ../src/encoder.cs:1746 ../src/encoder.cs:1757 msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley." msgstr "A súlyzó egy súlyozott mozgó csigához csatlakozik." #: ../src/encoder.cs:1747 ../src/encoder.cs:1758 ../src/encoder.cs:1769 #: ../src/encoder.cs:1780 ../src/encoder.cs:1790 ../src/encoder.cs:1976 msgid "Mass is geared down by 2." msgstr "A tömeg csökkentve lett 2-vel." #: ../src/encoder.cs:1768 ../src/encoder.cs:1779 msgid "" "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted " "moving pulley." msgstr "" "A súlyzó egy rögzített csigához van csatlakoztatva, amely egy súlyozott " "mozgó csigához csatlakozik." #: ../src/encoder.cs:1789 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley." msgstr "Lineáris jeladó egy súlyozott mozgó csigához csatlakoztatva." #: ../src/encoder.cs:1799 msgid "Linear encoder on a inclined plane." msgstr "Lineáris jeladó egy ferde síkon." #: ../src/encoder.cs:1800 ../src/encoder.cs:1811 ../src/encoder.cs:1822 msgid "Suitable also for horizontal movement. Just set a 0 push angle." msgstr "Megfelelő vízszintes mozgáshoz is. Csak állítsa 0-ra a nyomásszöget." #: ../src/encoder.cs:1810 ../src/encoder.cs:1821 msgid "Linear encoder on a inclined plane moving a weight in different angle." msgstr "Lineáris jeladó egy ferde síkon a súlyt más szögben mozgatva." #: ../src/encoder.cs:1823 msgid "" "Force demultiplier refers to the times the rope comes in and comes out from " "the moving pulley attached to the extra load." msgstr "" "Az erőcsökkentő azokra az alkalmakra utal, amikor a kötél bejön és kimegy az " "extra teherhez csatlakoztatott mozgó csigából." #: ../src/encoder.cs:1824 msgid "In the example image demultiplier is 2, hence multiplier is 1/2." msgstr "A példa képen a csökkentő 2, ennélfogva a szorzó 1/2." #: ../src/encoder.cs:1845 msgid "Linear encoder on inertia machine." msgstr "Lineáris jeladó tehetetlen gépen." #: ../src/encoder.cs:1846 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder." msgstr "A beállítás NEM ajánlott! Használjon forgó jeladót." #: ../src/encoder.cs:1847 ../src/encoder.cs:1886 ../src/encoder.cs:1898 #: ../src/encoder.cs:1910 ../src/encoder.cs:1926 ../src/encoder.cs:1938 #: ../src/encoder.cs:1950 ../src/encoder.cs:1987 ../src/encoder.cs:1998 #: ../src/encoder.cs:2009 ../src/encoder.cs:2022 msgid "" "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push " "string is rolled" msgstr "" "Tehetetlen gépeken a „d” az átlagos átmérőt jeleni, ahol húzó-engedő kötél " "fordul" #: ../src/encoder.cs:1859 msgid "Rotary friction encoder on pulley." msgstr "Forgás súrlódásos jeladó egy csigán." #: ../src/encoder.cs:1866 msgid "Rotary friction encoder on pulley axis." msgstr "Forgás súrlódásos jeladó egy csiga tengelyén." #: ../src/encoder.cs:1876 msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley." msgstr "Forgás súrlódásos jeladó egy súlyozott mozgó csigán." #: ../src/encoder.cs:1885 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side." msgstr "Forgás súrlódásos jeladó tehetetlen gép oldalán." #: ../src/encoder.cs:1897 ../src/encoder.cs:1937 msgid "" "Rotary friction encoder on inertial machine when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Forgás súrlódásos jeladó tehetetlen gépen, amikor a személy vízszintesen " "mozog." #: ../src/encoder.cs:1909 ../src/encoder.cs:1949 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine geared up." msgstr "Forgás súrlódásos jeladó a tehetetlen gépen fokozva." #: ../src/encoder.cs:1911 ../src/encoder.cs:1951 ../src/encoder.cs:2010 #: ../src/encoder.cs:2023 msgid "Inertial machine rolls twice faster than body." msgstr "A tehetetlen gép kétszer gyorsabban fordul mint a test." #: ../src/encoder.cs:1925 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis." msgstr "Forgás súrlódásos jeladó tehetetlen gép tengelyén." #: ../src/encoder.cs:1966 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis." msgstr "Forgástengely jeladó egy csiga tengelyén." #: ../src/encoder.cs:1975 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley." msgstr "Forgástengely jeladó egy súlyozott mozgó csigán." #: ../src/encoder.cs:1986 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine." msgstr "Forgástengely jeladó tehetetlen gépen." #: ../src/encoder.cs:1997 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine when person is moving horizontally." msgstr "" "Forgástengely jeladó tehetetlen gépen, amikor a személy vízszintesen mozog." #: ../src/encoder.cs:2008 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine geared up." msgstr "Forgástengely jeladó tehetetlen gépen fokozva." #: ../src/encoder.cs:2021 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine geared up when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Forgástengely jeladó tehetetlen gépen fokozva, amikor a személy vízszintesen " "mozog." #: ../src/encoderRhythm.cs:400 ../src/encoderRhythm.cs:457 #, csharp-format msgid "Resting {0} s" msgstr "Pihenés {0} másodperc" #. #. ErrorWindow errorWin; #. errorWin = ErrorWindow.Show( #. Catalog.GetString("Chronopic seems disconnected.")); #. #: ../src/execute/event.cs:623 msgid "Chronopic seems disconnected." msgstr "Úgy tűnik, hogy a Chronopic le lett választva." #. done here before thread starts #: ../src/execute/jump.cs:171 ../src/execute/jump.cs:262 #: ../src/execute/jump.cs:783 msgid "You are IN, JUMP when prepared!" msgstr "BENT van, UGORJON ha készen áll!" #: ../src/execute/jump.cs:200 ../src/execute/jump.cs:302 #: ../src/execute/jump.cs:790 msgid "" "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the " "'accept' button" msgstr "" "KINT van, lépjen a platform felületére, készüljön az ugrásra, majd nyomja " "meg az „elfogadás” gombot" #: ../src/execute/jump.cs:259 ../src/execute/jump.cs:778 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!" msgstr "KINT van, UGORJON ha készen áll!" #: ../src/execute/jump.cs:300 ../src/execute/jump.cs:788 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button" msgstr "BENT van, hagyja el a platformot, és nyomja meg az „elfogadás” gombot" #. commented because it was assigned but never used #. limited = limitString; //define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true) #. leave the initial selected time into description/comments: #: ../src/execute/jump.cs:1155 ../src/execute/jump.cs:1175 #, csharp-format msgid "Initially selected {0} seconds" msgstr "Kezdetben {0} másodperc kiválasztva" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:281 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:288 #, csharp-format msgid "There's contact in {0}. Please leave." msgstr "Érintkezés van ezen: {0}. Hagyja el." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:366 msgid "Press and maintain Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "" "Nyomja meg és tartsa nyomva a Teszt gombot egyszerre az összes Chronopic-on." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:393 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Engedje el a Teszt gombot egyszerre az összes Chronopic-on." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:398 msgid "Synchronization done." msgstr "Szinkronizálás kész." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:399 msgid "Test starts now." msgstr "A teszt most kezdődik." #: ../src/executeProcess.cs:114 ../src/executeProcess.cs:190 #, csharp-format msgid "" "Cannot start:\n" "{0}\n" "with the parameters:{1}\n" "Exception:\n" "{2}" msgstr "" "Nem indítható el:\n" "{0}\n" "a következő paraméterekkel: {1}\n" "Kivétel:\n" "{2}" #: ../src/execute/pulse.cs:127 msgid "" "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the " "'accept' button!" msgstr "" "BENT van, hagyja el a platformot, készüljön fel a kezdésre, és nyomja meg az " "„elfogadás” gombot!" #: ../src/execute/pulse.cs:139 msgid "You are OUT, start when prepared!" msgstr "KINT van, kezdje el, ha készen áll!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:121 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!" msgstr "BENT van, ENGEDJE EL, ha készen áll!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:149 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button" msgstr "KINT van, lépjen belülre, és nyomja meg az „elfogadás” gombot" #: ../src/execute/run.cs:208 msgid "RUN when prepared!" msgstr "FUSSON, amikor készen áll!" #: ../src/execute/run.cs:243 msgid "You are IN, RUN when prepared!" msgstr "BENT van, FUSSON, ha készen áll!" #: ../src/execute/run.cs:252 msgid "You are OUT, RUN when prepared!" msgstr "KINT van, FUSSON, ha készen áll!" #: ../src/execute/run.cs:926 msgid "Included on race time" msgstr "Beleértve a versenyidőn" #: ../src/execute/run.cs:927 msgid "Not included on race time" msgstr "Nincs beleértve a versenyidőn" #: ../src/execute/run.cs:1049 msgid "Included on race time of first track" msgstr "Beleértve az első pálya versenyidején" #: ../src/execute/run.cs:1050 msgid "Not included on race time of first track" msgstr "Nincs beleértve az első pálya versenyidején" #: ../src/execute/run.cs:1226 msgid "Go!" msgstr "Gyerünk!" #: ../src/execute/run.cs:1229 #, csharp-format msgid "Wait 1 second." msgid_plural "Wait {0} seconds." msgstr[0] "Várjon 1 másodpercet." msgstr[1] "Várjon {0} másodpercet." #. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING, #. Catalog.GetString("Race will not be recorded, 1st lap is out of time")); #: ../src/execute/run.cs:1354 msgid "Race will not be recorded. Out of time." msgstr "A verseny nem lesz rögzítve. Letelt az idő." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:168 #, csharp-format msgid "Discarded 1 set for being too short." msgid_plural "Discarded {0} sets for being too short." msgstr[0] "1 sorozat elvetve, mert túl rövid volt." msgstr[1] "{0} sorozat elvetve, mert túl rövid volt." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:173 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3658 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:185 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:871 msgid "Cancelled." msgstr "Megszakítva." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:175 ../src/gui/app1/encoder.cs:1334 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1335 msgid "Missing data." msgstr "Hiányzó adatok." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:177 ../src/gui/app1/encoder.cs:5410 msgid "Error doing operation." msgstr "Hiba a művelet végrehajtásakor." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:179 ../src/gui/app1/session/backup.cs:305 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:450 ../src/gui/app1/session/backup.cs:695 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:793 ../src/gui/app1/session/export.cs:133 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:235 #, csharp-format msgid "Cannot copy to {0} " msgstr "Nem lehet átmásolni ide: {0} " #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:182 #, csharp-format msgid "Exported to {0}" msgstr "Exportálva ide: {0}" #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:240 #, csharp-format msgid "Exporting {0}/{1}" msgstr "{0}/{1} exportálása" #: ../src/exportFiles/fs.cs:130 #, csharp-format msgid "Preparing sets {0}/{1}" msgstr "{0}/{1} sorozat előkészítése" #: ../src/exportFiles/fs.cs:385 #, csharp-format msgid "Exporting repetition {0}/{1}" msgstr "{0}/{1} ismétlés exportálása" #: ../src/exportSession.cs:74 msgid "Save report as …" msgstr "Jelentés mentése másként…" #: ../src/exportSession.cs:76 msgid "Export session in format " msgstr "Munkamenet exportálása ebben a formátumban: " #: ../src/exportSession.cs:125 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:850 msgid "Are you sure you want to overwrite file: " msgstr "Biztosan felül akarja írni a fájlt: " #: ../src/exportSession.cs:170 ../src/exportSession.cs:187 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3662 #, csharp-format msgid "Cannot export to file {0} " msgstr "Nem lehet exportálni fájlba: {0} " #: ../src/exportSession.cs:197 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3652 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2741 ../src/gui/app1/encoder.cs:2927 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2935 ../src/gui/app1/encoder.cs:2942 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2949 ../src/gui/app1/encoder.cs:2957 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2964 ../src/gui/app1/encoder.cs:2972 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2965 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2977 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2999 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:298 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsDjOptimalFall.cs:159 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:123 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRjFatigue.cs:293 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:202 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:423 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsWeightFVProfile.cs:223 #: ../src/gui/app1/jump.cs:831 ../src/gui/app1/run.cs:543 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:272 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:322 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2941 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:858 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:885 ../src/gui/sprint.cs:324 #: ../src/gui/sprint.cs:364 #, csharp-format msgid "Saved to {0}" msgstr "Elmentve ide: {0}" #: ../src/exportSession.cs:297 ../src/report.cs:173 msgid "with subjumps" msgstr "részugrásokkal" #: ../src/exportSession.cs:300 ../src/report.cs:182 msgid "Simple races" msgstr "Egyszerű versenyek" #: ../src/exportSession.cs:303 ../src/report.cs:187 ../src/report.cs:190 msgid "interval races" msgstr "intervallum versenyek" #: ../src/exportSession.cs:304 ../src/report.cs:188 msgid "with laps" msgstr "körökkel" #: ../src/exportSession.cs:328 ../src/report.cs:247 msgid "SessionID" msgstr "Munkamenet azonosító" #: ../src/exportSession.cs:344 ../src/gui/app1/encoder.cs:1820 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1906 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1021 #: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:219 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:438 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:611 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:135 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/exportSession.cs:411 msgid "Height averages" msgstr "Magasságok átlagai" #: ../src/exportSession.cs:413 msgid "Height maximums" msgstr "Magasságok maximumai" #: ../src/exportSession.cs:417 ../src/exportSession.cs:457 #: ../src/exportSession.cs:557 ../src/exportSession.cs:734 #: ../src/exportSession.cs:789 msgid "Person ID" msgstr "Személy azonosító" #. checkboxes #: ../src/exportSession.cs:418 ../src/exportSession.cs:458 #: ../src/exportSession.cs:558 ../src/exportSession.cs:735 #: ../src/exportSession.cs:790 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:613 msgid "Person name" msgstr "Személy neve" #: ../src/exportSession.cs:459 ../src/exportSession.cs:559 msgid "jump ID" msgstr "ugrás azonosító" #: ../src/exportSession.cs:468 ../src/exportSession.cs:744 #: ../src/exportSession.cs:802 ../src/treeview/jump.cs:36 msgid "Initial Speed" msgstr "Kezdeti sebesség" #: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:576 #: ../src/exportSession.cs:741 ../src/exportSession.cs:799 msgid "Datetime" msgstr "Dátum és idő" #: ../src/exportSession.cs:560 msgid "jump Type" msgstr "ugrástípus" #: ../src/exportSession.cs:561 msgid "TC Max" msgstr "TC max" #: ../src/exportSession.cs:562 msgid "TF Max" msgstr "TF max" #: ../src/exportSession.cs:563 msgid "Max Height" msgstr "Legnagyobb magasság" #: ../src/exportSession.cs:564 msgid "Max Initial Speed" msgstr "Legnagyobb kezdősebesség" #: ../src/exportSession.cs:566 msgid "TC AVG" msgstr "TC ÁTL" #: ../src/exportSession.cs:567 msgid "TF AVG" msgstr "TF ÁTL" #: ../src/exportSession.cs:568 msgid "AVG Height" msgstr "ÁTL magasság" #: ../src/exportSession.cs:569 msgid "AVG Initial Speed" msgstr "ÁTL kezdeti sebesség" #: ../src/exportSession.cs:575 ../src/exportSession.cs:798 msgid "Limited" msgstr "Korlátozott" #: ../src/exportSession.cs:679 ../src/exportSession.cs:847 #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398 #: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776 #: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207 #: ../src/treeview/event.cs:255 ../src/treeview/jump.cs:619 #: ../src/treeview/jump.cs:621 ../src/treeview/multiChronopic.cs:201 #: ../src/treeview/pulse.cs:167 ../src/treeview/run.cs:321 msgid "SD" msgstr "SD" #: ../src/exportSession.cs:736 msgid "Race ID" msgstr "Versenyazonosító" #: ../src/exportSession.cs:791 msgid "run ID" msgstr "futásazonosító" #: ../src/exportSession.cs:793 msgid "Distance total" msgstr "Összes távolság" #: ../src/exportSession.cs:794 msgid "Time total" msgstr "Összes idő" #: ../src/exportSession.cs:795 msgid "Average speed" msgstr "Átlagsebesség" #: ../src/exportSession.cs:796 msgid "Distance interval" msgstr "Távolságintervallum" #: ../src/exportSession.cs:797 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6560 #: ../src/gui/run.cs:1333 ../src/gui/run.cs:1401 ../src/gui/run.cs:1453 msgid "Laps" msgstr "Körök" #: ../src/exportSession.cs:836 msgid "Interval speed" msgstr "Intervallumsebesség" #: ../src/exportSession.cs:837 msgid "interval times" msgstr "intervallumidők" #: ../src/forceSensor.cs:32 msgid "Standard capture" msgstr "Szabványos felvétel" #: ../src/forceSensor.cs:36 msgid "Absolute values" msgstr "Abszolút értékek" #: ../src/forceSensor.cs:40 msgid "Inverted values" msgstr "Fordított értékek" #: ../src/forceSensor.cs:2018 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../src/forceSensor.cs:2020 msgid "Sample" msgstr "Minta" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:119 msgid "Need to fill person's leg parameters." msgstr "Ki kell tölteni a személy lábának paramétereit." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:121 msgid "Person's leg parameters are incorrect." msgstr "A személy lábának paraméterei helytelenek." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:123 msgid "Need to execute jumps SJl and/or SJ." msgstr "Végre kell hajtani az SJl és/vagy SJ guggolásból ugrásokat." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:125 msgid "Need to execute jumps with different weights." msgstr "Végre kell hajtani az ugrásokat különböző súlyokkal." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:127 msgid "F0 and V0 are not > 0." msgstr "Az F0 és V0 nem > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:129 msgid "F0 is not > 0." msgstr "Az F0 nem > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:131 msgid "V0 is not > 0." msgstr "A V0 nem > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:205 msgid "Need to develop force" msgstr "Fejleszteni kell az erőt" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:207 msgid "Need to develop speed" msgstr "Fejleszteni kell a sebességet" #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:174 msgid "Max Speed" msgstr "Legnagyobb sebesség" #. cross slope line with margins will have this length #. translated strings #. done to use Catalog just only on gui/cairo/xy.cs #. but jumpsWeightFVProfile has many messages, so done also there, and also on radial #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:98 msgid "Need to execute jumps:" msgstr "Végre kell hajtani az ugrásokat:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:99 msgid "Need to execute races:" msgstr "Végre kell hajtani a versenyeket:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:100 msgid "Jumps cannot be the same." msgstr "Az ugrások nem lehetnek ugyanazok." #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:101 msgid "Optimal fall height" msgstr "Optimális esésmagasság" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:115 msgid "Jump type:" msgstr "Ugrástípus:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:116 msgid "Race type:" msgstr "Versenytípus:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:657 ../src/graphs/cairo/xy.cs:663 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:622 ../src/gui/preferences.cs:2789 #: ../src/gui/preferences.cs:2796 ../src/gui/preferences.cs:2811 #: ../src/gui/preferences.cs:2842 ../src/gui/sprint.cs:224 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:658 msgid "Parabole is concave" msgstr "A parabola konkáv" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:664 msgid "Need at least 3 points" msgstr "Legalább 3 pont szükséges" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:665 msgid "with different falling heights" msgstr "különböző esésmagasságokkal" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:77 msgid "Need to execute jump/s" msgstr "Végre kell hajtani az ugrásokat" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:79 #, csharp-format msgid "Negative index: {0} is higher than {1}" msgstr "Negatív index: {0} magasabb mint {1}" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:249 msgid "Cannot predict SJl at 100% body weight. Jump height would be negative." msgstr "" "Az SJl nem jósolható meg 100%-os testsúlynál. A guggolásból ugrási magasság " "negatív lenne." #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:251 msgid "Problems calculating SJl at 100% body weight." msgstr "Problémák az SJl kiszámításakor 100%-os testsúlynál." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1355 #, csharp-format msgid "Chronojump database version file: {0}" msgstr "Chronojump adatbázis-verziófájl: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1410 msgid "Preferences loaded" msgstr "Beállítások betöltve" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1741 #, csharp-format msgid "Sprints of {0}" msgstr "{0} sprintjei" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1773 msgid "Show all tests of" msgstr "Az összes teszt megjelenítése ebből:" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1780 #, csharp-format msgid "Delete {0} from this session" msgstr "{0} törlése ebből a munkamenetből" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1932 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2044 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2141 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2267 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2350 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2433 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2531 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:975 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:288 msgid "Edit selected" msgstr "Kijelölt szerkesztése" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1939 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2055 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2148 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2278 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2357 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2444 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2544 ../src/gui/executeAuto.cs:255 msgid "Delete selected" msgstr "Kijelölt törlése" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2048 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2271 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2437 msgid "Repair selected" msgstr "Kijelölt javítása" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3178 #, csharp-format msgid "" "Could not delete file:\n" "{0}" msgstr "" "Nem lehet törölni a fájlt:\n" "{0}" #. feedback (more in 1st session created) #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3347 msgid "Session created, now add or load persons." msgstr "Munkamenet létrehozva, most adjon hozzá vagy töltsön be személyeket." #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 1; #. TODO: show also info on the top #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4350 msgid "Configure inertial encoder" msgstr "Tehetetlenségi jeladó beállítása" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4612 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4620 msgid "Sorry, R software is not installed." msgstr "Elnézést, az R szoftver nincs telepítve." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4613 ../src/gui/app1/encoder.cs:7598 #: ../src/stats/main.cs:1517 msgid "Please, install it from here:" msgstr "Kérjük, innen telepítse:" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4625 #, csharp-format msgid "Sorry, {0} software is not installed." msgstr "Elnézést, a(z) {0} szoftver nincs telepítve." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4953 msgid "Measured by a contact platform" msgstr "Érintkezési platformmal mért" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4968 msgid "Isometric force exercises measured by a force sensor" msgstr "Erőérzékelővel mért izometrikus erőgyakorlatok" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4974 msgid "Elastic force exercises measured by a force sensor" msgstr "Erőérzékelővel mért elasztikus erőgyakorlatok" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4980 msgid "Speed/power exercises displacing weights measured by an encoder" msgstr "Jeladóval mért sebesség/teljesítmény gyakorlatok súlyok elmozdítására" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4986 msgid "" "Speed/power exercises rotating an inertial machine and measured by an encoder" msgstr "" "Jeladóval mért sebesség/teljesítmény gyakorlatok egy tehetetlen gép " "forgatására" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5207 #, csharp-format msgid "Compatible with: {0}" msgstr "Kompatibilis ezzel: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5469 ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Device not found" msgstr "Eszköz nem található" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5604 msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated." msgstr "Elnézést, az RSA teszteket nem lehet szimulálni." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5690 ../src/gui/app1/encoder.cs:1423 msgid "Saved comment." msgstr "Elmentett megjegyzés." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7269 msgid "Changes" msgstr "Változtatások" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7677 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7693 msgid "Do you want to delete this jump?" msgstr "Törölni szeretné ezt az ugrást?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7775 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7793 msgid "Do you want to delete this race?" msgstr "Törölni szeretné ezt a versenyt?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7943 msgid "Do you want to delete this test?" msgstr "Törölni szeretné ezt a tesztet?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8040 msgid "Added simple jump type." msgstr "Egyszerű ugrástípus hozzáadva." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8050 msgid "Added reactive jump type." msgstr "Reaktív ugrástípus hozzáadva." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8081 msgid "Added simple race type." msgstr "Egyszerű versenytípus hozzáadva." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8090 msgid "Added intervallic race type." msgstr "Intervallum versenytípus hozzáadva." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8745 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs , 2019, 2023.\n" "Rózsavölgyi Márk , 2016.\n" "Úr Balázs , 2015, 2016, 2019." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:9881 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly" msgstr "Tesztelési célokhoz készítve. A Chronojump rosszul fog kilépni" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:415 msgid "" "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests " "(jumps, races, pulses, …) from this session?\n" "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a jelenlegi személyt és az összes tesztjét " "(ugrások, versenyek, impulzusok, …) ebből a munkamenetből?\n" "(A személyes adatai és tesztjei más munkamenetekben érintetlenek maradnak.)" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:416 msgid "Current Person: " msgstr "Jelenlegi személy: " #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:423 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session." msgstr "A személy és az összes tesztje törölve a munkamenetből." #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:166 msgid "Select an image" msgstr "Kép kiválasztása" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:170 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:234 ../src/gui/networks.cs:471 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:223 msgid "Need to create an exercise." msgstr "Létre kell hozni egy gyakorlatot." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:801 msgid "More than 1 encoders are connected" msgstr "Egynél több jeladó van csatlakoztatva" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:825 msgid "Calibrated" msgstr "Kalibrálva" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:976 ../src/gui/app1/encoder.cs:5604 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5862 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:365 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3286 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3348 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:353 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2325 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2564 msgid "Need to create/select an exercise." msgstr "Létre kell hozni vagy ki kell választani egy gyakorlatot." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1223 msgid "Load 1RM" msgstr "1RM betöltése" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1224 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:441 msgid "Session date" msgstr "Munkamenet dátuma" #. don't show now #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1243 #, csharp-format msgid "Saved 1RM values of athlete {0} in {1} exercise." msgstr "A(z) {0} sportoló 1RM értékei elmentve a(z) {1} gyakorlatban." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1245 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:266 msgid "If you want to delete a row, right click on it." msgstr "Ha törölni szeretne egy sort, akkor kattintson rá a jobb gombbal." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1246 msgid "If there is more than one value, top one will be used." msgstr "Ha egynél több érték van, akkor a legjobb lesz használva." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1250 msgid "Manually add" msgstr "Kézi hozzáadás" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1253 msgid "Add 1RM value" msgstr "1RM érték hozzáadása" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1394 msgid "Recalculate this set will remove existing triggers." msgstr "A sorozat újraszámítása el fogja távolítani a meglévő aktiválókat." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1395 msgid "Are you sure!" msgstr "Biztos benne?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1726 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 msgid "Any laterality" msgstr "Bármely oldalsó" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1825 ../src/gui/overview.cs:296 #: ../src/gui/overview.cs:305 msgid "Encoder configuration" msgstr "Jeladó beállítása" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1826 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:229 #: ../src/gui/overview.cs:310 msgid "Contraction" msgstr "Összehúzódás" #. don't show now #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. //} #. #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1843 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1957 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1063 #, csharp-format msgid "Select set of athlete {0} on this session." msgstr "Válassza ki a(z) {0} sportoló sorozatát ebben a munkamenetben." #. genericWin.SetComboLabel(Catalog.GetString("Change the owner of selected set") + #. " (" + Catalog.GetString("code") + ":" + Catalog.GetString("name") + ")"); #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1859 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1993 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1099 msgid "Change person" msgstr "Személy megváltoztatása" #. #. old (before Chronojump 2.2.2): create a Unnamed and if exists, a Unnamed_copy, _copy2, ... #. problem is when we import a lot of sessions, each time we load a set with a config that we don't have in the database, #. it creates a new config, all named Unnamed_copy* and it's a mess #. #. string name = SqliteEncoderConfiguration.IfNameExistsAddSuffix(Catalog.GetString("Unnamed"), "_" + Catalog.GetString("copy")); #. #. econfSO = new EncoderConfigurationSQLObject( #. -1, //uniqueID #. currentEncoderGI, //encoderGI #. true, //active #. name, //name #. eSQL.encoderConfiguration, //encoderConfiguration #. "" //description #. ); #. SqliteEncoderConfiguration.Insert(false, econfSO); #. #. #. new (at Chronojump 2.2.2): #. Only one Unnamed. #. - If it exists, delete it. Then create with new configuration (could update but delete and insert seems safer because there are more params) #. - If it does not exist the Unnamed, create it #. If user renames it, then an Unnamed will be created next time that a set with new different config is loaded #. See: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/issues/96 #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1974 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2287 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2324 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1530 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1567 msgid "Are you sure you want to delete this set?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a sorozatot?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted." msgstr "" "Az ehhez a sorozathoz kapcsolódó mentett ismétlések is törölve lesznek." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2312 msgid "Export set in CSV format" msgstr "Sorozat exportálása CSV-formátumba" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2346 msgid "Export repetition in CSV format" msgstr "Ismétlés exportálása CSV-formátumba" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2559 ../src/gui/app1/encoder.cs:2851 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:278 ../src/gui/app1/session/export.cs:113 msgid "Are you sure you want to overwrite: " msgstr "Biztosan felül szeretné írni: " #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2754 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0}" msgstr "Nem menthető a fájl: {0}" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2755 msgid "Possible causes:" msgstr "Lehetséges okok:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2756 msgid "The disk may be full." msgstr "Lehet, hogy a lemez megtelt." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2757 msgid "The file may already be open in another application." msgstr "A fájl már nyitva van egy másik alkalmazásban." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2760 ../src/gui/app1/encoder.cs:2902 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5272 ../src/gui/app1/encoder.cs:5296 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5384 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2957 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2991 ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:263 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:313 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2933 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:865 ../src/gui/person/addModify.cs:412 #: ../src/gui/sprint.cs:315 ../src/gui/sprint.cs:355 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0} " msgstr "Nem menthető a fájl: {0} " #. 1) create exportString: message to the user #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2783 msgid "Export data and graphs" msgstr "Adatok és grafikonok exportálása" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3033 msgid "Set deleted" msgstr "Sorozat törölve" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3208 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:192 #: ../src/gui/executeAuto.cs:470 msgid "Saved" msgstr "Elmentve" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3359 msgid "Set saved" msgstr "Sorozat elmentve" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3377 msgid "Sorry, video cannot be stored." msgstr "Elnézést, a videót nem lehet tárolni." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3389 msgid "Set updated" msgstr "Sorozat frissítve" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3409 msgid "Sorry, no repetitions selected." msgstr "Elnézést, nincsenek ismétlések kijelölve." #. cannot do 1RM Any exercise without the "speed at 1RM" exercise parameter #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3422 ../src/gui/app1/encoder.cs:3450 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3475 ../src/gui/app1/encoder.cs:3518 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Any exercise" msgstr "1RM bármilyen feladat" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3424 ../src/gui/app1/encoder.cs:3520 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Bench Press" msgstr "1RM fekve nyomás" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3426 ../src/gui/app1/encoder.cs:3522 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Squat" msgstr "1RM guggolás" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3443 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises." msgstr "Elnézést, nem lehet kiszámítani a különböző feladatok 1RM-ét." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3444 msgid "Please select repetitions of only one exercise type." msgstr "Csak egy feladattípus ismétléseit válassza ki." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3459 #, csharp-format msgid "" "Sorry, parameter: 'speed at 1RM' on exercise: '{0}' cannot be 0 for this " "analysis." msgstr "" "Elnézést, a „sebesség 1RM-nél” paraméter a(z) „{0}” gyakorlaton nem lehet 0 " "ennél az elemzésnél." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3461 msgid "Please edit exercise parameters on capture tab." msgstr "Szerkessze a gyakorlat paramétereit a felvétel lapon." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3478 msgid "Sorry, cannot calculate this 1RM test on one set." msgstr "Elnézést, nem lehet kiszámítani ezt az 1RM tesztet egy sorozaton." #. will not be translated #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3496 ../src/gui/app1/encoder.cs:4995 msgid "(Speed,Power) - Load" msgstr "(Sebesség, teljesítmény) – terhelés" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3499 ../src/gui/app1/encoder.cs:3526 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3547 msgid "Sorry, this graph is not supported yet." msgstr "Elnézést, ez a grafikon még nem támogatott." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3808 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:177 msgid "All weights" msgstr "Összes súly" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4608 msgid "About Neuromuscular Profile" msgstr "A Neuromuszkuláris profilról" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4609 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)" msgstr "Terhelés = átlagos excentrikus RFD (erőkifejtés aránya)" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4610 msgid "Explode = Average relative concentric RFD" msgstr "Robbanás = átlagos relatív koncentrikus RFD" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4611 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse" msgstr "Hajtás = átlagos relatív koncentrikus impulzus" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4612 msgid "" "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile " "(always add individual considerations as previous or actual injuries, sport " "specificity, muscular chains, etc.)." msgstr "" "Általános trend, hogy próbálják „kiegyensúlyozni” a neuromuszkuláris profilt " "(mindig egyedi figyelmet fordítson a korábbi vagy jelenlegi sérülésekre, " "sportspecifikusságra, izomzatra, stb.)." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4613 msgid "" "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, " "prescribe exercises that emphasize its development." msgstr "" "Ha a mérőszámok egyike túl alacsony (gyenge) összehasonlítva másik kettővel, " "akkor végezzen olyan gyakorlatokat, amelyekkel fejlesztheti azt." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4614 msgid "" "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other " "two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to " "flexibility and relaxation of over working muscles." msgstr "" "Ha a mérőszámok egyike túl magas (extrém) összehasonlítva másik kettővel, " "akkor végezzen olyan gyakorlatokat, amelyekkel fejlesztheti azokat, de " "legyen figyelemmel a nyújtásra és lazításra a dolgozó izmoknál." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4616 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:" msgstr "Általános irányelvek a neuromuszkuláris profil fejlesztéséhez:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4618 msgid "" "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or " "concentric)." msgstr "" "Terhelés: végezzen olyan gyakorlatokat, amelyek a legnagyobb erőt fejlesztik " "(excentrikus, izometrikus vagy koncentrikus)." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4619 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time." msgstr "" "Majd váltson olyan gyakorlatokra, amelyek az excentrikus erőt fejlesztik " "rövid idő alatt." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4621 msgid "" "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum " "force." msgstr "" "Robbanás: végezzen gyakorlatokat, amelyek rövid időn belül fejlesztik az " "erőt és legnagyobb erőt." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4622 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time." msgstr "" "Hajtás: végezzen olyan gyakorlatokat, ahol az erőfejlesztés több ideig tart." #. TODO: translate #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4625 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion." msgstr "" "Az elemzés a három legjobb ugrást használja az „ugrási magasság” feltételek " "használatával." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Indirect" msgstr "1RM indirekt" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4963 ../src/gui/app1/encoder.cs:4966 msgid "All exercises" msgstr "Összes gyakorlat" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4991 msgid "Power - Load" msgstr "Teljesítmény – terhelés" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4992 msgid "Speed - Load" msgstr "Sebesség – terhelés" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4993 msgid "Force - Load" msgstr "Erő – terhelés" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4996 msgid "(Force,Power) - Speed" msgstr "(Erő, teljesítmény) – sebesség" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4997 msgid "Load - Speed" msgstr "Terhelés – sebesség" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4998 msgid "Power - Speed" msgstr "Teljesítmény – sebesség" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5008 msgid "Power - Date" msgstr "Teljesítmény – dátum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5009 msgid "Speed - Date" msgstr "Sebesség – dátum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5010 msgid "Force - Date" msgstr "Erő – dátum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5163 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5411 msgid "Operation cancelled." msgstr "A művelet megszakítva." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5465 #, csharp-format msgid "Saved 1RM: {0} Kg." msgstr "Mentett 1RM: {0} kg." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5644 msgid "This exercise has been used on gravitatory and inertial sets." msgstr "" "Ez a gyakorlat gravitációs és tehetetlenségi sorozatokon lett használva." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5656 msgid "This exercise has been used on inertial sets." msgstr "Ez a gyakorlat tehetetlenségi sorozatokon lett használva." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5668 msgid "This exercise has been used on gravitatory sets." msgstr "Ez a gyakorlat gravitációs sorozatokon lett használva." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5774 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2497 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:792 msgid "Error: Missing name of exercise." msgstr "Hiba: hiányzó gyakorlatnév." #. if we add, check that this name does not exists #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5780 ../src/gui/app1/encoder.cs:5795 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2503 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2513 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:799 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:809 #, csharp-format msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists." msgstr "Hiba: egy „{0}” nevű gyakorlat már létezik." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5874 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3361 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2579 msgid "Exercise name:" msgstr "Gyakorlat neve:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5884 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3371 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2589 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted until these tests are deleted:" msgstr "" "Elnézést, ezt a gyakorlatot nem lehet törölni, amíg ezek a tesztek nincsenek " "törölve:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5910 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3396 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2611 msgid "Exercise deleted." msgstr "Gyakorlat törölve." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6432 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1095 msgid "Capturing" msgstr "Felvétel" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6488 ../src/gui/app1/encoder.cs:6577 msgid "Sorry, cannot start capture." msgstr "Elnézést, nem lehet elindítani a rögzítést." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6530 msgid "Clusters" msgstr "Fürtök" #. to allow hslides and table #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6681 ../src/gui/app1/encoder.cs:7251 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:401 msgid "Please, wait." msgstr "Kis türelmet." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7270 msgid "R tasks done" msgstr "R-feladatok készen vannak" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7282 msgid "Repetitions processed" msgstr "Ismétlések feldolgozva" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7289 msgid "Starting process" msgstr "Folyamat megkezdése" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7293 msgid "Loading libraries" msgstr "Könyvtárak betöltése" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7297 msgid "Starting R" msgstr "R indítása" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7596 ../src/stats/main.cs:1515 msgid "Sorry. Error doing graph." msgstr "Elnézést. Hiba a grafikon készítésekor." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7597 ../src/stats/main.cs:1516 msgid "Maybe R is not installed." msgstr "Talán az R nincs telepítve." #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7605 ../src/gui/app1/encoder.cs:7606 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7856 ../src/gui/chronopicRegister.cs:412 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1153 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7612 ../src/gui/app1/encoder.cs:7613 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7797 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7846 msgid "Set corrected. string was not fully extended at the beginning." msgstr "Helyesen beállítva. A kötél nem volt teljesen kiterjesztve az elején." #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2224 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2230 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2235 msgid "Variability" msgstr "Változékonyság" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:144 msgid "Force sensor is not detected!" msgstr "Nincs erőérzékelő észlelve!" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:145 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:168 msgid "Plug cable and click on 'device' button." msgstr "Dugja be a kábelt, és kattintson az „eszköz” gombra." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:376 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2363 msgid "Need to configure fixture to know stiffness of this elastic exercise." msgstr "" "Be kell állítani a tartozékot az elasztikus gyakorlat merevségének " "megismeréséhez." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:494 msgid "Legend:" msgstr "Jelmagyarázat:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:495 msgid "Length without tension" msgstr "Feszítés nélküli hossz" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:496 msgid "Minimum working distance" msgstr "Legkisebb munkavégzési távolság" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:497 msgid "Maximum working distance" msgstr "Legnagyobb munkavégzési távolság" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:699 msgid "Taring will start in …" msgstr "Az önsúlyozás ekkor kezdődik…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:709 msgid "Taring …" msgstr "Önsúlyozás…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:738 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:805 msgid "Checking …" msgstr "Ellenőrzés…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:765 msgid "Calibrating will start in …" msgstr "A kalibrálás ekkor kezdődik…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:776 msgid "Calibrating …" msgstr "Kalibrálás…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:828 msgid "Version of the firmware:" msgstr "A belső vezérlőprogram verziója:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:838 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:865 msgid "Checking version …" msgstr "Verzió ellenőrzése…" #. 1 send tare command #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:934 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1208 msgid "Preparing capture …" msgstr "Felvétel előkészítése…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:987 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1007 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1485 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1515 msgid "Ending capture …" msgstr "Felvétel befejezése…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1024 msgid "Checking transmission format …" msgstr "Átviteli formátum ellenőrzése…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1065 msgid "The tare will soon begin" msgstr "Az önsúlyozás hamarosan elkezdődik" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1067 msgid "Please, wait …" msgstr "Kis türelmet…" #. #. * do not do this, sound ends really late #. Util.PlaySound (Constants.SoundTypes.CAN_START, preferences.volumeOn, preferences.gstreamer); #. Thread.Sleep (2000); //to allow sound to be played #. #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1294 msgid "Taring; …" msgstr "Önsúlyozás…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1745 #, csharp-format msgid "Error. Force too big: {0} N" msgstr "Hiba. Az erő túl nagy: {0} N." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1746 msgid "Bad calibration or too much force for this sensor." msgstr "Hibás kalibrálás, vagy az érzékelő számára túl nagy erő." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1747 msgid "Stopped." msgstr "Leállítva." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1911 msgid "Capture option" msgstr "Felvétel beállítása" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 msgid "Max force" msgstr "Legnagyobb erő" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1914 #, csharp-format msgid "Max AVG Force in {0} s" msgstr "Legnagyobb átlagos erő {0} másodperc múlva" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1965 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1071 msgid "Select set to compare" msgstr "Sorozat kiválasztása az összehasonlításhoz" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2117 msgid "" "Loaded set used elastic bands removed from database or with changed values." msgstr "" "Az adatbázisból eltávolított vagy megváltoztatott értékekkel rendelkező " "elasztikus pántokat használt sorozatok betöltve." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2118 msgid "" "Stiffness calculation is correct but stiffness configuration window will not " "be able to match elastic bands and total stiffness." msgstr "" "A merevségszámítás helyes, de a merevség beállítási ablaka nem lesz képes " "megfeleltetni az elasztikus pántokat és a teljes merevséget." #. event_execute_label_message.Text = "Loaded: " + Util.GetLastPartOfPath(filechooser.Filename); #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2159 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1148 msgid "Loaded:" msgstr "Betöltve:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2500 msgid "Error doing graph." msgstr "Hiba a grafikon készítésekor." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2501 msgid "Probably not sustained force." msgstr "Valószínűleg nem hosszan tartó erő." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3015 msgid "If you want to calibrate, please tare first." msgstr "Ha kalibrálni szeretné, először önsúlyozzon." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3295 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3310 msgid "Isometric exercise" msgstr "Izometrikus gyakorlat" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3297 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3312 msgid "Elastic exercise" msgstr "Elasztikus gyakorlat" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3360 msgid "Delete exercise" msgstr "Gyakorlat törlése" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Stiffness configuration" msgstr "Merevség beállítása" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Configure attached elastic bands/tubes" msgstr "Csatlakoztatott elasztikus pántok vagy csövek beállítása" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3437 msgid "Configure bands/tubes" msgstr "Pántok vagy csövek beállítása" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3440 msgid "Stiffness:" msgstr "Merevség:" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:185 msgid "higher" msgstr "magasabb" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:186 msgid "lower" msgstr "alacsonyabb" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:187 msgid "Find daily higher of jumps:" msgstr "A napi legmagasabb ugrás megkeresése:" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:129 msgid "" "Need at least one SJl jump with 100% body weight or two SJl jumps with " "different weights." msgstr "" "Legalább egy SJl ugrásra van szükséges 100%-os testsúllyal, vagy két SJl " "ugrásra különböző súlyokkal." #: ../src/gui/app1/run.cs:430 ../src/gui/app1/run.cs:445 msgid "Lap distance (between barriers)" msgstr "Kör távolsága (akadályok között)" #: ../src/gui/app1/run.cs:431 ../src/gui/app1/run.cs:446 msgid "Distance in meters" msgstr "Távolság méterben" #: ../src/gui/app1/run.cs:435 msgid "Vertical distance between stairs third and nine." msgstr "Függőleges távolság a harmadik és kilencedik lépcső között." #: ../src/gui/app1/run.cs:436 msgid "Distance in millimeters" msgstr "Távolság milliméterben" #: ../src/gui/app1/run.cs:456 msgid "Track distance" msgstr "Pálya távolsága" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:359 ../src/gui/sprint.cs:237 msgid "Error, weight of the person cannot be 0" msgstr "Hiba, a személy súlya nem lehet 0" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2385 msgid "" "In a sprint exercise, maximum acceleration is performed at the beginning and " "maximum sustained speed at a later time." msgstr "" "Egy sprintgyakorlatban a legnagyobb gyorsulás az elején, a legnagyobb tartós " "sebesség pedig egy későbbi időpontban történik." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2392 msgid "Default angle of this exercise." msgstr "A gyakorlat alapértelmezett szöge." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2393 msgid "90 means go vertically up." msgstr "A 90 azt jelenti, hogy függőlegesen felfelé." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2394 msgid "-90 means go vertically down." msgstr "A -90 azt jelenti, hogy függőlegesen lefelé." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2395 #, csharp-format msgid "Possible range goes from {0} to {1}." msgstr "A lehetséges tartomány {0} és {1} között van." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2856 msgid "Accel" msgstr "Gyorsulás" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:605 ../src/gui/person/addModify.cs:864 msgid "Select session date" msgstr "Munkamenetdátum kiválasztása" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:618 ../src/gui/person/addModify.cs:1010 msgid "Add sport" msgstr "Sport hozzáadása" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:619 ../src/gui/person/addModify.cs:1011 msgid "Add new sport to database" msgstr "Új sport hozzáadása az adatbázishoz" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:634 ../src/gui/person/addModify.cs:1026 #, csharp-format msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database" msgstr "Elnézést, a(z) „{0}” sport már létezik az adatbázisban" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:674 #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:682 #, csharp-format msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "A(z) „{0}” munkamenet létezik. Használjon másik nevet" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:96 #, csharp-format msgid "Estimated size: {0} MB (uncompressed)." msgstr "Becsült méret: {0} MB (tömörítetlen)." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:160 msgid "You will be prompted for a backup the next time you start Chronojump." msgstr "" "A Chronojump következő indításakor a rendszer arra fogja kérni, hogy " "készítsen biztonsági mentést." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:162 #, csharp-format msgid "You will be prompted for a backup in {0} days." msgstr "" "A rendszer arra fogja kérni, hogy készítsen biztonsági mentést {0} nap múlva." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:169 msgid "" "You will no longer be bothered with scheduled backups, but you can continue " "backing up by clicking on" msgstr "" "A rendszer nem fogja többé ütemezett biztonsági mentésekkel zavarni, de " "folytathatja a biztonsági mentést erre a gombra kattintva:" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:230 msgid "Copy database to:" msgstr "Adatbázis másolása ide:" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:342 msgid "Compressing …" msgstr "Tömörítés…" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:344 #, csharp-format msgid "Please, wait approximately 1 minute." msgid_plural "Please, wait approximately {0} minutes." msgstr[0] "Várjon körülbelül {0} percet." msgstr[1] "Várjon körülbelül {0} percet." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:376 #, csharp-format msgid "Copied in {0} ms." msgstr "Átmásolva {0} ezredmásodperc alatt." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:379 #, csharp-format msgid "Compressed in {0} s." msgstr "Tömörítve {0} másodperc alatt." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:382 msgid "Failed at compress." msgstr "Hiba a tömörítésnél." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:384 msgid "Copy failed, maybe the disk is full." msgstr "A másolás sikertelen, talán betelt a lemez." #: ../src/gui/app1/session/export.cs:74 msgid "Export session to:" msgstr "Munkamenet exportálása ide:" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:188 #, csharp-format msgid "Exported in {0} s" msgstr "Exportálva {0} másodperc alatt" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:250 msgid "Copying files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:245 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:83 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:279 msgid "Jumps reactive" msgstr "Reaktív ugrások" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:283 msgid "Races interval" msgstr "Intervallum versenyek" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:419 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:818 ../src/gui/person/addMultiple.cs:534 #: ../src/gui/preferences.cs:2843 msgid "Error importing data." msgstr "Hiba az adatok importálásakor." #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:1071 msgid "Open another database" msgstr "Másik adatbázis megnyitása" #: ../src/gui/app1/session/main.cs:337 msgid "No data. Please, perform tests." msgstr "Nincsenek adatok. Végezzen teszteket." #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:150 msgid "Create new tag" msgstr "Új címke létrehozása" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:151 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:154 msgid "Select tags for this session" msgstr "Címkék kiválasztása ehhez a munkamenethez" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:156 msgid "Select tags for session: " msgstr "Címkék kiválasztása a munkamenethez: " #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:160 msgid "Change name" msgstr "Név megváltoztatása" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:309 msgid "Are you sure you want to delete this tag?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a címkét?" #: ../src/gui/chronopic.cs:133 msgid "Please, touch the platform or click Chronopic TEST button." msgstr "Érintse meg a platformot, vagy kattintson a Chronopic TESZT gombra." #: ../src/gui/chronopic.cs:136 msgid "Please, cut photocell barrier or click Chronopic TEST button." msgstr "Érintse meg a platformot, vagy kattintson a Chronopic TESZT gombra." #: ../src/gui/chronopic.cs:155 ../src/gui/chronopic.cs:176 msgid "Applied" msgstr "Alkalmazva" #: ../src/gui/chronopic.cs:158 msgid "Connected to Chronopic" msgstr "Kapcsolódva a Chronopichez" #: ../src/gui/chronopic.cs:178 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:205 msgid "Device not found." msgstr "Az eszköz nem található." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:242 msgid "Compatibility with" msgstr "Kompatibilitás ezzel:" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:374 msgid "Cancelling" msgstr "Megszakítás" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:620 msgid "Chronojump devices" msgstr "Chronojump eszközök" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:791 #, csharp-format msgid "Found 1 device." msgid_plural "Found {0} devices." msgstr[0] "1 eszköz található." msgstr[1] "{0} eszköz található." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:800 #, csharp-format msgid "One device is not configured. Please, configure it clicking the arrows." msgid_plural "" "{0} devices are not configured. Please, configure them clicking the arrows." msgstr[0] "Egy eszköz nincs beállítva. Állítsa be azt a nyilakra kattintva." msgstr[1] "{0} eszköz nincs beállítva. Állítsa be azokat a nyilakra kattintva." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Connect and reopen device window." msgstr "Csatlakoztassa, és nyissa meg újra az eszközablakot." #: ../src/gui/confirm.cs:53 ../src/gui/confirm.cs:140 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../src/gui/convertWeight.cs:115 msgid "or" msgstr "vagy" #: ../src/gui/convertWeight.cs:135 msgid "Old weight" msgstr "Régi súly" #: ../src/gui/convertWeight.cs:147 msgid "" "New weight\n" "option 1" msgstr "" "Új súly\n" "1. lehetőség" #: ../src/gui/convertWeight.cs:159 msgid "" "New weight\n" "option 2" msgstr "" "Új súly\n" "2. lehetőség" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:89 msgid "Threshold for jumps" msgstr "Küszöbszint az ugrásokhoz" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:94 msgid "Threshold for runs" msgstr "Küszöbszint a futásokhoz" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:99 msgid "Threshold for other tests" msgstr "Küszöbszint egyéb tesztekhez" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:117 msgid "Spurious signals are common on electronics." msgstr "A hamis jelek gyakoriak az elektronikában." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:118 msgid "" "Threshold refers to the minimum value measurable and is the common way to " "clean this spurious signals." msgstr "" "A küszöbszint a legkisebb mérhető értékre utal, és ez a szokásos módja a " "hamis jelek tisztításának." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:119 msgid "Threshold should be a value lower than expected values." msgstr "A küszöbszintnek az elvárt értékeknél kisebb értéknek kell lennie." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:121 msgid "" "On database three different thresholds are stored: jumps, races and other " "tests." msgstr "" "Az adatbázisban három különböző küszöbszint van tárolva: ugrások, versenyek " "és egyéb tesztek." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:122 msgid "If you change these values they will be stored once test is executed." msgstr "" "Ha megváltoztatja ezeket az értékeket, azok csak akkor lesznek eltárolva, " "amikor a tesztet végrehajtják." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:124 msgid "" "Usually threshold values should not be changed but this option is useful for " "special cases." msgstr "" "Általában a küszöbszint értékét nem kell megváltoztatni, de ez a beállítás " "bizonyos esetekben hasznos." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:128 ../src/gui/dialogThreshold.cs:141 msgid "Default value: 50 ms." msgstr "Alapértelmezett érték: 50 ezredmásodperc." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:129 msgid "" "On jumps with contact platforms a value of 50 ms (3 cm jump approximately) " "is enough to solve electronical problems." msgstr "" "Érintkezési platformokkal rendelkező ugrásoknál egy 50 ezredmásodperces " "érték (körülbelül 3 cm ugrás) elegendő az elektronikai problémák " "megoldásához." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:130 msgid "" "You may change this value if you have a jumper that loses pressure with the " "platform while going down previous to a CMJ or ABK jump." msgstr "" "Megváltoztathatja ezt az értéket, ha olyan ugrója van, aki nyomást veszít a " "platformmal, miközben előzőleg leérkezik egy CMJ vagy ABK ugrásba." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:131 msgid "" "This jumper should change his technique, but if it's difficult, a solution " "is to increase threshold." msgstr "" "Az ugrónak meg kellene változtatnia a technikáját, de ha az nehéz, akkor a " "megoldás az, hogy növelni kell a küszöbszintet." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:135 msgid "Default value: 10 ms." msgstr "Alapértelmezett érték: 10 ezredmásodperc." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:136 msgid "On races with photocells a value of 10 ms is the default value." msgstr "" "A fotocellákkal rendelkező versenyeken egy 10 ezredmásodperces érték az " "alapértelmezett érték." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:137 msgid "" "As Chronojump manages double contacts on photocells, changing threshold " "value is not very common." msgstr "" "Mivel a Chronojump dupla érintkezést kezel a fotocelláknál, a küszöbérték " "megváltoztatása nem igazán gyakori." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:142 msgid "Depending on the test, user could change values." msgstr "A teszttől függően a felhasználó megváltoztathatja ez értékeket." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:218 msgid "Select encoder configuration" msgstr "Jeladó beállításának kiválasztása" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:581 msgid "" "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very " "accurate because current method is not using the variation of the cone " "diameter as a variable." msgstr "" "A dinamikus változók számítása (mint például a teljesítmény kúpos gépeken) " "nem igazán pontos, mert a jelenlegi módszer nem használja változóként a kúp " "átmérőjének variációját." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:582 msgid "" "Future versions will include a better way to calculate this. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "" "A jövőbeli verziók tartalmazni fognak egy jobb módot ennek a számítására. " "Elnézést a kellemetlenségért." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:772 msgid "Select file to import" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:793 msgid "Chronojump is currently in gravitory mode." msgstr "A Chronojump jelenleg gravitációs módban van." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:794 msgid "Selected configuration is inertial." msgstr "A kiválasztott beállítás tehetetlenségi." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:795 msgid "If you still want to import it, change to inertial mode." msgstr "" "Ha továbbra is importálni szeretné, akkor változtassa meg tehetetlenségi " "módra." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:798 msgid "Chronojump is currently in inertial mode." msgstr "A Chronojump jelenleg tehetetlenségi módban van." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:799 msgid "Selected configuration is gravitatory." msgstr "A kiválasztott beállítás gravitációs." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:800 msgid "If you still want to import it, change to gravitatory mode." msgstr "" "Ha továbbra is importálni szeretné, akkor változtassa meg gravitációs módra." #. add more suffixes until name is unique #. #. * if name has changed, then check if newname already exists on database #. * if exists add _copy recursively #. #. to be entered as null and not repeat the uniqueID #. add a suffix #. add more suffixes until name is unique #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:805 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:922 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1011 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1013 msgid "copy" msgstr "másolat" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:829 msgid "Export to file" msgstr "Exportálás fájlba" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1036 msgid "Sorry, cannot delete all rows." msgstr "Elnézést, nem lehet minden sort törölni." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1115 #, csharp-format msgid "Max time: {0} s." msgstr "Legnagyobb idő: {0} másodperc." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1116 #, csharp-format msgid "Ends at inactivity during {0} s." msgstr "Véget ér tétlenségnél {0} másodperc alatt." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:225 msgid "Mean Power" msgstr "Átlagteljesítmény" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:226 msgid "Mean Speed" msgstr "Átlagsebesség" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:227 msgid "Mean Force" msgstr "Átlagerő" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:263 #, csharp-format msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session." msgstr "A(z) {0} sportoló ismétlései elmentve ebben a munkamenetben." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:265 msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column." msgstr "A használni kívánt ismétlések bekapcsolása az elő oszlopra kattintva." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:351 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt az ismétlést?" #. checkboxes #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:440 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:237 msgid "Session name" msgstr "Munkamenet neve" #. don't show now //TODO: change message #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:463 msgid "Compare repetitions between the following sessions" msgstr "Ismétlések összehasonlítása a következő munkamenetek között" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:633 msgid "Persons compare" msgstr "Személyek összehasonlítása" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:634 msgid "Select persons to compare" msgstr "Személyek kiválasztása az összehasonlításhoz" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:72 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:74 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:631 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:616 msgid "Series" msgstr "Sorozat" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:620 msgid "Total weight" msgstr "Teljes súly" #: ../src/gui/evaluator.cs:348 msgid "Select of Birth" msgstr "Születés választása" #: ../src/gui/event.cs:353 msgid "Video available here:" msgstr "Videó elérhető itt:" #: ../src/gui/event.cs:358 #, csharp-format msgid "Edit {0}" msgstr "{0} szerkesztése" #: ../src/gui/event.cs:362 #, csharp-format msgid "Use this window to edit a {0}." msgstr "Használja ezt az ablakot egy {0} szerkesztéséhez." #: ../src/gui/event.cs:364 #, csharp-format msgid "" "\n" "(decimal separator: '{0}')" msgstr "" "\n" "(tizedes elválasztó: „{0}”)" #: ../src/gui/event.cs:803 msgid "There are tests of that type on database on sessions:" msgstr "Vannak tesztek ebből a típusból az adatbázisban a munkameneteknél:" #: ../src/gui/event.cs:805 msgid "please first edit or delete them." msgstr "először szerkessze vagy törölje azokat." #: ../src/gui/event.cs:808 msgid "Are you sure you want to delete this test type?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a teszttípust?" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1217 #, csharp-format msgid "{0} has not made any {1} test in this session." msgstr "{0} nem végzett semmilyen {1} tesztet ebben a munkamenetben." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1220 #, csharp-format msgid "{0} has not made any test in this session." msgstr "{0} nem végzett semmilyen tesztet ebben a munkamenetben." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1224 #, csharp-format msgid "There are no {0} tests in this session." msgstr "Nincsenek {0} tesztek ebben a munkamenetben." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1227 msgid "No tests in this session." msgstr "Nincsenek tesztek ebben a munkamenetben." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1554 msgid "Jump height" msgstr "Ugrás magassága" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2087 ../src/gui/eventExecute.cs:2273 msgid "Last test:" msgstr "Utolsó teszt:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2089 msgid "Viewing:" msgstr "Nézet:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:3063 msgid "saved" msgstr "elmentve" #: ../src/gui/executeAuto.cs:208 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../src/gui/executeAuto.cs:473 #, csharp-format msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database" msgstr "Elnézést, ez a sorozat már létezik az adatbázisban: „{0}”" #: ../src/gui/executeAuto.cs:519 msgid "Serie" msgstr "Sorozat" #: ../src/gui/feedback.cs:301 ../src/runType.cs:162 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/gui/feedback.cs:816 ../src/gui/preferences.cs:2463 msgid "Sound working" msgstr "A hang működik" #: ../src/gui/feedback.cs:818 ../src/gui/preferences.cs:2465 msgid "Sound not working" msgstr "A hang nem működik" #: ../src/gui/feedback.cs:823 msgid "You need to activate sounds in preferences / multimedia." msgstr "Be kell kapcsolnia a hangokat a beállítások / multimédia alatt." #: ../src/gui/feedback.cs:1183 msgid "" "Use clusters in order to group repetitions inside a set separated by rest " "time." msgstr "" "Használjon fürtöket az ismétlések egy sorozaton belüli csoportosításához a " "pihenőidővel elválasztva." #: ../src/gui/feedback.cs:1185 msgid "" "Set will end when user press Finish or Cancel or when there's no change in " "the encoder during this time:\n" "1.5 * Rest between clusters" msgstr "" "A sorozat befejeződik, ha a felhasználó megnyomja a Befejezés vagy a Mégse " "gombot, vagy ha nincs változás a jeladóban ezen idő alatt:\n" "1,5 × pihenés a fürtök között" #: ../src/gui/feedback.cs:1415 msgid "Load file" msgstr "Fájl betöltése" #: ../src/gui/feedback.cs:1442 ../src/gui/person/recuperate.cs:293 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:683 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/gui/feedback.cs:1444 msgid "Error. File not compatible." msgstr "Hiba. A fájl nem kompatibilis." #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:222 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:409 msgid "" "In some cases the force registered by the Force Sensor is not directly the " "force that the person is exerting." msgstr "" "Bizonyos esetekben az erőérzékelő által regisztrált erő nem közvetlenül a " "személy által kifejtett erő." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:411 msgid "How the force is transmitted to the sensor" msgstr "Hogyan jut el az erő az érzékelőhöz" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:413 msgid "" "Depending on the exercise and configuration of the test, the total mass " "(mass of the person and the extra load) can affect the sensor measuring. " "Select how to manage this effect." msgstr "" "A gyakorlat és a teszt beállításától függően a teljes tömeg (a személy " "tömege és a további terhelés) hatással lehet az érzékelő mérésére. Válassza " "ki, hogy hogyan kezelje ezt a hatást." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:420 msgid "" "In current exercise configuration, it is necessary to enter the angle in " "which the sensor is measuring." msgstr "" "A jelenlegi gyakorlat beállításában meg kell adni azt a szöget, amelyben az " "érzékelő mér." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:422 msgid "" "In current exercise configuration, angle is merely descriptive (not used in " "calculations)." msgstr "" "A jelenlegi gyakorlat beállításában a szög pusztán leíró jellegű (nincs " "használva a számításokban)." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:432 msgid "" "When you are interested only in the force transmitted to the force sensor. " "This option do NOT take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Ha csak az erőérzékelőre átvitt erő érdekli. Ez a beállítás NEM veszi " "figyelembe a tömeg súlyának vagy gyorsulásának hatását." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:434 msgid "When you want the resultant of all the forces exerted by the person." msgstr "Ha a személy által kifejtett összes erő eredőjét szeretné." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:435 msgid "" "Chronojump needs to know the involved mass (usually person's mass) and the " "angle." msgstr "" "A Chronojumpnak tudnia kell a részt vevő tömeget (általában a személy " "tömegét) és a szöget." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:436 msgid "" "This option allows to take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a súly hatásának vagy egy tömeg gyorsulásának " "figyelembe vételét." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:437 msgid "" "Projection of exerted force is calculated as the sum of forces projected in " "the direction defined by the exercise." msgstr "" "A kifejtett erő vetülete a gyakorlat által meghatározott irányba vetített " "erők összegeként kerül kiszámításra." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:439 msgid "" "If, exerting a force, some element is significantly elongated it means that " "you are using elastic elements. Knowing the characteristics of the elastic " "elements allows to calculate positions, velocities and accelerations during " "the exercise" msgstr "" "Ha egy erő kifejtésekor valamelyik elem jelentősen megnyúlik, az azt " "jelenti, hogy elasztikus elemeket használ. Az elasztikus elemek jellemzőinek " "ismerete lehetővé teszi a gyakorlat során a pozíciók, sebességek és " "gyorsulások kiszámítását." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:441 msgid "" "If exerting a force there's no significant elongation you are using not " "elastic elements." msgstr "" "Ha erőt kifejtve nincs jelentős nyúlás, akkor nem elasztikus elemeket " "használ." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:443 msgid "" "When the mass doesn't affect the sensor data but it must be added to it." msgstr "Ha a tömeg nem befolyásolja az érzékelő adatait, de hozzá kell adni." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:445 msgid "" "In some cases the weight of the mass is supported by the sensor but it is " "not a force that the subject is exerting. In this case, the sensor will be " "tared before starting the test." msgstr "" "Bizonyos esetekben a tömeg súlyát az érzékelő tartja, de ez nem olyan erő, " "amelyet az alany kifejt. Ebben az esetben az érzékelőt a vizsgálat " "megkezdése előtt önsúlyozni kell." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:447 msgid "" "In some cases the weight is transmitted to the sensor and it is also " "supported by the measured limb. If the effect of the mass is not " "significant, use this option also." msgstr "" "Bizonyos esetekben a súly az érzékelőre lesz továbbítva, és azt a mért " "végtag is tartja. Ha a tömeg hatása nem jelentős, akkor használja ezt a " "beállítást is." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:448 msgid "This configuration is the same as raw data." msgstr "Ez a beállítás megegyezik a nyers adatokkal." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:450 msgid "" "If user changes values on preferences, these values will automatically " "change." msgstr "" "Ha a felhasználó megváltoztatja a beállítások értékeit, akkor ezek az " "értékek automatikusan megváltoznak." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:452 msgid "These values will be used to detect repetitions." msgstr "Ezek az értékek az ismétlések felismeréséhez lesznek használva." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:454 msgid "" "Detected repetitions will show only the phase in which the force increases " "or also where decreases." msgstr "" "A felismert ismétlések csak azt a fázist jelenítik meg, amelyben az erő " "növekszik, vagy azt is, ahol csökken." #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:456 msgid "0 means horizontally" msgstr "A 0 azt jelenti, hogy vízszintesen" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:457 msgid "90 means vertically with the person above the sensor" msgstr "A 90 azt jelenti, hogy függőlegesen az érzékelő fölötti személlyel" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:458 msgid "-90 means vertically with the person below the sensor" msgstr "A -90 azt jelenti, hogy függőlegesen az érzékelő alatti személlyel" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:469 msgid "Isometric Leg Extension." msgstr "Izometrikus lábnyújtás." #. if (chronojumpMode == Constants.Modes.FORCESENSORELASTIC) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:471 msgid "" "Upper limb movements against a rubber if the displaced mass is considered " "insignificant." msgstr "" "A felső végtagok mozgatása egy gumiszalag ellenében, ha az elmozdult tömeg " "jelentéktelennek tekinthető." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Squat with the force sensor fixed between the floor and the body." msgstr "Guggolás a padló és a test közé rögzített erőérzékelővel." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Movements where a significant mass is accelerated." msgstr "Olyan mozgások, ahol jelentős tömeg gyorsul." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Diagonal movement:" msgstr "Átlós mozgás:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Lateral squat." msgstr "Oldalirányú guggolás." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:477 msgid "Rubber bands, springs, flexible material …" msgstr "Gumiszalagok, rugók, rugalmas anyagok…" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:479 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:481 msgid "" "In an isometric squat with the force sensor fixed between the floor and the " "body, increasing the mass don't affect the measure of the sensor because the " "weight is supported by the lower limbs, not the sensor." msgstr "" "A padló és a test közé rögzített erőérzékelővel történő izometrikus " "guggolásnál a tömeg növelése nem befolyásolja az érzékelő mérését, mert a " "súlyt az alsó végtagok tartják, nem az érzékelő." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:483 msgid "" "Hamstring test where the heel of the person is suspended in a cinch attached " "to the sensor. The weight of the leg is affecting the measure of the force " "transmitted to the sensor but this is not a force exerted by the subject." msgstr "" "Hátsócombizomteszt, ahol a személy sarka egy érzékelőhöz csatolt hevederben " "van felfüggesztve. A láb súlya befolyásolja az érzékelőre továbbított erő " "mérését, de ez nem az alany által kifejtett erő." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:485 msgid "" "Nordic hamstring. In a Nordic hamstring with the sensor attached to the " "ankle, the weight affects the values of the sensor but this weight is " "supported by the hamstrings we are measuring." msgstr "" "Nordic hamstring. A bokához rögzített érzékelővel történő nordic " "hamstringnél a súly befolyásolja az érzékelő értékeit, de ezt a súlyt a " "mérendő hátsó combizmok tartják." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:486 msgid "" "Pulling on a TRX. Pulling from a TRX implies overcome the body weight. This " "body weight is also measured by the sensor." msgstr "" "Húzás egy TRX-en. Egy TRX-től való húzás a testsúly leküzdését jelenti. Ezt " "a testsúlyt az érzékelő is méri." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:508 msgid "Not Elastic" msgstr "Nem elasztikus" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:510 msgid "Add mass" msgstr "Tömeg hozzáadása" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:512 msgid "Subtract mass" msgstr "Tömeg kivonása" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:514 msgid "Mass is included" msgstr "A tömeg benne van" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:516 msgid "Repetitions according to preferences" msgstr "Ismétlések a beállítások szerint" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:518 msgid "Repetitions using custom values" msgstr "Egyéni értékeket használó ismétlések" #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:522 msgid "Angle explanation" msgstr "Szög magyarázat" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:525 msgid "Examples of:" msgstr "Példák erre:" #. put none in combo #: ../src/gui/genericWindow.cs:528 ../src/gui/genericWindow.cs:595 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:355 ../src/gui/person/recuperate.cs:505 #: ../src/gui/stats.cs:215 ../src/gui/stats.cs:998 ../src/stats/main.cs:246 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/gui/genericWindow.cs:529 ../src/gui/genericWindow.cs:586 #: ../src/gui/stats.cs:216 ../src/stats/main.cs:251 msgid "Invert" msgstr "Megfordítás" #: ../src/gui/jump.cs:498 msgid "reactive jump" msgstr "reaktív ugrás" #. this.pDN = pDN; #: ../src/gui/jump.cs:652 msgid "Repair reactive jump" msgstr "Reaktív ugrás javítása" #: ../src/gui/jump.cs:698 #, csharp-format msgid "JumpType: {0}." msgstr "Ugrástípus: {0}." #: ../src/gui/jump.cs:703 msgid "" "\n" "This jump type starts inside, the first time should be a flight time." msgstr "" "\n" "Ez az ugrástípus bent kezdődik, az első időnek a levegőben töltött időnek " "kell lennie." #: ../src/gui/jump.cs:712 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one jump." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps." msgstr[0] "Ez az ugrástípus rögzítve van egy ugráshoz." msgstr[1] "Ez az ugrástípus rögzítve van {0} ugráshoz." #: ../src/gui/jump.cs:716 ../src/gui/jump.cs:725 ../src/gui/run.cs:786 msgid "You cannot add more." msgstr "Nem adhat hozzá többet." #: ../src/gui/jump.cs:721 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one second." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Ez az ugrástípus rögzítve van egy másodperchez." msgstr[1] "Ez az ugrástípus rögzítve van {0} másodperchez." #: ../src/gui/jump.cs:736 ../src/gui/pulse.cs:228 ../src/gui/run.cs:806 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: ../src/gui/jump.cs:1059 ../src/gui/jump.cs:1283 ../src/gui/run.cs:1071 #: ../src/gui/run.cs:1271 msgid "Delete test type defined by user" msgstr "A felhasználó által meghatározott teszttípus törlése" #: ../src/gui/jump.cs:1316 ../src/gui/run.cs:1301 msgid "Limited value" msgstr "Korlátozott érték" #. check if it's unlimited #. unlimited mark #: ../src/gui/jump.cs:1349 ../src/gui/jump.cs:1400 ../src/gui/jump.cs:1450 #: ../src/gui/run.cs:1330 ../src/gui/run.cs:1397 ../src/gui/run.cs:1449 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: ../src/gui/jump.cs:1354 ../src/gui/run.cs:1335 msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" #. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") + #. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) + #. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name"); #: ../src/gui/jumpType.cs:194 #, csharp-format msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Ugrástípus: „{0}” létezik. Használjon másik nevet" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:80 msgid "Multi Chronopic" msgstr "Több Chronopic" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:114 msgid "" "First Chronopic should be connected to photocells.\n" "Second Chronopic to platforms." msgstr "" "Az első Chronopic-et fotocellákhoz kell csatlakoztatni.\n" "A második a Chronopic-et platformokhoz." #: ../src/gui/multiChronopic.cs:159 msgid "multi chronopic" msgstr "több Chronopic" #: ../src/gui/networks.cs:884 #, csharp-format msgid "Identify with admin ID wristband before {0} s." msgstr "Azonosítás adminisztrátor-azonosító csuklópánttal {0} másodperc előtt." #. show a Read message nice if the network is slow or there is any problem with the web services #: ../src/gui/networks.cs:905 msgid "The wristband has been read." msgstr "A csuklópánt be lett olvasva." #: ../src/gui/networks.cs:906 msgid "Connecting to server …" msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz…" #: ../src/gui/overview.cs:261 ../src/gui/overview.cs:263 msgid "Encoder Overview" msgstr "Jeladó áttekintése" #: ../src/gui/overview.cs:299 msgid "Displaced mass" msgstr "Mozdított tömeg" #: ../src/gui/overview.cs:314 msgid "Save criteria on eccentric-concentric" msgstr "Feltételek mentése az excentrikus-koncentrikuson" #: ../src/gui/overview.cs:405 msgid "Force sensor overview" msgstr "Erőérzékelő áttekintése" #: ../src/gui/overview.cs:475 msgid "Race analyzer overview" msgstr "Versenyelemző áttekintése" #: ../src/gui/person/addModify.cs:165 ../src/gui/person/merge.cs:236 #, csharp-format msgid "Merge persons '{0}' with '{1}' in all sessions." msgstr "„{0}” személy egyesítése „{1}” személlyel az összes munkamenetben." #: ../src/gui/person/addModify.cs:166 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be assigned to person '{1}'." msgstr "„{0}” személy összes tesztje hozzá lesz rendelve „{1}” személyhez." #. Are you sure? #: ../src/gui/person/addModify.cs:168 msgid "Please, choose person's parameters." msgstr "Válassza ki a személy paramétereit." #: ../src/gui/person/addModify.cs:169 #, csharp-format msgid "Please, choose person's parameters at session {0}." msgstr "Válassza ki a személy paramétereit a(z) {0} munkamenetnél." #: ../src/gui/person/addModify.cs:275 msgid "Edit person" msgstr "Személy szerkesztése" #: ../src/gui/person/addModify.cs:378 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/gui/person/addModify.cs:1063 msgid "Please, write the name of the person." msgstr "Írja be a személy nevét." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1066 ../src/gui/person/addModify.cs:1068 msgid "Please, complete the weight of the person." msgstr "Töltse ki a személy súlyát." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1098 #, csharp-format msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name." msgstr "Személy: „{0}” létezik. Használjon másik nevet." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1101 msgid "Or load this person from another session using this button:" msgstr "Vagy töltse be ezt a személyt egy másik munkamenetből ezzel a gombbal:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:259 ../src/gui/person/addMultiple.cs:324 msgid "CSV file has headers" msgstr "A CSV-fájl fejléceket tartalmaz" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:260 ../src/gui/person/addMultiple.cs:359 msgid "Full name in one column" msgstr "Teljes név egy oszlopban" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:330 msgid "CSV file does not have headers" msgstr "A CSV-fájl nem tartalmaz fejléceket" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:339 msgid "" "To differentiate between male and female,\n" "use any of these on the sex column:" msgstr "" "A férfiak és nők megkülönböztetéséhez használjon\n" "használja ezek egyikét a nem oszlopban:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:340 msgid "Unspecified/Unknown:" msgstr "Nincs megadva/ismeretlen:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:341 msgid "Male:" msgstr "Férfi:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:342 msgid "Female:" msgstr "Nő:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:344 msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)." msgstr "A táblázat mentése CSV (vesszővel elválasztott értékek) formátumba." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:346 #, csharp-format msgid "Expected column separator character is '{0}'" msgstr "Az elvárt oszlopelválasztó karakter: „{0}”" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:347 msgid "You can change this on Preferences / Language." msgstr "Ezt a Beállítások / Nyelv menüpontban változtathatja meg." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:363 msgid "Full name in two columns" msgstr "Teljes név két oszlopban" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:400 msgid "Select CSV file" msgstr "CSV-fájl kiválasztása" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:536 msgid "Seems there's a header row and you have not marked it." msgstr "Úgy tűnik, hogy van egy fejlécsor, és nem jelölte meg." #. errors #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:686 msgid "" "Name already\n" "in session" msgstr "" "A név már szerepel\n" "a munkamenetben" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:687 msgid "" "Name already\n" "in database" msgstr "" "A név már szerepel\n" "az adatbázisban" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:689 msgid "Repeated name" msgstr "Ismételt név" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:690 msgid "No weight" msgstr "Nincs súly" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:798 msgid "Persons will be created with default session values" msgstr "A személyek alapértelmezett munkamenetértékekkel lesznek létrehozva" #: ../src/gui/person/merge.cs:237 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be permanently assigned to person '{1}'." msgstr "" "„{0}” személy összes tesztje véglegesen hozzá lesz rendelve „{1}” személyhez." #: ../src/gui/person/merge.cs:348 msgid "Differences between persons" msgstr "Különbségek a személyek között" #: ../src/gui/person/merge.cs:356 msgid "Differences in session" msgstr "Különbségek a munkamenetben" #: ../src/gui/person/merge.cs:387 ../src/gui/person/merge.cs:388 #: ../src/gui/person/merge.cs:404 ../src/gui/person/merge.cs:405 msgid "Use these values" msgstr "Ezen értékek használata" #: ../src/gui/person/personSelect.cs:485 #, csharp-format msgid "Delete person '{0}' from this session" msgstr "„{0}” személy törlése ebből a munkamenetből" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:686 #, csharp-format msgid "Successfully added one person." msgid_plural "Successfully added {0} persons." msgstr[0] "Sikeresen hozzáadva egy személy." msgstr[1] "Sikeresen hozzáadva {0} személy." #: ../src/gui/person/recuperate.cs:759 msgid "Include / Discard athletes" msgstr "Sportolók felvétele / eldobása" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:768 msgid "" "All persons checked at first column will be uploaded into database with his/" "her tests on this session.\n" "If you want that a person is not uploaded, just uncheck it." msgstr "" "Az első oszlopban kijelölt összes személy fel lesz töltve az adatbázisba " "ebben a munkamenetben lévő tesztjeivel.\n" "Ha azt szeretné, hogy egy személy ne legyen feltöltve, akkor szüntesse meg a " "kijelölését." #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:239 msgid "" "Jumps\n" "simple" msgstr "" "Ugrások\n" "egyszerű" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:240 msgid "" "Jumps\n" "reactive" msgstr "" "Ugrások\n" "reaktív" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:241 msgid "" "Races\n" "simple" msgstr "" "Versenyek\n" "egyszerű" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:242 msgid "" "Races\n" "interval" msgstr "" "Versenyek\n" "intervallum" #: ../src/gui/preferences.cs:936 msgid "Select color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../src/gui/preferences.cs:1780 #, csharp-format msgid "{0} pps is equivalent to a resolution of {1} cm." msgstr "A(z) {0} pps egyenértékű egy {1} cm-es felbontással." #: ../src/gui/preferences.cs:1783 #, csharp-format msgid "{0} pps allows to record up to {1} m/s." msgstr "A(z) {0} pps lehetővé teszi a legfeljebb {1} m/s-os felvételt." #: ../src/gui/preferences.cs:2244 msgid "" "In jumps like Dj, Dja you can select to show the heights of the jumps or the " "times." msgstr "" "A DJ, DJa és egyéb ugrásoknál kiválaszthatja, hogy az ugrások magasságát " "vagy idejét kell-e megjeleníteni." #: ../src/gui/preferences.cs:2245 msgid "" "But keep in mind that if you display reactive jumps with other jumps (like " "CMJ, ABK), then heights will be shown." msgstr "" "De ne feledje, hogy ha reaktív ugrásokat jelenít meg más ugrásokkal együtt " "(például CMK vagy ABK), akkor a magasságok lesznek megjelenítve." #: ../src/gui/preferences.cs:2255 msgid "If active, repetitions will be cut from set using triggers." msgstr "" "Ha aktív, akkor az ismétlések aktiválók használatával le lesznek vágva." #: ../src/gui/preferences.cs:2256 msgid "Trigger signal will be produced by a button connected to the Chronopic." msgstr "Az aktiválójel a Chronopic-hoz kapcsolt gomb által lesz előállítva." #: ../src/gui/preferences.cs:2257 msgid "This will be only used on gravitatory mode, concentric contraction." msgstr "" "Ez csak gravitációs módban, koncentrikus összehúzódáskor lesz használva." #: ../src/gui/preferences.cs:2258 msgid "" "If \"Cut by triggers\" is inactive, repetitions will be cut automatically " "(default behaviour)," msgstr "" "Ha a „Levágás aktiválókkal” inaktív, akkor az ismétlések automatikusan le " "lesznek vágva (alapértelmezett viselkedés)," #: ../src/gui/preferences.cs:2259 msgid "" "but pressing trigger button while capturing will plot vertical lines during " "analyze instant graphs." msgstr "" "de az aktiválógomb felvétel közbeni megnyomása függőleges vonalakat rajzol " "az azonnali grafikonok elemzése közben." #: ../src/gui/preferences.cs:2260 msgid "Encoder Chronopics have trigger functionality since 2017." msgstr "A Chronopics jeladó 2017 óta rendelkezik aktiváló funkcionalitással." #: ../src/gui/preferences.cs:2261 msgid "" "You can check if your encoder Chronopic accepts triggers pressing test " "button." msgstr "" "Ellenőrizheti, hogy a Chronopic jeladója elfogadja-e az aktiválókat a teszt " "gomb megnyomásával." #: ../src/gui/preferences.cs:2262 msgid "" "Your Chronopic is ready for triggers if the green light at the side of " "Chronopic test button changes it's state on pressing this button." msgstr "" "A Chronopic készen áll az aktiválókhoz, ha a Chronopic tesztgomb oldalán " "lévő zöld fény megváltoztatja az állapotát a gomb megnyomásakor." #: ../src/gui/preferences.cs:2263 msgid "" "At Chronojump website there's a hand push button for using triggers with " "ease." msgstr "" "A Chronojump weboldalán van egy kéz nyomógomb az aktiválók egyszerű " "használatához." #: ../src/gui/preferences.cs:2476 msgid "Error. Could not check video devices." msgstr "Hiba. Nem sikerült a videóeszközök ellenőrzése." #: ../src/gui/preferences.cs:2608 ../src/gui/preferences.cs:2609 #: ../src/gui/preferences.cs:2639 ../src/gui/preferences.cs:2650 msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #. runningFfmpeg = true; #. runningFfplay = true; #: ../src/gui/preferences.cs:2620 ../src/gui/preferences.cs:2627 msgid "Running" msgstr "Fut" #: ../src/gui/preferences.cs:2718 msgid "Race measurement" msgstr "Verseny mérése" #: ../src/gui/preferences.cs:2790 msgid "Cannot create directory." msgstr "Nem lehet létrehozni a könyvtárat." #: ../src/gui/preferences.cs:2817 msgid "Import configuration file" msgstr "Beállítófájl importálása" #: ../src/gui/preferences.cs:2850 msgid "Successfully imported." msgstr "Sikeresen importálva." #: ../src/gui/preferences.cs:2856 msgid "End capture by inactivity" msgstr "Felvétel befejezése inaktivitás által" #: ../src/gui/preferences.cs:2857 msgid "" "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds." msgstr "" "Ha egy ismétlés található, akkor a teszt befejeződik a választott inaktív " "másodpercek után." #: ../src/gui/preferences.cs:2858 msgid "" "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity " "seconds (x2)." msgstr "" "Ha nem található ismétlés, akkor a teszt befejeződik a választott inaktív " "másodpercek után (x2)." #: ../src/gui/preferences.cs:2859 msgid "This will let the person to have more time to start movement." msgstr "Ez több időt hagy a személynek, hogy elkezdje a mozgást." #: ../src/gui/preferences.cs:2860 msgid "" "On inertial, to avoid never ending capture because cone is slowly moving at " "the end, this criteria is added:" msgstr "" "A tehetetlenségnél, hogy elkerüljük a véget nem érő felvételt, amiatt hogy a " "bója a végén lassan mozog, ez a feltétel is hozzá lesz adva:" #: ../src/gui/preferences.cs:2861 msgid "" "If passed the double of configured inactivity seconds since last phase, " "capture will end." msgstr "" "Ha meghaladja a beállított inaktivitási másodpercek dupláját az utolsó " "fázistól számítva, a felvétel befejeződik." #: ../src/gui/preferences.cs:2871 msgid "" "The equivalent mass is a measure of the resistance of a body to change its " "linear or rotary velocity." msgstr "" "Az egyenértékű tömeg egy test ellenállásának mérése a lineáris vagy forgási " "sebességének megváltoztatásához." #: ../src/gui/preferences.cs:2872 msgid "" "From the point of view of a person pulling from a rope, the situation in the " "image is equivalent to a rotary inertial machine." msgstr "" "A kötélről húzó személy szemszögéből nézve a képen látható helyzet egy forgó " "tehetetlenségi géppel egyenértékű." #: ../src/gui/preferences.cs:2873 msgid "" "The equivalent mass takes in account the different configurations of a " "inertial machine (diameters, inertia momentum, extra weights and force " "multipliers)." msgstr "" "Az egyenértékű tömeg figyelembe veszi a tehetetlenségi gép különböző " "beállításait (átmérő, tehetetlenségi nyomaték, további súlyok és erőszorzók)." #: ../src/gui/preferences.cs:2874 msgid "" "This way it is possible to compare the resistance of diferent configurations " "on diferent machines." msgstr "" "Ezzel a módszerrel lehetséges összehasonlítani a különböző beállítások " "ellenállását a különböző gépeken." #: ../src/gui/pulse.cs:55 msgid "pulse" msgstr "impulzus" #: ../src/gui/pulse.cs:165 msgid "Repair pulse" msgstr "Impulzus javítása" #: ../src/gui/pulse.cs:211 #, csharp-format msgid "PulseType: {0}." msgstr "Impulzustípus: {0}." #: ../src/gui/reactionTime.cs:52 msgid "reaction time" msgstr "reakcióidő" #: ../src/gui/report.cs:174 msgid "Session/s" msgstr "Munkamenet/mp" #: ../src/gui/report.cs:175 msgid "Show jumps" msgstr "Ugrások megjelenítése" #: ../src/gui/report.cs:177 msgid "Checked rows" msgstr "Ellenőrzött sorok" #: ../src/gui/report.cs:178 msgid "Graph Options" msgstr "Grafikon beállítások" #: ../src/gui/report.cs:390 msgid "Comment this statistic" msgstr "Megjegyzés a statisztikához" #: ../src/gui/run.cs:59 msgid "race" msgstr "verseny" #: ../src/gui/run.cs:285 msgid "intervallic race" msgstr "intervallum verseny" #: ../src/gui/run.cs:573 msgid "Total Time" msgstr "Teljes idő" #: ../src/gui/run.cs:727 msgid "Repair intervallic race" msgstr "Intervallum verseny javítása" #: ../src/gui/run.cs:774 #, csharp-format msgid "RaceType: {0}." msgstr "Versenytípus: {0}." #: ../src/gui/run.cs:782 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one lap." msgid_plural "This race type is fixed to {0} laps." msgstr[0] "Ez a versenytípus rögzítve van egy körhöz." msgstr[1] "Ez a versenytípus rögzítve van {0} körhöz." #: ../src/gui/run.cs:791 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one second." msgid_plural "This race type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Ez a versenytípus rögzítve van egy másodperchez." msgstr[1] "Ez a versenytípus rögzítve van {0} másodperchez." #: ../src/gui/run.cs:795 msgid "Totaltime cannot be greater." msgstr "A teljes idő nem lehet nagyobb." #: ../src/gui/run.cs:810 ../src/treeview/run.cs:142 msgid "Lap time" msgstr "Köridő" #: ../src/gui/run.cs:1118 ../src/gui/run.cs:1152 ../src/gui/run.cs:1183 #: ../src/gui/run.cs:1319 ../src/gui/run.cs:1388 ../src/gui/run.cs:1440 msgid "Not defined" msgstr "Nincs megadva" #: ../src/gui/runType.cs:187 #, csharp-format msgid "(decimal separator: '{0}')" msgstr "(tizedes elválasztó: „{0}”)" #: ../src/gui/runType.cs:231 #, csharp-format msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Versenytípus: „{0}” létezik. Használjon másik nevet" #: ../src/gui/runType.cs:415 msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"lap\"." msgstr "RSA teszteken a pihenőidő is beleszámít „körként”." #: ../src/gui/runType.cs:416 msgid "" "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")." msgstr "" "Az időt másodpercben kell írnia egy nagy „R” betű után (jelentése „Rest”)." #: ../src/gui/runType.cs:417 msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:" msgstr "" "Például az Aziz et al. (2000) teszt 8-szor ismétli a következő sorozatot:" #: ../src/gui/runType.cs:418 msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds." msgstr "Fusson 40 métert, pihenjen 30 másodpercet." #: ../src/gui/runType.cs:419 msgid "Will be limited by laps with a fixed value of 16" msgstr "Korlátozva lesz körönként, rögzített 16-os értékkel" #: ../src/gui/runType.cs:420 msgid "because there are 16 laps:" msgstr "mert 16 kör van:" #: ../src/gui/runType.cs:421 msgid "2 different laps: ('Run' and 'rest') x 8 times" msgstr "2 különböző kör: („futás” és „pihenés”) x 8-szor" #: ../src/gui/runType.cs:422 msgid "And the 'distance' of each different lap will be:" msgstr "És az egyes különböző körök „távolsága” ez lesz:" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:140 msgid "Thanks" msgstr "Köszönjük" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:147 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: ../src/gui/server.cs:204 msgid "Uploaded test type" msgstr "Teszttípus feltöltve" #: ../src/gui/server.cs:209 msgid "Uploaded sport" msgstr "Sport feltöltve" #: ../src/gui/sprint.cs:81 msgid "Distances" msgstr "Távolságok" #: ../src/gui/sprint.cs:82 msgid "Split times" msgstr "Részidők" #: ../src/gui/sprint.cs:83 msgid "Total time" msgstr "Teljes idő" #: ../src/gui/sprint.cs:244 msgid "Error, height of the person cannot be 0" msgstr "Hiba, a személy magassága nem lehet 0" #: ../src/gui/sprint.cs:251 ../src/gui/sprint.cs:268 msgid "This data does not seem a sprint." msgstr "Ez az adat nem tűnik sprintnek." #: ../src/gui/stats.cs:182 ../src/statType.cs:344 msgid "Average Index" msgstr "Átlagos index" #. #. if is RjEvolution, or runIntervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed #. #. except #: ../src/gui/stats.cs:184 ../src/gui/stats.cs:756 ../src/gui/stats.cs:872 #: ../src/gui/stats.cs:1065 ../src/gui/stats.cs:1210 ../src/gui/stats.cs:1300 #: ../src/statType.cs:358 msgid "Evolution" msgstr "Evolúció" #: ../src/gui/stats.cs:190 ../src/gui/stats.cs:678 ../src/gui/stats.cs:1123 #: ../src/statType.cs:225 msgid "No indexes" msgstr "Nincsenek indexek" #. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed #: ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:529 ../src/stats/main.cs:262 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:530 ../src/stats/main.cs:276 msgid "Female" msgstr "Nő" #: ../src/gui/stats.cs:1324 ../src/report.cs:298 msgid "Jumper's best" msgstr "Ugró legjobbja" #: ../src/gui/stats.cs:1327 ../src/report.cs:301 msgid "Jumper's average" msgstr "Ugró átlaga" #: ../src/gui/trigger.cs:81 msgid "This set does not have any triggers." msgstr "Ez a sorozat nem tűnik sprintnek." #: ../src/gui/trigger.cs:83 msgid "Triggers found on this set:" msgstr "Megtalált aktiválók ezen a sorozaton:" #: ../src/gui/webcam.cs:148 ../src/gui/webcam.cs:158 msgid "Preparing camera" msgstr "Kamera előkészítése" #: ../src/gui/webcam.cs:218 msgid "Initializing camera." msgstr "Kamera előkészítése." #: ../src/gui/webcam.cs:227 msgid "Problems starting camera." msgstr "Probléma történt a kamera indításakor." #: ../src/gui/webcam.cs:231 msgid "Recording …" msgstr "Felvétel…" #: ../src/gui/webcam.cs:391 msgid "Ending video" msgstr "Videó befejezése" #: ../src/gui/webcam.cs:683 ../src/gui/webcam.cs:716 msgid "Video device is not configured. Check Preferences / Multimedia." msgstr "" "A videoeszköz nincs beállítva. Nézze meg a Beállítások / Multimédia " "menüpontot." #: ../src/json/compujump.cs:36 msgid "Could not get station exercises." msgstr "Nem sikerült lekérni az állomás gyakorlatait." #: ../src/json/compujump.cs:282 ../src/json/compujump.cs:289 msgid "Could not get tasks from other sessions." msgstr "Nem sikerült lekérni a feladatokat más munkamenetekből." #: ../src/json/compujump.cs:534 ../src/json/compujump.cs:542 msgid "Could not upload sprint data." msgstr "Nem sikerült feltölteni a sprint adatait." #: ../src/json/compujump.cs:605 ../src/json/compujump.cs:613 msgid "Could not upload encoder data." msgstr "Nem sikerült feltölteni a jeladó adatait." #: ../src/json/compujump.cs:673 ../src/json/compujump.cs:681 msgid "Could not upload force sensor data." msgstr "Nem sikerült feltölteni az erőérzékelő adatait." #: ../src/json/json.cs:69 msgid "" "Could not send file.\n" "It does not exist." msgstr "" "Nem sikerült elküldeni a fájlt.\n" "Nem létezik." #: ../src/json/json.cs:95 ../src/json/json.cs:106 msgid "Could not send file." msgstr "Nem sikerült elküldeni a fájlt." #: ../src/json/json.cs:135 msgid "Log sent. Thank you." msgstr "Napló elküldve. Köszönjük." #: ../src/json/json.cs:159 msgid "Could not get last version." msgstr "Nem sikerült lekérni az utolsó verziót." #: ../src/json/json.cs:185 msgid "Installed version is: " msgstr "Telepített verzió: " #: ../src/json/json.cs:186 msgid "Last version published: " msgstr "Utolsó közzétett verzió: " #: ../src/json/json.cs:607 ../src/json/json.cs:624 ../src/json/json.cs:640 #: ../src/json/json.cs:656 #, csharp-format msgid "" "You are not connected to the Internet\n" "or {0} server is down." msgstr "" "Nem kapcsolódik az Internethez vagy\n" "a(z) {0} kiszolgáló leállt." #: ../src/jumpType.cs:79 msgid "Free Jump" msgstr "Szabad ugrás" #: ../src/jumpType.cs:80 msgid "Simple jump with no special technique" msgstr "Egyszerű ugrás különleges technika nélkül" #: ../src/jumpType.cs:84 msgid "Squat Jump" msgstr "Guggolásból ugrás" #: ../src/jumpType.cs:90 msgid "CounterMovement Jump" msgstr "Térdhajlításból ugrás" #: ../src/jumpType.cs:98 msgid "Single-leg CounterMovement Jump" msgstr "Egylábas térdhajlításból ugrás" #: ../src/jumpType.cs:102 msgid "Abalakov Jump" msgstr "Abalakov ugrás" #: ../src/jumpType.cs:105 msgid "Rocket Jump" msgstr "Rakéta ugrás" #: ../src/jumpType.cs:115 msgid "Squat Jump with extra weight" msgstr "Guggolásból ugrás további súllyal" #: ../src/jumpType.cs:118 msgid "CounterMovement Jump with extra weight" msgstr "Térdhajlításból ugrás további súllyal" #: ../src/jumpType.cs:121 msgid "Abalakov Jump with extra weight" msgstr "Abalakov ugrás további súllyal" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:130 msgid "Take off" msgstr "Elrugaszkodás" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:138 msgid "Take off with weight" msgstr "Elrugaszkodás súllyal" #: ../src/jumpType.cs:146 msgid "DJ Jump" msgstr "DJ ugrás" #: ../src/jumpType.cs:154 msgid "DJ Jump using arms" msgstr "DJ ugrás karok használatával" #: ../src/jumpType.cs:162 msgid "DJ Jump without using arms" msgstr "DJ ugrás karok használata nélkül" #: ../src/jumpType.cs:171 msgid "Reactive Jump limited by Jumps" msgstr "Reaktív ugrás az ugrásokkal korlátozva" #: ../src/jumpType.cs:179 msgid "Reactive Jump limited by Time" msgstr "Reaktív ugrás az idővel korlátozva" #: ../src/jumpType.cs:188 msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)" msgstr "Reaktív ugrások korlátlanul (amíg a befejezés gombra nem kattint)" #: ../src/jumpType.cs:199 msgid "" "Run between two photocells recording contact and flight times in contact " "platform/s." msgstr "" "Fusson két fotocella között rögzítve az érintkezési és a repülési időket az " "érintkezési platformokon." #: ../src/jumpType.cs:200 msgid "Until finish button is clicked." msgstr "Amíg a befejezés gombra nem kattint." #: ../src/jumpType.cs:209 msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done" msgstr "Reaktív ugrás hatszög alakban, amíg 3 teljes fordulatot nem tesz" #: ../src/jumpType.cs:217 msgid "Triple jump" msgstr "Háromszoros ugrás" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109 msgid "More information on Chronojump manual" msgstr "További információk a Chronojump kézikönyvében" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119 msgid "Print the port name where chronopic is connected:" msgstr "Írja ki a port nevét, ahova a Chronopic csatlakoztatva van:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131 msgid "Opening port …" msgstr "Port megnyitása…" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "Érintse meg a platformot, vagy kattintson a Chronopic TESZT gombra" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142 msgid "Error opening serial port" msgstr "Hiba a soros port megnyitásakor" #. -- Si hay error terminar #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161 #, csharp-format msgid "Error: {0}" msgstr "Hiba: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164 #, csharp-format msgid "Platform state: {0}" msgstr "Platform állapot: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175 msgid "Go up platform for jumping" msgstr "Menjen az platformhoz az ugráshoz" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188 msgid "Jump when prepared" msgstr "Ugorjon, amikor készen áll" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189 msgid "Press CTRL-c for ending session" msgstr "Nyomja meg a CTRL+C billentyűket a munkamenet befejezéséhez" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250 msgid "Invalid args. Use:" msgstr "Érvénytelen argumentumok. Használja ezt:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309 msgid "Do you want to output data to a file?" msgstr "Ki szeretné íratni az adatokat fájlba?" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:313 msgid "" "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS " "Office, we recommend to use .csv extension.\n" "eg: 'test.csv'" msgstr "" "Ha meg akarja nyitni egy táblázatkezelővel, mint például Gnumeric, " "OpenOffice vagy MS Office, azt ajánljuk, hogy használjon .csv " "kiterjesztést.\n" "Például „teszt.csv”" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:314 #, csharp-format msgid "File will be available at directory: {0}" msgstr "A fájl elérhető lesz ebben a könyvtárban: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:315 msgid "Please, write filename:" msgstr "Írjon be fájlnevet:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:325 #, csharp-format msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}" msgstr "A(z) {0} fájl létezik {1} attribútumokkal, létrehozva: {2}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:327 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}" msgstr "Biztosan felül akarja írni a fájlt: {0}" #: ../src/networks.cs:209 msgid "No active Internet devices." msgstr "Nincsenek aktív internetes eszközök." #: ../src/networks.cs:211 msgid "Active Internet devices:" msgstr "Aktív internetes eszközök:" #: ../src/pulseType.cs:45 msgid "Pulse free" msgstr "Impulzus mentes" #: ../src/pulseType.cs:47 msgid "" "User executes a pulse without a predefined tempo. Difference will " "show the difference between a pulse and it's preceding pulse." msgstr "" "A felhasználó egy impulzust hajt végre előre meghatározott tempó nélkül. A " "különbség egy impulzus és annak megelőző impulzusa közötti " "különbségét fogja megjeleníteni." #: ../src/pulseType.cs:53 msgid "Pulse custom" msgstr "Egyéni impulzus" #: ../src/pulseType.cs:55 msgid "" "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally " "with a fixed number of pulsations. Difference will show the " "difference between a a pulse and the predefined pulse." msgstr "" "A felhasználó egy impulzust hajt végre egy előre meghatározott tempó " "követésének kísérletével, és opcionálisan rögzített számú impulzussal. A " "különbség egy impulzus és annak megelőző impulzusa közötti " "különbségét fogja megjeleníteni." #: ../src/report.cs:176 msgid "without subjumps" msgstr "részugrások nélkül" #: ../src/report.cs:191 msgid "without laps" msgstr "körök nélkül" #: ../src/report.cs:310 msgid "Evolution." msgstr "Evolúció." #: ../src/runType.cs:94 msgid "Variable distance running" msgstr "Változó távolságú futás" #: ../src/runType.cs:101 msgid "Run 20 meters" msgstr "Fusson 20 métert" #: ../src/runType.cs:108 msgid "Run 100 meters" msgstr "Fusson 100 métert" #: ../src/runType.cs:115 msgid "Run 200 meters" msgstr "Fusson 200 métert" #: ../src/runType.cs:122 msgid "Run 400 meters" msgstr "Fusson 400 métert" #: ../src/runType.cs:129 msgid "Run 1000 meters" msgstr "Fusson 1000 métert" #: ../src/runType.cs:136 msgid "Run 2000 meters" msgstr "Fusson 2000 métert" #: ../src/runType.cs:147 msgid "Note on measurement" msgstr "Figyeljen a mérésre" #: ../src/runType.cs:148 msgid "Measured time will be the time between two platforms" msgstr "A mért idő két platform közötti idő lesz" #: ../src/runType.cs:149 msgid "Short description" msgstr "Rövid leírás" #: ../src/runType.cs:150 msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible." msgstr "Az alanyoknak át kellet jutni a rudakon a lehető leggyorsabban." #: ../src/runType.cs:151 msgid "From one platform to another without falling down." msgstr "Egyik platformtól a másikra leesés nélkül." #: ../src/runType.cs:152 msgid "If they touched the ground they had to continue." msgstr "Ha hozzáértek a földhöz, akkor folytatniuk kellett." #: ../src/runType.cs:153 msgid "The hands were on their waist." msgstr "A kezek a csípőn voltak." #: ../src/runType.cs:154 ../src/runType.cs:164 msgid "Without shoes." msgstr "Cipők nélkül." #: ../src/runType.cs:155 ../src/runType.cs:173 msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds." msgstr "Minden földi érintés 2 másodperccel büntetendő." #: ../src/runType.cs:156 msgid "The best of 2 attempts were recorded." msgstr "A legjobb 2 próbálkozás lett rögzítve." #: ../src/runType.cs:158 msgid "Gesell's Bar" msgstr "Gesell rúdja" #: ../src/runType.cs:159 msgid "Length: 2.5 m." msgstr "Hossz: 2,5 m." #: ../src/runType.cs:160 msgid "Wide: 4 cm." msgstr "Szélesség: 4 cm." #: ../src/runType.cs:163 msgid "CONDITIONS: " msgstr "FELTÉTELEK: " #: ../src/runType.cs:165 msgid "Hands on their waist." msgstr "Kezek a csípőn." #: ../src/runType.cs:166 msgid "In front of a wall in order to avoid distractions." msgstr "Egy fallal szemben azért, hogy elkerüljük a zavarást." #: ../src/runType.cs:167 msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: " msgstr "UTASÍTÁSOK ÉS BEMUTATÁS: " #: ../src/runType.cs:168 msgid "" "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch " "the ground just continue." msgstr "" "Végig kell sétálnia ezen a rúdon amilyen gyorsan csak lehetséges „ehhez " "hasonlóan”. Ha hozzáér a földhöz, folytassa tovább." #: ../src/runType.cs:169 msgid "" "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by " "side." msgstr "" "Az „ehhez hasonlóan” azt jelenti, hogy normálisan, egyik lábbal a másik " "előtt, nem egymás mellett." #: ../src/runType.cs:171 msgid "SCORE: " msgstr "PONTSZÁM: " #: ../src/runType.cs:172 msgid "" "Time will start since first platform is touched, and will stop when second " "platform is reached." msgstr "" "Az idő el fog indulni, amint az első platformot megérintik, majd le fog " "állni, amikor a második platformot elérik." #: ../src/runType.cs:174 msgid "The best of 2 attempts will be recorded." msgstr "A legjobb 2 próbálkozás lesz rögzítve." #: ../src/runType.cs:176 ../src/runType.cs:387 msgid "Reference:" msgstr "Hivatkozás:" #: ../src/runType.cs:189 msgid "20Yard Agility test" msgstr "20 yardos gyorsasági teszt" #: ../src/runType.cs:191 msgid "" "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use " "a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle." msgstr "" "Ez a teszt az USA női focicsapat erőnléti edzésének része. Az NFL nagyon " "hasonló teszteket használ az NFL összeállítási teszthez, a 20 yardos oda-" "vissza futáshoz." #: ../src/runType.cs:193 ../src/runType.cs:267 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: ../src/runType.cs:194 msgid "" "The 20 yard agility race is a simple measure of an athlete’s ability to " "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgstr "" "A 20 yardos gyorsasági verseny egy egyszerű mérése egy sportoló gyorsítási, " "lassítási, irányváltoztatási és ismételt gyorsítási képességére." #: ../src/runType.cs:196 ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:233 #: ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 msgid "Procedure" msgstr "Eljárásmód" #: ../src/runType.cs:197 msgid "" "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - " "cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking " "tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the " "athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance " "apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to " "cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C " "(touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone " "A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops " "the watch when the athlete’s torso crosses the center line." msgstr "" "Helyezzen el 3 db bóját egy vonalon, pontosan 5 yard távolságra egymástól – " "B, A (középső) és C. Mindegyik bójánál helyezzen el egy vonalat a földön egy " "jelölőszalag használatával. Az edző az A bója közepének szintjénél áll, " "szemben a sportolóval. A sportoló felveszi a starthelyzetet az A bója " "középvonalában (úgy hogy a gerince van a bója vonalában), párhuzamosan a " "bója sorral. Amikor készen áll, a sportoló elfut a B bójáig (ott megérinti a " "szalagot az egyik lábával), majd megfordul és elsprintel a C bójáig, ahol " "vonalat érint, majd visszasprintel az A bójáig. A stopper órát a sportoló " "első mozdulatára kell elindítani, és akkor kell megállítani, amikor a " "sportoló törzse keresztezi a középső vonalat." #: ../src/runType.cs:199 ../src/runType.cs:274 msgid "Scoring" msgstr "Pontozás" #: ../src/runType.cs:200 msgid "Record the best time of two trials." msgstr "Rögzítse a két próba legjobb idejét." #: ../src/runType.cs:202 msgid "" "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their " "result." msgstr "" "Biztassa a sportolókat, hogy gyorsítsanak a célvonal átlépésekor a legjobb " "eredmény érdekében." #: ../src/runType.cs:204 ../src/runType.cs:220 ../src/runType.cs:254 #: ../src/runType.cs:287 ../src/runType.cs:308 msgid "Cited with permission." msgstr "Hivatkozás engedéllyel." #: ../src/runType.cs:212 msgid "505 Agility test" msgstr "505 gyorsasági teszt" #: ../src/runType.cs:215 msgid "" "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The " "athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to " "build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back " "through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first " "runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these " "markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 " "m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each " "leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the " "line by too much, as this will increase their time." msgstr "" "Jelöléseket kell elhelyezni 5 és 15 méteren az alapot jelző vonaltól. A " "sportoló a 15 méteres jelöléstől fut a vonal felé (a cél, hogy " "felgyorsuljon), át az 5 méteres vonalon, a 0-n fordul, és sprintel vissza az " "5 méteresen áthaladva. Az időt onnantól rögzítik, amikor a sportoló először " "fut át az 5 méteres jelzésen, és akkor állítják le, amikor visszatér ezeken " "a jelzőkön át (ez fogja lefedni az 5 méteres oda-vissza futását, összesen 10 " "métert). Két próbálkozás legjobb ideje lesz rögzítve. Mindkét láb fordulási " "képességét le kell tesztelni. Az alanyt biztatni kell, hogy ne lépjen nagyon " "túl a vonalon, mert így rosszabb lesz az ideje." #: ../src/runType.cs:218 msgid "" "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be " "applicable to some sports." msgstr "" "Ez a 180 fokos fordulási képesség tesztje. Ez a képesség lehet, hogy nem " "használható minden sportban." #: ../src/runType.cs:228 msgid "Illinois Agility test" msgstr "Illinois gyorsasági teszt" #: ../src/runType.cs:231 msgid "" "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the " "start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, " "finish and the two turning points. Another four cones are placed down the " "center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters " "apart." msgstr "" "A pálya hossza 10 méter, szélessége (a kezdő és a befejező pont között) 5 " "méter. 4 bóját használnak a start, a cél és a 2 fordulópont jelzésére. Másik " "4 bója van középen, egyenlő távolságra egymástól. Középen mindegyik bója 3,3 " "méterre van egymástól." #: ../src/runType.cs:234 msgid "" "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by " "their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the " "athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the " "direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at " "which the timing is stopped." msgstr "" "Az alanyoknak hasra kell feküdniük (fejjel a startvonal felé), kezek a váll " "mellett. „Rajt” vezényszóra indítják a stoppert, és a sportoló a lehető " "leggyorsabban elindul a kijelölt irányba anélkül, hogy kilépne a bójákon, " "egészen a célvonalig, amelynél a stopper leáll." #: ../src/runType.cs:237 msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test" msgstr "A lenti táblázat néhány érékelő pontot ad (másodpercben) a teszthez" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Males" msgstr "Férfiak" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Females" msgstr "Nők" #: ../src/runType.cs:239 msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: ../src/runType.cs:240 msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../src/runType.cs:242 msgid "Fair" msgstr "Elfogadható" #: ../src/runType.cs:243 msgid "Poor" msgstr "Gyenge" #: ../src/runType.cs:245 ../src/runType.cs:281 msgid "Advantages" msgstr "Előnyök" #: ../src/runType.cs:246 msgid "" "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test " "players ability to turn in different directions, and different angles." msgstr "" "Ez egy egyszerű teszt az adminisztrációhoz, amelyhez szükséges felszerelés. " "Képes tesztelni a játékosok fordulási képességét különböző irányokba és " "különböző szögekbe." #: ../src/runType.cs:248 msgid "Disadvantages" msgstr "Hátrányok" #: ../src/runType.cs:249 msgid "" "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can " "be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing " "gates. Cannot distinguish between left and right turning ability." msgstr "" "A sportcipő és a futófelület megválasztása nagyban befolyásolja a sportoló " "idejét. Az eredmények olyan időkövetkezetlenségekhez vezethetnek, amelyek " "leküzdhetők lehetnek időkapuk használatával. Nem lehet megkülönböztetni a " "bal és a jobb fordulási képességet." #: ../src/runType.cs:251 ../src/runType.cs:277 msgid "Variations" msgstr "Variációk" #: ../src/runType.cs:252 msgid "" "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction " "is changed." msgstr "" "A kezdő és végpont felcserélhető azért, hogy a fordulás iránya is " "megváltozzon." #: ../src/runType.cs:263 msgid "Shuttle Run Agility test" msgstr "Oda-vissza futás gyorsasági teszt" #: ../src/runType.cs:265 msgid "" "This test describes the procedures as used in the President's Challenge " "Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this " "test." msgstr "" "Ez a teszt azt a folyamatot írja le, amit a President's Challenge Fitness " "Awards-on használnak. A felsorolt variációk más módokat is adnak a teszt " "végrehajtására." #: ../src/runType.cs:268 msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports." msgstr "Ez a sebesség és gyorsaság tesztje, fontos sok sportban." #: ../src/runType.cs:271 msgid "" "This test requires the person to run back and forth between two parallel " "lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use " "line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one " "of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal " "'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and " "returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the " "second block, then runs with it back across the line." msgstr "" "Ez a teszt azt igényli, hogy a sportoló előre-hátra fusson két párhuzamos " "vonal között, amilyen gyorsan csak tud. Állítson fel két sor bóját 30 lábra " "egymástól, vagy használjon jelzővonalakat, és helyezzen el két fa kockát " "vagy valami hasonló tárgyat az egyik vonal mögé. A kockával szemben lévő " "vonalról a „Vigyázz, rajt!” jelre indulva a sportoló elfut a másik vonalig, " "felkapja a kockát, és visszafut a kezdővonal mögé, hogy letegye azt, majd " "visszafut, hogy felvegye a második kockát, majd azzal visszafut a vonal mögé." #: ../src/runType.cs:275 msgid "" "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. " "Results are recorded to the nearest tenth of a second." msgstr "" "Kettő vagy több nyomvonal is el lehet végezve, és a leggyorsabb idő lesz " "rögzítve. Az eredmények a legközelebbi tizedmásodperchez vannak rögzítve." #: ../src/runType.cs:277 ../src/runType.cs:301 msgid "Modifications" msgstr "Módosítások" #: ../src/runType.cs:278 msgid "" "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles " "performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 " "feet) and by removing the need for the person pick up and return objects " "from the turning points." msgstr "" "A tesztelési folyamat variálható az oda-vissza futások számának " "változtatásával, a fordulások közötti távolsággal (néhányan 10 métert " "használnak 30 láb helyett) és annak a követelménynek az elvételével, hogy a " "személynek tárgyakat kell felvenni és eljuttatni a fordulópontokhoz." #: ../src/runType.cs:282 msgid "" "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal " "equipment required." msgstr "" "Ez a teszt viszonylag gyorsan végezhető nagy csoportokon minimális " "felszerelési igénnyel." #: ../src/runType.cs:285 msgid "" "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make " "sure the participants run through the finish line to maximize their score." msgstr "" "A blokkokat egy vonalra kell elhelyezni, nem keresztben. Győződjön meg arról " "is, hogy a résztvevők fussanak át a célvonalon a legjobb eredményért." #: ../src/runType.cs:296 msgid "ZigZag Agility test" msgstr "Cikk-cakk gyorsasági teszt" #: ../src/runType.cs:299 msgid "" "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a " "course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four " "cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone " "placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle " "going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins " "at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1." msgstr "" "Hasonlóan az oda-vissza futás teszthez, ez a teszt is azt követeli meg a " "sportolótól, hogy az adott pályát a legrövidebb idő alatt teljesítse. Egy " "szabványos cikk-cakk pálya egy 10×16 láb méretű téglalap, sarkain négy " "bójával és egy bójával a közepén. Ha a sarkokon lévő bójákat 1-től 4-ig " "jelöljük a hosszú oldal felől indulva, és a középső bóját C-nek nevezzük, " "akkor a teszt az 1-estől indul, majd C, 2, 3, C, 4 és vissza az 1-hez." #: ../src/runType.cs:302 msgid "" "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, " "and the number of circuits performed." msgstr "" "Ez a tesztfolyamat módosítható a bóják közti távolság és az elvégzett " "ismétlések számának megváltoztatásával." #: ../src/runType.cs:305 msgid "" "The total distance run should not be too great so that fatigue does not " "become a factor." msgstr "" "A teljes futás hossza ne legyen túl nagy azért, hogy a fáradság ne legyen " "tényező." #: ../src/runType.cs:325 msgid "Margaria-Kalamen" msgstr "Margaria-Kalamen" #: ../src/runType.cs:333 msgid "Run n laps x distance" msgstr "Fusson n kört x távolságot" #: ../src/runType.cs:340 msgid "Make max laps in n seconds" msgstr "Csinálja meg a legtöbb kört n másodperc alatt" #: ../src/runType.cs:348 msgid "Continue running in n distance" msgstr "Folytassa a futást n távolságra" #: ../src/runType.cs:355 msgid "Run 10 times a 20m distance" msgstr "Fusson 10-szer 20 métert" #: ../src/runType.cs:362 msgid "Make max laps in 30 seconds" msgstr "Csinálja meg a legtöbb kört 30 másodperc alatt" #: ../src/runType.cs:370 msgid "Continue running in 20m distance" msgstr "Folytassa a futást 20 méter távolságra" #: ../src/runType.cs:378 msgid "Modified time Getup and Go test" msgstr "Módosított idő Getup and Go teszt" #. this intervallic race has different distance for each lap #: ../src/runType.cs:381 msgid "" "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with " "your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on " "your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, " "kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep " "of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while " "counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without " "touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not " "to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"." msgstr "" "A következő utasítást adjuk a teszt végrehajtására: „Ülj le úgy, hogy a " "hátad támaszd egy szék háttámlájának, a két karod pedig helyezd a lábaidra. " "Amikor meghallod a „Start” vezényszót, állj fel úgy, hogy a karjaidat meg " "sem mozdítod, és rúgd el a lehető legerősebben az előtted lévő labdát " "belsővel az erősebbik lábaddal. Ezután sétálj normál tempóban, közben " "számolj vissza hangosan 15-től egészen 0-ig. Kerüld meg a bóját a nélkül, " "hogy megérintenéd, és menj vissza a székhez, lépj be a körökbe anélkül, hogy " "bármelyiket megérintenéd. Végül ülj le ismét, próbáld meg a karjaidat nem " "használni”." #: ../src/runType.cs:383 msgid "" "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved " "the time intervals was pressed also after the following stages: when the " "subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and " "when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm " "height from the seat to the ground). The total time needed to perform the " "test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative " "evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 " "items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing " "help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the " "task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are " "18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the " "ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around " "the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back " "down again." msgstr "" "A stopperórák a „Start” vezényszókor indultak, és a részidőket elmentő gomb " "a következő szakaszok után is le lett nyomva: amikor az alany feláll, és " "belerúg a labdába; amikor a labda áthalad a 8 méteres vonalon; és amikor az " "alany visszatér ülő pozícióba ugyanarra a székre (42 cm magas a szék). A " "teszt elvégzéséhez szükséges teljes idő szolgáltatta a teljesítmény " "mennyiségi értékelését. A minőségi értékelés az agility-quickness teszt " "alapján történt. Ez az AQ kiértékelés 6 elemet tartalmaz, amit egy Likert " "skálán 0-3 között értékelünk. Ahol 0-nál segítségre van szüksége ahhoz, hogy " "végrehajtsa a feladatot, 3-nál pedig hiba nélkül, tökéletesen hajtja végre a " "feladatot. A legtöbb megszerezhető pont 18. Az értékelt elemek a következők: " "1) felállás a székről, 2) labda elrúgása, 3) séta, amíg 15-től 0-ig " "visszaszámol, 4) séta a bója körül, 5) séta, miközben belép a körökbe és 6) " "ismét leülés." #: ../src/runType.cs:384 msgid "Assessment questionnaire" msgstr "Értékelési kérdőív" #: ../src/runType.cs:385 msgid "" "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the " "assessment questionnaire." msgstr "" "Amikor a teszt befejeződik, folytassa a szerkesztéssel, és képes lesz a " "értékelési kérdőívet kitölteni." #: ../src/runType.cs:389 msgid "Abstract:" msgstr "Kivonat:" #: ../src/runType.cs:398 msgid "Turn left three times and turn right three times" msgstr "Forduljon háromszor balra, és forduljon háromszor jobbra" #: ../src/serverPing.cs:55 msgid "Uploaded" msgstr "Feltöltve" #: ../src/sprint.cs:174 #, csharp-format msgid "Track {0} ({1} m/s) is much faster than track {2} ({3} m/s)." msgstr "A(z) {0} pálya ({1} m/s) gyorsabb mint a(z) {2} pálya ({3} m/s)." #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID #: ../src/sqlite/country.cs:194 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../src/sqlite/country.cs:195 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/sqlite/country.cs:196 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/sqlite/country.cs:197 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/sqlite/country.cs:198 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/sqlite/country.cs:199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/sqlite/country.cs:200 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../src/sqlite/country.cs:201 msgid "Cape Verde" msgstr "Zöldfoki-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:202 msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-afrikai Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:203 msgid "Chad" msgstr "Csád" #: ../src/sqlite/country.cs:204 msgid "Comoros" msgstr "Comore-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:205 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:206 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Kongói Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:207 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elefántcsontpart" #: ../src/sqlite/country.cs:208 msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: ../src/sqlite/country.cs:209 msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: ../src/sqlite/country.cs:210 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:211 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/sqlite/country.cs:212 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../src/sqlite/country.cs:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/sqlite/country.cs:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/sqlite/country.cs:215 msgid "Ghana" msgstr "Ghána" #: ../src/sqlite/country.cs:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/sqlite/country.cs:217 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:218 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/sqlite/country.cs:219 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/sqlite/country.cs:220 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../src/sqlite/country.cs:221 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbiai Arab Dzsamahiríja" #: ../src/sqlite/country.cs:222 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" #: ../src/sqlite/country.cs:223 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/sqlite/country.cs:224 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/sqlite/country.cs:225 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: ../src/sqlite/country.cs:226 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../src/sqlite/country.cs:227 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/sqlite/country.cs:228 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: ../src/sqlite/country.cs:229 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../src/sqlite/country.cs:230 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../src/sqlite/country.cs:231 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../src/sqlite/country.cs:232 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/sqlite/country.cs:233 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: ../src/sqlite/country.cs:234 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/sqlite/country.cs:235 msgid "Saint Helena" msgstr "Szent Ilona" #: ../src/sqlite/country.cs:236 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé és Príncipe" #: ../src/sqlite/country.cs:237 msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: ../src/sqlite/country.cs:238 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelle-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:239 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/sqlite/country.cs:240 msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: ../src/sqlite/country.cs:241 msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../src/sqlite/country.cs:242 msgid "Sudan" msgstr "Szudán" #: ../src/sqlite/country.cs:243 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../src/sqlite/country.cs:244 msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: ../src/sqlite/country.cs:245 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: ../src/sqlite/country.cs:246 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/sqlite/country.cs:247 msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: ../src/sqlite/country.cs:248 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/sqlite/country.cs:249 msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" #: ../src/sqlite/country.cs:250 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/sqlite/country.cs:251 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/sqlite/country.cs:252 msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" msgstr "Antarktisz (a déli 60 foktól délre)" #: ../src/sqlite/country.cs:253 msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)" msgstr "Bouvet-sziget (Bouvetoya)" #: ../src/sqlite/country.cs:254 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francia Déli Területek" #: ../src/sqlite/country.cs:255 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:256 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Dél-Georgia és Déli-Sandwich-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:257 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganisztán" #: ../src/sqlite/country.cs:258 msgid "Armenia" msgstr "Örményország" #: ../src/sqlite/country.cs:259 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzsán" #: ../src/sqlite/country.cs:260 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../src/sqlite/country.cs:261 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: ../src/sqlite/country.cs:262 msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" #: ../src/sqlite/country.cs:263 msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)" msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület (Chagos Archipelago)" #: ../src/sqlite/country.cs:264 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../src/sqlite/country.cs:265 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodzsa" #: ../src/sqlite/country.cs:266 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../src/sqlite/country.cs:267 msgid "Christmas Island" msgstr "Karácsony-sziget" #: ../src/sqlite/country.cs:268 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:269 msgid "Georgia" msgstr "Grúzia" #: ../src/sqlite/country.cs:270 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: ../src/sqlite/country.cs:271 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/sqlite/country.cs:272 msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" #: ../src/sqlite/country.cs:273 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../src/sqlite/country.cs:274 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/sqlite/country.cs:275 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../src/sqlite/country.cs:276 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../src/sqlite/country.cs:277 msgid "Jordan" msgstr "Jordánia" #: ../src/sqlite/country.cs:278 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahsztán" #: ../src/sqlite/country.cs:279 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:280 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Koreai Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:281 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" #: ../src/sqlite/country.cs:282 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgiz Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:283 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:284 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../src/sqlite/country.cs:285 msgid "Macao" msgstr "Makaó" #: ../src/sqlite/country.cs:286 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" #: ../src/sqlite/country.cs:287 msgid "Maldives" msgstr "Maldív-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:288 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: ../src/sqlite/country.cs:289 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: ../src/sqlite/country.cs:290 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: ../src/sqlite/country.cs:291 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../src/sqlite/country.cs:292 msgid "Pakistan" msgstr "Pakisztán" #: ../src/sqlite/country.cs:293 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palesztin Terület" #: ../src/sqlite/country.cs:294 msgid "Philippines" msgstr "Fülöp-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:295 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../src/sqlite/country.cs:296 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Szaúd-Arábia" #: ../src/sqlite/country.cs:297 msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: ../src/sqlite/country.cs:298 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/sqlite/country.cs:299 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Szíriai Arab Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:300 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../src/sqlite/country.cs:301 msgid "Tajikistan" msgstr "Tádzsikisztán" #: ../src/sqlite/country.cs:302 msgid "Thailand" msgstr "Thaiföld" #: ../src/sqlite/country.cs:303 msgid "Timor-Leste" msgstr "Kelet-Timor" #: ../src/sqlite/country.cs:304 msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: ../src/sqlite/country.cs:305 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenisztán" #: ../src/sqlite/country.cs:306 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Egyesült Arab Emírségek" #: ../src/sqlite/country.cs:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Üzbegisztán" #: ../src/sqlite/country.cs:308 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/sqlite/country.cs:309 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../src/sqlite/country.cs:310 msgid "Åland Islands" msgstr "Åland-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:311 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: ../src/sqlite/country.cs:312 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/sqlite/country.cs:313 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../src/sqlite/country.cs:314 msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: ../src/sqlite/country.cs:315 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../src/sqlite/country.cs:316 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" #: ../src/sqlite/country.cs:317 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../src/sqlite/country.cs:318 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: ../src/sqlite/country.cs:319 msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: ../src/sqlite/country.cs:320 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:321 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: ../src/sqlite/country.cs:322 msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: ../src/sqlite/country.cs:323 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:324 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../src/sqlite/country.cs:325 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../src/sqlite/country.cs:326 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../src/sqlite/country.cs:327 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltár" #: ../src/sqlite/country.cs:328 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../src/sqlite/country.cs:329 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../src/sqlite/country.cs:330 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Szentszék (Vatikánvárosi Állam)" #: ../src/sqlite/country.cs:331 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../src/sqlite/country.cs:332 msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: ../src/sqlite/country.cs:333 msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: ../src/sqlite/country.cs:334 msgid "Isle of Man" msgstr "Man szigete" #: ../src/sqlite/country.cs:335 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../src/sqlite/country.cs:336 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../src/sqlite/country.cs:337 msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: ../src/sqlite/country.cs:338 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenstein" #: ../src/sqlite/country.cs:339 msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: ../src/sqlite/country.cs:340 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/sqlite/country.cs:341 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../src/sqlite/country.cs:342 msgid "Malta" msgstr "Málta" #: ../src/sqlite/country.cs:343 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../src/sqlite/country.cs:344 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../src/sqlite/country.cs:345 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegró" #: ../src/sqlite/country.cs:346 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../src/sqlite/country.cs:347 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../src/sqlite/country.cs:348 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../src/sqlite/country.cs:349 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../src/sqlite/country.cs:350 msgid "Romania" msgstr "Románia" #: ../src/sqlite/country.cs:351 msgid "Russian Federation" msgstr "Orosz Föderáció" #: ../src/sqlite/country.cs:352 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/sqlite/country.cs:353 msgid "Serbia" msgstr "Szerbia" #: ../src/sqlite/country.cs:354 msgid "Slovakia (Slovak Republic)" msgstr "Szlovákia (Szlovák Köztársaság)" #: ../src/sqlite/country.cs:355 msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: ../src/sqlite/country.cs:356 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../src/sqlite/country.cs:357 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Spitzbergák és Jan Mayen-sziget" #: ../src/sqlite/country.cs:358 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../src/sqlite/country.cs:359 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../src/sqlite/country.cs:360 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: ../src/sqlite/country.cs:361 msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland" msgstr "Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága" #: ../src/sqlite/country.cs:362 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/sqlite/country.cs:363 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua és Barbuda" #: ../src/sqlite/country.cs:364 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/sqlite/country.cs:365 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:366 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/sqlite/country.cs:367 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/sqlite/country.cs:368 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../src/sqlite/country.cs:369 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brit Virgin-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:370 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/sqlite/country.cs:371 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmán-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:372 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/sqlite/country.cs:373 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../src/sqlite/country.cs:374 msgid "Dominica, Commonwealth of" msgstr "Dominikai Közösség" #: ../src/sqlite/country.cs:375 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: ../src/sqlite/country.cs:376 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/sqlite/country.cs:377 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../src/sqlite/country.cs:378 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/sqlite/country.cs:379 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/sqlite/country.cs:380 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/sqlite/country.cs:381 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/sqlite/country.cs:382 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/sqlite/country.cs:383 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/sqlite/country.cs:384 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../src/sqlite/country.cs:385 msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: ../src/sqlite/country.cs:386 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/sqlite/country.cs:387 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland Antillák" #: ../src/sqlite/country.cs:388 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/sqlite/country.cs:389 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/sqlite/country.cs:390 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/sqlite/country.cs:391 msgid "Saint Barthelemy" msgstr "Saint Barthélemy" #: ../src/sqlite/country.cs:392 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts és Nevis" #: ../src/sqlite/country.cs:393 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../src/sqlite/country.cs:394 msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" #: ../src/sqlite/country.cs:395 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre és Miquelon" #: ../src/sqlite/country.cs:396 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent és a Grenadines-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:397 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad és Tobago" #: ../src/sqlite/country.cs:398 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks és Caicos-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:399 msgid "United States of America" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../src/sqlite/country.cs:400 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Egyesült Államok Virgin-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:401 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikai Szamoa" #: ../src/sqlite/country.cs:402 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../src/sqlite/country.cs:403 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:404 msgid "Fiji" msgstr "Fidzsi-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:405 msgid "French Polynesia" msgstr "Francia Polinézia" #: ../src/sqlite/country.cs:406 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/sqlite/country.cs:407 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/sqlite/country.cs:408 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:409 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronézia" #: ../src/sqlite/country.cs:410 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/sqlite/country.cs:411 msgid "New Caledonia" msgstr "Új-Kaledónia" #: ../src/sqlite/country.cs:412 msgid "New Zealand" msgstr "Új-Zéland" #: ../src/sqlite/country.cs:413 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/sqlite/country.cs:414 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-sziget" #: ../src/sqlite/country.cs:415 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Északi Mariana-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:416 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/sqlite/country.cs:417 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pápua Új-Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:418 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:419 msgid "Samoa" msgstr "Szamoa" #: ../src/sqlite/country.cs:420 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salamon-szigetek" #: ../src/sqlite/country.cs:421 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/sqlite/country.cs:422 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/sqlite/country.cs:423 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/sqlite/country.cs:424 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Egyesült Államok külső szigetei" #: ../src/sqlite/country.cs:425 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/sqlite/country.cs:426 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis és Futuna" #: ../src/sqlite/country.cs:427 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: ../src/sqlite/country.cs:428 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../src/sqlite/country.cs:429 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../src/sqlite/country.cs:430 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/sqlite/country.cs:431 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../src/sqlite/country.cs:432 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/sqlite/country.cs:433 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland-szigetek (Malvinas)" #: ../src/sqlite/country.cs:434 msgid "French Guiana" msgstr "Francia Guyana" #: ../src/sqlite/country.cs:435 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/sqlite/country.cs:436 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/sqlite/country.cs:437 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/sqlite/country.cs:438 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/sqlite/country.cs:439 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/sqlite/session.cs:216 msgid "Use this session to simulate tests." msgstr "Használja ezt a munkamenetet a tesztek szimulációjához." #. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined), #: ../src/sqlite/speciallity.cs:166 msgid "Diving" msgstr "Búvárkodás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:167 msgid "Swimming" msgstr "Úszás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:168 msgid "Synchronized Swimming" msgstr "Szinkronúszás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:169 msgid "Waterpolo" msgstr "Vízilabda" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:171 msgid "Runs, Sprints" msgstr "Futás, sprint" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:172 msgid "Runs, Middle-distance" msgstr "Futás, középtáv" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:173 msgid "Runs, Long-distance" msgstr "Futás, hosszútáv" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:175 msgid "Throws" msgstr "Dobások" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:176 msgid "Combined" msgstr "Összetett" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:225 msgid "Bobsleigh" msgstr "Versenyszán" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:179 msgid "Skeleton" msgstr "Csontváz" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:181 msgid "Flatwater" msgstr "Síkvízi" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:182 msgid "Slalom" msgstr "Szlalom" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:184 msgid "Cycling BMX" msgstr "BMX kerékpározás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:185 msgid "Cycling Road" msgstr "Országúti kerékpározás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:186 msgid "Cycling Track" msgstr "Pálya kerékpározás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:187 msgid "Mountain Bike" msgstr "Hegyi kerékpár" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:189 msgid "Dressage" msgstr "Idomítás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:190 msgid "Eventing" msgstr "Lovastusa" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:191 msgid "jumping" msgstr "ugrás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:193 msgid "Artistic" msgstr "Művészi" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:194 msgid "Rhythmic" msgstr "Ritmikus" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:195 msgid "Trampoline" msgstr "Trambulin" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:197 msgid "Figure skating" msgstr "Műkorcsolya" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:198 msgid "Short Track Speed Skating" msgstr "Rövidpályás gyorskorcsolya" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:199 msgid "Speed skating" msgstr "Gyors korcsolya" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:201 msgid "Alpine Skiing" msgstr "Alpesi síelés" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:202 msgid "Cross Country Skiing" msgstr "Sífutás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:203 msgid "Freestyle Skiing" msgstr "Szabad stílusú síelés" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:204 msgid "Nordic Combined" msgstr "Északi összetett" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:205 msgid "Ski Jumping" msgstr "Síugrás" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:206 msgid "Snowboard" msgstr "Hódeszka" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:208 msgid "Beach volleyball" msgstr "Strand röplabda" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:250 msgid "Volleyball" msgstr "Röplabda" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:211 msgid "Freestyle" msgstr "Szabad stílusú" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:212 msgid "Greco-Roman" msgstr "Görög-római" #: ../src/sqlite/sport.cs:188 msgid "user" msgstr "felhasználó" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID #: ../src/sqlite/sport.cs:218 msgid "Aquatics" msgstr "Vízi sportok" #: ../src/sqlite/sport.cs:219 msgid "Archery" msgstr "Íjászat" #: ../src/sqlite/sport.cs:220 msgid "Athletics" msgstr "Atlétika" #: ../src/sqlite/sport.cs:221 msgid "Badminton" msgstr "Tollaslabda" #: ../src/sqlite/sport.cs:222 msgid "Baseball" msgstr "Baseball" #: ../src/sqlite/sport.cs:223 msgid "Basketball" msgstr "Kosárlabda" #: ../src/sqlite/sport.cs:224 msgid "Biathlon" msgstr "Biatlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:226 msgid "Boxing" msgstr "Box" #: ../src/sqlite/sport.cs:227 msgid "Canoe-Cayak" msgstr "Kajak-kenu" #: ../src/sqlite/sport.cs:228 msgid "Curling" msgstr "Curling" #: ../src/sqlite/sport.cs:229 msgid "Cycling" msgstr "Biciklizés" #: ../src/sqlite/sport.cs:230 msgid "Equestrian" msgstr "Lovaglás" #: ../src/sqlite/sport.cs:231 msgid "Fencing" msgstr "Vívás" #: ../src/sqlite/sport.cs:232 msgid "Football" msgstr "Labdarúgás" #: ../src/sqlite/sport.cs:233 msgid "Gymnastics" msgstr "Torna" #: ../src/sqlite/sport.cs:234 msgid "Handball" msgstr "Kézilabda" #: ../src/sqlite/sport.cs:235 msgid "Hockey" msgstr "Hoki" #: ../src/sqlite/sport.cs:236 msgid "Ice Hockey" msgstr "Jéghoki" #: ../src/sqlite/sport.cs:237 msgid "Judo" msgstr "Cselgáncs" #: ../src/sqlite/sport.cs:238 msgid "Luge" msgstr "Szánkó" #: ../src/sqlite/sport.cs:239 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Modern öttusa" #: ../src/sqlite/sport.cs:240 msgid "Rowing" msgstr "Evezés" #: ../src/sqlite/sport.cs:241 msgid "Sailing" msgstr "Vitorlázás" #: ../src/sqlite/sport.cs:242 msgid "Shooting" msgstr "Lövészet" #: ../src/sqlite/sport.cs:243 msgid "Skating" msgstr "Korcsolyázás" #: ../src/sqlite/sport.cs:244 msgid "Skiing" msgstr "Síelés" #: ../src/sqlite/sport.cs:245 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: ../src/sqlite/sport.cs:246 msgid "Table Tennis" msgstr "Asztali tenisz" #: ../src/sqlite/sport.cs:247 msgid "Taekwondo" msgstr "Tékvandó" #: ../src/sqlite/sport.cs:248 msgid "Tennis" msgstr "Tenisz" #: ../src/sqlite/sport.cs:249 msgid "Triathlon" msgstr "Triatlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:251 msgid "Weightlifting" msgstr "Súlyemelés" #: ../src/sqlite/sport.cs:252 msgid "Wrestling" msgstr "Birkózás" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31 #: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59 #: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:30 msgid "Jumper" msgstr "Ugró" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32 msgid "F max" msgstr "F max" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33 msgid "F explosive" msgstr "F robbanékony" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34 msgid "Elastic cap." msgstr "Elasztikus kép." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35 msgid "Arms use." msgstr "Karok használata." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36 msgid "F reactive" msgstr "F reaktív" #: ../src/stats/djIndex.cs:32 msgid "Dj Index" msgstr "DJ index" #: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118 #: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246 #: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133 #, csharp-format msgid "First value" msgid_plural "First {0} values" msgstr[0] "Első érték" msgstr[1] "Első {0} érték" #: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121 #: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262 #: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136 #, csharp-format msgid "Max value of each person" msgid_plural "Max {0} values of each person" msgstr[0] "Az egyes személyek legnagyobb értéke" msgstr[1] "Az egyes személyek legnagyobb {0} értéke" #: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128 #: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122 #: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143 msgid " various sessions " msgstr " különféle munkamenetek " #: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131 #: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125 #: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258 #: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146 msgid " session " msgstr " munkamenet " #: ../src/stats/djIndex.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} a Dj indexben [(tf-tc)/tc * 100] alkalmazva erre: {1} ezen: {2}" #: ../src/stats/djPower.cs:135 #, csharp-format msgid "" "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.22625 * (tf^2) ) / tc] applied " "to {1} on {2}" msgstr "" "{0} a Dj teljesítményben [tömeg * g * (esésiMagasság + 1,226 * (tf^2) ) / " "tc] alkalmazva erre: {1}, ezen: {2}" #: ../src/stats/djQ.cs:32 msgid "Q Index" msgstr "Q index" #: ../src/stats/djQ.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} a Q indexben [tf/tc] alkalmazva erre: {1} ezen: {2}" #: ../src/stats/fv.cs:125 #, csharp-format msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}" msgstr "{0} az index FV-ben [SJl(100%)/SJ *100] ezen: {1}" #: ../src/stats/global.cs:52 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/stats/global.cs:119 #, csharp-format msgid " for person {0}({1})" msgstr " személynél: {0}({1})" #: ../src/stats/global.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}" msgstr "{0} néhány ugrásban és statisztikában ezen: {1}{2}" #. #. } else { #. this.operation = "AVG"; #. } #. #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58 #: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55 #: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51 msgid "Chronojump graph" msgstr "Chronojump grafikon" #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66 #, csharp-format msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}" msgstr "Kivonás {0} {1} és {0} {2} között" #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} in index {1} on {2}" msgstr "{0} a(z) {1} indexen ezen: {2}" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129 #, csharp-format msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}" msgstr "{0} a(z) {1} tesztben - {2} teszt ezen: {3}" #. for toString() in every stat #: ../src/stats/main.cs:86 msgid "All values" msgstr "Összes érték" #: ../src/stats/main.cs:87 msgid "Avg values of each person" msgstr "Az egyes személyek átlagos értékei" #: ../src/stats/main.cs:1331 msgid "Dispersion" msgstr "Szórás" #: ../src/stats/main.cs:1520 msgid "Chronojump Graph" msgstr "Chronojump grafikon" #: ../src/stats/potency.cs:62 msgid "Extra Weight" msgstr "További súly" #: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} ebben: {1}, alkalmazva erre: {2} ezen: {3}" #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}" msgstr "" "{0} az ugrások átlagánál {1} használatával, alkalmazva erre: {2} ezen: {3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:279 #, csharp-format msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])" msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])" msgstr[0] " (legjobb ugrás megjelölve [tf/tc *100] használatával)" msgstr[1] "" " (legjobb {0} egymást követő ugrás megjelölve [tf/tc *100] használatával)" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} az Rj evolúcióban, alkalmazva erre: {1} ezen: {2}{3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:286 msgid "Index is [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" msgstr "Az index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" #: ../src/stats/rjIndex.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgstr "" "{0} az Rj indexben [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] alkalmazva erre: {1} ezen: {2}" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:265 #, csharp-format msgid " (best race marked)" msgid_plural " (best {0} consecutive laps marked)" msgstr[0] " (legjobb verseny megjelölve)" msgstr[1] " (legjobb {0} egymást követő kör megjelölve)" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271 #, csharp-format msgid "{0} in Intervallic races applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} intervallum versenyben, alkalmazva erre: {1} ezen: {2}{3}" #: ../src/stats/runSimple.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} race on {2}" msgstr "{0} {1} versenyben ezen: {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} jump on {2}" msgstr "{0} {1} ugrásban ezen: {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150 #, csharp-format msgid "{0} in {1} on {2}" msgstr "{0} ebben: {1} ezen: {2}" #: ../src/treeview/jump.cs:393 msgid "First photocell" msgstr "Első fotocella" #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:619 msgid "photocells not included" msgstr "fotocellákat nem tartalmaz" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:56 ../src/treeview/multiChronopic.cs:64 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:72 msgid "State" msgstr "Állapot" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:58 ../src/treeview/multiChronopic.cs:66 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:74 msgid "IN" msgstr "BE" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:59 ../src/treeview/multiChronopic.cs:67 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:75 msgid "OUT" msgstr "KI" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:224 msgid "Stride" msgstr "Lépés" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:228 msgid "Freq." msgstr "Gyak." #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "person" msgstr "személy" #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "Rest" msgstr "Pihenés" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../src/treeview/run.cs:50 ../src/treeview/run.cs:135 msgid "Runner" msgstr "Futó" #: ../src/treeview/run.cs:143 msgid "Split time" msgstr "Részidő" #: ../src/webcam/webcam.cs:101 ../src/webcam/webcam.cs:103 #: ../src/webcam/webcam.cs:105 ../src/webcam/webcam.cs:107 #, csharp-format msgid "Error. {0} is not installed." msgstr "Hiba. A(z) {0} nincs telepítve." #: ../src/webcam/webcam.cs:109 #, csharp-format msgid "Error. {0} has been closed." msgstr "Hiba. A(z) {0} le lett zárva." #: ../src/webcam/webcam.cs:111 #, csharp-format msgid "Error. {0} cannot save video." msgstr "Hiba. A(z) {0} nem tudja elmenteni a videót." #: ../src/webcam/webcamFfmpeg.cs:393 msgid "Preview. Press any key to exit." msgstr "Előnézet. Nyomjon meg egy billentyűt a kilépéshez." #~ msgid "Import a session" #~ msgstr "Munkamenet importálása" #~ msgid "Delete last test." #~ msgstr "Utolsó teszt törlése." #~ msgid "Simple view" #~ msgstr "Egyszerű nézet" #~ msgid "Current person" #~ msgstr "Jelenlegi személy" #~ msgid "All persons" #~ msgstr "Összes személy" #~ msgid "Edit selected (e)" #~ msgstr "Kijelölt szerkesztése (e)" #~ msgid "Play Video (v)" #~ msgstr "Videó lejátszása (v)" #~ msgid "Delete selected (d)" #~ msgstr "Kijelölt törlése (d)" #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Max:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Jelenlegi:" #~ msgid "Min:" #~ msgstr "Min:" #~ msgid "statistic's description" #~ msgstr "statisztika leírása" #~ msgid "RFD Model" #~ msgstr "RFD modell" #~ msgid "Finish capture (save test until this moment)." #~ msgstr "Felvétel befejezése (teszt mentése eddig a pillanatig)." #~ msgid "Cancel process." #~ msgstr "Folyamat megszakítása." #~ msgid "Jumps and races with photocells" #~ msgstr "Ugrások és versenyek fotocellákkal" #~ msgid "Server stats" #~ msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" #~ msgid "Configure graph" #~ msgstr "Grafikon beállítása" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatikus" #~ msgid "Vertical Axis" #~ msgstr "Függőleges tengely" #~ msgid "Show black guide" #~ msgstr "Fekete segédvonal megjelenítése" #~ msgid "Show green guide" #~ msgstr "Zöld segédvonal megjelenítése" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Segédvonalak" #~ msgid "Show grid (on repetitive tests)" #~ msgstr "Rács megjelenítése (ismétlő teszteknél)" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Útvonal megjelenítése" #~ msgid "Chronopic port help" #~ msgstr "Chronopic port segítség" #~ msgid "Check Chronopic port" #~ msgstr "Ellenőrizze a Chronopic portot" #~ msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" #~ msgstr "Chronopic port kényszerítése COM1 - COM4-re" #~ msgid "man" #~ msgstr "férfi" #~ msgid "woman" #~ msgstr "nő" #~ msgid "Start Chronojump maximized" #~ msgstr "Chronojump indítása teljes méretben" #~ msgid "other" #~ msgstr "egyéb" #~ msgid "Query to server" #~ msgstr "Lekérdezés a kiszolgálóhoz" #~ msgid "Perform a query to the server." #~ msgstr "Lekérdezés végrehajtása a kiszolgálón." #~ msgid "Type of test" #~ msgstr "Teszt típusa" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Változó" #~ msgid "Test variables" #~ msgstr "Teszt változók" #~ msgid "And" #~ msgstr "És" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Életkor" #~ msgid "Person variables" #~ msgstr "Személy változók" #~ msgid "Evaluator" #~ msgstr "Értékelő" #~ msgid "Show query" #~ msgstr "Lekérdezés megjelenítése" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Eredmények:" #~ msgid "Average:" #~ msgstr "Átlag:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Lekérdezés" #~ msgid "Reaction times" #~ msgstr "Reakcióidők" #~ msgid "Reaction time ID" #~ msgstr "Reakcióidő-azonosító" #~ msgid "Pulse ID" #~ msgstr "Impulzusazonosító" #~ msgid "MC ID" #~ msgstr "MC-azonosító" #~ msgid "IN-IN" #~ msgstr "BE-BE" #~ msgid "OUT-OUT" #~ msgstr "KI-KI" #~ msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it." #~ msgstr "" #~ "Ha szerkeszteni vagy törölni szeretne egy sort, akkor kattintson rá a " #~ "jobb gombbal." #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Platformok" #~ msgid "Your version of Chronojump is too old for this." #~ msgstr "A Chronojump verziója ehhez túl régi." #~ msgid "Auto-Detection currently disabled" #~ msgstr "Az automatikus felismerés jelenleg le van tiltva" #~ msgid "Ports above COM4 may not work." #~ msgstr "A COM4 feletti portok esetleg nem működnek." #~ msgid "If you want a safer port, press:" #~ msgstr "Ha egy biztonságosabb portot szeretne, nyomja meg:" #~ msgid "Force Chronopic to port COM1 - COM4'." #~ msgstr "Chronopic kényszerítése a COM1 - COM4 portra." #~ msgid "More information on Chronojump Manual" #~ msgstr "További információk a Chronojump kézikönyvében" #~ msgid "Newer versions will be on this site:" #~ msgstr "Újabb verziók lesznek ezen oldalon:" #~ msgid "" #~ "Click with the right button on MyPC icon at desktop or Start Menu." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a jobb gombbal a MyPC ikonra az asztalon vagy a Start " #~ "menüben." #~ msgid "Note MyPC can be called System in Windows Vista." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy a MyPC-t System-nek hívják Windows Vistában." #~ msgid "" #~ "Note also, you maybe have a MyPC icon that has no properties because can be a link to the real MyPC icon, if you cannot see " #~ "Properties, please use another MyPC icon." #~ msgstr "" #~ "Vegye figyelembe, hogy talán olyan MyPC ikonja lehet, amelynek " #~ "nincsenek tulajdonságai, mert az lehet egy parancsikon a valódi " #~ "MyPC ikonra. Ha nem látja a Tulajdonságokat, akkor " #~ "használja a másik MyPC ikont." #~ msgid "Select properties (last option)." #~ msgstr "Válassza a Tulajdonságokat (utolsó lehetőség)." #~ msgid "Go to hardware." #~ msgstr "Menjen a Hardverhez." #~ msgid "Select administrate dispositives. It's first button." #~ msgstr "Válassza a diszpozitív adminisztrációt. Ez az első gomb." #~ msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports." #~ msgstr "Kattintson a „+” gombra a COM és LPT portoktól balra." #~ msgid "" #~ "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line." #~ msgstr "" #~ "A port neve az lesz, amit az kiír, mint például COM? az USB-soros vonalon." #~ msgid "" #~ "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window." #~ msgstr "" #~ "Példa: ha COM7-et ír ki, akkor COM7-et kell írnia a Chronopic ablakba." #~ msgid "" #~ "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on " #~ "parent window." #~ msgstr "" #~ "Ha nem működik, akkor próbálja kényszeríteni a COM1 - COM4 portokra, " #~ "ahogy a szülőablakban elmagyarázták." #~ msgid "Find the port as explained at Check Chronopic port." #~ msgstr "" #~ "Keresse meg a portot a Chronopic port ellenőrzése leírása alapján." #~ msgid "" #~ "At the line where port is shown right click and select properties " #~ "(last option)." #~ msgstr "" #~ "Azon a vonalon, ahol a port látható, kattintson a jobb gombbal, és " #~ "válassza a tulajdonságokat (utolsó lehetőség)." #~ msgid "Go to Port configurations." #~ msgstr "Menjen a Port beállításaihoz." #~ msgid "Go to Advanced options." #~ msgstr "Menjen a Haladó beállításokhoz." #~ msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a COM1, COM2, COM3 vagy COM4 portot az ablakban megjelenített " #~ "listából." #~ msgid "If COM1 - COM4 are used, then select unused ports below 10." #~ msgstr "" #~ "Ha a COM1 - COM4 használatban van, akkor válasszon egy nem " #~ "használt portot 10 alatt." #~ msgid "" #~ "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not " #~ "really used)." #~ msgstr "" #~ "Ha nem működik, akkor próbálja kiválasztani a COM1 - COM4 lehetőséget " #~ "(alapvetően nem igazán használják)." #~ msgid "Lower than" #~ msgstr "Kisebb mint" #~ msgid "Higher or equal than" #~ msgstr "Nagyobb vagy egyenlő mint" #~ msgid "races" #~ msgstr "versenyek" #~ msgid "watts" #~ msgstr "watt" #~ msgid "Error uploading session to server" #~ msgstr "Hiba a munkamenet feltöltésekor a kiszolgálóra" #, csharp-format #~ msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}" #~ msgstr "Sikeresen feltöltve az értékelő ezzel az azonosítóval: {0}" #, csharp-format #~ msgid "" #~ "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match." #~ msgstr "" #~ "A(z) {0} érékelő nem lett helyesen feltöltve. Talán a kódok nem egyeznek."