# Brazilian Portuguese translation for balsa. # Copyright (C) 2023 balsa's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the balsa package. # Ricardo Soares Guimarães , 1999. # Ariel Bressan da Silva , 2000. # Welther José O. Esteves , 2004. # Luiz Guaraldo , 2004. # Raphael Higino , 2004. # Marcus Moreira de Souza , 2005. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Afonso Celso Medina , 2005. # Henrique P Machado , 2008. # Lucas Mezencio , 2010. # Carlos José Pereira , 2010. # Henrique Machado Campos , 2020. # Matheus Barbosa , 2022. # Enrico Nicoletto , 2017, 2020, 2022. # Rafael Fontenelle , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-23 11:39-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "Utilitário de e-mail" #: balsa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa é um cliente gráfico de correio. Enquanto em desenvolvimento ativo, " "Balsa possui muitos recursos como:" #: balsa.appdata.xml.in:13 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "Suporte a IMAP e POP3;" #: balsa.appdata.xml.in:14 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "suporte a sendmail e SMTP direto;" #: balsa.appdata.xml.in:15 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "criptografia de ponta a ponta usando GnuPG ou S/MIME;" #: balsa.appdata.xml.in:16 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "recuperação multi-threaded e envio de mensagens;" #: balsa.appdata.xml.in:17 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "suporte a todas configurações de pastas de correio local;" #: balsa.appdata.xml.in:18 msgid "automatic mail checking;" msgstr "verificação automática de correio;" #: balsa.appdata.xml.in:19 msgid "mail printing;" msgstr "impressão de correio;" #: balsa.appdata.xml.in:20 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "visualização em linha de anexo;" #: balsa.appdata.xml.in:22 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "e muito, muito mais proverbial." #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "Mail;E-mail;Email;IMAP" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Não é possível ler o catálogo de endereços" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Não é possível escrever no catálogo de endereços" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Não é possível conectar ao servidor" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Não é possível procurar no catálogo de endereços" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Não é possível adicionar entrada duplicada" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Não é possível encontrar o endereço no catálogo de endereços" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362 #: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992 #: src/sendmsg-window.c:3952 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012 #: libbalsa/server.c:342 msgid "Balsa passwords" msgstr "Senhas do Balsa" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s" msgstr "" "Erro ao abrir o catálogo de endereços “%s”:\n" "%s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s" msgstr "" "Erro ao abrir o catálogo de endereços “%s”:\n" "%s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:527 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:564 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5382 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Sem Id" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Sem nome" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:358 msgid "Host not found" msgstr "Host não localizado" #: libbalsa/address-book-ldap.c:370 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "" "O servidor LDAP “%s” não possui suporte a LDAPv3, a interação pode falhar." #: libbalsa/address-book-ldap.c:395 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "Foi requisitado TLS, mas ele não foi compilado no programa" #: libbalsa/address-book-ldap.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write to address book" msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "Não é possível escrever no catálogo de endereços" #: libbalsa/address-book-ldap.c:696 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Local do catálogo de endereços do usuário não definido" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1207 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "" "O servidor LDAP %s está indisponível, nova tentativa reconexão será feita na " "próxima vez." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Leitura dos contatos Osmo falhou: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "Nome mostra_do:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Primeiro nome:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "Ú_ltimo nome:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "Apelid_o:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "O_rganização:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "Endereço de _e-mail:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:738 #: src/balsa-print-object-header.c:146 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3647 msgid "To:" msgstr "Para:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740 #: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3655 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "CCO:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Responder a:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Não é possível carregar as chaves Autocrypt : %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "" "Chave %d importada do banco de dados Autocrypt para seu conjunto de chaves." msgstr[1] "" "Chaves %d importadas do banco de dados Autocrypt para seu conjunto de chaves." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "Procurando a chave %s para “%s”" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma chave %s para “%s”" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "Chave %d %s importada para “%s” em seu chaveiro." msgstr[1] "Chaves %d %s importadas para “%s” em seu chaveiro." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "Não é possível importar chaves ausentes para “%s”: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "não foi possível encontrar uma chave para “%s”" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Chave de criptografia para “%s”" msgstr[1] "Chaves de criptografia para “%s”" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" "chave(s) pública(s) ausente(s); clique para pesquisar servidor de chaves" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "chave pública ausente; clique para pesquisar o servidor de chaves" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "todas as chaves públicas disponíveis; clique para mostrá-las" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "chave pública disponível; clique para mostrá-la" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:199 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "não foi possível inicializar o banco de dados Autocrypt “%s”: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:326 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "Nenhuma chave privada usável para “%s” encontrada! Crie uma chave ou " "desabilite Autocrypt." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728 #: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "ocorreu erro ao ler os dados de Autocrypt para “%s”: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:489 msgid "Autocrypt database" msgstr "Banco de dados de Autocrypt" #: libbalsa/autocrypt.c:491 libbalsa/html.c:459 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:557 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1048 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: libbalsa/autocrypt.c:564 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: libbalsa/autocrypt.c:570 msgid "Last seen" msgstr "Visto pela última vez" #: libbalsa/autocrypt.c:576 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Última mensagem Autocrypt" #: libbalsa/autocrypt.c:582 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir criptografia" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "atualização de usuário “%s” falhou: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:832 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "inserção de usuário “%s” falhou: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:930 msgid "_Show details…" msgstr "_Mostrar detalhes…" #: libbalsa/autocrypt.c:933 libbalsa/html-pref-db.c:457 src/balsa-index.c:2005 #: src/mailbox-node.c:1040 src/mailbox-node.c:1056 src/pref-manager.c:2018 #: src/pref-manager.c:2103 src/pref-manager.c:2826 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1009 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "A entrada de banco de dados para “%s” não contém uma chave." #: libbalsa/autocrypt.c:1031 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "não foi possível mostrar os detalhes da chave: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1093 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "Excluir a chave Autocrypt para “%s” do banco de dados?" #: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: libbalsa/body.c:473 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não é possível abrir %s: %s" #: libbalsa/body.c:601 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Não foi possível ler a mensagem incorporada" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Não foi possível carregar o corpo da mensagem para aplicar o filtro" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Filtro inválido: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Nome da caixa de correio errado para o filtro: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Erro quando copiava mensagens: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Erro quando apagava mensagens: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Erro quando movia mensagens: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Erro de sintaxe no arquivo de configuração de filtro" # 12 #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Incapaz de alocar memória" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Erro na sintaxe da expressão regular" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Tentativa de aplicar um filtro inválido" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Filtros %s inválidos para a caixa de correio %s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "Para" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "De" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "CC" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Cabeçalho:%s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Novo" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "Não " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "De %Y-%m-%d" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "Para %Y-%m-%d" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "E" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "Ou" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "Não foi possível conectar a “%s”" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Falha ao descriptografar a parte MIME: erro ao analisar" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:208 msgid "never" msgstr "nunca" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "Assinatura %s de “%s”: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "Assinatura %s: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " assinatura: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Validade da assinatura: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Assinado em: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Impressão digital da chave: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" "Não foi possível verificar multiparte/parte assinada em razão de subpartes " "estarem faltando." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "protocolo sem suporte “%s”" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Não foi possível verificar multiparte/parte assinada: assinatura de tipo " "conteúdo não corresponde ao protocolo." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: protocolo " "de criptografia sem suporte “%s”." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: content-" "type não corresponde a um protocolo." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: tipo de " "conteúdo inesperado" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: falha ao " "analisar conteúdo descriptografado" #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Não foi possível obter uma parte HTML: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "Não foi possível converter parte HTML para texto: %s" #: libbalsa/html.c:452 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Esta parte da mensagem possui referências a conteúdos em um ou mais " "servidores externos. Para proteger a sua privacidade, o Balsa não as baixou. " "Você pode escolher baixá-las se você confiar no remetente da mensagem." #: libbalsa/html.c:457 msgid "_Download external content" msgstr "_Baixar conteúdo externo" #: libbalsa/html.c:719 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "A extensão web externa do filtro de recursos HTML externos do Balsa não está " "disponível na pasta “%s”, retornando para um filtro simples de imagem. " "Verifique sua instalação. " #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "Preferências de HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:223 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "Preferir HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Carregamento automático de conteúdo externo" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:275 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "" "Não foi possível inicializar o banco de dados de preferências de HTML “%s”: " "%s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:322 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Não foi possível ler as preferências de HTML para “%s”: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:376 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar as preferências de HTML para “%s”: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:486 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Não foi possível excluir a entrada do banco de dados: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900 #: src/sendmsg-window.c:3902 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840 #: src/sendmsg-window.c:3841 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Ocorreu erro ao executar gerador de assinatura “%s”: " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Ocorreu erro ao executar gerador de assinatura “%s”: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura “%s”: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "A assinatura em “%s” não é um texto no formato UTF-8." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:330 #: src/ab-main.c:822 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:275 #: src/address-book-config.c:387 src/address-book-config.c:430 #: src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:164 src/balsa-index.c:2796 #: src/balsa-mblist.c:1894 src/balsa-message.c:1786 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3326 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1541 #: src/sendmsg-window.c:2011 src/sendmsg-window.c:3398 #: src/sendmsg-window.c:4838 src/sendmsg-window.c:5144 #: src/sendmsg-window.c:5237 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:329 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:92 src/balsa-app.c:163 #: src/balsa-message.c:1787 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3324 #: src/sendmsg-window.c:1540 src/sendmsg-window.c:2012 #: src/sendmsg-window.c:3397 src/sendmsg-window.c:4839 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Atual" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "Caminho de _Face" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "Caminho de _X-Face" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Geral" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "Nome da ident_idade:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "Nome _completo:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "En_dereço para envio:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "_Responder a:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "CC_O:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "_Texto de resposta:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "Texto de _encaminhamento:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "envia mensagens em ambos os formatos: texto puro e _HTML" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "" "requisitar notificação de status de entre_ga positiva (com sucesso) por " "padrão" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "requisitar notificação de disposição de _mensagem por padrão" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "Servidor SMT_P:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "Caminho da _assinatura" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "E_xecutar assinatura" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "Incl_uir assinatura" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Incluir assinatura ao encamin_har" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Inc_luir assinatura ao responder" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "_Adicionar separador de assinatura" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "Adi_vinhar assinatura" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "assinar mensagens por padrão" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "criptografar mensagens por padrão" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "protocolo padrão" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "sempre confiar em chaves GnuPG para criptografar mensagens" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "lembrar-me se mensagens podem ser criptografadas" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "usar chave secreta com esta id para assinar mensagens GnuPG\n" "(deixe vazio para seleção automática)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "usar certificado com esta id para assinar mensagens S/MIME\n" "(deixe vazio para seleção automática)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Modo Autocrypt" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Erro ao selecionar a chave: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Escolha…" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "O arquivo de cabeçalho Face %s é muito longo (%lu bytes)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "O arquivo de cabeçalho Face %s contém dados binários." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Erro ao carregar o Face: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Erro: A identidade não tem um nome" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Erro: Uma identidade com este nome já existe" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Você deseja realmente excluir a identidade selecionada?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Erro de exibição da ajuda para identidades: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Gerenciar Identidades" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:331 #: src/address-book-config.c:276 src/address-book-config.c:385 #: src/address-book-config.c:428 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3327 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:818 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "habilitado, sem preferência" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "habilitado, preferir criptografia" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "Modo GnuPG MIME" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "Modo OpenPGP GnuPG" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "Modo S/MIME GpgSM" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autenticação cancelada" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Nome de usuário exigido, autenticação cancelada" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "Autenticação GSSAPI falhou: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Nenhuma forma de autenticar é conhecida" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "Não foi possível se autenticar com nome de usuário e senha UTF-8" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Dados desordenados recebidos do servidor" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "Erro na implementação do comando SORT em servidor IMAP exposto." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "A conexão com %s falhou: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "A negociação TLS falhou: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "TLS requisitado, mas não está disponível" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "Resposta IMAP: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "o servidor %s não oferece o serviço IMAP na porta 993 ou 143" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Alerta do servidor IMAP %s:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "Erro do servidor IMAP %s: %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Não é possível conectar à %s" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Não é possível conectar ao servidor: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Excedido o número de conexões por servidor %s" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "inscrição para “%s” falhou" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "desinscrição de “%s” falhou" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "não mostrar novamente" #: libbalsa/libbalsa.c:406 msgid "broken TLS certificate" msgstr "certificado TLS quebrado" #: libbalsa/libbalsa.c:410 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "Certificado SSL/TLS" #: libbalsa/libbalsa.c:414 msgid "_Accept Once" msgstr "_Aceitar agora" #: libbalsa/libbalsa.c:415 msgid "Accept & _Save" msgstr "Aceitar & _salvar" #: libbalsa/libbalsa.c:416 msgid "_Reject" msgstr "_Recusar" #: libbalsa/libbalsa.c:422 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "A autenticidade desse certificado não pôde ser verificada.\n" "Razão: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:463 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "a autoridade certificadora assinante não é conhecida" #: libbalsa/libbalsa.c:464 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" "o certificado não corresponde à identidade esperada do site de onde foi " "obtido" #: libbalsa/libbalsa.c:465 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: libbalsa/libbalsa.c:466 msgid "the certificate has expired" msgstr "o certificado expirou" #: libbalsa/libbalsa.c:467 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "o certificado foi revogado" #: libbalsa/libbalsa.c:468 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "o algoritmo do certificado é considerado inseguro" #: libbalsa/libbalsa.c:469 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "ocorreu um erro ao validar o certificado" #: libbalsa/libbalsa.c:485 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "validação de certificado com erro desconhecido %u" #: libbalsa/libbalsa.c:564 msgid "No image data" msgstr "Nenhum dado na imagem" #: libbalsa/libbalsa.c:598 msgid "Invalid input format" msgstr "Formato de entrada inválido" #: libbalsa/libbalsa.c:602 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Saturação de buffer interno" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:619 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Dados X-Face errados" #: libbalsa/libbalsa.c:718 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "Não foi possível reproduzir evento de som “%s”: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:734 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "Não foi possível reproduzir arquivo de som “%s”: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 #, fuzzy #| msgid "The signature is invalid." msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "A assinatura é inválida." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 #, fuzzy #| msgid "the server does not support quotas" msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "o servidor não dá suporte a cotas" #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error opening address book “%s”:\n" #| "%s" msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir o catálogo de endereços “%s”:\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s" msgid "CardDAV error: %s" msgstr "erro: %s" #: libbalsa/libbalsa-conf.c:139 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." msgstr "" "A sua configuração do Balsa está armazenada agora em “~/.balsa/config”." # 15 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "não foi possível criar o contexto" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "não foi possível definir o protocolo “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "falha ao criar uma pasta temporária" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "não foi possível definir a pasta “%s” para o mecanismo “%s”" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "nenhum mecanismo de criptografia para “%s” disponível" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "não foi possível obter dados do fluxo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "falha na verificação da assinatura" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "não foi possível criar novo objeto de dados" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "falha na assinatura" # Marquei como aproximada porque estou na dúvida entre: # a. apenas assinar e criptografar estão definidas pela RFC 2440; ou # b. apenas a RFC 2440 define ao mesmo tempo assinar e criptografar. # Esperando a resolução de https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566415 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "" "assinatura e criptografia combinadas são definidas apenas para RFC 2440" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "falha na assinatura e criptografia" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "falha na criptografia" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "falha na descriptografia" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "Nenhuma chave privada para o protocolo %s está disponível para o assinador " "“%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "Há uma chave para “%s”, mas ela está expirada, desabilitada, revogada ou " "inválida" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Não foi possível encontrar a chave para “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Múltiplas chaves para “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Validade de chave insuficiente" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Selecionar chave" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Selecione a chave privada para o assinador “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Selecione a chave pública para o destinatário “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Parece que não há uma chave pública para o destinatário “%s” em seu " "chaveiro.\n" "Se você tem certeza que o destinatário possui uma chave diferente, selecione-" "a da lista." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Clique duplo na chave para mostrar detalhes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:222 src/sendmsg-window.c:2678 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Criada" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "A confiança do proprietário para essa chave está só como “%s”.\n" "Usar essa chave mesmo assim?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Confiança insuficiente de proprietário da chave" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Digite a frase secreta" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "A frase secreta para essa chave não funcionou; por favor, tente novamente!\n" "\n" "Chave: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Por favor, digite a frase secreta para a chave!\n" "\n" "Chave: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "erro ao definir modo de lista de chaves" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "não foi possível listar as chaves para “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "chaves ambíguas para “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "não foi possível criar buffer de dados" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "a exportação de chave para “%s” falhou" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "não foi possível exportar chave mínima para “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "a importação de dados de chave falhou" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "" "Não foi possível localizar uma chave com impressão digital %s no servidor de " "chaves." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "Localizadas %u chave com impressão digital %s no servidor de chaves. Por " "favor, verifique e importe a chave apropriada manualmente." msgstr[1] "" "Localizadas %u chaves com impressão digital %s no servidor de chaves. Por " "favor, verifique e importe a chave apropriada manualmente." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Pesquisa no servidor de chave falhou: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "sem dados para chave com impressão digital %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "falha na leitura dos dados da chave" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "erro de importação de chave" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Nenhuma chave foi importada ou atualizada." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "A chave foi ignorada pois não possui um ID de usuário." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "A chave foi importada para o chaveiro local." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "A chave foi atualizada no chaveiro local:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d novo ID de usuário" msgstr[1] "" "\n" "• %d novos IDs de usuário" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d nova subchave" msgstr[1] "" "\n" "• %d novas subchaves" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d nova assinatura" msgstr[1] "" "\n" "• %d novas assinaturas" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d nova revogação" msgstr[1] "" "\n" "• %d novas revogações" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "A chave existente no chaveiro não foi alterada." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Status da chave:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuário:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "ID de usuário primário:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Confiança do proprietário da chave:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "IDs de usuário adicionais" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "ID da corrente:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "Ver cadeia de certificados…" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Subchave usada" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Subchaves (%s apenas)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Capacidades:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "marca de tempo inválida" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "revogada" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "expirou" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Não" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "assinar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "criptografar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "certificar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "autenticar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " curva “%s”" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:180 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634 msgid "not a regular file" msgstr "não é um arquivo normal" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Impossível executar, a aplicação não está instalada no sistema" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "Abrir _parte com %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289 #, fuzzy #| msgid "failed to create a temporary folder" msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "falha ao criar uma pasta temporária" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP response: %s" msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "Resposta IMAP: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 #, fuzzy #| msgid "could not create context" msgid "cannot create XPath context" msgstr "não foi possível criar o contexto" # 11 #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Impossível carregar a caixa de correio %s" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Tipo de caixa de correio inexistente: %s" # 11 #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Caminho “%s” para a caixa de correio local errado" # 11 #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Não foi possível criar uma caixa de correio do tipo %s" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Aplicando regras de filtro para %s" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Copiando de %s para %s" #: libbalsa/mailbox.c:2275 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "Remoção de mensagens da caixa de correio fonte falhou" #: libbalsa/mailbox.c:3246 msgid "from unknown" msgstr "de desconhecido" #: libbalsa/mailbox.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: libbalsa/mailbox.c:4274 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "Pesquisando %s em mensagens parciais" #: libbalsa/mailbox.c:4364 msgid "Reconstructing message" msgstr "Reconstruindo a mensagem" #: libbalsa/mailbox.c:4633 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "Procura de mensagens duplicadas na caixa de correio fonte falhou" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** ERRO: Fluxo de caixa de correio fechado: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: a conexão foi desfeita. Reconectando…" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "IMAP %s %s: erro de protocolo. Tente habilitar a solução de problemas." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: o servidor encerrou a conexão: %s. Reconectando…" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 msgid "mailbox" msgstr "caixa de correio" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1233 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "Recebendo %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1698 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Nenhum caminho encontrado para a caixa de correio “%s”, usando “%s”" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "Impossível obter o manipulador IMAP" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 msgid "server" msgstr "servidor" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Erro ao recuperar mensagem do servidor IMAP: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "Recebendo %u kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Impossível criar o arquivo temporário" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2575 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Impossível escrever no arquivo temporário %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "Enviando %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3229 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "O encadeamento usado pelo servidor não é suportado." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Falhou ao salvar arquivo de cache “%s”: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Falhou ao ler o arquivo de cache %s: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "Arquivo de cache para a caixa de correio %s será reparado" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "Filtrando %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Abertura de %s falhou. Erronum = %d, " # 12 #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Falha ao sincronizar a caixa de correio “%s”" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "A caixa de correio %s não parece ser uma caixa de correio Maildir." # 11 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "Não foi possível criar um diretório Maildir em %s (%s)" # 11 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "Não foi possível criar um Maildir em %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "Não foi possível remover “%s”: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "A caixa de correio não existe." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Erro ao copiar dados" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "A caixa de correio %s não parece ser uma caixa de correio mbox." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Não foi possível remover %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "Não foi possível gravar arquivo %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Falhou ao criar o arquivo temporário “%s”: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Falhou ao salvar arquivo de cache “%s”: %s. Nova versão salva como “%s”" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "Não foi possível desvincular arquivo %s: %s" # 11 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Não é possível abrir a caixa de correio." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "A caixa de correio não está no formato mbox." # 11 #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Não é possível travar a caixa de correio." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: não foi possível abrir %s." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: não foi possível obter um novo fluxo MIME." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s não está no formato mbox." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "A caixa de correio %s não parece ser uma caixa de correio MH." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Não foi possível criar o diretório MH em %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Não foi possível criar a estrutura MH em %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "Impossível criar a mensagem" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Erro ao renomear a mensagem" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "Gravação da lista de UID da mensagem POP3 falhou: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "Passagem da mensagem POP para %s falhou: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "Ocorreu falha na gravação da mensagem POP" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "Transferência da mensagem POP para %s falhou: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "Mensagem %lu de %lu (%s de %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Erro ao adicionar a mensagem %d de %s em %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de certificado %s: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Conectado a %s…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "Caixa de correio POP3 %s: não foi possível conectar %s: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Imprimir mensagens…" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "Ocorreu erro na caixa de correio POP3 %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "" "Caixa de correio POP3 %s: a mensagem %d excedeu o tamanho: %s — ignorada." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu nova mensagem (%s)" msgstr[1] "%lu novas mensagens (%s)" # Fica melhor "Exclusão" do que "Excluindo" na interface gráfica #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Excluindo mensagens no servidor…" # 26 #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: libbalsa/message.c:697 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "" "A caixa postal (%s) é apenas para leitura: não é possível alterar as marcas." #: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "não foi possível remover “%s”: %s" #: libbalsa/misc.c:388 msgid "West European" msgstr "Oeste europeu" #: libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424 msgid "East European" msgstr "Leste europeu" #: libbalsa/misc.c:392 msgid "South European" msgstr "Sul europeu" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "North European" msgstr "Norte europeu" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: libbalsa/misc.c:398 libbalsa/misc.c:432 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: libbalsa/misc.c:400 libbalsa/misc.c:428 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:430 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: libbalsa/misc.c:404 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: libbalsa/misc.c:406 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: libbalsa/misc.c:408 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: libbalsa/misc.c:410 libbalsa/misc.c:434 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "West European (euro)" msgstr "Oeste europeu (euro)" #: libbalsa/misc.c:416 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: libbalsa/misc.c:711 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "fcntl falhou: %s." #: libbalsa/misc.c:727 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tempo esgotado na tentativa de bloquear via fcntl!" #: libbalsa/misc.c:734 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Aguardando pelo bloqueio fcntl… %d" #: libbalsa/misc.c:763 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tempo esgotado na tentativa de bloquear via flock!" #: libbalsa/misc.c:771 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Aguardando por tentativa de flock… %d" #: libbalsa/misc.c:1098 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "Diretório LDAP para %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "evento é uma tentativa" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "evento é definitivo" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "evento foi cancelado" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Notificação do evento" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Requisição do evento" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Responder à solicitação do evento" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Cancelamento do evento" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "necessita de ação" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "aceito" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "rejeitado" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "aceito provisoriamente" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "delegado" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "segunda-feira" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "terça-feira" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "quarta-feira" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "quinta-feira" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "sexta-feira" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "todo dia de semana" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "todo dia" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "a cada %d dias" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "todo(a)" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "a cada %d semanas em " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " e %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "toda semana" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "a cada %d semanas" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "o(a) último(a)" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dª" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dª" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dª" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dª" #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "todo dia de todo mês" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "todo dia do mês a cada %d meses" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "regra complexa demais" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "a cada %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " e " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " a cada mês" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " a cada %d meses" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "janeiro" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "fevereiro" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "março" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "abril" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "maio" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "junho" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "julho" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "agosto" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "setembro" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "outubro" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "novembro" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "dezembro" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "a cada %s %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "a cada %d anos em %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "todo dia de %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "a cada %d anos todo dia de %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "todo %s de %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "a cada %d em todo %s de %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "o %s de todo %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "a cada %d anos no %s de %s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "a cada segundo" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "a cada minuto" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "a cada hora" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d ocorrência" msgstr[1] ", %d ocorrências" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr " até %s" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "administrador" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "participante obrigatório" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "participante opcional" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "não-participante, somente para informação" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "falha na descriptografia e na verificação da assinatura" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "A assinatura é válida." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "A assinatura é válida mas expirou." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "A assinatura é válida mas a chave usada para verificá-la expirou." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a chave usada para verificá-la foi revogada." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "A assinatura não pôde ser verificada devido à falta da chave." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Esta parte não é uma assinatura real." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "A assinatura não pôde ser verificada devido a um mecanismo de criptografia " "inválido." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "A assinatura contém vários assinadores, isso pode ser uma fraude." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Um erro impediu a verificação da assinatura: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Um erro impediu a verificação da assinatura: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "A validade do ID do usuário é desconhecida." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "A validade do ID do usuário está indefinida." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "O ID do usuário nunca é válido." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "O ID do usuário é válida em parte." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "O ID do usuário é totalmente válido." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "O ID do usuário é totalmente válido." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "validade ruim" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "limite" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "completo" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "atualizado" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "cartão malformado, INÍCIO:VCARD era esperado" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "cartão malformado, FIM:VCARD está faltando" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "linha malformada “%s”, faltando “:”" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "linha malformada “%s”, nome ou valor vazio" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "Mensagem %u de %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "Não foi possível atingir o servidor SMTP %s (%s), qualquer mensagem " "enfileirada será mantida em %s." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando mensagem" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "Salvar mensagem em %s…" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Gravação da mensagem enviada em %s falhou: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "Envio de mensagem ao servidor SMTP %s falhou: %s\n" "A mensagem ficou na sua caixa de saída." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "Conexão com o servidor SMTP %s (%s) falhou: %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "Mensagem %u transmitida para %s" msgstr[1] "Mensagens %u transmitidas para %s" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Não é possível ler %s: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Não é possível ler %s" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "Não é possível determinar o conjunto de caracteres para o arquivo texto " "“%s”; enviando como o tipo MIME “%s”" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "Esta mensagem não será criptografada para o destinatário Cco." msgstr[1] "Esta mensagem não será criptografada para os destinatários Cco." #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:350 #, c-format msgid "" "Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret " "Service: %s" msgstr "" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:381 #, c-format msgid "" "Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from " "Secret Service: %s" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "Lemb_rar da senha do usuário no serviço secreto" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "Lemb_rar da frase secreta do certificado no serviço secreto" #: libbalsa/server-config.c:92 msgid "_Remember user password" msgstr "Lemb_rar da senha do usuário" #: libbalsa/server-config.c:93 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "Lemb_rar da frase secreta do certificado" #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" # INPUT FIELD CREATION #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:123 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "_Nome descritivo:" #: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:785 msgid "probe…" msgstr "examinar…" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:143 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libbalsa/server-config.c:148 msgid "Se_curity:" msgstr "Se_gurança:" #: libbalsa/server-config.c:153 msgid "_Authentication:" msgstr "_Autenticação:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:774 msgid "_User Name:" msgstr "Nome de _usuário:" #: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:778 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "_Frase secreta:" #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "O servidor _requer um certificado de cliente" #: libbalsa/server-config.c:180 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Escolher certificado de cliente" #: libbalsa/server-config.c:181 msgid "Certificate _File:" msgstr "Arquivo de c_ertificado:" #: libbalsa/server-config.c:190 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "_Frase secreta do Certificado:" #: libbalsa/server-config.c:408 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s sobre SSL (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:412 msgid "TLS required" msgstr "TLS exigido" #: libbalsa/server-config.c:413 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS se possível (não recomendado)" #: libbalsa/server-config.c:414 msgid "None (not recommended)" msgstr "Nenhuma (não recomendado)" #: libbalsa/server-config.c:430 msgid "anonymous access" msgstr "acesso anônimo" #: libbalsa/server-config.c:432 msgid "none required" msgstr "nada solicitado" #: libbalsa/server-config.c:434 libbalsa/server-config.c:544 msgid "user name and pass phrase" msgstr "nome de usuário e frase secreta" #: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:541 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:531 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "sim (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:534 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "sim (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:537 msgid "no" msgstr "não" #: libbalsa/server-config.c:547 msgid "none" msgstr "nenhum" #: libbalsa/server-config.c:551 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "Resultados do exame no servidor %s\n" "• Porta: %u\n" "• Criptografia: %s\n" "• Autenticação: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:556 src/ab-main.c:814 src/address-book-config.c:264 #: src/address-book-config.c:376 src/address-book-config.c:417 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3325 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: libbalsa/server-config.c:563 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Erro ao examinar o servidor %s: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Erro ao exibir a ajuda do servidor: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:325 msgid "SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:347 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Di_vidir mensagem maior do que" #: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161 msgid "MB" msgstr "MB" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Caixa de correio fechada" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Código fonte da mensagem" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Erro ao adicionar de %s: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: você tem nova mensagem" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Chave quebrada, não foi possível identificar a cadeia de certificados." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "impressão digital %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "não foi possível carregar chave com impressão digital %s: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Esse certificado foi emitido por:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "Esse certificado é valido\n" "de %s\n" "para %s\n" "Impressão digital:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "O caminho %s precisa ser relativo ao sistema de arquivo raiz (iniciar com /)." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "Não foi possível criar um diretório: mkdir() falhou no caminho “%s”, com o " "erro “%s”." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "O arquivo com caminho “%s” não é um diretório." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório: mkdir() falhou no caminho “%s”." #: libinit_balsa/assistant_init.c:54 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Isto irá encerrar o Balsa.\n" "Deseja realmente fazer isto?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:84 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "Catálogo de endereços GnomeCard" #: libinit_balsa/assistant_init.c:91 libinit_balsa/assistant_init.c:99 #: src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de endereços" #: libinit_balsa/assistant_init.c:150 msgid "Configure Balsa" msgstr "Configurar Balsa" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "Usar Balsa como cliente de e-mail padrão?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_Não" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Cliente padrão" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Inbox:" msgstr "_Entrada:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Outbox:" msgstr "_Saída:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Sentbox:" msgstr "E_nviadas:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Rascunhos:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49 msgid "_Trash:" msgstr "_Lixeira:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "" "O caminho “%s” precisa ser especificado integralmente — ele deve iniciar com " "“/”." # 11 #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "Não foi possível criar caixa de correio no caminho “%s”\n" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "A caixa de correio “%s” não parece ser válida." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Problema ao verificar o caminho “%s”:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229 msgid "_Verify locations" msgstr "_Verificar locais" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Confirme o local dos seus arquivos de mensagens padrão. Estes locais serão " "criados caso necessário." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328 msgid "Mail Files" msgstr "Arquivos de mensagens" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Você configurou o Balsa com sucesso. Divirta-se!\n" " -- A equipe de desenvolvimento do Balsa" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Tudo pronto!" # Verificar se os itens correspondem à interface do programa #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 #, fuzzy msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "A configuração predefinida do servidor é uma estimativa baseada no seu " "endereço de e-mail. O Balsa escolherá automaticamente as configurações " "ideais para criptografia e nome de usuário e selecionará a autenticação " "baseada em senha. Observe que sondar os recursos do servidor quando você " "clicar em \"Avançar\" levará alguns segundos.\n" "Verifique o item de menu “Editar ⏵ Preferências ⏵ Configurações ⏵ Opções de " "e-mail” se precisar ajustá-los." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Sim, lembrar dela" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Não, quero digitá-la todas as vezes" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Tipo do servidor de e-mail:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Nome do servidor de e-mail para _mensagens de entrada:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100 msgid "Your email _login name:" msgstr "O _login do seu e-mail:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103 msgid "Your _password:" msgstr "Sua _senha:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110 msgid "_SMTP Server:" msgstr "Servidor _SMTP:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114 msgid "_Remember your password:" msgstr "_Lembrar sua senha:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147 msgid "Server Settings" msgstr "Configurações de Servidor" # Verificar correspondência com a UI do programa #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 #, fuzzy msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "As seguintes configurações também são necessárias (e você pode encontrá-las " "mais tarde, se necessário, no aplicativo de e-mail no item de menu “Editar ⏵ " "Preferências ⏵ Identidades…”)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81 msgid "Your real _name:" msgstr "Seu _nome real:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Seu endereço de _e-mail para essa conta:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90 msgid "_Local mail directory:" msgstr "Diretório de e-mail _local:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:110 msgid "User Settings" msgstr "Configurações de usuário" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade padrão" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Problema na caixa local\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Bem-vindo ao Balsa!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Antes que você possa enviar ou receber e-mails:\n" "\n" "• você já deve ter acesso à Internet e uma conta de e-mail, fornecida por um " "provedor de Internet, e você já deve ter criado essa conexão de Internet no " "seu computador;\n" "\n" "• ou o seu administrador de rede no seu local de trabalho/estudo/ou similar " "pode ter configurado seu computador para conectar na rede." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "o cliente de rede já está conectado" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "o cliente de rede não está conectado" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "tamanho da resposta %lu excede o tamanho máximo permitido de %lu" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "conexão perdida" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "linha longa demais" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "erro ao inicializar o certificado: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "erro ao carregar o certificado: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "erro ao inicializar a chave: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "erro ao carregar a chave: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "não conectado" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "a conexão já está criptografada" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "a conexão já está compactada" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "o servidor %s não oferece o serviço POP3 na porta 995 ou 110" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "resposta inválida do servidor: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "resposta inválida do servidor" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "erro" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "nenhum mecanismo de autenticação adequado" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "nome de usuário necessário" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "nome de usuário e senha necessários" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "o servidor %s não oferece o serviço SMTP nas portas 465, 587 ou 25" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "o servidor remoto não oferece suporte a STARTTLS" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "resposta inesperada: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "erro transiente %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "falha de autenticação %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "erro permanente %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "Importação de serviço GSS de nome %s falhou: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "Não foi possível inicializar contexto de segurança GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "Token GSS de segurança malformado: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "Token GSS de segurança malformado" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "Não foi possível criar solicitação de ingresso GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "erro desconhecido código %u:%u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " catálogo de endereços: " #: src/ab-main.c:709 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/ab-main.c:725 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: src/ab-main.c:850 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltro:" #: src/ab-main.c:950 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/ab-main.c:965 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/ab-main.c:1095 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Catálogo de endereços do Balsa" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Pesquisar pelo nome:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "Executar o _editor" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "_Reimportar" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Enviar para" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "endereços alternativos para a mesma pessoa" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "uma lista de distribuição" # mode switching stuff #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Tratar múltiplos endereços como:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "Não foi possível executar %s: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir o catálogo de endereços “%s”:\n" "%s" # mode switching stuff #: src/address-book-config.c:188 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Sugerir completamento de endereços:" #: src/address-book-config.c:193 msgid "as I type" msgstr "enquanto digito" #: src/address-book-config.c:201 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "quando eu pressionar a tecla ESC" #: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "Modificar catálogo de endereços %s" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "Adicionar catálogo de endereços %s" #: src/address-book-config.c:268 src/address-book-config.c:379 #: src/address-book-config.c:421 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:2013 #: src/pref-manager.c:2096 src/pref-manager.c:2819 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438 #: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573 #: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "Nome do catálogo de _endereços:" #: src/address-book-config.c:416 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Modificar catálogo de endereços Osmo" #: src/address-book-config.c:420 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Adicionar catálogo de endereços Osmo" #: src/address-book-config.c:503 msgid "Load program location:" msgstr "Local do programa de carregamento:" #: src/address-book-config.c:508 msgid "Select load program for address book" msgstr "" "Selecione o programa que carrega o seu arquivo do catálogo de endereços" #: src/address-book-config.c:519 msgid "Save program location:" msgstr "Local do programa para salvar:" #: src/address-book-config.c:524 msgid "Select save program for address book" msgstr "Selecione o programa que salva o seu arquivo do catálogo de endereços" #: src/address-book-config.c:580 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "URI do servidor _LDAP" #: src/address-book-config.c:585 msgid "Base Domain _Name" msgstr "_Nome Base de Domínio" #: src/address-book-config.c:590 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "Nome de _usuário (Bind DN)" #: src/address-book-config.c:595 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: src/address-book-config.c:601 msgid "_User Address Book DN" msgstr "Catálogo de endereços DN do _usuário" #: src/address-book-config.c:607 msgid "Enable _TLS" msgstr "Habilitar _TLS" #: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1167 msgid "GPE Address Book" msgstr "Catálogo de endereços GPE" #: src/address-book-config.c:711 msgid "DNS service record not found" msgstr "" #: src/address-book-config.c:712 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" #: src/address-book-config.c:716 #, fuzzy #| msgid "Authentication cancelled" msgid "Authorization failed" msgstr "Autenticação cancelada" #: src/address-book-config.c:717 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" #: src/address-book-config.c:721 #, fuzzy #| msgid "Error:" msgid "Error" msgstr "Erro:" #: src/address-book-config.c:770 #, fuzzy #| msgid "_Domain:" msgid "D_omain or URL:" msgstr "_Domínio:" #: src/address-book-config.c:789 #, fuzzy #| msgid "Address book name" msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "Nome do catálogo de endereços" #: src/address-book-config.c:798 msgid "_Refresh period:" msgstr "" #: src/address-book-config.c:805 src/pref-manager.c:2137 #: src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952 src/pref-manager.c:3006 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/address-book-config.c:808 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "" #: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Erro ao exibir a ajuda: %s\n" #: src/address-book-config.c:1143 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Catálogo de endereços vCard (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1149 msgid "External query (a program)" msgstr "Consulta externa (um programa)" #: src/address-book-config.c:1154 msgid "LDIF Address Book" msgstr "Catálogo de endereços LDIF" #: src/address-book-config.c:1160 msgid "LDAP Address Book" msgstr "Catálogo de endereços LDAP" #: src/address-book-config.c:1174 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Catálogo de endereços Osmo" #: src/address-book-config.c:1181 #, fuzzy #| msgid "LDAP Address Book" msgid "CardDAV Address Book" msgstr "Catálogo de endereços LDAP" #: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "Lemb_rar da senha no serviço secreto" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:143 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name #: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Password to unlock the user certificate\n" #| "%s\n" #| "for %s@%s (%s)" msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" "A senha para destravar o certificado de usuário\n" "%s\n" "para %s@%s (%s)" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name #: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154 #, c-format msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" #. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are #. * added to the call above - no idea why #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159 msgid "Password needed" msgstr "Necessita uma senha" #: src/balsa-app.c:176 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/balsa-app.c:549 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio “%s”" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:221 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "Responder ao grupo: %d mensagem não é de uma lista de discussão." msgstr[1] "Responder ao grupo: %d mensagens não são de uma lista de discussão." #: src/balsa-index.c:1815 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Mover para lixeira falhou: %s" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Responder…" #: src/balsa-index.c:1981 msgid "Reply To _All…" msgstr "Responder a _todos…" #: src/balsa-index.c:1983 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Responder ao _grupo…" #: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "_Encaminhar anexada…" #: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "Encaminhar _com o texto…" #: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "Enviar _sinal através…" #: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "Arma_zenar endereço…" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: src/balsa-index.c:2013 msgid "Move To _Trash" msgstr "Mover para a _lixeira" #: src/balsa-index.c:2017 msgid "T_oggle" msgstr "_Alternar" #: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "_Marcada" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Unread" msgstr "_Não lida" #: src/balsa-index.c:2031 msgid "_Move to" msgstr "_Mover para" #: src/balsa-index.c:2038 msgid "_View Source" msgstr "_Ver código-fonte" #: src/balsa-index.c:2265 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Falha ao copiar %d mensagem para a caixa de correio “%s”: %s" msgstr[1] "Falha ao copiar %d mensagens para a caixa de correio “%s”: %s" #: src/balsa-index.c:2277 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Copiada para “%s”." #: src/balsa-index.c:2278 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Movida para “%s”." #: src/balsa-index.c:2369 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "A gravação da caixa de correio %s falhou." #: src/balsa-index.c:2478 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "Impossível processar a mensagem: %s" #: src/balsa-index.c:2593 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "Não é possível acessar a mensagem %u para encaminhar para %s" #: src/balsa-index.c:2620 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "Não é possível ler a mensagem %u para enviar para %s" #: src/balsa-index.c:2791 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Enviar a mensagem através de um programa" #: src/balsa-index.c:2795 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/balsa-index.c:2804 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Especifique o programa a ser executado:" #: src/balsa-mblist.c:1733 msgid "_Other…" msgstr "_Outros…" #: src/balsa-mblist.c:1890 msgid "Choose destination folder" msgstr "Escolha a pasta de destino" #: src/balsa-mblist.c:2088 msgid "Other…" msgstr "Outros…" #: src/balsa-message.c:260 msgid "Select message part to display" msgstr "Selecionar a parte da mensagem a ser mostrada" #: src/balsa-message.c:312 msgid "Wrapped" msgstr "Quebrada" #: src/balsa-message.c:316 msgid "Not found" msgstr "Não localizada" #: src/balsa-message.c:558 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/balsa-message.c:574 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/balsa-message.c:581 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/balsa-message.c:686 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: src/balsa-message.c:781 msgid "Message parts" msgstr "Partes da mensagem" #: src/balsa-message.c:974 msgid "Save selected as…" msgstr "Salvar seleção como…" #: src/balsa-message.c:980 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Salvar seleção para a pasta…" #: src/balsa-message.c:987 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Salvar seleção para a pasta e navegar…" #: src/balsa-message.c:1091 msgid "(No sender)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "Não foi possível acessar a mensagem %u na caixa de correio “%s”." #: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "erro de Autocrypt: %s" #: src/balsa-message.c:1345 msgid "mixed parts" msgstr "partes mistas" #: src/balsa-message.c:1347 msgid "alternative parts" msgstr "partes alternativas" #: src/balsa-message.c:1349 msgid "signed parts" msgstr "partes assinadas" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "encrypted parts" msgstr "partes criptografadas" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "RFC822 message" msgstr "mensagem RFC822" #: src/balsa-message.c:1355 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "“%s” partes" #: src/balsa-message.c:1403 msgid "force inline for all parts" msgstr "forçar verificação automática para todas as partes" #: src/balsa-message.c:1446 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "mensagem RFC822 (de %s, assunto “%s”)" #: src/balsa-message.c:1458 msgid "complete message" msgstr "mensagem completa" #: src/balsa-message.c:1475 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "parte %s: %s (arquivo %s)" #: src/balsa-message.c:1486 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "parte %s: %s" #: src/balsa-message.c:1500 msgid "encrypted: " msgstr "criptografada: " #: src/balsa-message.c:1640 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "A leitura da mensagem incorporada falhou: %s" #: src/balsa-message.c:1648 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Inserção da mensagem para %s falhou: %s" #: src/balsa-message.c:1677 msgid "_Save…" msgstr "_Salvar…" #: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458 msgid "_Copy to folder…" msgstr "_Copiar para a pasta…" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1697 msgid "Save and open folder…" msgstr "Salvar e abrir pasta…" #: src/balsa-message.c:1783 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Selecione a pasta para salvar as partes selecionadas" #: src/balsa-message.c:1848 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "Parte da mensagem %s" #: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Não foi possível salvar %s: %s" #: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Parte vazia não foi salva em %s" #: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "Envio da notificação de disposição falhou: %s" #: src/balsa-message.c:2684 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "O remetente desta mensagem, %s, requisitou \n" "uma notificação de disposição de mensagem (MDN) a ser retornada para “%s”.\n" "Você deseja enviar esta notificação?" #: src/balsa-message.c:2691 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Responder à MDN?" #: src/balsa-message.c:2901 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "A operação de descriptografia não pode ser realizada pois essa mensagem está " "sendo exibida mais de uma vez.\n" "Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente " "novamente." #: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Interpretar parte de uma mensagem falhou: %s" #: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Possível problema com espaço de disco." #: src/balsa-message.c:2937 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada, " "mas sua estrutura é inválida." #: src/balsa-message.c:2945 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada " "com PGP, mas esse protocolo de criptografia não está disponível." #: src/balsa-message.c:2958 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada " "com S/MIME, mas esse protocolo de criptografia não está disponível." #: src/balsa-message.c:3025 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte assinada, mas " "sua estrutura é inválida. A assinatura, se existe uma, não pode ser " "verificada." #: src/balsa-message.c:3038 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada " "com %s, mas esse protocolo de criptografia não está disponível." #: src/balsa-message.c:3041 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3070 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade insuficiente" #: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade/confiança insuficiente" #: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Verificando a assinatura da mensagem enviada por %s com assunto “%s” " "retornou:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3098 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "Checagem de assinatura da mensagem enviada por %s com assunto “%s” falhou!" #: src/balsa-message.c:3160 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "A operação de descriptografia não pode ser realizada pois essa mensagem está " "sendo exibida mais de uma vez." #: src/balsa-message.c:3162 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "A verificação e remoção de assinatura da proteção OpenPGP não pode ser " "processada pois esta mensagem está sendo mostrada mais de uma vez." #: src/balsa-message.c:3165 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente " "novamente." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189 #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Erro lendo parte da mensagem: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Tipo de conteúdo: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "" "Nenhuma ação para abrir ou visualizar definida para este tipo de conteúdo" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "S_alvar parte" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876 #: src/sendmsg-window.c:1445 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Não foi possível executar o aplicativo: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Salvar parte MIME %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo “%s”: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta %s: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma parte do texto: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "Não foi possível processar as chaves GnuPG: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "_Importar chave de Autocrypt" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "A mensagem contém um cabeçalho Autocrypt, mas está quebrado ou a assinatura " "foi criada usando uma chave diferente." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "A mensagem contém um cabeçalho Autocrypt, o que é ignorado pois nenhuma de " "suas identidades possui suporte a Autocrypt habilitado." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "_Pesquisar servidor de chaves por esta chave" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "_Pesquisar servidor de chaves por atualizações desta chave" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "descriptografado" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "assinatura confiável" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "assinatura de baixa confiança" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "status de assinatura desconhecido" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "Importar chave GnuPG:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Erro de importação de dados de chave: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(importada)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Importar chave ao chaveiro local" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Erro ao carregar a imagem anexada: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "cabeçalhos da mensagem" #: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199 #: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Conteúdo do tipo: external-body\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:188 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Tipo de acesso: arquivo-local\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:200 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Tipo de acesso: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:201 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:228 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Tipo de acesso: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:232 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "Site FTP: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:234 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Diretório: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:280 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Tipo de acesso: servidor de mensagem\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:281 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Servidor de e-mail: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:298 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "E_nviar mensagem para obter esta parte" #: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891 #: src/sendmsg-window.c:1471 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Erro ao mostrar %s: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:361 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Não foi possível obter uma parte: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:391 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "Envio da requisição do corpo externo falhou: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:450 msgid "Reply…" msgstr "Responder…" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:704 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:705 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "O servidor IMAP não relatou a estrutura da mensagem" #: src/balsa-mime-widget-message.c:716 src/balsa-print-object-header.c:131 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 #: src/sendmsg-window.c:3632 src/sendmsg-window.c:5180 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:721 src/balsa-print-object-header.c:139 #: src/sendmsg-window.c:3628 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:727 src/balsa-print-object-header.c:144 #: src/sendmsg-window.c:3639 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:734 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154 msgid "FCC:" msgstr "CC:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificação-de-Disposição-Para:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:589 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Copy link" msgstr "Copiar link" #: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Open link" msgstr "Abrir link" #: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223 msgid "Send link…" msgstr "Enviar link…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169 msgid "Save…" msgstr "Salvar…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:639 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Destacar frases estruturadas" #: src/balsa-mime-widget-text.c:876 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "Chamando URL %s…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1136 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1141 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1146 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1155 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1178 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1188 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "Preferir HTML para este remetente" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1195 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Carregar conteúdo externo para este remetente" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1380 msgid "S_tore Address" msgstr "Arma_zenar endereço" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Nick Name:" msgstr "Apelido:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro nome:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 msgid "Last Name:" msgstr "Último nome:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1391 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1419 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "A mensagem enviada por %s com o assunto “%s” contém caracteres de 8-bit, mas " "o cabeçalho não descreve o conjunto de caracteres usados (convertido para %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Esta é uma mensagem “%s” do calendário iTIP." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Índice:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Recorrência:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Participante:" msgstr[1] "Participantes:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Categoria:" msgstr[1] "Categorias:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "O remetente solicita uma resposta a esta requisição:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Aceitar preliminarmente" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "Solicitação de calendário iTIP" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s %s a seguinte requisição de calendário iTIP:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "O envio da resposta do calendário iTIP falhou: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Último nome" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Um dos campos especificados contém:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Nenhum dos campos especificados contém:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Uma das expressões regular combina" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Nenhuma das expressões regular combina" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Comparar se data estiver dentro do intervalo:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Comparar se data estiver fora do intervalo:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Comparar se uma dessas marcas estiver ativada:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Comparar se nenhuma dessas marcas estiver ativada:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Você deve especificar o nome do usuário do cabeçalho para comparação" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Você deve especificar pelo menos um campo para comparação" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Você deve fornecer uma string" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Você deve fornecer pelo menos uma expressão regular" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "A data inicial está incorreta" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "A data final está incorreta" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "A data inicial é maior que a data final" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Ajuda do erro de exibição da condição: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Campos de Comparação" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Corpo" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "_Assunto" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "_CC:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "Cabeçalho do _usuário:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Um dos campos espec_ificados contém" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Contém/_Não contém" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Uma das expressões regulares combina" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "Uma igualdade/Nenhu_ma igualdade" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "Filtragem usando expressões regulares ainda não foi implementada." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Comparar se data da mensagem estiver dentro do intervalo:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Dentro/fora de intervalo de data" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" "Comparar quando uma das marcas estiver selecionada/nenhuma marca estiver " "selecionada" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "T_ipo da busca:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Editar condição para filtro: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "Filtro sem condições foi omitido" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Ajuda do erro de exibição de filtro: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Novo filtro" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Nenhum nome de filtro especificado." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "Filtro “%s” já existe." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Filtro deve ter condições." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "Filtro combinou" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Você deve especificar um som para ser reproduzido" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Exemplo: escreva 31 de dezembro de 2000 como %s)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 src/pref-manager.c:228 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Intervalo da data" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Condição da marca" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Copiar para a pasta:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Mover para a pasta:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Colorir" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Imprimir na impressora:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Executar programa:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Enviar para lixeira" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "OU" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "E" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_Novo" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "Nome do _filtro:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Operação entre condições:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Notificação:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Reproduzir som:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Usar som…" # 15 #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Texto pop-up:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Ação a realizar:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Combina" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "Um diálogo de filtro rodando está aberto. Feche-o antes de modificar filtros." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "Filtro “%s” não tem condições." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Impossível exportar o filtro %s, um erro ocorreu." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Existem diálogos de filtros abertos e em execução, feche-os antes de " "modificar filtros." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Exportar filtros" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Erro ao mostrar ajuda de executar filtros: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Erro ao aplicar filtros" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Filtro aplicado a “%s”." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "A caixa de correio de destino do filtro “%s” é “%s”.\n" "Você não pode associá-lo com a mesma caixa de correio (isto causa recursão)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "O filtro “%s” não é compatível com o tipo de caixa de correio de “%s”.\n" "Isso ocorre, por exemplo, quando você usa expressões regulares para comparar " "caixas de mensagens IMAP, isto é feito por um método muito lento; se " "possível, use sub strings para a comparação." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Filtros da caixa de correio: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Ao receber" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "_Aplicar seleção" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Adiciona o filtro selecionado à caixa de correio" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Remove o filtro selecionado à caixa de correio" #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Move o filtro selecionado para cima" #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Move o filtro selecionado para baixo" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "A_plicar agora!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "O diálogo de filtros está aberto, feche-o antes que você possa rodar os " "filtros em qualquer caixa de mensagem" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Erro ao exibir ajuda de configuração: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "A alteração de inscrição falhou: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "Não foi possível listar pastas IMAP: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "pasta" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "inscrito" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "Gerenciar inscrições de pastas do servidor IMAP “%s”" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Gerenciar inscrições" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Pasta IMAP remota" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Apenas _pastas assinadas" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Gerenciar inscrições…" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "Sempre mostrar a caixa de _entrada" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "Pr_efixo:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "Número _máximo de conexões:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Habilitar cache _persistente" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "Usar comando IDLE" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "Ha_bilitar tratamento de erros" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "Utilize ESTADO para verificação da caixa de correio" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Selecionar pasta superior de “%s”" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Selecionar pasta superior" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Renomear a caixa de entrada é especial!\n" "Você criará uma subpasta %s em %s\n" "contendo as mensagens da caixa de entrada.\n" "A caixa de entrada e suas subpastas continuarão existindo.\n" "O que você deseja fazer?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Renomear a caixa de entrada" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Falha no nome da pasta. Razão: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Falha ao criar a pasta. Razão: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Uma pasta IMAP que não é uma caixa de correio\n" "não tem propriedades que possam ser alteradas." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Subpasta IMAP remota" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome da _pasta:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Subpasta de:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "_Navegar…" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "leitura-escrita" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "administração" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "enviar" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "inserir" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "excluir" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "especial" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "permissões detalhadas estão disponíveis apenas para pastas abertas" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "o servidor não aceita ACLs" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "meu: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Cota:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "informação de cota disponível apenas para pastas abertas" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "o servidor não dá suporte a cotas" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "sem limites" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "%s de %s (%.1f%%) usado" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Esta pasta não está guardada nas configurações. Ainda não sei como removê-la " "do servidor remoto." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Isto removerá a pasta “%s” da lista.\n" "Você deve usar “Nova pasta IMAP” depois para criar essa pasta novamente.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "Criar subpasta IMAP" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "servidor (nível de topo)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "O caractere “%c” é usado como separador de hierarquia pelo servidor e, " "portanto, não é permitido no nome da pasta." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Informações — Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "Fe_char" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "FATAL: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Nenhuma caixa de correio selecionada." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "A caixa de correio “%s” é usada pelo Balsa e eu não\n" "posso removê-la. Se você realmente quer removê-la,\n" "coloque suas funções em outra caixa de correio." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Isso removerá a caixa de correio “%s” da lista de caixa de correio. Você " "deve ainda apagar os arquivos de disco associados a essa caixa de correio.\n" "Se você não remover os arquivos do disco você poderá “Adicionar caixa de " "correio” para acessar a caixa de correio novamente.\n" "O que você deseja fazer?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Remover da _lista" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Remover da lista e do _disco" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Isso removerá a caixa de correio “%s” e todas as suas mensagens do servidor " "IMAP. Se %s for uma subpasta, ainda aparecerá como um nó na árvore de " "pastas.\n" "Você deve usar “Nova subpasta IMAP” depois para adicionar uma caixa de " "correio com esse nome.\n" "O que você deseja fazer?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "_Remover do servidor" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Isso removerá a caixa de correio “%s” da lista de caixas de mensagens.\n" "Você pode usar “Adicionar caixa de correio” depois para acessar esta caixa " "novamente.\n" "O que você deseja de fazer?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "_Remover da lista" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Falha ao excluir a pasta. Razão: %s" # 5 #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Renomear de %s para %s falhou:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Propriedades da caixa local %s" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Nova caixa de correio %s local" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "_Nome da caixa de correio:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Configurador remoto de caixa de correio" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "_Excluir mensagens do servidor depois de baixá-las" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "Habilitar checagem de novas m_ensagens" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Filtrar mensagens através do procmail" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Comando de fi_ltro:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "Desabilitar _APOP" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Comandos sobrepostos" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Identidade:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "_Descriptografar e verificar\n" "assinaturas automaticamente:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1167 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Se possível" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Mostrar coluna _Destinatário ao invés de Remetente" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "A_ssinar verificação de novos e-mails" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "_Encadear mensagens" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "_Mesclar encadeamentos com o mesmo objetivo" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "A edição da pasta a ser escrita." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Buscando %s. Por favor, aguarde…" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "A busca de %s falhou: %s\n" "Verifique a conectividade da rede." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "A busca de %s falhou: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:963 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Você pode aplicar filtros apenas na caixa de correio" #: src/mailbox-node.c:997 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Caixa de correio _mbox local…" #: src/mailbox-node.c:999 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Caixa de correio Mail_dir local…" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Caixa de correio M_H local…" #: src/mailbox-node.c:1004 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "_Pasta IMAP remota…" #: src/mailbox-node.c:1007 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "_Subpasta IMAP remota…" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1013 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_Nova" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1020 src/mailbox-node.c:1036 msgid "_Rescan" msgstr "Procurar _novamente" #: src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Properties…" msgstr "_Propriedades…" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Marcar como caixa de _entrada" #: src/mailbox-node.c:1062 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "_Marcar como enviadas" #: src/mailbox-node.c:1064 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Marcar como _lixo" #: src/mailbox-node.c:1066 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Marcar como _rascunhos" #: src/mailbox-node.c:1069 msgid "_Empty trash" msgstr "_Esvaziar lixeira" #: src/mailbox-node.c:1074 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Editar/Aplicar filtros" #: src/mailbox-node.c:1161 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "O caminho “%s” não leva à caixa de correio." #: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "O Balsa não pode abrir sua “%s” caixa de correio." #: src/main.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/main.c:122 msgid "Outbox" msgstr "Saída" #: src/main.c:128 msgid "Sentbox" msgstr "Enviadas" #: src/main.c:134 msgid "Draftbox" msgstr "Rascunhos" #: src/main.c:139 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/main.c:353 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Compactando pastas de correio…" #: src/main.c:597 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Receber novos correios ao iniciar" #: src/main.c:599 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Compor um novo e-mail para E-MAIL@ENDEREÇO" #: src/main.c:601 msgid "Attach file at URI" msgstr "Anexar arquivo no URI" #: src/main.c:603 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Abre NOME DA CAIXA DE CORREIO" #: src/main.c:603 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "NOME DA CAIXA DE CORREIO" #: src/main.c:605 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Abre a primeira caixa de correio não lida" #: src/main.c:607 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Abre a caixa de entrada padrão ao iniciar" #: src/main.c:609 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Mostra o número de mensagens não lidas e não enviadas" #: src/main.c:611 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versão" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "O Balsa está enviando um correio agora.\n" "Abortar o envio?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Assunto ou remetente contém:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Assunto ou destinatário contém:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Assunto contém:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Corpo contém:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Mais de (dias):" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Idade máxima (dias):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ariel Bressan da Silva \n" "Ricardo Soares Guimarães \n" "Welther José O. Esteves \n" "Luiz Guaraldo \n" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina \n" "Henrique P Machado \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Matheus Barbosa \n" "Leônidas Araújo " #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "O cliente de e-mail Balsa é parte do ambiente gráfico GNOME." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "Sobre o Balsa" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "O Balsa fecha arquivos e conexões. Por favor aguarde…" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Você pode aplicar filtros apenas na caixa de correio\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Remover duplicatas falhou: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "Foi removida %d duplicata" msgstr[1] "Foram removidas %d duplicatas" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Nenhum item duplicado encontrado" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Compor" # 12 #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Impossível abrir a caixa de correio!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Verificando correio…" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas de mensagens" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "Caixa de correio IMAP: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Caixa de correio local: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Você recebeu %d mensagem nova." msgstr[1] "Você recebeu %d mensagens novas." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Você recebeu novo correio." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Procurar caixa de correio" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "Em:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "Ass_unto" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Mostrar apenas mensagens correspondentes" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Abrir a próxima mensagem correspondente" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "Busca _inversa" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Não foi possível abrir a lixeira: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (somente leitura)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4937 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Mostrando caixa de correio: %s " #: src/main-window.c:4942 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "com %d mensagem" msgstr[1] "com %d mensagens" #: src/main-window.c:4949 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d nova" msgstr[1] ", %d novas" #: src/main-window.c:4956 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d escondida" msgstr[1] ", %d escondidas" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "A próxima mensagem não lida está em %s" #: src/main-window.c:5001 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "Você deseja selecionar %s?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "M_over" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Mensagem de %s: %s" # "Recuperar" é bem técnico... mas "retrieve" também. #: src/pref-manager.c:212 msgid "While retrieving messages" msgstr "Enquanto recupera mensagens" #: src/pref-manager.c:213 msgid "Until closed" msgstr "Até ser fechado" #: src/pref-manager.c:219 msgid "Message number" msgstr "Número da mensagem" #: src/pref-manager.c:227 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: src/pref-manager.c:229 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:957 src/pref-manager.c:3632 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:961 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (padrão)" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Default layout" msgstr "Layout padrão" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Wide message layout" msgstr "Layout de mensagens ampla" #: src/pref-manager.c:1080 msgid "Wide screen layout" msgstr "Layout de tela ampla" #: src/pref-manager.c:1088 msgid "Show next unread message" msgstr "Mostra a próxima mensagem não lida" #: src/pref-manager.c:1089 msgid "Show next message" msgstr "Mostra a próxima mensagem" #: src/pref-manager.c:1090 msgid "Close message window" msgstr "Fecha a janela da mensagem" #: src/pref-manager.c:1135 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Erro de exibição %s: %s\n" #: src/pref-manager.c:1148 msgid "Show nothing" msgstr "Não mostrar nada" #: src/pref-manager.c:1150 msgid "Show dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/pref-manager.c:1152 msgid "Show in list" msgstr "Mostrar na lista" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Show in status bar" msgstr "Mostrar na barra de status" #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Print to console" msgstr "Mostrar no console" #: src/pref-manager.c:1168 msgid "Ask me" msgstr "Pergunte-me" #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "Caixa de correio POP3 remota…" #: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "Pasta IMAP remota…" #: src/pref-manager.c:1969 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Servidores remotos de caixa de correio" #: src/pref-manager.c:1986 src/pref-manager.c:2780 src/sendmsg-window.c:2660 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/pref-manager.c:1994 msgid "Mailbox name" msgstr "Nome da caixa de correio" #: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/pref-manager.c:2038 msgid "Local mail directory" msgstr "Diretório de e-mail local" #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Selecione seu diretório local de correio" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Servidores para envio de correio" #: src/pref-manager.c:2083 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: src/pref-manager.c:2126 msgid "Checking" msgstr "Verificação" #: src/pref-manager.c:2129 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "Verifi_car correio automaticamente a cada" #: src/pref-manager.c:2142 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Verificar caixas de correio _IMAP" #: src/pref-manager.c:2146 msgid "Check Inbox _only" msgstr "Verificar a_penas a caixa de entrada" #: src/pref-manager.c:2150 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "" "Verificar em segundo plano silenciosamente (sem mensagens na barra de status)" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "_POP message size limit:" msgstr "Tamanho limite das mensagens _POP:" #: src/pref-manager.c:2177 msgid "Notification about new messages" msgstr "Notificação sobre novas mensagens" #: src/pref-manager.c:2179 msgid "Display message" msgstr "Mostrar mensagem" #: src/pref-manager.c:2183 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/pref-manager.c:2204 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Requisições de notificação de disposição de mensagem" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Quando receber uma mensagem na qual o remetente requer notificação de " "disposição de mensagem (Message Disposition Notification-MDN), enviá-la se:" #: src/pref-manager.c:2217 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "O cabeçalho da mensagem parece limpo (o endereço em notify-to é igual ao " "endereço de resposta, eu estou na lista “Para:” ou “Cc:”)." #: src/pref-manager.c:2231 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "O cabeçalho da mensagem parece suspeito." #: src/pref-manager.c:2255 msgid "Word wrap" msgstr "Quebra de palavra" #: src/pref-manager.c:2258 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Quebrar texto de saída em" #: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/pref-manager.c:2286 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: src/pref-manager.c:2288 msgid "Reply prefix:" msgstr "Prefixo de resposta:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Citar automaticamente o original ao responder" #: src/pref-manager.c:2294 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Encaminhar correio como anexo em vez de citá-lo" #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Copiar as mensagens de saída para a pasta enviadas" #: src/pref-manager.c:2299 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "O botão enviar enfileira o correio na caixa de saída" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "_Enviar correio enfileirado automaticamente a cada" #: src/pref-manager.c:2313 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Editar cabeçalhos em um editor externo" #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Incluir partes HTML como texto quando responder ou encaminhar" #: src/pref-manager.c:2333 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: src/pref-manager.c:2336 msgid "Use preview pane" msgstr "Usar painel de visualização" #: src/pref-manager.c:2340 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Mostrar contagem de mensagens na lista de caixa de correio atual" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Ver as mensagens automaticamente quando abrir a caixa de correio" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Perguntar antes de selecionar uma caixa de correio diferente para exibir uma " "mensagem não lida" #: src/pref-manager.c:2353 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "Teclas Page Up/Page Down rolam o texto em" #: src/pref-manager.c:2361 msgid "percent" msgstr "porcento" #: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Janela de mensagem" #: src/pref-manager.c:2380 msgid "After moving a message:" msgstr "Após mover uma mensagem:" #: src/pref-manager.c:2401 msgid "Sorting and threading" msgstr "Ordenação e encadeamento" #: src/pref-manager.c:2403 msgid "Default sort column:" msgstr "Coluna de ordenação padrão:" #: src/pref-manager.c:2411 msgid "Thread messages by default" msgstr "Encadear mensagens por padrão" #: src/pref-manager.c:2413 msgid "Expand threads on open" msgstr "Expandir encadeamentos ao abrir" #. fonts #: src/pref-manager.c:2438 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: src/pref-manager.c:2449 msgid "Use default font size" msgstr "Usar tamanho de fonte padrão" #: src/pref-manager.c:2455 msgid "Message font:" msgstr "Fonte da mensagem:" #: src/pref-manager.c:2462 msgid "Subject font:" msgstr "Fonte do assunto:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2502 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Texto citado e preenchido" #: src/pref-manager.c:2505 msgid "Mark quoted text" msgstr "Marcar como citação" #: src/pref-manager.c:2508 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Expressão regular do texto citado:" #: src/pref-manager.c:2511 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar texto em" #: src/pref-manager.c:2530 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "Tamanho do cache de HTTP: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2563 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Exibição de partes múltiplas/alternativas" #: src/pref-manager.c:2567 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Preferir texto-puro a HTML" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2572 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Gerenciar exceções…" #: src/pref-manager.c:2580 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "Limpar cache HTTP…" #: src/pref-manager.c:2599 msgid "Message colors" msgstr "Cores das mensagens" #: src/pref-manager.c:2604 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Cor do nível %d da citação" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Link color" msgstr "Cor do link" #: src/pref-manager.c:2624 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor dos hyperlinks" #: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/pref-manager.c:2642 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Codificação de data (para strftime):" #: src/pref-manager.c:2644 msgid "Selected headers:" msgstr "Cabeçalhos selecionados:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2662 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Caracteres de nacionalidade (8-bit) na mensagem quebrada sem código no " "cabeçalho" #: src/pref-manager.c:2667 msgid "display as “?”" msgstr "exibir como “?”" #: src/pref-manager.c:2675 msgid "display in codeset" msgstr "exibir com a codificação" #: src/pref-manager.c:2700 msgid "Information messages" msgstr "Mensagens de informação" #: src/pref-manager.c:2704 msgid "Information messages:" msgstr "Mensagens de informação:" #: src/pref-manager.c:2708 msgid "Warning messages:" msgstr "Mensagens de advertência:" #: src/pref-manager.c:2712 msgid "Error messages:" msgstr "Mensagens de erro:" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Mensagens de erro fatais:" #: src/pref-manager.c:2720 msgid "Debug messages:" msgstr "Mensagens de depuração:" #: src/pref-manager.c:2736 msgid "Display progress dialog" msgstr "Exibir diálogo de progresso" #: src/pref-manager.c:2737 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Exibir diálogo de progresso ao enviar mensagens" #: src/pref-manager.c:2738 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Exibir diálogo de progresso ao obter mensagens" #: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375 msgid "Address books" msgstr "Catálogos de endereços" #: src/pref-manager.c:2788 msgid "Address book name" msgstr "Nome do catálogo de endereços" #: src/pref-manager.c:2796 msgid "Auto-complete" msgstr "Completamento automático" #: src/pref-manager.c:2829 msgid "_Set as default" msgstr "_Definir como padrão" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Configurações diversas de ortografia" #: src/pref-manager.c:2850 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" # 46 #: src/pref-manager.c:2852 msgid "Check quoted" msgstr "Verificar citação" #: src/pref-manager.c:2868 msgid "Start-up options" msgstr "Opções de inicialização" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar" #: src/pref-manager.c:2873 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Verificar correio ao iniciar" #: src/pref-manager.c:2875 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Lembrar de caixas de correio abertas entre sessões" #: src/pref-manager.c:2893 msgid "Folder scanning" msgstr "Busca em pastas" #: src/pref-manager.c:2896 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Escolha profundidade 1 para um início rápido; isto adiará o rastreamento de " "algumas pastas. Para ver mais da árvore ao iniciar, escolha uma profundidade " "maior." #: src/pref-manager.c:2903 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Buscar em pastas locais até a profundidade" #: src/pref-manager.c:2912 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Buscar em pastas IMAP até a profundidade" #: src/pref-manager.c:2934 src/pref-manager.c:3389 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/pref-manager.c:2937 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair" #: src/pref-manager.c:2941 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Fechar caixa de correio automaticamente se não usada por mais de" #: src/pref-manager.c:2956 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Habilitar suporte a ícone de bandeja do sistema" # Fica melhor "Exclusão" do que "Excluindo" na interface gráfica #: src/pref-manager.c:2974 msgid "Deleting messages" msgstr "Exclusão de mensagens" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2979 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "A seguintes configurações são globais, mas podem ser sobrepostas pela caixa " "de correio selecionada usando Caixa de correio %s Ocultar mensagens:" #: src/pref-manager.c:2987 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Ocultar mensagens marcadas como excluídas" #: src/pref-manager.c:2989 msgid "The following settings are global:" msgstr "As configurações seguintes são globais:" #: src/pref-manager.c:2992 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Apagar as mensagens excluídas ao fechar a caixa de correio" #: src/pref-manager.c:2996 msgid "…and if unused more than" msgstr "…e se não for usada por mais de" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Mail options" msgstr "Opções de correio" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: src/pref-manager.c:3222 msgid "Outgoing" msgstr "Saída" #: src/pref-manager.c:3233 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: src/pref-manager.c:3237 msgid "Sort and thread" msgstr "Ordenar e encadear" #: src/pref-manager.c:3241 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/pref-manager.c:3245 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/pref-manager.c:3253 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3320 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Preferências do Balsa" #: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/pref-manager.c:3385 msgid "Start-up" msgstr "Início" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Assinado e criptografado" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Assinado" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "" "Não é possível imprimir página %d porque o documento só tem %d página." msgstr[1] "" "Não é possível imprimir página %d porque o documento só tem %d páginas." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "pol" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "Fo_nte do cabeçalho:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "F_onte do corpo:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "Fonte do _rodapé:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Realçar texto" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "Realçar texto _citado" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "Realçar fra_ses estruturadas" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "I_nferior" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Erro ao imprimir mensagem: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Erro ao carregar filtros: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Erro ao carregar filtros: %s\n" "Os filtros podem não estar corretos." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "A opção para não reconhecer o texto “formato=preenchido” foi removida." #: src/save-restore.c:1067 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "A opção para não enviar texto como “formato=preenchido” está agora no menu " "Opções da janela de composição." #: src/save-restore.c:1108 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "A opção para requerer um MDN está agora no menu Opções da janela de " "composição." #: src/save-restore.c:1188 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "Esta versão do Balsa usa uma nova interface de usuário; se você modificou os " "atalhos do Balsa, terá que configurá-las novamente." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Português do Brasil" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Catalão" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Chinês simplificado" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Chinês tradicional" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "_Tcheco" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Dinamarquês" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Holandês" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Inglês (americano)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Inglês (britânico)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Esperanto" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Estônio" # 26 #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Finlandês" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Francês" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Alemão" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Alemão (austríaco)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Alemão (suíço)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Grego" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebreu" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Húngaro" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Italiano" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japonês (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Cazaque" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Coreano" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Letão" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Lituano" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Norueguês" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Polonês" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Português" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Romeno" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Russo" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Sérvio" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Sérvio (Latim)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Eslovaco" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Espanhol" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Sueco" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tártaro" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Turco" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ucraniano" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_UTF-8 genérico" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Com o texto" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "A mensagem para “%s” foi modificada.\n" "Deseja salvar a mensagem em rascunhos?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Falha na edição: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo “%s”: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "O editor do GNOME não está definido em seus aplicativos preferenciais." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/sendmsg-window.c:893 msgid "Select Identity" msgstr "Selecionar identidade" #: src/sendmsg-window.c:1402 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Dizendo sim não será enviado o próprio arquivo “%s”, mas só uma referência " "MIME message/external-body. Note que o destinatário deve ter permissão para " "ver o arquivo “real”.\n" "\n" "Você realmente deseja anexar este arquivo como referência?" #: src/sendmsg-window.c:1412 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Anexar como referência?" #: src/sendmsg-window.c:1536 msgid "Choose character set" msgstr "Escolher a conjunto de caracteres" #: src/sendmsg-window.c:1544 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "Arquivo\n" "%s\n" "não está codificado em US-ASCII ou UTF-8.\n" "Por favor escolha o conjunto de caracteres para codificar o arquivo." #: src/sendmsg-window.c:1567 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Anexar como um tipo MIME:" #: src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "O conjunto de caracteres para %s foi alterado de “%s” para “%s”." #: src/sendmsg-window.c:1685 src/sendmsg-window.c:5184 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: src/sendmsg-window.c:1764 msgid "forwarded message" msgstr "mensagem encaminhada" #: src/sendmsg-window.c:1769 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Mensagem de %s, assunto: “%s”" #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:1929 msgid "Remove" msgstr "Remover" # 15 #: src/sendmsg-window.c:1941 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/sendmsg-window.c:1953 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2008 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193 #: src/sendmsg-window.c:7150 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Falha ao anexar a mensagem.\n" "Possível razão: espaço temporário insuficiente" #: src/sendmsg-window.c:2414 msgid "F_rom:" msgstr "D_e:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2564 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: src/sendmsg-window.c:2596 msgid "F_CC:" msgstr "_CC:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2623 msgid "_Attachments:" msgstr "_Anexos:" #: src/sendmsg-window.c:2667 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/sendmsg-window.c:2690 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/sendmsg-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo: %s" #: src/sendmsg-window.c:3065 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" #: src/sendmsg-window.c:3114 msgid "decrypted: " msgstr "descriptografado: " #: src/sendmsg-window.c:3122 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "arquivo embutido “%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3125 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "arquivo anexado “%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3130 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "parte %s embutida" #: src/sendmsg-window.c:3132 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "partes %s anexadas" #: src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "mensagem de %s, assunto “%s”" # 46 #: src/sendmsg-window.c:3341 msgid "quoted" msgstr "citada" #: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349 msgid "quoted attachment" msgstr "anexo citado" #: src/sendmsg-window.c:3393 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Selecionar partes para citação" #: src/sendmsg-window.c:3402 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "Seleciona as partes da mensagem que devem ser citadas na resposta" #: src/sendmsg-window.c:3431 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Aviso: A mensagem original contém uma mistura anormal de partes " "criptografadas e não criptografadas. Isso pode indicar um ataque.\n" "Confira o conteúdo da resposta antes de enviar." #: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Você responde a uma mensagem criptografada. A resposta conterá o conteúdo " "descriptografado da mensagem original.\n" "Considere criptografar a resposta e verifique se você não vazou " "acidentalmente informações confidenciais." #: src/sendmsg-window.c:3519 msgid "Do not remind me again." msgstr "Não me lembrar novamente." #: src/sendmsg-window.c:3613 msgid "you" msgstr "você" #: src/sendmsg-window.c:3622 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------mensagem encaminhada de %s-----\n" #: src/sendmsg-window.c:3659 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Mensagem-ID: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3665 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/sendmsg-window.c:3676 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Em %s, %s escreveu:\n" #: src/sendmsg-window.c:3678 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: src/sendmsg-window.c:3944 msgid "Could not save message." msgstr "Não foi possível salvar mensagem." #: src/sendmsg-window.c:3951 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta rascunhos: %s" #: src/sendmsg-window.c:3980 msgid "Message saved." msgstr "Mensagem salva." #: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626 #: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Não foi possível anexar o arquivo %s: %s." #: src/sendmsg-window.c:4619 msgid "not an absolute path" msgstr "não é um caminho absoluto" #: src/sendmsg-window.c:4627 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: src/sendmsg-window.c:4658 msgid "not in current directory" msgstr "não está no diretório atual" #: src/sendmsg-window.c:4710 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "O link que você selecionou criou\n" "um endereço em “Cópia oculta” (CCO).\n" "Por favor, verifique se o endereço\n" "está correto." #: src/sendmsg-window.c:4835 msgid "Include file" msgstr "Incluir arquivo" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5025 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de cabeçalho Face %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5028 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de cabeçalho X-Face %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:5140 msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: src/sendmsg-window.c:5145 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/sendmsg-window.c:5170 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "Você não especificou um assunto para esta mensagem" #: src/sendmsg-window.c:5171 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Se você quiser escrever um, digite-o abaixo." #: src/sendmsg-window.c:5232 msgid "Message could be encrypted" msgstr "A mensagem poderia ser criptografada" #: src/sendmsg-window.c:5235 msgid "Send _encrypted" msgstr "_Enviar criptografada" #: src/sendmsg-window.c:5236 msgid "Send _unencrypted" msgstr "_Enviar descriptografada" #: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Você não selecionou criptografia para esta mensagem, embora %s chaves " "públicas estejam disponíveis para todos os destinatários. Para proteger sua " "privacidade, a mensagem deveria ser %s criptografada." #: src/sendmsg-window.c:5381 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "erro ao verificar as chaves Autocrypt: %s" #: src/sendmsg-window.c:5412 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "No entanto, a criptografia não é recomendada, pois o status Autocrypt indica " "que alguns destinatários podem não conseguir ler a mensagem." #: src/sendmsg-window.c:5425 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Nota: a escolha da criptografia importará a chave %u do banco de " "dados Autocrypt para o chaveiro do GnuPG." msgstr[1] "" "Nota: a escolha da criptografia importará as chaves %u do banco de " "dados Autocrypt para o chaveiro do GnuPG." #: src/sendmsg-window.c:5450 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Não foi possível importar chaves Autocrypt: %s" #: src/sendmsg-window.c:5510 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Você selecionou segurança OpenPGP para essa mensagem.\n" #: src/sendmsg-window.c:5515 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "O texto da mensagem será enviado como texto puro e HTML, mas somente a parte " "em texto puro pode ser assinada.\n" #: src/sendmsg-window.c:5520 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "" "A mensagem contém anexos, os quais não podem ser assinados ou " "criptografados.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "Você deveria selecionar o modo MIME se a mensagem deve ser protegida " "completamente. Você realmente quer prosseguir?" #: src/sendmsg-window.c:5544 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "enviando mensagem no modo GPG %d" #: src/sendmsg-window.c:5574 msgid "Message could not be created" msgstr "A mensagem não pôde ser criada" #: src/sendmsg-window.c:5576 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "A mensagem não pôde ser colocada na caixa de saída" #: src/sendmsg-window.c:5578 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "A mensagem não pôde ser salva na pasta enviadas" #: src/sendmsg-window.c:5580 msgid "Message could not be sent" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada" #: src/sendmsg-window.c:5582 msgid "Message could not be signed" msgstr "A mensagem não pôde ser assinada" #: src/sendmsg-window.c:5584 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "A mensagem não pôde ser criptografada" #: src/sendmsg-window.c:5589 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Falha de envio: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5595 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Falha de envio: %s" #: src/sendmsg-window.c:5686 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "Não foi possível adiar a mensagem: %s" #: src/sendmsg-window.c:5707 msgid "Message postponed." msgstr "Mensagem adiada." #: src/sendmsg-window.c:5712 msgid "Could not postpone message." msgstr "Não foi possível adiar a mensagem." #: src/sendmsg-window.c:5924 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Erro ao iniciar a verificação ortográfica: %s" #: src/sendmsg-window.c:6689 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Responder a %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6694 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Encaminhar mensagem a %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Nova mensagem para %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "Al_terar" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Substituir a palavra atual pela sugestão selecionada" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Alterar _Tudo" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "" "Substituir todas as ocorrências da palavra atual pela sugestão selecionada" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Pular a palavra atual" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "I_gnorar todas" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Pular todas as ocorrências da palavra atual" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "_Aprender" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra atual ao seu dicionário pessoal" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Finalizar a verificação ortográfica" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Reverter todas as mudanças e concluir a verificação ortográfica" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "BalsaSpellCheck: Erro no Enchant: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Armazenar endereço: nenhum endereço" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Armazenar endereço" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Nenhum catálogo de endereços selecionado…" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "O endereço não pôde ser escrito neste catálogo de endereços." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "O catálogo de endereços não pôde ser acessado." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Este endereço de e-mail já está no catálogo de endereços." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Erro inesperado no catálogo de endereços. Relate-o." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Catálogo de endereços:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "De: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "Para: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "CCC: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Responder\n" "a todos" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Responder\n" "ao grupo" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Próxima\n" "Não lida" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Próxima\n" "marcada" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Parte\n" "anterior" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Próxima\n" "parte" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Lixeira/\n" "Excluir" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Adiar" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Requisição\n" "MDN" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Enviar enfileirados" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Enviar e receber" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Enfileirar" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Alternar\n" "nova" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Marcar todas" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Todos os\n" "cabeçalhos" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Verificar\n" "criptografia\n" "novamente" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Redefinir\n" "Filtro" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Visualização de mensagem" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Refazer" # Quebra de linha em analogia à mensagem "Empty\nTrash" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "" "Excluir\n" "permanentemente" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Esvaziar\n" "lixeira" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Coloca esta mensagem na caixa de saída para envio posterior" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Texto abai_xo de ícones" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Priorizar texto aci_ma de ícones" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Somente íc_ones" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _texto" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Usar os _padrões do ambiente (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de ferramentas…" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Compor mensagem" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Opções da barra de ferramentas" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Dividir o texto dos botões" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Erro ao exibir a ajuda da barra de ferramentas: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Restaurar a barra de ferramentas para os botões padrões" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "E_stilo das barras de ferramentas…" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Botões disponíveis" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Barra de ferramenta atual" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Move o item selecionado para cima" #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Adiciona o item selecionado para a barra de ferramentas" #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Move o item selecionado para baixo" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Catálogo de endereços _VCard (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "Consulta _externa (um programa)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "Catálogo de endereços _LDIF" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "Catálogo de endereços _LDAP" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "Catálogo de endereços _GPE" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Entrada" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "_Nova entrada" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Excluir entrada" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Caixa de correio mbox local…" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Caixa de correio Maildir local…" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Caixa de correio MH local…" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "Subpasta IMAP remota…" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "Rece_ber novos e-mails" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "En_viar correios enfileirados" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "En_viar e receber correio" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "_Configurar página" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Catálogo de endereços" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "Banco de dados A_utocrypt" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "Selecionar _Discussão" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "Localizar na _mensagem" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "F_iltros…" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "_Exportar filtros…" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "Co_nfigurações…" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "Barras de _ferramentas…" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Identidades…" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Mostrar árvore da caixa de correio" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Mostrar _abas da caixa de correio" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "Mostrar _Barra de ferramentas" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostrar B_arra de status" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "Mostrar F_iltro de índice" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "_Quebrar" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "_Sem cabeçalhos" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "Cab_eçalhos selecionados" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Todos os _cabeçalhos" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "E_ncadear mensagens" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir tudo" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "Cai_xa de correio" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "_Ocultar mensagens" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "E_xcluídas" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "_Recuperadas" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "_Não lida" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "Não _marcada" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "Respondid_a" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "Não respondid_a" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "_Restaurar filtro" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "Sele_cionar filtros…" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Remover duplicatas" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "Excluir _permanentemente as mensagens" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "_Nova…" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Responder a _todos…" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Responder ao _grupo…" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Próxima parte" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "Parte _anterior" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Salvar a parte atual…" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Ver código-fonte…" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Descriptografar e verificar assinaturas" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "_Selecionar texto" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "Alter_nar marca" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Próxima mensagem" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Próxima mensagem marcada" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "_Sobre o Balsa" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "_Incluir arquivo…" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "_Anexar arquivo…" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "I_ncluir mensagens…" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "Anexar _mensagens…" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "_Configurar página" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" # Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+ #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "_Quebrar Corpo" #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "_Refluir o texto selecionado" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "Citar mensa_gem(ns)" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "Verificar _ortografia" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "Selecionar _identidade…" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Editar com GNOME-Editor" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "D_e" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "Dest_inatários" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "R_esponder para" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "F_cc" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "Solicita_r notificação de recebimento" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "Solicita_r notificação de status de recebimento" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Formato = Preenchido" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Enviar como texto puro e _HTML" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "A_ssinar mensagem" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "Criptografar a m_ensagem" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG usa modo _MIME" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG usa o antigo modo _OpenPGP" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "Modo S/MIME (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "Anexar chave pública Gnu_PG" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "Descartar caracteres _especiais" #, c-format #~ msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Erro ao armazenar senha para %s@%s:%s: %s" #, c-format #~ msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Erro ao procurar senha para %s@%s:%s: %s" #~ msgid "loaded fallback password from private config file" #~ msgstr "carregada senha reserva do arquivo de configuração privado" #, c-format #~ msgid "Password for %s@%s (%s)" #~ msgstr "Senha para %s@%s (%s)" #~ msgid "Balsa Mail Client" #~ msgstr "Cliente de e-mail Balsa" #, c-format #~ msgid "Failed to create output stream" #~ msgstr "Falha ao criar o fluxo de saída" #, c-format #~ msgid "Cannot open %s: is a symbolic link" #~ msgstr "Não é possível abrir %s: é um link simbólico" #~ msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." #~ msgstr "" #~ "GnuPG está refazendo o banco de dados de confiança e está atualmente " #~ "indisponível." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Tente novamente mais tarde." #~ msgid "Server requires _authentication" #~ msgstr "O servidor requer _autenticação" #~ msgid "" #~ " Whoever provides your email account should be able to give you the " #~ "following information (if you have a Network Administrator, they may " #~ "already have set this up for you):" #~ msgstr "" #~ " Quem quer que forneça sua conta de e-mail, deve lhe fornecer as " #~ "seguintes informações (se você tem um Administrador de Rede, ele pode já " #~ "ter configurado isto pra você):" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection _Security:" #~ msgstr "_Segurança da conexão:" #~ msgid "Balsa Email Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio Eletrônico Balsa" #~ msgid "Program start-up" #~ msgstr "Inicialização do programa" #~ msgid "New mail notification" #~ msgstr "Notificação de novas mensagens" #~ msgid "No path found. Do you want to give one?" #~ msgstr "Nenhum caminho encontrado. Você deseja fornecer algum?" #~ msgid "Rubrica2 Address Book" #~ msgstr "Catálogo de endereços Rubrica2" #, c-format #~ msgid "Unlink %s: %s" #~ msgstr "Desvincular %s: %s" #~ msgid "_Rubrica Address Book" #~ msgstr "Catálogo de endereços _Rubrica" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove contents of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível remover o conteúdo de %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível remover %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Could not remove contents of %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível remover o conteúdo de %s: %s"