# Romanian translation for billreminder # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the billreminder package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Nicolae Antonio , 2010. # Badea Andrei , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: billreminder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=billreminder&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-27 17:56+0300\n" "Last-Translator: Nicolae Antonio \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-12 02:24+0000\n" #: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43 #: ../src/daemon/alarm.py:139 ../src/daemon/dbus_manager.py:46 msgid "BillReminder Notifier" msgstr "Înștiințare BillReminder" #: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2 msgid "Bills manager" msgstr "Administrator de facturi" #: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3 msgid "Never forget to pay a bill again!" msgstr "Nu mai uita niciodată să plătești o factură!" #: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29 #: ../src/lib/utils.py:138 msgid "BillReminder" msgstr "BillReminder" #: ../data/billreminder.schemas.in.h:1 msgid "Default X coordinate for the application." msgstr "Coordonata X implicită pentru aplicație." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:2 msgid "Default Y coordinate for the application." msgstr "Coordonata Y implicită pentru aplicație." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:3 msgid "Default height of the application." msgstr "Înălțimea implicită a aplicației." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:4 msgid "Default width of the application." msgstr "Lățimea implicită a aplicației." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:5 msgid "Defines the default X coordinate for the application." msgstr "Definește coordonata X implicită pentru aplicație." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:6 msgid "Defines the default Y coordinate for the application." msgstr "Definește coordonata Y implicită pentru aplicație." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:7 msgid "Defines the default height of the application." msgstr "Definește înălțimea implicită a aplicației." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:8 msgid "Defines the default width of the application." msgstr "Definește lățimea implicită a aplicației." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:9 msgid "Delay between notifications." msgstr "Întârziere între notificări." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:10 msgid "Display only paid bills." msgstr "Afișează numai facturile plătite." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:11 msgid "Display the menu bar." msgstr "Afișează bara de meniu." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:12 msgid "Display the toolbar." msgstr "Afișează bara de instrumente." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:13 msgid "How long to display the alarm notification." msgstr "Cât timp să se afișeze alarma de notificare." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:14 msgid "How many days prior to due date to alert." msgstr "Câte zile înainte de data scadentă pentru a alerta." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:15 msgid "How many days prior to due date to notify." msgstr "Câte zile înainte de data scadentă pentru a notifica." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:16 msgid "Start the application in the system's tray." msgstr "Porniți aplicația în zona de notificare a sistemului." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:17 msgid "The date a bill is due." msgstr "Data la care trebuie plătită o factură." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:18 msgid "What specific time to display alert." msgstr "Când exact să se afișeze alerta." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:19 msgid "Whether to display notifications on startup." msgstr "Dacă se afișează notificările la pornire." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:20 msgid "Whether to display the menu bar or not." msgstr "Dacă se afișează bara de meniu sau nu." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:21 msgid "Whether to display the toolbar or not." msgstr "Dacă se afișează bara de instrumente sau nu." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show alarms before a bill is due." msgstr "Dacă să se afișeze alarme înainte de data scadentă a unei facturi." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:23 msgid "Whether to show alarms." msgstr "Dacă să se afișeze alarme." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:24 msgid "Whether to show notifications for paid bills." msgstr "Dacă să se afișeze notificări pentru facturile plătite." #: ../data/billreminder.schemas.in.h:25 msgid "Whether to start the application in the system's tray." msgstr "Dacă să se pornească aplicația în zona de notificare a sistemului" #: ../data/billreminder.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use dialogs for notifications." msgstr "Dacă se utilizează casete de dialog pentru notificări." #. Dialog Title #: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65 msgid "Add a new bill" msgstr "Adaugă o factură nouă" #: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:141 msgid "Delete selected bill" msgstr "Șterge factura selectată" #. Dialog Title #: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76 msgid "Edit a bill" msgstr "Modifică o factură" #: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:147 msgid "Mark as not paid" msgstr "Bifează ca neplătit" #. Button Title #: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:144 #: ../src/lib/utils.py:135 msgid "Mark as paid" msgstr "Marchează ca plătit" #: ../data/main.ui.h:6 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afișează bara de instrumente" #: ../data/main.ui.h:7 msgid "_All Bills" msgstr "To_ate facturile" #: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:137 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../data/main.ui.h:9 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../data/main.ui.h:10 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../data/main.ui.h:11 msgid "_Not Paid Only" msgstr "Doar ce este _neplătit" #: ../data/main.ui.h:12 msgid "_Paid Only" msgstr "Doar ce este _plătit" #: ../data/main.ui.h:13 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../data/add_bill.ui.h:1 msgid "A_larm:\t" msgstr "A_larmă:\t" #: ../data/add_bill.ui.h:2 msgid "Manage Categories" msgstr "Administrare categorii" #: ../data/add_bill.ui.h:3 msgid "Optional Fields" msgstr "Câmpuri opționale" #: ../data/add_bill.ui.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "Sum_a:" #: ../data/add_bill.ui.h:5 msgid "_Category:" msgstr "_Categorie:" #: ../data/add_bill.ui.h:6 msgid "_Due Date:" msgstr "_Data scadentă:" #: ../data/add_bill.ui.h:7 msgid "_End Date:" msgstr "Data finali_zării:" #: ../data/add_bill.ui.h:8 msgid "_Notes:" msgstr "_Notițe:" #: ../data/add_bill.ui.h:9 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiar:" #: ../data/add_bill.ui.h:10 msgid "_Repeat:" msgstr "_Repetă:" #: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23 msgid "Usage: billreminder [OPTIONS...]" msgstr "Utilizare: billreminder [OPȚIUNI...]" #: ../src/billreminder.py:46 ../src/billreminderd.py:24 msgid "Displays the version number for this application." msgstr "Afișează numărul versiunii pentru această aplicație." #: ../src/billreminder.py:47 msgid "About this application." msgstr "Despre această aplicație." #: ../src/billreminder.py:48 msgid "Adds a new bill to the database." msgstr "Adaugă o factură nouă în baza de date." #: ../src/billreminder.py:49 msgid "Access database directly, without daemon." msgstr "Accesează baza de date direct, fără serviciu." #: ../src/billreminder.py:58 msgid "This option is not implemented yet." msgstr "Această opțiune nu este încă implementată." #: ../src/billreminder.py:60 ../src/billreminderd.py:42 #: ../src/daemon/dbus_manager.py:45 #, python-format msgid "This is %(appname)s - Version: %(version)s" msgstr "Acesta este %(appname)s - Versiunea: %(version)s" #: ../src/billreminderd.py:25 msgid "Print output messages." msgstr "Tipărește mesajele de ieșire." #: ../src/billreminderd.py:26 msgid "Don't run as a daemon." msgstr "Nu rula ca serviciu." #: ../src/billreminderd.py:27 msgid "Start daemon and launch GUI." msgstr "Pornește serviciul și lansează interfața grafică." #: ../src/billreminderd.py:28 msgid "Stop daemon." msgstr "Oprește serviciul." #: ../src/daemon/alarm.py:76 #, python-format msgid "You have %s outstanding bill to pay!" msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!" msgstr[0] "Aveți de plătit %s factură!" msgstr[1] "Aveți de plătit %s facturi!" msgstr[2] "Aveți de plătit %s de facturi!" #: ../src/daemon/alarm.py:81 msgid "Show BillReminder" msgstr "Afișează BillReminder" #: ../src/daemon/alarm.py:123 ../src/daemon/alarm.py:230 #, python-format msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s." msgstr "Factura %(bill)s trebuie achitată în ziua de %(day)s." #: ../src/daemon/alarm.py:135 #, python-format msgid "The bill %s is due." msgstr "Este timpul pentru a plăti factura %s." #: ../src/daemon/alarm.py:148 ../src/lib/utils.py:136 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../src/daemon/main.py:85 #, python-format msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)" msgstr "" "Fișierul de blocaj a fost găsit. Rulează o altă instanță a acestui proces. " "(pid=%d)" #: ../src/daemon/main.py:90 msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly." msgstr "" "Fișierul de blocaj a fost găsit. Posibil că programul a fost închis pe " "neașteptate." #: ../src/daemon/main.py:93 msgid "Removing Lock File..." msgstr "Se șterge fișierul de blocaj..." #: ../src/daemon/main.py:95 msgid "Successfully." msgstr "Cu succes." #: ../src/daemon/main.py:97 msgid "Failed." msgstr "Eșuat." #: ../src/daemon/main.py:101 msgid "BillReminder Notifier is already running." msgstr "BillReminder deja rulează." #: ../src/gui/aboutdialog.py:16 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Cătălina Popovici https://launchpad.net/~catalina\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Ryan Lortie https://launchpad.net/~desrt\n" " Nicolae Antonio " #: ../src/gui/aboutdialog.py:30 msgid "BillReminder Website" msgstr "Sait web BillReminder" #: ../src/gui/adddialog.py:104 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40 msgid "Select Date and Time" msgstr "Alege data și ora" #. TRANSLATORS: No date selected #: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265 #: ../src/gui/maindialog.py:231 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18 #: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../src/gui/adddialog.py:247 ../src/gui/categoriesdialog.py:48 msgid "New Category" msgstr "Categorie nouă" #: ../src/gui/adddialog.py:287 msgid "" "The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match " "the start date." msgstr "" "Data de sfârșit este stabilită la o dată înainte de data de început. Se " "stabilește astfel încât să se potrivească cu data de început." #: ../src/gui/adddialog.py:288 msgid "Date set in the past" msgstr "Dată stabilită în trecut" #: ../src/gui/adddialog.py:414 #, python-format msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields." msgstr "„%s” și „%s” sunt câmpuri obligatorii." #: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418 #: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85 msgid "Payee" msgstr "Beneficiar" #: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421 #: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89 msgid "Amount" msgstr "Sumă" #: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421 #, python-format msgid "\"%s\" is required field." msgstr "„%s” este un câmp obligatoriu." #: ../src/gui/adddialog.py:424 msgid "The end date is set to a date prior to the start date." msgstr "Data de sfârșit este setată la o dată înainte de data de început." #: ../src/gui/categoriesdialog.py:23 msgid "Categories Manager" msgstr "Manager categorii" #: ../src/gui/categoriesdialog.py:59 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: ../src/gui/categoriesdialog.py:82 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/gui/categoriesdialog.py:85 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: ../src/gui/categoriesdialog.py:215 #, python-format msgid "" "The category \"%s\" already exists in the database!\n" "\n" "Do you want to save your change to the existing category?" msgstr "" "Categoria „%s” deja există în baza de date!\n" "\n" "Doriți să salvezi modificările în categoria deja existentă?" #: ../src/gui/categoriesdialog.py:239 msgid "Do you really want to delete this category?\n" msgstr "Doriți să ștergeți această categorie?\n" #: ../src/gui/categoriesdialog.py:240 #, python-format msgid "There is %d more bill in this category." msgid_plural "There are %d more bills in this category." msgstr[0] "Mai este %d factură în această categorie." msgstr[1] "Mai sunt %d facturi în această categorie." msgstr[2] "Mai sunt %d de facturi în această categorie." #: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #. for some reason the actions strings do not get translated yet #. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner #: ../src/gui/maindialog.py:134 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/gui/maindialog.py:135 msgid "Add new bill" msgstr "Adăugați o factură nouă" #: ../src/gui/maindialog.py:140 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: ../src/gui/maindialog.py:143 msgid "P_aid" msgstr "Plăt_ită" #: ../src/gui/maindialog.py:146 msgid "No_t Paid" msgstr "Neplă_tită" #: ../src/gui/maindialog.py:149 msgid "_Show Toolbar" msgstr "A_fișează bara de unelte" #: ../src/gui/maindialog.py:150 msgid "Show the toolbar" msgstr "Afișează bara de unelte" #: ../src/gui/maindialog.py:238 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: ../src/gui/maindialog.py:423 #, python-format msgid "Do you really want to delete \"%s\"?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/gui/prefdialog.py:55 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../src/gui/prefdialog.py:61 msgid "_Alert before due date:" msgstr "_Atenționează înainte de data scandentă:" #: ../src/gui/prefdialog.py:66 ../src/gui/prefdialog.py:116 msgid "day(s)." msgstr "zi(le)." #: ../src/gui/prefdialog.py:69 msgid "_Preferred time:" msgstr "Oră _preferată:" #: ../src/gui/prefdialog.py:72 msgid "Get alerted when individual bills are due." msgstr "Primiți atenționare când se apropie scandența facturilor individuale." #: ../src/gui/prefdialog.py:96 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ../src/gui/prefdialog.py:102 msgid "Define when to be notified of upcoming bills." msgstr "Înștiințează când sa se facă notificarea facturilor viitoare." #: ../src/gui/prefdialog.py:110 msgid "_Notify before due date:" msgstr "Ate_nționează înainte de data scandentă:" #: ../src/gui/prefdialog.py:131 msgid "Alert Type" msgstr "Tip alertă" #: ../src/gui/prefdialog.py:141 msgid "Notification _Bubble" msgstr "_Balon de înștiințare" #: ../src/gui/prefdialog.py:143 msgid "Alert _Dialog" msgstr "_Dialog alertă" #: ../src/gui/prefdialog.py:155 msgid "" "Warning: BillReminder Notifier is \n" "not running! You need to start it in order \n" " to receive notifications." msgstr "" "Atenție: Înștiințarea BillReminder nu este \n" "pornită! Pentru a primi înștiințări \n" "trebuie să porniți aplicația ." #: ../src/gui/prefdialog.py:162 msgid "_Start BillReminder Notifier" msgstr "_Pornește Înștiințarea BillReminder" #: ../src/gui/prefdialog.py:231 msgid "Note: BillReminder Notifier is now running." msgstr "Notă: Înștiințarea BillReminder este acum pornită." #. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small. #: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65 msgid "%Y/%m/%d %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70 msgid "Select date and time" msgstr "Alegeți data și ora" #: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94 msgid "_Time:" msgstr "_Timp:" #: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16 msgid "Bills:" msgstr "Facturi:" #: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26 msgid "Notes:" msgstr "Notițe:" #: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39 msgid "(hh/mm)" msgstr "(hh/mm)" #: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42 msgid "Hide Window" msgstr "Ascunde fereastra" #: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44 msgid "Show Window" msgstr "Arată fereastra" #: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../src/gui/widgets/viewbill.py:83 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91 msgid "Notes" msgstr "Notițe" #: ../src/gui/widgets/viewbill.py:93 msgid "Paid" msgstr "Plătit" #: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95 msgid "Alarm" msgstr "Alarmă" #: ../src/lib/common.py:19 msgid "Developers:" msgstr "Dezvoltatori:" #: ../src/lib/common.py:22 msgid "Contributors:" msgstr "Au contribuit:" #: ../src/lib/dal.py:131 msgid "Utilities" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:132 msgid "Food & Dining" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:133 msgid "Mortgage" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:134 msgid "Rent" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:135 msgid "Medical" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:136 msgid "Educational" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:137 #, fuzzy #| msgid "Confirmation" msgid "Donations" msgstr "Confirmare" #: ../src/lib/dal.py:138 msgid "Credit Card" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:139 msgid "Gifts" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:140 msgid "Books" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:141 msgid "Online Services" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:142 msgid "Insurance" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:143 msgid "Auto & Transport" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:144 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:145 msgid "Gas & Fuel" msgstr "" #: ../src/lib/dal.py:146 msgid "Electronics" msgstr "" #. Dialog Title #: ../src/lib/utils.py:83 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. Dialog Title #: ../src/lib/utils.py:96 ../src/lib/utils.py:109 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. Dialog Title #: ../src/lib/utils.py:122 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../src/lib/utils.py:150 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../src/lib/utils.py:156 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Doriți să salvați modificările înainte de a închide?" #: ../src/lib/utils.py:157 msgid "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "Dacă închideți fără a salva, schimbările vor fi anulate." #: ../src/lib/scheduler.py:7 msgid "Once" msgstr "Odată" #: ../src/lib/scheduler.py:8 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: ../src/lib/scheduler.py:9 msgid "Monthly" msgstr "Lunar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid "How many times to repeat this bill." #~ msgstr "De câte ori să se repete această factură." #, fuzzy #~ msgid "_Payee:" #~ msgstr "Beneficiar:" #, fuzzy #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "Sumă:" #, fuzzy #~ msgid "_Category:" #~ msgstr "Categorie:" #, fuzzy #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Notițe:" #, fuzzy #~ msgid "A_larm:" #~ msgstr "Alarmă:" #~ msgid "Edit a record" #~ msgstr "Modifică o înregistrare" #~ msgid "_Paid" #~ msgstr "_Plătit" #~ msgid "_Not Paid" #~ msgstr "_Neplătit" #~ msgid "Edit preferences" #~ msgstr "Modifică preferinţele" #~ msgid "Quit the Program" #~ msgstr "Închide programul" #~ msgid "About the application" #~ msgstr "Despre aplicație" #~ msgid "Display all unpaid records only" #~ msgstr "Arată doar înregistrăriile neplătite" #~ msgid "Display all paid records only" #~ msgstr "Arată doar înregistrările plătite" #~ msgid "_All Records" #~ msgstr "To_ate înregistrările" #~ msgid "Display all records" #~ msgstr "Arată toate înregistrările" #~ msgid "Not _Paid" #~ msgstr "Ne_plătit" #~ msgid "Records:" #~ msgstr "Înregistrări:" #~ msgid "" #~ "An error occurred while connecting to BillReminder Notifier!\n" #~ "Do you want to launch it and restart BillReminder?" #~ msgstr "" #~ "S-a produs o eroare în procesul de conectare la BillReminder!\n" #~ "Doriți să reporniți BillReminder?" #~ msgid "Add a New Record" #~ msgstr "Adaugă o înregistrare nouă" #~ msgid "Edit a Record" #~ msgstr "Modifică o înregistrare" #~ msgid "%Y/%m/%d" #~ msgstr "%Y/%m/%d" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Ora:" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Ora:" #~ msgid "Minute :" #~ msgstr "Minutul:"