# German Balsa translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Bitte nach der Evolution-Übersetzung richten. # # # Matthias Warkus , 1999-2001. # Michael Duelli , 2000. # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Manuel Borchers , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Hendrik Richter , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Mario Blättermann , 2008-2010, 2016-2019, 2021. # Philipp Kiemle , 2021. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # Tim Sabsch , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 20:37+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "E-Mail-Programm" #: balsa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa ist ein grafisches E-Mail-Programm. Während es aktiv weiterentwickelt " "wird, verfügt es derzeit über Funktionsmerkmale wie:" #: balsa.appdata.xml.in:13 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "Unterstützung für IMAP und POP3;" #: balsa.appdata.xml.in:14 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "Unterstützung für Sendmail oder direktes SMTP;" #: balsa.appdata.xml.in:15 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung unter Verwendung von GnuPG oder S/MIME;" #: balsa.appdata.xml.in:16 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "multi-threaded Empfangen und Senden von Nachrichten;" #: balsa.appdata.xml.in:17 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "Unterstützung für sämtliche Konfigurationen lokaler E-Mail-Ordner;" #: balsa.appdata.xml.in:18 msgid "automatic mail checking;" msgstr "Automatisches Prüfen auf neue Nachrichten;" #: balsa.appdata.xml.in:19 msgid "mail printing;" msgstr "E-Mails drucken;" #: balsa.appdata.xml.in:20 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "Anhänge eingebettet betrachten;" #: balsa.appdata.xml.in:22 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "und vieles, vieles mehr." #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "E-Mail-Client" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "Mail;E-mail;Email;IMAP;E-Mail" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Aus Adressbuch konnte nicht gelesen werden" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "In Adressbuch konnte nicht geschrieben werden" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Verbindung mit Server konnte nicht aufgebaut werden" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Im Adressbuch konnte nicht gesucht werden" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Mehrfacher Eintrag konnte nicht hinzugefügt werden" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Die Adresse konnte nicht im Adressbuch gefunden werden" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362 #: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992 #: src/sendmsg-window.c:3952 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012 #: libbalsa/server.c:342 msgid "Balsa passwords" msgstr "Balsa-Passwörter" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019 #, c-format msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Zugangsinformationen für Adressbuch »%s« im " "Schlüsselbund: %s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048 #, c-format msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Zugangsinformationen für Adressbuch »%s« aus dem " "Schlüsselbund: %s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:527 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:564 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5382 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Keine Kennung" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Kein Name" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:358 msgid "Host not found" msgstr "Rechner nicht gefunden" #: libbalsa/address-book-ldap.c:370 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "" "Der LDAP-Server »%s« unterstützt kein LDAPv3; die Interaktion könnte " "fehlschlagen." #: libbalsa/address-book-ldap.c:395 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "TLS-Unterstützung wurde angefragt, ist aber nicht eingebaut" #: libbalsa/address-book-ldap.c:420 #, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "LDAP-Adressbuch konnte nicht geöffnet werden %s: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:696 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Ort des Benutzer-Adressbuchs wurde nicht angegeben" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1207 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "" "Der LDAP-Server %s ist nicht erreichbar, eine erneute Verbindung wird " "versucht." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Lesen der Osmo-Kontakte ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "Ange_zeigter Name:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Vorname:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nachname:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "_Spitzname:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "_Organisation:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:738 #: src/balsa-print-object-header.c:146 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3647 msgid "To:" msgstr "An:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740 #: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3655 msgid "CC:" msgstr "Kopie an:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie an:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Antwort an:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Autocrypt-Schlüssel konnten nicht geladen werden: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "" "%d Schlüssel aus der Autocrypt-Datenbank wurde in Ihren Schlüsselbund " "importiert." msgstr[1] "" "%d Schlüssel aus der Autocrypt-Datenbank wurden in Ihren Schlüsselbund " "importiert." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "Es wird nach einem %s-Schlüssel für »%s« gesucht" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "Es konnte kein %s Schlüssel für »%s« gefunden werden" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "%d %s Schlüssel für »%s« wurde in Ihren Schlüsselbund importiert." msgstr[1] "%d %s Schlüssel für »%s« wurden in Ihren Schlüsselbund importiert." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "Importieren der fehlenden Schlüssel für »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "Schlüssel für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Verschlüsselungs-Schlüssel für »%s«" msgstr[1] "Verschlüsselungs-Schlüssel für »%s«" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" "Öffentliche(r) Schlüssel fehlen(fehlt), klicken Sie, um den Schlüsselserver " "zu durchsuchen" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel fehlt, klicken Sie, um den Schlüsselserver zu " "durchsuchen" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "Alle öffentlichen Schlüssel verfügbar, klicken Sie, um sie anzuzeigen" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "Öffentlicher Schlüssel verfügbar, klicken Sie, um ihn anzuzeigen" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:199 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "Autocrypt-Datenbank »%s« konnte nicht initialisiert werden: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:326 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "Für »%s« wurde kein nutzbarer geheimer Schlüssel gefunden! Bitte erzeugen " "Sie einen Schlüssel oder deaktivieren Sie Autocrypt." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728 #: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Autocrypt-Daten für »%s«: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:489 msgid "Autocrypt database" msgstr "Autocrypt-Datenbank" #: libbalsa/autocrypt.c:491 libbalsa/html.c:459 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:557 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1048 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: libbalsa/autocrypt.c:564 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Postfach" #: libbalsa/autocrypt.c:570 msgid "Last seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: libbalsa/autocrypt.c:576 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Letzte Autocrypt-Nachricht" #: libbalsa/autocrypt.c:582 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "Aktualisieren des Benutzers »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:832 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "Einfügen des Benutzers »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:930 msgid "_Show details…" msgstr "Details _zeigen …" #: libbalsa/autocrypt.c:933 libbalsa/html-pref-db.c:457 src/balsa-index.c:2005 #: src/mailbox-node.c:1040 src/mailbox-node.c:1056 src/pref-manager.c:2018 #: src/pref-manager.c:2103 src/pref-manager.c:2826 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1009 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "Der Datenbankeintrag für »%s« enthält keinen Schlüssel." #: libbalsa/autocrypt.c:1031 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "Schlüsseldetails können nicht angezeigt werden: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1093 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "" "Soll der Autocrypt-Schlüssel für »%s« aus der Datenbank gelöscht werden?" #: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949 msgid "(No subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: libbalsa/body.c:473 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: libbalsa/body.c:601 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Lesen der eingebetteten Nachricht ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Nachrichtenrumpf konnte nicht zum Filtern geladen werden" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Ungültiger Filter: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Ungültiger Postfachname für den Filter: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren von Nachrichten: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Nachrichten: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Fehler beim Verschieben von Nachrichten: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Syntaxfehler in der Filterkonfigurationsdatei" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Speicher konnte nicht reserviert werden" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Es wurde versucht, einen ungültigen Filter anzuwenden" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Ungültige Filter %s für das Postfach %s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "An" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "Von" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Rumpf" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Kopfzeilen:%s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Neu" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "Nicht " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "Vom %d. %m %Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "Bis %d. %m %Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "Und" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "Oder" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "Verbindung mit »%s« ist gescheitert" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Der MIME-Teil konnte nicht dekodiert werden: Analysefehler" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:208 msgid "never" msgstr "niemals" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "%s-Signatur von »%s«: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "%s-Signatur: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " Signatur: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Gültigkeit der Signatur: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Signiert am: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Fingerabdruck des Schlüssels: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" "Verschlüsselter/Multipart-Teil kann nicht überprüft werden, weil Teile " "fehlen." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll »%s«" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Verschlüsselter/Multipart-Teil kann nicht überprüft werden: Inhaltstyp der " "Signatur entspricht nicht dem Protokoll." # c-format #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Verschlüsselter/Multipart-Teil kann nicht entschlüsselt werden: Nicht " "unterstütztes Verschlüsselungsprotokoll »%s«." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Verschlüsselter/Multipart-Teil kann nicht entschlüsselt werden: Inhaltstyp " "entspricht nicht dem Protokoll." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "Verschlüsselter/Multipart-Teil kann nicht entschlüsselt werden: Unerwarteter " "Inhaltstyp" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Verschlüsselter/Multipart-Teil kann nicht entschlüsselt werden: Auswertung " "des verschlüsselten Teils ist nicht möglich" #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Ein HTML-Teil konnte nicht geholt werden: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "HTML-Teil konnte nicht in Test umgewandelt werden: %s" #: libbalsa/html.c:452 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Dieser Nachrichtenteil verweist auf Inhalt auf einem oder mehreren externen " "Servern. Um Ihre Privatsphäre zu schützen, hat Balsa diesen nicht " "heruntergeladen. Sie können ihn dennoch herunterladen, falls Sie dem " "Absender der Nachricht vertrauen." #: libbalsa/html.c:457 msgid "_Download external content" msgstr "Externen Inhalt _herunterladen" #: libbalsa/html.c:719 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "Balsas Web-Erweiterung zum Filtern externer HTML-Quellen ist nicht im Ordner " "»%s« verfügbar, deshalb wird stattdessen der vereinfachte Bild-Filter " "verwendet. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. " #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "HTML-_Einstellungen" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:223 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "HTML bevorzugen" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Externen Inhalt automatisch laden" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:275 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "" "Datenbank »%s« der HTML-Einstellungen konnte nicht initialisiert werden: %s" # Erstes %s ist der Absender - ts #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:322 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "HTML-Einstellungen für »%s« konnten nicht gelesen werden: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:376 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "HTML-Einstellungen für »%s« konnten nicht gespeichert werden: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:486 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Datenbank-Eintrag %s kann nicht gelöscht werden" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900 #: src/sendmsg-window.c:3902 msgid "Re:" msgstr "AW:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840 #: src/sendmsg-window.c:3841 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Fehler beim Ausführen des Signaturgenerators »%s«: " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Signaturgenerators »%s«: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "Signaturdatei »%s« konnte nicht gelesen werden: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "Die Signatur in »%s« ist kein UTF-8-Unicode-Text." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:330 #: src/ab-main.c:822 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:275 #: src/address-book-config.c:387 src/address-book-config.c:430 #: src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:164 src/balsa-index.c:2796 #: src/balsa-mblist.c:1894 src/balsa-message.c:1786 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3326 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1541 #: src/sendmsg-window.c:2011 src/sendmsg-window.c:3398 #: src/sendmsg-window.c:4838 src/sendmsg-window.c:5144 #: src/sendmsg-window.c:5237 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:329 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:92 src/balsa-app.c:163 #: src/balsa-message.c:1787 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3324 #: src/sendmsg-window.c:1540 src/sendmsg-window.c:2012 #: src/sendmsg-window.c:3397 src/sendmsg-window.c:4839 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Verwendet" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "_Face-Pfad" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "_X-Face-Pfad" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "Name der _Identität:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "_Voller Name:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "E-_Mail-Adresse:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "An_twort an:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "B_lindkopie an:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "Antwort_zeichenkette:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "_Weiterleitungs-Zeichenkette:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "Nachrichten als einfachen Text und _HTML senden" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "Immer um positive (erfolgreiche) _Zustellungsbestätigung bitten" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "Immer um E_mpfangsbestätigung bitten" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "SMT_P-Server:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "_Pfad zur Signatur" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "Signatur _ausführen" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "Signatur _einfügen" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Signatur beim Wei_terleiten einfügen" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Signatur beim Ant_worten einfügen" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "Signatur-_Trennstrich einfügen" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "Un_terschrift voranstellen" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "Nachrichten per Vorgabe signieren" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "Nachrichten per Vorgabe verschlüsseln" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "Vorgabeprotokoll" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "GnuPG-Schlüsseln zum Verschlüsseln von Nachrichten immer vertrauen" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "Erinnern, wenn Nachrichten verschlüsselt werden können" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "Geheimen Schlüssel mit dieser Kennung zum Signieren von GnuPG-Nachrichten " "verwenden\n" "(leer lassen für automatische Auswahl)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "Geheimen Schlüssel mit dieser Kennung zum Signieren von S/MIME-Nachrichten " "verwenden\n" "(leer lassen für automatische Auswahl)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Autocrypt-Modus" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Schlüssels: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Wählen …" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "Face-Kopfzeilendatei %s ist zu lang (%lu Byte)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "Face-Kopfzeilendatei %s enthält Binärdaten." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Face konnte nicht geladen werden: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Fehler: Die Identität hat keinen Namen" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Fehler: Eine Identität mit diesem Namen existiert bereits" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Wollen Sie die ausgewählte Identität wirklich löschen?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe zu den Identitäten: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Identitäten verwalten" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:331 #: src/address-book-config.c:276 src/address-book-config.c:385 #: src/address-book-config.c:428 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3327 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:818 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "aktiviert, keine Voreinstellung" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "aktiviert, Verschlüsselung bevorzugen" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "GnuPG MIME-Modus" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "GnuPG OpenPGP-Modus" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "GpgSM S/MIME-Modus" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Legitimierung abgebrochen" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Benutzername erforderlich, Legitimierung wurde abgebrochen" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "GSSAPI-Legitimierung fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Keine Legitimierungsmöglichkeit bekannt" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "Anmeldung mit UTF-8-Benutzername oder Passwort nicht möglich" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Ungeordnete Daten vom Server empfangen" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "" "Fehler in der Implementation des SORT-Befehls auf dem IMAP-Server " "festgestellt." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "TLS-Aushandlung fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "TLS ist erforderlich, aber nicht verfügbar" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "IMAP-Antwort: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "Der Server %s bietet keinen IMAP-Dienst auf Port 993 oder 143" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Warnung von IMAP-Server %s:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "" "Fehler auf IMAP-Server %s:\n" "%s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Verbindung mit %s konnte nicht aufgebaut werden" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Verbindung mit Server konnte nicht aufgebaut werden: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Die maximale Anzahl an Verbindungen wurden für den Server %s erreicht" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "Abonnement von »%s« ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "Abbestellung von »%s« ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "Nicht wieder erinnern" #: libbalsa/libbalsa.c:407 msgid "broken TLS certificate" msgstr "Beschädigtes TLS-Zertifikat" #: libbalsa/libbalsa.c:411 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat" #: libbalsa/libbalsa.c:415 msgid "_Accept Once" msgstr "Einmal _annehmen" #: libbalsa/libbalsa.c:416 msgid "Accept & _Save" msgstr "Annehmen und _speichern" #: libbalsa/libbalsa.c:417 msgid "_Reject" msgstr "A_blehnen" #: libbalsa/libbalsa.c:423 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Die Echtheit dieses Zertifikats konnte nicht bestätigt werden.\n" "Ursache: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:464 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "Die signierende Zertifizierungsstelle ist unbekannt" #: libbalsa/libbalsa.c:465 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" "Das Zertifikat entspricht nicht der erwarteten Identität der Seite, von der " "es bezogen wurde" #: libbalsa/libbalsa.c:466 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt noch in der Zukunft" #: libbalsa/libbalsa.c:467 msgid "the certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: libbalsa/libbalsa.c:468 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen" #: libbalsa/libbalsa.c:469 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "Der Algorithmus des Zertifikats wird als unsicher angenommen" #: libbalsa/libbalsa.c:470 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Zertifikats" #: libbalsa/libbalsa.c:486 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "Unbekannter Zertifikat-Überprüfungsfehler %u" #: libbalsa/libbalsa.c:565 msgid "No image data" msgstr "Keine Bilddaten" #: libbalsa/libbalsa.c:599 msgid "Invalid input format" msgstr "Ungültiges Eingabeformat" #: libbalsa/libbalsa.c:603 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Interner Pufferüberlauf" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:620 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Ungültige X-Face-Daten" #: libbalsa/libbalsa.c:719 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "Klangereignis »%s« konnte nicht wiedergegeben werden: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:735 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "Klangdatei »%s« konnte nicht wiedergegeben werden: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "Vom Server wurde eine ungültige Antwort zurückgegeben." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "Der Server unterstützt keinerlei verwendbaren Adressbuchbericht." #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "CardDAV-Fehler für Adressbuch »%s« (URL %s):\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format msgid "CardDAV error: %s" msgstr "CardDAV-Fehler: %s" #: libbalsa/libbalsa-conf.c:139 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." msgstr "Ihre Konfiguration von Balsa wurde in »~/.balsa/config« gesichert." #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "Kontext konnte nicht erzeugt werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "Protokoll »%s« konnte nicht gesetzt werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht erstellt werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "Ordner »%s« für Engine »%s« konnte nicht gesetzt werden" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "Keine Verschlüsselungsmethode für »%s« verfügbar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "Daten konnten nicht aus dem Datenstrom empfangen werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "Signatur konnte nicht überprüft werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "Neues Datenobjekt konnte nicht erzeugt werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "" "Die Kombination von Signatur und Verschlüsselung ist nur für RFC 2440 " "definiert" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "Signieren und Verschlüsseln fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "Für das Protokoll %s ist für den Unterzeichnenden »%s« kein geheimer " "Schlüssel verfügbar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "Ein Schlüssel für »%s« ist verfügbar, aber entweder abgelaufen, deaktiviert, " "widerrufen oder ungültig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Schlüssel für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Mehrere Schlüssel für »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Unzureichende Gültigkeit des Schlüssels" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Wählen Sie den privaten Schlüssel für den Urheber »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel für den Empfänger »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Es gibt anscheinend keinen öffentlichen Schlüssel für den Empfänger »%s« in " "Ihrem Schlüsselbund.\n" "Wenn Sie sicher sind, dass der Empfänger einen anderen Schlüssel hat, wählen " "Sie ihn aus der Liste aus." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Klicken Sie doppelt auf einen Schlüssel, um Details anzuzeigen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:222 src/sendmsg-window.c:2678 msgid "Size" msgstr "Größe" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "Das Eigentümervertrauen für diesen Schlüssel ist nur »%s«.\n" "Wollen Sie diesen Schlüssel dennoch verwenden?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Ungenügendes Vertrauen für den Schlüsseleigentümer" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Kennwort eingeben" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Das Kennwort für diesen Schlüssel war fehlerhaft, bitte versuchen Sie es " "noch einmal!\n" "\n" "Schlüssel: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Bitte geben Sie das Kennwort für den Geheimschlüssel ein!\n" "\n" "Schlüssel: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "Fehler beim Setzen des Schlüssellistenmodus" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "Schlüsselliste für »%s« konnte nicht erstellt werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "Nicht eindeutige Schlüssel für »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "Datenpuffer konnte nicht erstellt werden" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "Exportieren des Schlüssels für »%s« ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "Exportieren des minimalen Schlüssels für »%s« ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "Importieren der Schlüsseldaten ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "" "Auf dem Schlüsselserver konnte kein Schlüsselserver mit dem Fingerabdruck %s " "gefunden werden." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "Es wurde %u Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s auf dem Schlüsselserver " "gefunden. Bitte überprüfen Sie diesen und importieren Sie den passenden " "Schlüssel manuell." msgstr[1] "" "Es wurden %u Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s auf dem Schlüsselserver " "gefunden. Bitte überprüfen und importieren Sie den passenden Schlüssel " "manuell." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Durchsuchen des Schlüsselservers ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "Keine Daten für Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "Lesen der Schlüsseldaten ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "Fehler beim Importieren des Schlüssels" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Es wurde kein Schlüssel importiert oder aktualisiert." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "Der Schlüssel wurde ignoriert, weil er keine Benutzerkennung hat." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "Der Schlüssel wurde in den lokalen Schlüsselbund importiert." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "Der Schlüssel wurde im lokalen Schlüsselbund aktualisiert:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d neue Benutzerkennung" msgstr[1] "" "\n" "• %d neue Benutzerkennungen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d neuer Unterschlüssel" msgstr[1] "" "\n" "• %d neue Unterschlüssel" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d neue Signatur" msgstr[1] "" "\n" "• %d neue Signaturen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d neuer Widerruf" msgstr[1] "" "\n" "• %d neue Widerrufe" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "Der vorhandene Schlüssel im Schlüsselbund wurde nicht geändert." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Schlüsselstatus:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Kein" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "Primäre Benutzerkennung:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Vertrauen in Schlüsselbesitzer:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Ausgeber" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "Chain-ID:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "Zertifikatkette betrachten …" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Genutzter Unterschlüssel" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Unterschlüssel (nur %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Unterschlüssel" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "Ungültiger Zeitstempel" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab am:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "widerrufen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "verfallen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "Ungültig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Nein" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "signieren" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "zertifizieren" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "Legitimieren" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u Bit" msgstr[1] "%u Bits" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " Kurve »%s«" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:180 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634 msgid "not a regular file" msgstr "Keine gültige Datei" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Ausführen unmöglich, Anwendung fehlt" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "_Teil mit %s öffnen" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "XPath-Ausdruck konnte nicht ausgewertet werden" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "WebDAV-Antwort %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: leere Antwort" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "Die WebDAV-Server-Antwort konnte nicht als XML verarbeitet werden" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "Es konnten keine Namensräume zum XPath-Kontext hinzugefügt werden" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 msgid "cannot create XPath context" msgstr "XPath-Kontext konnte nicht erzeugt werden" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Postfach %s konnte nicht geöffnet werden" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Postfach-Typ %s gibt es nicht" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Fehlerhafter Pfad »%s« zu lokalem Postfach" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Postfach des Typs %s konnte nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Filterregeln auf %s anwenden" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Von »%s« nach »%s« kopieren" #: libbalsa/mailbox.c:2275 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "Löschen von Nachrichten im Quell-Postfach ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/mailbox.c:3246 msgid "from unknown" msgstr "von unbekannt" #: libbalsa/mailbox.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" #: libbalsa/mailbox.c:4274 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "Durchsuchen von %s nach Teilnachrichten" #: libbalsa/mailbox.c:4364 msgid "Reconstructing message" msgstr "Nachricht wird wiederhergestellt" #: libbalsa/mailbox.c:4633 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "Finden von Nachrichtenduplikaten im Quell-Postfach ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** FEHLER: Postfach-Datenstrom wurde geschlossen: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP %s %s: Verbindung wurde getrennt. Wiederherstellen …" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "" "IMAP %s %s: Protokollfehler. Versuchen Sie, Bug-Workarounds zu aktivieren." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "" "IMAP %s %s: Server hat die Verbindung geschlossen: %s wiederherstellen …" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 msgid "mailbox" msgstr "Postfach" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1233 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "%ld KB heruntergeladen" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1698 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Für das Postfach »%s« wurde kein Pfad gefunden, es wird »%s« verwendet" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "Das IMAP-Handle konnte nicht ermittelt werden" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 msgid "server" msgstr "Server" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Nachricht vom IMAP-Server: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "Lade %u kB herunter" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2575 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Es konnte nicht in die temporäre Datei %s geschrieben werden" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "%ld KB hochgeladen" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3229 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "Serverseitiges Threading wird nicht unterstützt." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Pufferdatei »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Pufferdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "Pufferdatei für Postfach %s wird repariert" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "%s wird gefiltert" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wird vorbereitet" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen. Fehlernummer = %d, " #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Postfach »%s« konnte nicht abgeglichen werden" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Das Postfach »%s« scheint kein Maildir-Postfach zu sein." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "MailDir-Ordner konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "MailDir konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "»%s« konnte nicht entfernt werden: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Das Postfach existiert nicht." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Fehler beim Kopieren der Daten" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "Postfach %s scheint kein Mbox-Postfach zu sein." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Pufferdatei »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s. Neue Version wurde als " "»%s« gespeichert" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "Dateiverknüpfung %s konnte nicht entfernt werden: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Das Postfach ist nicht im mbox-Format." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Postfach konnte nicht gesperrt werden." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: Neue MIME-Daten konnten nicht empfangen werden." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s ist nicht im mbox-Format." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "Postfach %s scheint kein MH-Postfach zu sein." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "MH-Ordner konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "MH-Struktur konnte in %s (%s) nicht angelegt werden" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Nachricht" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "Speichern der UID-Liste der POP3-Nachricht ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "Übergabe der POP-Nachricht an %s ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "Speichern der POP-Nachricht ist fehlgeschlagen" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "Übertragung der POP-Nachricht nach %s ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "Nachricht %lu von %lu (%s von %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht %d aus %s an %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Zertifikatdatei %s konnte nicht geladen werden: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Verbindung mit %s wird aufgebaut …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "POP3-Postfach %s: %s kann nicht verbunden werden: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Nachrichten auflisten …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "Fehler im POP3-Postfach %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "POP3-Postfach %s: Nachricht %d ist zu groß: %s – übersprungen." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu neue Nachricht (%s)" msgstr[1] "%lu neue Nachrichten (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server gelöscht …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libbalsa/message.c:697 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "" "Das Postfach %s kann nur gelesen werden: Markierungen können nicht geändert " "werden." #: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden: %s" #: libbalsa/misc.c:388 msgid "West European" msgstr "Westeuropäisch" #: libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: libbalsa/misc.c:392 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "North European" msgstr "Nordeuropäisch" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: libbalsa/misc.c:398 libbalsa/misc.c:432 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: libbalsa/misc.c:400 libbalsa/misc.c:428 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:430 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: libbalsa/misc.c:404 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: libbalsa/misc.c:406 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: libbalsa/misc.c:408 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: libbalsa/misc.c:410 libbalsa/misc.c:434 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "West European (euro)" msgstr "Westeuropäisch (Euro)" #: libbalsa/misc.c:416 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" # FIXME fcntl → fcntl() (ist ein Systemaufruf) #: libbalsa/misc.c:711 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "fcntl ist fehlgeschlagen: %s." #: libbalsa/misc.c:727 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Zeitüberschreitung beim Versuch, ein fcntl-Lock zu erhalten!" #: libbalsa/misc.c:734 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Auf fcntl-Lock warten … %d" #: libbalsa/misc.c:763 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Zeitüberschreitung beim Versuch ein flock-Lock zu erhalten!" #: libbalsa/misc.c:771 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Warten auf flock-Versuch … %d" #: libbalsa/misc.c:1098 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP-Verzeichnis für %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "Woche" msgstr[1] "Wochen" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "Ereignis ist vorläufig" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "Ereignis ist definitiv" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "Ereignis wurde abgebrochen" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Benachrichtigung über Ereignisse" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Ereignisanfrage" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Antwort an Ereignisanfrage" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Ereignis absagen" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "Aktion erforderlich" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "angenommen" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "abgelehnt" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "vorläufig angenommen" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "delegiert" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "jeden Wochentag" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "jeden Tag" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "alle %d Tage" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "alle " #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "alle %d Wochen am " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " und %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "jede Woche" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "alle %d Wochen" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "den letzten" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d." # Mir ist nicht klar, wie das funktionieren soll…? #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "jeden Tag jeden Monats" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "jeden Tag des Monats alle %d Monate" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "Regel ist zu komplex" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "alle %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " und " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " jedes Monats" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " alle %d Monate" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "Januar" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "Februar" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "März" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "April" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "Mai" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "Juni" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "Juli" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "August" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "September" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "Oktober" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "November" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "Dezember" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "alle %s %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "alle %d Jahre am %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "jeden Tag im %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "alle %d Jahre jeden Tag im %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "jeden %s im %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "alle %d Jahre an jedem %s im %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "der %s jeden %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "alle %d Jahre am %s im %s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "sekündlich" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "minütlich" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "stündlich" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d Vorkommen" msgstr[1] ", %d Vorkommen" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr " bis %s" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" # Ist "Vorsitz" hierfür der richtige Ausdruck? - jb # Es geht um eine Rolle für ein Ereignis. Ich halte Moderation für geläufiger, auch wenn es vmtl nicht exakt die gleiche Bedeutung hat - ts #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "Moderation" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "Beteiligung notwendig" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "Beteiligung optional" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "Nicht beteiligt, nur zur Information" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "Entschlüsselung und Überprüfen der Signatur fehlgeschlagen" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Die Signatur ist gültig, jedoch abgelaufen." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, der zu deren Überprüfung verwendete Schlüssel ist " "jedoch abgelaufen." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, der zu deren Überprüfung verwendete Schlüssel ist " "jedoch nicht mehr gültig." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "Die Signatur ist ungültig." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "" "Die Signatur konnte aufgrund eines fehlenden Schlüssels nicht überprüft " "werden." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Dieser Teil ist keine gültige Signatur." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "Die Signatur konnte aufgrund einer fehlerhaften Verschlüsselungsmethode " "nicht überprüft werden." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "" "Die Signatur enthält mehrere Unterzeichner, was auf eine mögliche Fälschung " "hindeutet." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Ein Fehler verhinderte die Überprüfung der Signatur: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Ein Fehler verhinderte die Überprüfung der Signatur: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Die Gültigkeit der Benutzerkennung ist unbekannt." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Die Gültigkeit der Benutzerkennung wurde nicht festgelegt." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Die Benutzerkennung ist niemals gültig." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Die Benutzerkennung ist geringfügig gültig." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Die Benutzerkennung ist voll und ganz gültig." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Die Benutzerkennung ist ultimativ gültig." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "fehlerhafte Gültigkeit" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "nicht festgelegt" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "geringfügig" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "voll und ganz" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "absolut" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "Ungültige Karte, BEGIN:VCARD erwartet" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "Ungültige Karte, END:VCARD fehlt" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "Ungültige Zeile »%s«, »:« fehlt" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "Ungültige Zeile »%s«, Name oder Wert ist leer" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "Nachricht %u von %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "SMTP-Server %s kann nicht erreicht werden (%s), alle Nachrichten in der " "Warteschlange verbleiben in %s." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Nachrichten werden verschickt" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "Nachricht speichern in %s …" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Speichern der gesendeten Nachricht in %s ist fehlgeschlagen: %s" # CHECK #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "Senden der Nachricht an SMTP-Server %s ist fehlgeschlagen: %s\n" "Die Nachricht verbleibt daher in Ihrem Postausgang." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "Verbinden mit dem SMTP-Server %s (%s) ist fehlgeschlagen: %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "%u Nachricht wurde zu %s übertragen" msgstr[1] "%u Nachrichten wurden zu %s übertragen" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "»%s« ist nicht lesbar" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "Der Zeichensatz für die Textdatei »%s« konnte nicht ermittelt werden, sie " "wird als MIME-Typ »%s« gesendet" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "" "Diese Nachricht wird für den Empfänger einer Blindkopie nicht verschlüsselt." msgstr[1] "" "Diese Nachricht wird für die Empfänger einer Blindkopie nicht verschlüsselt." #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:350 #, c-format msgid "" "Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret " "Service: %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Zugangsinformationen für Benutzer »%s«, Protokoll " "»%s«, Server »%s« im Schlüsselbund: %s" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:381 #, c-format msgid "" "Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from " "Secret Service: %s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Zugangsinformationen für Benutzer %s, Protokoll »%s«, " "Server »%s« aus dem Schlüsselbund: %s" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "Benutzerpasswo_rt im Schlüsselbund speichern" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "Kennwo_rt des Zertifikats im Schlüsselbund speichern" #: libbalsa/server-config.c:92 msgid "_Remember user password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: libbalsa/server-config.c:93 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "An Kennwo_rt des Zertifikats erinnern" #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:123 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "_Beschreibender Name:" #: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:785 msgid "probe…" msgstr "Überprüfen …" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:143 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libbalsa/server-config.c:148 msgid "Se_curity:" msgstr "Si_cherheit:" #: libbalsa/server-config.c:153 msgid "_Authentication:" msgstr "_Legitimation:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:774 msgid "_User Name:" msgstr "_Benutzername:" #: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:778 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "_Kennwort:" #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "_Advanced" msgstr "_Fortgeschritten" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "Se_rver benötigt ein Client-Zertifikat" #: libbalsa/server-config.c:180 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Client-Zertifikat wählen" #: libbalsa/server-config.c:181 msgid "Certificate _File:" msgstr "Zertifikat_datei:" #: libbalsa/server-config.c:190 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "Kennwort des Z_ertifikats:" #: libbalsa/server-config.c:408 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s über SSL (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:412 msgid "TLS required" msgstr "TLS erforderlich" #: libbalsa/server-config.c:413 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS, wenn möglich (nicht empfohlen)" #: libbalsa/server-config.c:414 msgid "None (not recommended)" msgstr "Keine (nicht empfohlen)" #: libbalsa/server-config.c:430 msgid "anonymous access" msgstr "Anonymer Zugriff" #: libbalsa/server-config.c:432 msgid "none required" msgstr "Keine erforderlich" #: libbalsa/server-config.c:434 libbalsa/server-config.c:544 msgid "user name and pass phrase" msgstr "Benutzername und Kennwort" #: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:541 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:531 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "ja (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:534 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "ja (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:537 msgid "no" msgstr "nein" #: libbalsa/server-config.c:547 msgid "none" msgstr "keine" #: libbalsa/server-config.c:551 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "Prüfergebnisse für Server %s\n" "• Port: %u\n" "• Verschlüsselung: %s\n" "• Legitimierung: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:556 src/ab-main.c:814 src/address-book-config.c:264 #: src/address-book-config.c:376 src/address-book-config.c:417 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3325 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: libbalsa/server-config.c:563 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Servers %s: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:325 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-Server" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:347 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Nachrichten a_ufteilen, die größer sind als" #: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161 msgid "MB" msgstr "MB" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postfach geschlossen" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von %s: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: Sie haben neue Nachrichten erhalten" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "" "Der Schlüssel ist beschädigt, daher kann die Zertifikatskette nicht " "identifiziert werden." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "Fingerabdruck %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s konnte nicht geladen werden: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "Dieses Zertifikat ist gültig\n" "von %s\n" "bis %s\n" "Fingerabdruck:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:177 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "Der Pfad %s muss relativ zum Stammordner des Dateisystems angegeben werden " "(beginnend mit /)." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:189 #, c-format msgid "" "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " "“%s”." msgstr "" "Ordner konnte nicht angelegt werden: mkdir() ist mit dem Pfadnamen »%s« " "fehlgeschlagen, Fehlermeldung war »%s«." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224 #, c-format msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." msgstr "Die Datei mit dem Pfadnamen »%s« ist kein Ordner." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:215 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." msgstr "" "Ordner konnte nicht angelegt werden: mkdir() ist mit dem Pfadnamen »%s« " "fehlgeschlagen." #: libinit_balsa/assistant_init.c:54 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Dies wird Balsa beenden.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:84 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard-Adressbuch" #: libinit_balsa/assistant_init.c:91 libinit_balsa/assistant_init.c:99 #: src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: libinit_balsa/assistant_init.c:150 msgid "Configure Balsa" msgstr "Balsa konfigurieren" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "Möchten Sie Balsa als Ihr Standard-E-Mail-Programm verwenden?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Standardprogramm" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Inbox:" msgstr "_Eingang:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Outbox:" msgstr "_Ausgang:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Verschickt:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Draftbox:" msgstr "E_ntwürfe:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49 msgid "_Trash:" msgstr "_Papierkorb:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "" "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”." msgstr "»%s« muss ein absoluter Pfad sein – er muss mit einem »/« beginnen." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgstr "Postfach im Pfad »%s« konnte nicht angelegt werden\n" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161 #, c-format msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." msgstr "Das Postfach »%s« scheint ungültig zu sein." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Problem beim Überprüfen des Pfades »%s«:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229 msgid "_Verify locations" msgstr "Orte über_prüfen" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Orte Ihrer Standard-Maildateien. Diese werden " "angelegt, falls nötig." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328 msgid "Mail Files" msgstr "Maildateien" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Sie haben Balsa erfolgreich eingerichtet. Viel Spaß!\n" " -- Das Balsa-Entwicklerteam" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Fertig!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "Die voreingestellte Servereinstellung ist eine auf Ihrer E-Mail-Adresse " "basierende Vermutung. Balsa wird automatisch die besten Einstellungen für " "Verschlüsselung und Benutzernamen verwenden sowie eine Passwort-basierte " "Legitimierung wählen. Bitte beachten Sie, dass das Überprüfen der Server-" "Kapazitäten beim Klicken auf »Weiter« ein paar Sekunden dauert.\n" "Schauen Sie im Menü unter »Bearbeiten ⏵ Einstellungen ⏵ Einstellungen ⏵ E-" "Mail-Optionen« nach, wenn Sie Feineinstellungen vornehmen müssen." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Ja, daran erinnern" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Nein, jedes Mal eingeben" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Art des Mail-Servers:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Name des E-Mail-Servers für eingehende _Nachrichten:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100 msgid "Your email _login name:" msgstr "Ihr E-Mail-_Benutzername:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103 msgid "Your _password:" msgstr "Ihr _Passwort:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110 msgid "_SMTP Server:" msgstr "SMT_P-Server:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114 msgid "_Remember your password:" msgstr "An Passwort _erinnern:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147 msgid "Server Settings" msgstr "Server-Einstellungen" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen sind ebenfalls erforderlich. Sie finden diese " "später, falls notwendig, in Balsa im Menüeintrag »Bearbeiten« ⏵ " "»Einstellungen« ⏵ »Identitäten …«" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81 msgid "Your real _name:" msgstr "Ihr richtiger _Name:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Ihre _E-Mail-Adresse für dieses E-Mail-Postfach:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Lokaler E-Mail-Ordner:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:110 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154 msgid "Default Identity" msgstr "Vorgabe-Identität" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Problem mit lokaler Mail\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Willkommen bei Balsa!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Bevor Sie Nachrichten versenden und empfangen können:\n" "\n" "• sollten Sie entweder bereits einen Zugang zum Internet und ein E-Mail-" "Postfach haben, welches durch Ihren Internet-Dienstleister bereitgestellt " "wurde, und Sie sollten Ihren Computer bereits mit dem Internet verbunden " "haben\n" "\n" "• oder Ihr Netzwerkadministrator an Ihrem Arbeitsplatz, Studienort oder " "Vergleichbarem sollte Ihren Computer für den Zugang zum Internet vorbereitet " "haben." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "Netzwerk-Client ist bereits verbunden" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "Netzwerk-Client ist nicht verbunden" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "Antwortlänge %lu übersteigt die maximal erlaubte Länge %lu" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "Zeile ist zu lang" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Zertifikats: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Schlüssels: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Schlüssels: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "Verbindung ist bereits verschlüsselt" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "Verbindung ist bereits komprimiert" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "Der Server %s bietet keinen POP3-Dienst auf Port 995 oder 110" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "Ungültige Antwort vom Server: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "Ungültige Antwort vom Server" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "Fehler" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "Kein nutzbarer Legitimierungsmechanismus" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "Benutzername erforderlich" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "Der Server %s bietet keinen SMTP-Dienst auf Port 465, 587 oder 25" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "Der entfernte Server unterstützt STARTTLS nicht" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "Unerwartete Antwort: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "Temporärer Fehler %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "Legitimierungsfehler %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "Dauerhafter Fehler %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "Importieren des GSS-Dienstnamens %s fehlgeschlagen: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "SSL-Sicherheitskontext kann nicht initialisiert werden: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "Beschädigter GSS-Sicherheitstoken: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "Beschädigter GSS-Sicherheitstoken" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "GSS-Anmeldeanfrage konnte nicht erstellt werden: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "Unbekannter Fehlercode %u:%u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " Adressbuch: " #: src/ab-main.c:709 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/ab-main.c:725 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ab-main.c:850 msgid "F_ilter:" msgstr "_Filter:" #: src/ab-main.c:950 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/ab-main.c:965 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/ab-main.c:1095 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Balsa-Adressbuch" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "Nach Name _suchen:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "_Editor starten" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "_Neu importieren" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Verschicken an" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "verschiedene Adressen für dieselbe Person" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "einen Postverteiler" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Mehrfache Adressen behandeln als:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Adressbuchs »%s«:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:188 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Adressenvervollständigung aktivieren:" #: src/address-book-config.c:193 msgid "as I type" msgstr "während der Eingabe" #: src/address-book-config.c:201 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "beim Drücken der Esc-Taste" #: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "Adressbuch %s bearbeiten" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "Adressbuch %s hinzufügen" #: src/address-book-config.c:268 src/address-book-config.c:379 #: src/address-book-config.c:421 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:2013 #: src/pref-manager.c:2096 src/pref-manager.c:2819 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438 #: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573 #: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "Name des A_dressbuchs:" #: src/address-book-config.c:416 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Osmo-Adressbuch bearbeiten" #: src/address-book-config.c:420 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Osmo-Adressbuch hinzufügen" #: src/address-book-config.c:503 msgid "Load program location:" msgstr "Ort des Programms laden:" #: src/address-book-config.c:508 msgid "Select load program for address book" msgstr "Programm zum Laden des Adressbuchs auswählen" #: src/address-book-config.c:519 msgid "Save program location:" msgstr "Ort des Programms speichern:" #: src/address-book-config.c:524 msgid "Select save program for address book" msgstr "Programm zum Speichern des Adressbuchs auswählen" #: src/address-book-config.c:580 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "Adresse des _LDAP-Servers" #: src/address-book-config.c:585 msgid "Base Domain _Name" msgstr "_Name der Basisdomäne" #: src/address-book-config.c:590 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Benutzername (Bind-DN)" #: src/address-book-config.c:595 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: src/address-book-config.c:601 msgid "_User Address Book DN" msgstr "_Benutzeradressbuch-DN" #: src/address-book-config.c:607 msgid "Enable _TLS" msgstr "_TLS aktivieren" #: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165 msgid "GPE Address Book" msgstr "GPE-Adressbuch" #: src/address-book-config.c:711 msgid "DNS service record not found" msgstr "Kein DNS-Dienst-Eintrag gefunden" #: src/address-book-config.c:712 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "Kein DNS-Dienst-Eintrag für die Domäne »%s« und den Dienst »carddavs« " "gefunden. Bitte geben Sie die »https://«-Adresse manuell ein." #: src/address-book-config.c:716 msgid "Authorization failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: src/address-book-config.c:717 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "Der Server hat die Legitimierung für »%s« abgelehnt. Bitte prüfen Sie den " "Benutzernamen und das Kennwort" #: src/address-book-config.c:721 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/address-book-config.c:770 msgid "D_omain or URL:" msgstr "_Domäne oder Adresse:" #: src/address-book-config.c:789 msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "_CardDAV-Adressbuchname:" #: src/address-book-config.c:798 msgid "_Refresh period:" msgstr "_Aktualisierungszeitraum:" #: src/address-book-config.c:805 src/pref-manager.c:2137 #: src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952 src/pref-manager.c:3006 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/address-book-config.c:808 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "_Multiget für Nicht-Standard-Server erzwingen" #: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s\n" #: src/address-book-config.c:1141 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "vCard-Adressbuch (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1147 msgid "External query (a program)" msgstr "Externe Anfrage (ein Programm)" #: src/address-book-config.c:1152 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF-Adressbuch" #: src/address-book-config.c:1158 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP-Adressbuch" #: src/address-book-config.c:1172 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Osmo-Adressbuch" #: src/address-book-config.c:1179 msgid "CardDAV Address Book" msgstr "CardDAV-Adressbuch" #: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "Passwo_rt im Schlüsselbund speichern" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:143 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name #: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" "Password zum Entsperren des Benutzerzertifikats\n" "%s\n" "für Benutzer %s, Protokoll »%s«, Server »%s«" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name #: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154 #, c-format msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "Passwort für Benutzer %s, Protokoll »%s«, Server »%s«" #. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are #. * added to the call above - no idea why #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159 msgid "Password needed" msgstr "Passwort benötigt" #: src/balsa-app.c:176 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/balsa-app.c:549 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Postfach »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:221 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "" "Antwort an Gruppe: %d Nachricht stammt nicht von einer Mailingliste." msgstr[1] "" "Antwort an Gruppe: %d Nachrichten stammen nicht von einer Mailingliste." #: src/balsa-index.c:1815 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Verschieben in den Papierkorb ist fehlgeschlagen: %s" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "Antwo_rten …" #: src/balsa-index.c:1981 msgid "Reply To _All…" msgstr "Antwort an a_lle …" #: src/balsa-index.c:1983 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Antwort an _Gruppe …" #: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "Als A_nlage weiterleiten …" #: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "E_ingebettet weiterleiten …" #: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "_Leiten durch …" #: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "Adresse _speichern …" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "_Undelete" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/balsa-index.c:2013 msgid "Move To _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/balsa-index.c:2017 msgid "T_oggle" msgstr "_Markieren" #: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "_Markiert" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Unread" msgstr "_Ungelesen" #: src/balsa-index.c:2031 msgid "_Move to" msgstr "_Verschieben nach" #: src/balsa-index.c:2038 msgid "_View Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/balsa-index.c:2265 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Kopieren von %d Nachricht in Postfach »%s« ist fehlgeschlagen: %s" msgstr[1] "Kopieren von %d Nachrichten in Postfach »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: src/balsa-index.c:2277 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Kopiert nach »%s«." #: src/balsa-index.c:2278 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Verschoben nach »%s«." #: src/balsa-index.c:2369 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "Abgleichen des Postfachs %s ist fehlgeschlagen." #: src/balsa-index.c:2478 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: src/balsa-index.c:2593 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "" "Auf Nachricht %u zur Weiterleitung an %s konnte nicht zugegriffen werden" #: src/balsa-index.c:2620 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "Nachricht %u zur Weiterleitung an %s konnte nicht gelesen werden" #: src/balsa-index.c:2791 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Die Nachricht durch ein Programm leiten" #: src/balsa-index.c:2795 msgid "_Run" msgstr "A_usführen" #: src/balsa-index.c:2804 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Auszuführendes Programm festlegen:" #: src/balsa-mblist.c:1733 msgid "_Other…" msgstr "_Weitere …" #: src/balsa-mblist.c:1890 msgid "Choose destination folder" msgstr "Wählen Sie den Zielordner" #: src/balsa-mblist.c:2088 msgid "Other…" msgstr "Weitere …" #: src/balsa-message.c:260 msgid "Select message part to display" msgstr "Wählen Sie den Nachrichtenteil, der angezeigt werden soll" #: src/balsa-message.c:312 msgid "Wrapped" msgstr "Verdeckt" #: src/balsa-message.c:316 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: src/balsa-message.c:558 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/balsa-message.c:574 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/balsa-message.c:581 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/balsa-message.c:686 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/balsa-message.c:781 msgid "Message parts" msgstr "Nachrichtenteile" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #: src/balsa-message.c:974 msgid "Save selected as…" msgstr "Auswahl speichern unter …" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #: src/balsa-message.c:980 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Auswahl in Ordner speichern …" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile # -- # besserer Ausdruck für browse? auswählen? - jb # https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/-/issues/80 - ts #: src/balsa-message.c:987 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Auswahl in Ordner speichern und durchsuchen …" #: src/balsa-message.c:1091 msgid "(No sender)" msgstr "(Kein Absender)" #: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "Auf Nachricht %u im Postfach »%s« konnte nicht zugegriffen werden." #: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Autocrypt-Fehler: %s" #: src/balsa-message.c:1345 msgid "mixed parts" msgstr "gemischte Teile" #: src/balsa-message.c:1347 msgid "alternative parts" msgstr "alternative Teile" #: src/balsa-message.c:1349 msgid "signed parts" msgstr "signierte Teile" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "encrypted parts" msgstr "verschlüsselte Teile" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-Nachricht" #: src/balsa-message.c:1355 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "»%s«-Teile" #: src/balsa-message.c:1403 msgid "force inline for all parts" msgstr "Einbettung für alle Teile erzwingen" #: src/balsa-message.c:1446 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "RFC822-Nachricht (von %s, Betreff »%s«)" #: src/balsa-message.c:1458 msgid "complete message" msgstr "Vollständige Nachricht" #: src/balsa-message.c:1475 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "Teil %s: %s (Datei %s)" #: src/balsa-message.c:1486 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "Teil %s: %s" #: src/balsa-message.c:1500 msgid "encrypted: " msgstr "verschlüsselt: " #: src/balsa-message.c:1640 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Lesen der eingebetteten Nachricht ist fehlgeschlagen: %s" #: src/balsa-message.c:1648 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Beilegen der Nachricht zu %s ist fehlgeschlagen: %s" #: src/balsa-message.c:1677 msgid "_Save…" msgstr "_Speichern …" #: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458 msgid "_Copy to folder…" msgstr "In Ordner _kopieren …" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1697 msgid "Save and open folder…" msgstr "Speichern und Ordner öffnen …" #: src/balsa-message.c:1783 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Ordner zum Speichern der markierten Teile auswählen" #: src/balsa-message.c:1848 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "Nachrichtenteil %s" #: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Leerer Teil wurde nicht nach %s gespeichert" #: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "Übermittlung der Empfangsbestätigung gescheitert: %s" #: src/balsa-message.c:2684 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Der Absender dieser Mail, %s, hat eine\n" "Empfangsbestätigung angefordert, die an »%s« zurückgeschickt werden soll.\n" "Soll diese Bestätigung abgeschickt werden?" #: src/balsa-message.c:2691 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Auf Empfangsbestätigung antworten?" #: src/balsa-message.c:2901 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Die Entschlüsselung konnte nicht ausgeführt werden, das diese Nachricht mehr " "als einmal angezeigt wird.\n" "Bitte schließen Sie zunächst alle anderen Ansichten dieser Nachricht und " "versuchen Sie es dann erneut." #: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Das Analysieren eines Nachrichtenteils ist fehlgeschlagen: %s" #: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Es gibt möglicherweise ein Speicherplatzproblem." #: src/balsa-message.c:2937 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "Die von %s verschickte Nachricht mit Betreff »%s« enthält einen " "verschlüsselten Teil, dessen Struktur jedoch ungültig ist." #: src/balsa-message.c:2945 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "Die von %s verschickte Nachricht mit Betreff »%s« enthält einen mit PGP " "verschlüsselten Teil, jedoch ist dieses Verschlüsselungsprotokoll nicht " "verfügbar." #: src/balsa-message.c:2958 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Die von %s verschickte Nachricht mit Betreff »%s« enthält einen als S/MIME " "verschlüsselten Teil, jedoch ist dieses Verschlüsselungsprotokoll nicht " "verfügbar." #: src/balsa-message.c:3025 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "Die von %s verschickte Nachricht mit Betreff »%s« enthält einen signierten " "Teil, dessen Struktur jedoch ungültig ist. Falls eine Signatur existiert, " "kann diese nicht überprüft werden." #: src/balsa-message.c:3038 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "Die von %s verschickte Nachricht mit Betreff »%s« enthält einen mit %s " "signierten Teil, jedoch ist das Verschlüsselungsprotokoll nicht verfügbar." #: src/balsa-message.c:3041 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3070 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "" "Es wurde eine fehlerfreie Signatur mit unzureichender Gültigkeit erkannt" #: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "" "Es wurde eine fehlerfreie Signatur mit unzureichender Gültigkeit oder " "unzureichendem Vertrauen erkannt" #: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Das Überprüfen der von %s mit dem Betreff »%s« verschickten Nachricht " "lieferte:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3098 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "Die Überprüfung der von %s mit dem Betreff »%s« verschickten Nachricht " "schlug fehl und lieferte einen Fehler!" #: src/balsa-message.c:3160 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "Die Entschlüsselung konnte nicht ausgeführt werden, das diese Nachricht mehr " "als einmal angezeigt wird." #: src/balsa-message.c:3162 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "Die Signaturüberprüfung und das Entfernen des OpenPGP-Schutzes konnte nicht " "nicht durchgeführt werden, da diese Nachricht mehr als einmal angezeigt wird." #: src/balsa-message.c:3165 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Bitte schließen Sie alle anderen Ansichten dieser Nachricht und versuchen " "Sie es dann erneut." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189 #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Nachrichtenteils: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Inhaltstyp: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "" "Mit diesem Inhaltstyp ist keine Aktion zum Öffnen oder Anzeigen verknüpft" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "Teil s_peichern" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876 #: src/sendmsg-window.c:1445 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "MIME-Teil von %s speichern" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Ein Textabschnitt konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "GnuPG-Schlüssel konnten nicht verarbeitet werden: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "Autocrypt-Schlüssel _importieren" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "Die Nachricht enthält eine Autocrypt-Kopfzeile, aber ist entweder beschädigt " "oder die Signatur wurde mit einem anderen Schlüssel erstellt." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "Die Nachricht enthält eine Autocrypt-Kopfzeile. Diese wird ignoriert, da " "keine Ihrer Identitäten Autocrypt-Unterstützung aktiviert hat." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "Auf _Schlüsselserver nach diesem Schlüssel suchen" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "Auf _Schlüsselserver nach Aktualisierungen dieses Schlüssels suchen" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "entschlüsselt" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "vertrauenswürdige Signatur" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "weniger vertrauenswürdige Signatur" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "unzureichende Signatur" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "unbekannter Signatur-Status" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "GnuPG-Schlüssel importieren:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Fehler beim Importieren der Schlüsseldaten: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(importiert)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Schlüssel in den lokalen Schlüsselbund importieren" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Fehler beim Laden des beigelegten Bildes: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen" #: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199 #: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Inhaltstyp: Externer Aufbau\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:188 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Verbindungstyp: Lokale Datei\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:200 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Verbindungstyp: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:201 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:228 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Verbindungstyp: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:232 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "FTP-Seite: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:234 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Order: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:280 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Verbindungstyp: Mail-Server\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:281 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Mail-Server: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Betreff: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:298 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "_Nachrichten verschicken, um diesen Teil zu erhalten" #: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891 #: src/sendmsg-window.c:1471 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen %s: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:361 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Ein Teil konnte nicht geholt werden: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:391 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "" "Senden der Anforderung des externen Nachrichtenrumpfs ist fehlgeschlagen: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:450 msgid "Reply…" msgstr "Antworten …" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:704 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:705 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "IMAP-Server lieferte keine Information zur Nachrichtenstruktur" #: src/balsa-mime-widget-message.c:716 src/balsa-print-object-header.c:131 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 #: src/sendmsg-window.c:3632 src/sendmsg-window.c:5180 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:721 src/balsa-print-object-header.c:139 #: src/sendmsg-window.c:3628 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:727 src/balsa-print-object-header.c:144 #: src/sendmsg-window.c:3639 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:734 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154 msgid "FCC:" msgstr "FCC:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Empfangsbestätigung an:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:589 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Copy link" msgstr "Link kopieren" #: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Open link" msgstr "Link öffnen" #: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223 msgid "Send link…" msgstr "Link senden …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169 msgid "Save…" msgstr "Speichern …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:639 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Strukturierte Phrasen hervorheben" #: src/balsa-mime-widget-text.c:876 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "Adresse %s wird angefordert …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1136 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1141 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1146 msgid "Zoom 100%" msgstr "Auf 100% vergrößern" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1155 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1178 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1188 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "HTML für diesen Absender bevorzugen" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1195 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Externen Inhalt für diesen Absender laden" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1380 msgid "S_tore Address" msgstr "Adresse s_peichern" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Full Name:" msgstr "Vollständiger Name:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Nick Name:" msgstr "Spitzname:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1391 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1419 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Die von %s verschickte Nachricht mit Betreff »%s« enthält 8-Bit-Zeichen, in " "der Kopfzeile wurde jedoch nicht angegeben, welcher Zeichensatz verwendet " "wurde (umgewandelt zu %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Dies ist eine »%s«-Meldung eines iTip-Kalenders." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Organizer:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Wiederholung:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Teilnehmer:" msgstr[1] "Teilnehmer:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategorie:" msgstr[1] "Kategorien:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "Der Absender bittet um eine Antwort auf diese Anfrage:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Vorläufig annehmen" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "iTIP-Kalenderanfrage" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s %s die folgende iTIP-Kalenderanfrage:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "Senden der Rückmeldung zum iTIP-Kalender ist gescheitert: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Eines der angegebenen Felder beinhaltet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Keines der angegebenen Felder beinhaltet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Einer der regulären Ausdrücke passt" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Keiner der regulären Ausdrücke passt" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Passt, wenn das Datum in diesem Intervall liegt:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Passt, wenn das Datum außerhalb dieses Intervalls liegt:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Passt, wenn eine dieser Markierungen gesetzt ist:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Passt, wenn keine dieser Markierungen gesetzt ist:" # CHECK #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Sie müssen mindestens den Namen des Benutzer-Headers angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Sie müssen mindestens ein Feld für eine Übereinstimmung angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Sie müssen eine Zeichenkette angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Sie müssen mindestens einen regulären Ausdruck angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Erstes Datum ist fehlerhaft" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "Zweites Datum ist fehlerhaft" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Erstes Datum ist größer als zweites Datum" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Bedingungshilfe: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Übereinstimmungsfelder" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "A_lle" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "_Nichts" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Rumpf" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_An:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_Von:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "Be_treff" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "_Kopie:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeile:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Eines der angegebenen _Felder enthält" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "_Enthält/Enthält nicht" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Einer der regulären Ausdrücke passt" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "Eines _passt/Keins passt" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "" "Die Filterung mittels regulärer Ausdrücke ist noch nicht implementiert." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Passt, wenn das Datum in diesem Intervall liegt:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Innerhalb/außerhalb des Datumsintervalls" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" "Passt, wenn eine Markierung gesetzt ist/wenn keine Markierung gesetzt ist" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "Such_typ:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Bedingung bearbeiten für den Filter: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "Filter ohne Bedingungen wurden ignoriert" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Filterhilfe: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Neuer Filter" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Kein Name für den Filter angegeben." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "Der Filter »%s« existiert bereits." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Der Filter muss Bedingungen haben." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "Filter hat gepasst" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Sie müssen einen abzuspielenden Klang angeben" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Beispiel: 31. Dezember 2000 als %s schreiben)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 src/pref-manager.c:228 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Datumszeitraum" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Markierungsbedingung" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Kopie in Ordner:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Verschieben in Ordner:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Färben" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Ausgeben auf Drucker:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Programm starten:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "ODER" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "UND" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_Neu" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "_Filtername:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Operation zwischen Bedingungen:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "An_legen" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Benachrichtigung:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Klang abspielen:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Klang verwenden …" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1046 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Popup-Text:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Auszuführende Aktion:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Treffer" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "_Rückgängig" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "Ein Filter-Ausführen-Dialog ist geöffnet. Schließen Sie ihn, um Filter zu " "ändern." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "Der Filter »%s« hat keine Bedingungen." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Filter %s konnte nicht exportiert werden: Es trat ein Fehler auf." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Es gibt offene Filterstart-Dialoge, schließen Sie diese, bevor Sie Filter " "ändern können." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Filter exportieren" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Filterhilfe: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Fehler während der Anwendung von Filtern" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Filter angewendet auf »%s«." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Das Zielpostfach des Filters »%s« ist »%s«.\n" "Sie können ihn nicht mit dem selben Postfach verknüpfen (das verursacht " "Rekursion)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Der Filter »%s« ist nicht mit dem Postfachtyp von »%s« kompatibel.\n" "Dies ist beispielsweise der Fall, wenn Sie eine Abfrage mit regulären " "Ausdrücken an ein IMAP-Postfach starten, die nur sehr langsam verarbeitet " "werden kann; Verwenden Sie daher, falls möglich, die Suche nach einem " "Teilausdruck." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Filter für Postfach: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Beim Empfangen" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "Markiertes _anwenden" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Ausgewählten Filter zum Postfach hinzufügen" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Ausgewählten Filter aus dem Postfach entfernen" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Ausgewählten Filter nach oben schieben" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Ausgewählten Filter nach unten schieben" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "Jetzt a_nwenden!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Der Filter-Dialog ist geöffnet. Schließen Sie ihn, um Filter auf eine " "beliebige Mailbox anwenden zu können" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Einstellungshilfe: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "Das Ändern des Abonnements ist fehlgeschlagen: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "IMAP-Ordner können nicht aufgelistet werden: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "Ordner" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "abonniert" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "Ordner-Abonnements des IMAP-Servers »%s« verwalten" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Abonnements verwalten" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "IMAP-Ordner im Netz" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Nur _abonnierte Ordner" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Abonnements verwalten …" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "Eingang (INBOX) immer _anzeigen" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "Pr_efix:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "_Maximale Anzahl von Verbindungen:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "_Dauerhaften Zwischenspeicher aktivieren" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "IDLE-Befehl verwenden" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "_Fehler-Hilfskonstruktionen aktivieren" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "STATUS für die Postfachüberprüfung verwenden" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Elternordner von »%s« auswählen" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Elternordner auswählen" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Den Eingang umzubenennen ist außergewöhnlich!\n" "Dies wird einen Unterordner %s in %s anlegen,\n" "der die Nachrichten des Eingangs enthält. Der\n" "Eingang und seine Unterordner bleiben dabei erhalten.\n" "Was wollen Sie tun?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Eingang umbenennen" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Umbenennen des Ordners war nicht möglich. Ursache: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Anlegen des Ordners war nicht möglich. Ursache: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Ein IMAP-Ordner, der kein Postfach ist\n" "hat keine Eigenschaften, die geändert werden können." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "IMAP-Unterordner im Netz" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Unterordner von:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "_Auswählen …" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "read-only" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "read-write" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "admin" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "Abschicken" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "Anhängen" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "special" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "detaillierte Zugriffsrechte sind nur für geöffnete Ordner verfügbar" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "Der Server unterstützt keine ACLs" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "Eigene: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Speicherverbrauch:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "" "Informationen zum Speicherverbrauch sind nur für geöffnete Ordner verfügbar" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "Der Server unterstützt die Zuordnung von Speicherverbrauch nicht" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "unbegrenzt" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "%s von %s (%.1f%%) genutzt" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Der Ordner ist nicht in der Konfiguration gespeichert. Es ist daher noch " "nicht möglich, ihn von dem entfernten Server zu löschen." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Dies wird den Ordner %s aus der Liste entfernen.\n" "Sie können später »Neuer IMAP-Ordner« verwenden, um den Ordner wieder " "hinzuzufügen.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "IMAP-Unterordner anlegen" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "A_nlegen" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "Server (oberste Ebene)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "Das Zeichen »%c« wird vom Server als Hierarchie-Trennzeichen verwendet und " "ist daher im Ordnernamen nicht zulässig." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Informationen – Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "Sch_ließen" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "WARNUNG: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "SCHWERWIEGEND: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Kein Postfach ausgewählt." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Das Postfach »%s« wird von Balsa verwendet und kann\n" "daher nicht gelöscht werden. Falls Sie das Löschen\n" "erzwingen wollen, müssen Sie seine Aufgabe einem\n" "anderen Postfach zuweisen." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dies wird das Postfach »%s« aus der Liste der Postfächer entfernen. Sie " "können auch die Datei(en), die auf der Platte mit diesem Postfach verknüpft " "ist/sind, entfernen.\n" "Falls Sie die Datei(en) auf der Platte nicht entfernen, können Sie das " "»Postfach hinzufügen«, um später wieder darauf zuzugreifen.\n" "Was wollen Sie tun?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Aus _Liste entfernen" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Aus Liste und von _Platte entfernen" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dies wird das Postfach »%s« und all seine Nachrichten von Ihrem IMAP-Server " "löschen. Falls %s Unterordner hat, wird es trotzdem als Knoten erscheinen.\n" "Sie können später »Neuer IMAP-Unterordner« verwenden, um ein Postfach mit " "diesem Namen hinzuzufügen.\n" "Was wollen Sie tun?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "Vom Server _entfernen" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dies wird das Postfach %s aus der Liste der Postfächer entfernen.\n" "Sie können später »Postfach hinzufügen« verwenden, um wieder darauf " "zuzugreifen.\n" "Was wollen Sie tun?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "Aus Liste _entfernen" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Löschen des Ordners war nicht möglich. Ursache: %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Eigenschaften des lokalen %s-Postfachs" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Neues lokales %s-Postfach" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "Name des _Postfachs:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Entfernte Postfacheinstellungen" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "Nachrichten nach dem Herunterladen vom Server _löschen" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "Dieses Postfach auf neue Mail über_prüfen" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "Nachrichten durch procmail _filtern" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Fi_lterbefehl:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "_APOP deaktivieren" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Overlap-Befehle" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Identität:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "Signaturen automatisch _entschlüsseln\n" "und überprüfen:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:214 src/pref-manager.c:1167 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Wenn möglich" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Spalte »Empfänge_r« anstelle von »Absender« anzeigen" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "Nachrich_tenkonversationen zusammenfassen" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "Konversationen _mit dem gleichen Betreff zusammenfassen" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Die zu schreibende Ordnerausgabe." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Inhalt von %s wird eingelesen. Bitte warten …" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "%s konnte nicht überprüft werden: %s\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "Einlesen von %s ist fehlgeschlagen: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:963 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Sie können Filter nur auf Postfächer anwenden" #: src/mailbox-node.c:997 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Lokales _Mbox-Postfach …" #: src/mailbox-node.c:999 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Lokales Mail_dir-Postfach …" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Lokales M_H-Postfach …" #: src/mailbox-node.c:1004 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "IMAP-_Ordner im Netz …" #: src/mailbox-node.c:1007 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "IMAP-_Unterordner im Netz …" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1013 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_Neu" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1020 src/mailbox-node.c:1036 msgid "_Rescan" msgstr "_Neu einlesen" #: src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Properties…" msgstr "_Eigenschaften …" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Als _Eingang verwenden" #: src/mailbox-node.c:1062 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Als _Verschickt verwenden" #: src/mailbox-node.c:1064 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Als _Papierkorb verwenden" #: src/mailbox-node.c:1066 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Als _Entwürfe verwenden" #: src/mailbox-node.c:1069 msgid "_Empty trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: src/mailbox-node.c:1074 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "Filter _bearbeiten/anwenden" #: src/mailbox-node.c:1161 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "Der Pfad »%s« zeigt nicht auf ein Postfach." #: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Ihr Postfach »%s« kann nicht geöffnet werden." #: src/main.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: src/main.c:122 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: src/main.c:128 msgid "Sentbox" msgstr "Verschickt" #: src/main.c:134 msgid "Draftbox" msgstr "Entwürfe" #: src/main.c:139 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/main.c:353 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Nachrichtenordner werden komprimiert …" #: src/main.c:597 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Beim Start neue Mails abholen" #: src/main.c:599 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Eine neue Mail an E-MAIL@ADRESSE verfassen" #: src/main.c:601 msgid "Attach file at URI" msgstr "Datei zur Adresse beilegen" #: src/main.c:603 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Öffnet POSTFACHNAME" #: src/main.c:603 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "POSTFACHNAME" #: src/main.c:605 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Erstes ungelesenes Postfach öffnen" #: src/main.c:607 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Öffnet das voreingestellte Eingangs-Postfach beim Start" #: src/main.c:609 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Druckt die Anzahl an ungelesenen und ungesendeten Nachrichten" #: src/main.c:611 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Balsa verschickt gerade eine Nachricht.\n" "Vorgang abbrechen?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Betreff oder Absender enthält:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Betreff oder Empfänger enthält:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Betreff enthält:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Nachrichtenrumpf enthält:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Älter als (Tage):" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Älter als (Tage):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Brandt \n" "Mario Blättermann \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Tim Sabsch " #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "Das Mailprogramm Balsa ist Teil der GNOME-Arbeitsumgebung." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "Info zu Balsa" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "Balsa schließt alle Dateien und Verbindungen. Bitte warten …" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Sie können Filter nur auf Postfächer anwenden\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Entfernen der Duplikate fehlgeschlagen: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "%d Duplikat entfernt" msgstr[1] "%d Duplikate entfernt" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Keine Duplikate gefunden" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/verbergen" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Nachsehen" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Erstellen" #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Postfach konnte nicht geöffnet werden!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "»%s« wird geöffnet" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Überprüfung auf neue Nachrichten …" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Postfächer" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "IMAP-Postfach: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Lokales Postfach: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht erhalten." msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten erhalten." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Sie haben neue Nachrichten erhalten." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Postfach suchen" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "_Suchen nach:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "In:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "Be_treff" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Nur zutreffende Nachrichten anzeigen" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Nächste zutreffende Nachricht öffnen" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Umlauf" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Papierkorb konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (schreibgeschützt)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4937 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Angezeigtes Postfach: %s " #: src/main-window.c:4942 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "mit %d Nachricht" msgstr[1] "mit %d Nachrichten" #: src/main-window.c:4949 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d neue" msgstr[1] ", %d neue" #: src/main-window.c:4956 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d versteckt" msgstr[1] ", %d versteckte" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht befindet sich in %s" #: src/main-window.c:5001 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "Wollen Sie %s auswählen?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "_Verschieben" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Nachricht von %s: %s" #: src/pref-manager.c:212 msgid "While retrieving messages" msgstr "Beim Abholen von Nachrichten" #: src/pref-manager.c:213 msgid "Until closed" msgstr "Bis zum Schließen" #: src/pref-manager.c:219 msgid "Message number" msgstr "Nachrichtennummer" #: src/pref-manager.c:227 msgid "Flat" msgstr "Flach" #: src/pref-manager.c:229 msgid "JWZ" msgstr "JWZ" #: src/pref-manager.c:957 src/pref-manager.c:3632 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:961 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (Vorgabe)" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Default layout" msgstr "Vorgegebene Anordnung" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Wide message layout" msgstr "Breitbild-Nachrichtenansicht" #: src/pref-manager.c:1080 msgid "Wide screen layout" msgstr "Breitbild-Anordnung" #: src/pref-manager.c:1088 msgid "Show next unread message" msgstr "Nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: src/pref-manager.c:1089 msgid "Show next message" msgstr "Nächste Nachricht anzeigen" #: src/pref-manager.c:1090 msgid "Close message window" msgstr "Nachrichtenfenster schließen" #: src/pref-manager.c:1135 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen von %s: %s\n" #: src/pref-manager.c:1148 msgid "Show nothing" msgstr "Nichts anzeigen" #: src/pref-manager.c:1150 msgid "Show dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: src/pref-manager.c:1152 msgid "Show in list" msgstr "In Liste anzeigen" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Show in status bar" msgstr "In der Statusleiste anzeigen" #: src/pref-manager.c:1156 msgid "Print to console" msgstr "Im Terminal ausgeben" #: src/pref-manager.c:1168 msgid "Ask me" msgstr "Nachfragen" #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "POP3-Postfach im Netz …" #: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "IMAP-Ordner im Netz …" #: src/pref-manager.c:1969 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Postfachserver im Netz" #: src/pref-manager.c:1986 src/pref-manager.c:2780 src/sendmsg-window.c:2660 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/pref-manager.c:1994 msgid "Mailbox name" msgstr "Postfachname" #: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/pref-manager.c:2038 msgid "Local mail directory" msgstr "Lokaler E-Mail-Ordner" #: src/pref-manager.c:2041 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Wählen Sie Ihren lokalen Mail-Ordner" #: src/pref-manager.c:2065 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Server für ausgehende E-Mails" #: src/pref-manager.c:2083 msgid "Server name" msgstr "Server-Name" #: src/pref-manager.c:2126 msgid "Checking" msgstr "Prüfen" #: src/pref-manager.c:2129 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "_Automatisch nach neuen Nachrichten sehen alle" #: src/pref-manager.c:2142 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "_IMAP-Postfächer überprüfen" #: src/pref-manager.c:2146 msgid "Check Inbox _only" msgstr "_Nur Eingang überprüfen" #: src/pref-manager.c:2150 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "" "Überprüfung im Hintergrund ausführen (keine Meldungen in der Statusanzeige)" #: src/pref-manager.c:2153 msgid "_POP message size limit:" msgstr "Größenbeschränkung bei _POP-Nachrichten:" #: src/pref-manager.c:2177 msgid "Notification about new messages" msgstr "Benachrichtigung über neue Nachrichten" #: src/pref-manager.c:2179 msgid "Display message" msgstr "Nachricht anzeigen" #: src/pref-manager.c:2183 msgid "Play sound" msgstr "Klang abspielen" #: src/pref-manager.c:2204 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Bitte um Empfangsbestätigung" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Wenn eine Nachricht abgerufen wird und deren Absender um eine " "Empfangsbestätigung\n" "(MDN) gebeten hat, diese in folgenden Fällen verschicken:" #: src/pref-manager.c:2217 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "Der Nachrichtenkopf sieht sauber aus (die Bestätigungsadresse ist gleich dem " "Antwortpfad, und Sie sind in der »An:«- oder »Kopie«-Liste)." #: src/pref-manager.c:2231 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Der Nachrichtenkopf sieht verdächtig aus." #: src/pref-manager.c:2255 msgid "Word wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/pref-manager.c:2258 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Ausgehenden Text umbrechen bei" #: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/pref-manager.c:2286 msgid "Other options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/pref-manager.c:2288 msgid "Reply prefix:" msgstr "Antwortpräfix:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Automatisch beim Antworten das Original zitieren" #: src/pref-manager.c:2294 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Mail als Anlage weiterleiten, anstatt sie zu zitieren" #: src/pref-manager.c:2297 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Ausgehende Nachrichten in den Verschickt-Ordner kopieren" #: src/pref-manager.c:2299 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Verschicken-Knopf stellt Mails immer in die Warteschlange" #: src/pref-manager.c:2303 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "Automatisch über Warte_schlange versenden alle" #: src/pref-manager.c:2313 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Kopfzeilen im externen Editor bearbeiten" #: src/pref-manager.c:2315 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Beim Antworten oder Weiterleiten HTML-Teile als Text einfügen" #: src/pref-manager.c:2333 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: src/pref-manager.c:2336 msgid "Use preview pane" msgstr "Vorschaufläche verwenden" #: src/pref-manager.c:2340 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Nachrichtenanzahl in Postfachliste anzeigen" #: src/pref-manager.c:2346 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Nachricht automatisch anzeigen, wenn Postfach geöffnet wird" #: src/pref-manager.c:2349 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Nachfragen, bevor ein anderes Postfach zum Anzeigen einer ungelesenen " "Nachricht ausgewählt wird" #: src/pref-manager.c:2353 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "BildAuf/BildAb-Tasten rollen Text um" #: src/pref-manager.c:2361 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/pref-manager.c:2380 msgid "After moving a message:" msgstr "Nach dem Verschieben einer Nachricht:" #: src/pref-manager.c:2401 msgid "Sorting and threading" msgstr "Sortierung und Themen" #: src/pref-manager.c:2403 msgid "Default sort column:" msgstr "Nach dieser Spalte sortieren:" #: src/pref-manager.c:2411 msgid "Thread messages by default" msgstr "Nachrichtenkonversationen per Vorgabe zusammenfassen" #: src/pref-manager.c:2413 msgid "Expand threads on open" msgstr "Nachrichtenthemen beim Öffnen ausklappen" #. fonts #: src/pref-manager.c:2438 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/pref-manager.c:2441 msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriften verwenden" #: src/pref-manager.c:2449 msgid "Use default font size" msgstr "Vorgegebene Schriftgröße verwenden" #: src/pref-manager.c:2455 msgid "Message font:" msgstr "Nachrichten-Schriftart:" #: src/pref-manager.c:2462 msgid "Subject font:" msgstr "Betreffzeilen-Schriftart:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2502 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Zitierter und geflossener Text" #: src/pref-manager.c:2505 msgid "Mark quoted text" msgstr "Zitierten Text markieren" #: src/pref-manager.c:2508 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Zitierter Text im regulären Ausdruck:" #: src/pref-manager.c:2511 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/pref-manager.c:2530 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "HTTP-Zwischenspeichergröße: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2563 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Anzeige von Nachrichten mit mehreren Teilen (Multipart)" #: src/pref-manager.c:2567 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Klartext (text/plain) gegenüber HTML bevorzugen" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2572 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Ausnahmen verwalten …" #: src/pref-manager.c:2580 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "HTTP-Zwischenspeicher leeren …" #: src/pref-manager.c:2599 msgid "Message colors" msgstr "Nachrichtenfarben" #: src/pref-manager.c:2604 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Farbe für Zitatebene %d" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Link color" msgstr "Link-Farbe" #: src/pref-manager.c:2624 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/pref-manager.c:2642 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Datumsformat (für strftime):" #: src/pref-manager.c:2644 msgid "Selected headers:" msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2662 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Nationale (8-Bit-)Zeichen in defekten Nachrichten ohne Zeichensatz-Kopfzeilen" #: src/pref-manager.c:2667 msgid "display as “?”" msgstr "als »?« anzeigen" #: src/pref-manager.c:2675 msgid "display in codeset" msgstr "In Zeichenkodierung anzeigen" #: src/pref-manager.c:2700 msgid "Information messages" msgstr "Informationsmeldungen" #: src/pref-manager.c:2704 msgid "Information messages:" msgstr "Informationsmeldungen:" #: src/pref-manager.c:2708 msgid "Warning messages:" msgstr "Warnmeldungen:" #: src/pref-manager.c:2712 msgid "Error messages:" msgstr "Fehlermeldungen:" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Fatale Warnmeldungen:" #: src/pref-manager.c:2720 msgid "Debug messages:" msgstr "Debug-Meldungen:" #: src/pref-manager.c:2736 msgid "Display progress dialog" msgstr "Fortschrittsdialog anzeigen" #: src/pref-manager.c:2737 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Fortschrittsdialog beim Holen von Senden von Nachrichten anzeigen" #: src/pref-manager.c:2738 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Fortschrittsdialog beim Holen von Abrufen von Nachrichten anzeigen" #: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375 msgid "Address books" msgstr "Adressbücher" #: src/pref-manager.c:2788 msgid "Address book name" msgstr "Adressbuchname" #: src/pref-manager.c:2796 msgid "Auto-complete" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: src/pref-manager.c:2829 msgid "_Set as default" msgstr "Zur _Vorgabe machen" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen der Rechtschreibprüfung" #: src/pref-manager.c:2850 msgid "Check signature" msgstr "Signatur überprüfen" #: src/pref-manager.c:2852 msgid "Check quoted" msgstr "Zitate überprüfen" #: src/pref-manager.c:2868 msgid "Start-up options" msgstr "Startoptionen" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Beim Start Eingang öffnen" #: src/pref-manager.c:2873 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Beim Start auf neue Mail prüfen" #: src/pref-manager.c:2875 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Geöffnete Postfächer während den Sitzungen merken" #: src/pref-manager.c:2893 msgid "Folder scanning" msgstr "Einlesen der Ordner" #: src/pref-manager.c:2896 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Wählen Sie 1 für einen schnellen Start, dies verschiebt das Einlesen einiger " "Ordner. Um mehr Ordnerbäume beim Start zu sehen, wählen Sie eine größere " "Tiefe." #: src/pref-manager.c:2903 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Lokale Ordner tief abtasten" #: src/pref-manager.c:2912 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "IMAP-Ordner tief abtasten" #: src/pref-manager.c:2934 src/pref-manager.c:3389 msgid "Miscellaneous" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/pref-manager.c:2937 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Papierkorb beim Beenden leeren" #: src/pref-manager.c:2941 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Postfach schließen, wenn länger ungenutzt als" # Gibt es eine offizielle Übersetzung für »System Tray«? - jb #: src/pref-manager.c:2956 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Unterstützung für Infobereich-Symbol aktivieren" #: src/pref-manager.c:2974 msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten löschen" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2979 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "Die folgende Einstellung ist global, kann jedoch für ein ausgewähltes " "Postfach durch »Postfach %s -> Verstecken« überschrieben werden:" #: src/pref-manager.c:2987 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Als gelöscht markierte Nachrichten verbergen" #: src/pref-manager.c:2989 msgid "The following settings are global:" msgstr "Die folgenden Einstellungen sind global:" #: src/pref-manager.c:2992 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "" "Als gelöscht markierte Nachrichten endgültig entfernen, wenn Postfach " "geschlossen wird" #: src/pref-manager.c:2996 msgid "…and if unused more than" msgstr "… und falls das Postfach länger ungenutzt war als" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Mail options" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Incoming" msgstr "Eingehend" #: src/pref-manager.c:3222 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: src/pref-manager.c:3233 msgid "Display options" msgstr "Einstellungen für die Anzeige" #: src/pref-manager.c:3237 msgid "Sort and thread" msgstr "Sortierung und Themen" #: src/pref-manager.c:3241 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/pref-manager.c:3245 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/pref-manager.c:3253 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeldungen" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3320 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Balsa Einstellungen" #: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: src/pref-manager.c:3385 msgid "Start-up" msgstr "Start" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Signiert und verschlüsselt" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "" "Seite %d kann nicht gedruckt werden, da das Dokument nur %d Seite enthält." msgstr[1] "" "Seite %d kann nicht gedruckt werden, da das Dokument nur %d Seiten enthält." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "_Kopfzeilen-Schriftart:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "_Nachrichtenrumpf-Schriftart:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "_Fußzeilen-Schriftart:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Hervorhebungen" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "_Zitierten Text hervorheben" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "_Strukturierte Phrasen hervorheben" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Fehler beim Laden der Filter: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Fehler beim Laden der Filter: %s\n" "Möglicherweise sind einer oder mehrere Filter fehlerhaft." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "Die Möglichkeit, »format=flowed«-Text zu erkennen, wurde entfernt." #: src/save-restore.c:1067 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "Die Möglichkeit, Nachrichten mit »format=flowed« zu verschicken, befindet " "sich nun im Einstellungsmenü des Editorfensters." #: src/save-restore.c:1108 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "Die Möglichkeit, eine Empfangsbestätigung zu erbitten, befindet sich nun im " "Einstellungsmenü des Editorfensters." #: src/save-restore.c:1188 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "Diese Version von Balsa verwendet eine neue Benutzeroberfläche. Falls Sie " "Balsas Tastenkombinationen geändert haben, werden Sie dies erneut tun müssen." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Brasilianisches Portugiesisch" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Katalanisch" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Chinesisch, vereinfacht" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Chinesisch, traditionell" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "_Tschechisch" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Dänisch" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Niederländisch" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Englisch (Amerikanisch)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Englisch (Britisch)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Esperanto" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Estnisch" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Finnisch" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Französisch" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Deutsch" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Deutsch (Österreich)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Deutsch (Schweiz)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Griechisch" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebräisch" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Ungarisch" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Italienisch" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japanisch (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Kasachisch" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Koreanisch" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Lettisch" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Litauisch" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Norwegisch" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Polnisch" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Portugiesisch" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Rumänisch" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Russisch" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Serbisch" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Serbisch (lateinische Schrift)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Slowakisch" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Spanisch" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Schwedisch" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tatarisch" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Türkisch" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ukrainisch" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Generisches UTF-8" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Anlagen" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Die Nachricht an »%s« wurde verändert.\n" "Soll sie in Entwürfe gespeichert werden?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "Sie haben keinen GNOME-Editor als bevorzugte Anwendung festgelegt." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/sendmsg-window.c:893 msgid "Select Identity" msgstr "Identität wählen" #: src/sendmsg-window.c:1402 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Wenn Sie mit »ja« antworten, wird nicht die Datei »%s« selbst, sondern eine " "MIME-Nachricht/externe Rumpf-Referenz verschickt. Beachten Sie, dass der " "Empfänger die entsprechenden Rechte haben muss, um die »echte« Datei zu " "sehen.\n" "\n" "Wollen Sie diese Datei wirklich als Referenz beilegen?" #: src/sendmsg-window.c:1412 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Als Referenz beilegen?" #: src/sendmsg-window.c:1536 msgid "Choose character set" msgstr "Wählen Sie einen Zeichensatz" #: src/sendmsg-window.c:1544 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "Die Datei\n" "%s\n" "ist weder in US-ASCII noch in UTF-8 kodiert.\n" "Bitte wählen Sie den für das Kodieren der Datei zu verwendenden Zeichensatz." #: src/sendmsg-window.c:1567 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Beigelegt als MIME-Typ:" #: src/sendmsg-window.c:1639 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "Zeichensatz für die Datei %s wurde von »%s« nach »%s« geändert." #: src/sendmsg-window.c:1685 src/sendmsg-window.c:5184 msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/sendmsg-window.c:1764 msgid "forwarded message" msgstr "weitergeleitete Nachricht" #: src/sendmsg-window.c:1769 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Nachricht von %s, Betreff »%s«" #: src/sendmsg-window.c:1853 src/sendmsg-window.c:1929 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/sendmsg-window.c:1941 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: src/sendmsg-window.c:1953 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2008 msgid "Attach file" msgstr "Datei beilegen" #: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193 #: src/sendmsg-window.c:7150 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Beilegen der Datei fehlgeschlagen.\n" "Mögliche Ursache: nicht genug temporärer Speicherplatz" #: src/sendmsg-window.c:2414 msgid "F_rom:" msgstr "_Von:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2564 msgid "S_ubject:" msgstr "Be_treff:" #: src/sendmsg-window.c:2596 msgid "F_CC:" msgstr "F_CC:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2623 msgid "_Attachments:" msgstr "A_nlagen:" #: src/sendmsg-window.c:2667 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/sendmsg-window.c:2690 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/sendmsg-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Anhang konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/sendmsg-window.c:3065 msgid "No subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/sendmsg-window.c:3114 msgid "decrypted: " msgstr "entschlüsselt: " #: src/sendmsg-window.c:3122 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "eingefügte Datei »%s« (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3125 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "beigelegte Datei »%s« (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3130 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "Eingebetteter Teil %s" #: src/sendmsg-window.c:3132 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "beigelegter Teil %s" #: src/sendmsg-window.c:3213 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "Nachricht von %s, Betreff »%s«" #: src/sendmsg-window.c:3341 msgid "quoted" msgstr "Zitiert" #: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349 msgid "quoted attachment" msgstr "Zitierte Anlage" #: src/sendmsg-window.c:3393 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Abschnitte für Zitate auswählen" #: src/sendmsg-window.c:3402 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "Teile der Nachricht auswählen, die in der Antwort zitiert werden" #: src/sendmsg-window.c:3431 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Warnung: Die Originalnachricht enthält ein ungewöhnliches Gemisch aus " "verschlüsselten und nicht verschlüsselten Teilen. Das könnte auf " "einen Angriff hindeuten.\n" "Überprüfen Sie den Inhalt der Antwort sorgfältig, bevor Sie sie absenden." #: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Sie antworten auf eine verschlüsselte Nachricht. Die Antwort wird den " "verschlüsselten Teil der Originalnachricht enthalten.\n" "Ziehen Sie in Erwägung, die Antwort zu verschlüsseln, und stellen Sie " "sicher, dass Sie keine vertraulichen Informationen unbeabsichtigt offenlegen." #: src/sendmsg-window.c:3519 msgid "Do not remind me again." msgstr "Nicht wieder erinnern." #: src/sendmsg-window.c:3613 msgid "you" msgstr "Sie" #: src/sendmsg-window.c:3622 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------weitergeleitete Nachricht von %s------\n" #: src/sendmsg-window.c:3659 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Nachrichtenkennung: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3665 msgid "References:" msgstr "Referenzen:" #: src/sendmsg-window.c:3676 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Am %s schrieb(en) %s:\n" #: src/sendmsg-window.c:3678 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schrieb(en):\n" #: src/sendmsg-window.c:3944 msgid "Could not save message." msgstr "Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen." #: src/sendmsg-window.c:3951 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Entwurfsordner konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/sendmsg-window.c:3980 msgid "Message saved." msgstr "Nachricht gespeichert." #: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626 #: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Datei »%s« konnte nicht beigelegt werden: %s." #: src/sendmsg-window.c:4619 msgid "not an absolute path" msgstr "Pfadangabe nicht absolut" #: src/sendmsg-window.c:4627 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: src/sendmsg-window.c:4658 msgid "not in current directory" msgstr "Nicht im aktuellen Ordner" #: src/sendmsg-window.c:4710 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "Der ausgewählte Link erzeugt\n" "eine Blindkopie-Adresse (Bcc).\n" "Bitte prüfen Sie die Eignung\n" "der Adresse." #: src/sendmsg-window.c:4835 msgid "Include file" msgstr "Datei einfügen" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5025 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "Face-Headerdatei %s konnte nicht geladen werden: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5028 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "X-Face-Headerdatei %s konnte nicht geladen werden: %s" #: src/sendmsg-window.c:5140 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/sendmsg-window.c:5145 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/sendmsg-window.c:5170 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "Sie haben keinen Betreff für diese Nachricht angegeben" #: src/sendmsg-window.c:5171 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Geben Sie nachfolgend einen Betreff ein, falls gewünscht." #: src/sendmsg-window.c:5232 msgid "Message could be encrypted" msgstr "Die Nachricht könnte verschlüsselt sein" #: src/sendmsg-window.c:5235 msgid "Send _encrypted" msgstr "V_erschlüsselt senden" #: src/sendmsg-window.c:5236 msgid "Send _unencrypted" msgstr "_Unverschlüsselt senden" #: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Sie haben für diese Nachricht keine Verschlüsselung ausgewählt, obwohl %s " "öffentliche Schlüssel für alle empfänger verfügbar sind. Um Ihre " "Privatsphäre zu schützen, könnte die Nachricht %s verschlüsselt werden." #: src/sendmsg-window.c:5381 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Autocrypt-Schlüssel: %s" #: src/sendmsg-window.c:5412 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Dennoch wird von Verschlüsselung abgeraten, da der Autocrypt-Status anzeigt, " "dass einige Empfänger nicht in der Lage sein könnten, die Nachricht " "zu lesen." #: src/sendmsg-window.c:5425 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Hinweis: Wenn Sie sich für Verschlüsselung entscheiden, wird %u " "Schlüssel aus der Autocrypt-Datenbank in den GnuPG-Schlüsselbund importiert." msgstr[1] "" "Hinweis: Wenn Sie sich für Verschlüsselung entscheiden, werden %u " "Schlüssel aus der Autocrypt-Datenbank in den GnuPG-Schlüsselbund importiert." #: src/sendmsg-window.c:5450 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Autocrypt-Schlüssel konnten nicht importiert werden: %s" #: src/sendmsg-window.c:5510 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Sie haben den OpenPGP-Modus für diese Nachricht gewählt.\n" #: src/sendmsg-window.c:5515 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "Diese Nachricht wird sowohl als einfacher Text als auch im HTML-Format " "gesendet, aber nur der einfache Text kann signiert werden.\n" #: src/sendmsg-window.c:5520 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "" "Diese Nachricht enthält Anhänge, die nicht signiert oder verschlüsselt " "werden können.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "Sie sollten den MIME-Modus verwenden, falls die gesamte Nachricht geschützt " "werden soll. Wollen Sie wirklich fortfahren?" #: src/sendmsg-window.c:5544 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "Verschicken der Nachricht mit GPG-Modus %d" #: src/sendmsg-window.c:5574 msgid "Message could not be created" msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden" #: src/sendmsg-window.c:5576 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "Die Nachricht konnte nicht zum Verschicken vorgemerkt werden" #: src/sendmsg-window.c:5578 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "Nachricht konnte nicht im Postausgang gespeichert werden" #: src/sendmsg-window.c:5580 msgid "Message could not be sent" msgstr "Die Nachricht konnte nicht verschickt werden" #: src/sendmsg-window.c:5582 msgid "Message could not be signed" msgstr "Die Nachricht konnte nicht signiert werden" #: src/sendmsg-window.c:5584 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "Die Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden" #: src/sendmsg-window.c:5589 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Senden ist fehlgeschlagen: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5595 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Verschicken fehlgeschlagen: %s" #: src/sendmsg-window.c:5686 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "Zwischenspeichern der Nachricht ist fehlgeschlagen: %s" #: src/sendmsg-window.c:5707 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht aufgeschoben." #: src/sendmsg-window.c:5712 msgid "Could not postpone message." msgstr "Nachricht konnte nicht aufgeschoben werden." #: src/sendmsg-window.c:5924 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Rechtschreibprüfung: %s" #: src/sendmsg-window.c:6689 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Antwort an %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6694 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Nachricht an %s verfassen: %s" #: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Rechtschreibüberprüfung" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Das aktuelle Wort mit dem gewählten Vorschlag ersetzen" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Dieses Wort im gesamten Text mit dem gewählten Vorschlag ersetzen" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Das aktuelle Wort überspringen" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "A_lle ignorieren" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Dieses Wort im gesamten Text überspringen" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "_Lernen" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Das aktuelle Wort ins persönliche Wörterbuch aufnehmen" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Abgeschlossen" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Rechtschreibüberprüfung beenden" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen und Überprüfungen abschließen" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "BalsaSpellCheck: Enchant-Fehler: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Adresse speichern: keine Adressen" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Adresse speichern" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Kein Adressbuch ausgewählt …" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Die Adresse konnte nicht in dieses Adressbuch geschrieben werden." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Auf Adressbuch konnte nicht zugegriffen werden." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Diese E-Mail-Adresse befindet sich bereits im Adressbuch." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Unerwarteter Adressbuchfehler. Berichten Sie ihn." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbuch:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "Von: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "An: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Trennstrich" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Antwort\n" "an alle" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Antwort\n" "an Gruppe" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Nächste\n" "ungelesene" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Nächste\n" "markierte" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Vorheriger\n" "Teil" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Nächster\n" "Teil" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Zurückstellen" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Anforderung\n" "MDN" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Über Warteschlange senden" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Austauschen" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Neu ein-/\n" "ausschalten" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Alles markieren" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Alle\n" "Kopfzeilen" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Verschlüsselung\n" "erneut überprüfen" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Filter\n" "zurücksetzen" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Nachrichtenvorschau" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Säubern" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Papierkorb\n" "leeren" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Diese Nachricht zum Verschicken in die Warteschlange aufnehmen" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Text vorzugsweise _neben Symbolen" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Nur S_ymbole" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Vorgabe _der Arbeitsumgebung verwenden (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Einstellungen der Werkzeugleiste" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "Knopfbeschriftungen _umbrechen" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe zur Werkzeugleiste: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "In der Werkzeugleiste angezeigte Knöpfe auf Vorgaben _zurücksetzen" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "_Stil der Werkzeugleiste …" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Verfügbare Knöpfe" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Momentan verwendete Knöpfe" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Ausgewähltes Objekt nach oben schieben" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Ausgewähltes Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Ausgewähltes Objekt zur Werkzeugleiste hinzufügen" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Ausgewähltes Objekt nach unten schieben" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "_vCard-Adressbuch (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "_Externe Anfrage (ein Programm)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "_LDIF-Adressbuch" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "_LDAP-Adressbuch" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "_GPE-Adressbuch" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Eintrag" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "_Neuer Eintrag" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "Eintrag _löschen" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Lokales Mbox-Postfach …" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Lokales Maildir-Postfach …" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Lokales MH-Postfach …" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "IMAP-Unterordner im Netz …" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Fortfahren" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "Neue Nachrichten _abholen" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "Nachrichten in Warteschlange _senden" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Nach_richten senden und empfangen" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "Seite einric_hten" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressbuch" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "A_utocrypt-Datenbank" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "Nachrichten-_Konversation auswählen" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "In Nachricht _suchen" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "F_ilter …" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "Filter _exportieren …" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "Ein_stellungen …" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Werkzeugleisten …" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Identitäten …" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "Postfach-Baum an_zeigen" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Pos_tfach-Reiter anzeigen" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "Werkzeug_leiste anzeigen" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "St_atusleiste anzeigen" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "_Index-Filter anzeigen" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "_Umfalten" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "Kei_ne Kopfzeilen" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "Ausg_ewählte Kopfzeilen" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "Nach_richtenkonversationen zusammenfassen" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "Alle _aufklappen" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "Auf _100% vergrößern" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "Post_fach" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "Nac_hrichten verbergen" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "_Gelöscht" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "Nicht ge_löscht" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "Ge_lesen" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "Un_gelesen" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "_Nicht markiert" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "Be_antwortet" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "Nicht _beantwortet" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "Filte_r zurücksetzen" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "_Filter auswählen …" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfe_rnen" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten _säubern" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "_Neu …" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Antwort an a_lle …" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Antwort an _Gruppe …" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Nächster Teil" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Vorheriger Teil" # Bezieht sich auf Nachrichtenteile #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Aktuellen Teil speichern …" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Quelltext anzeigen …" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Signaturen entschlüsseln und überprüfen" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "Text au_swählen" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "Markierung _umschalten" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Nächste ungelesene Nachricht" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Nächste markierte Nachricht" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "_Info zu Balsa" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "Date_i einfügen …" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "Datei _beilegen …" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "_Nachrichten einschließen …" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "Nachrichten _beilegen …" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "Seiten_einstellungen" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "Nachrichtentext _umbrechen" #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "Ausgewählten Text neu fo_rmatieren" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Signatur einfü_gen" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "Nachricht(en) _zitieren" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "Rechtsc_hreibung prüfen" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "_Identität wählen …" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Mit GNOME-Editor bearbeiten" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "_Von" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "Emp_fänger" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "Ant_wort an" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "F_cc" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "Empfangsbestätigung anfo_rdern" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "Zustellungsbestätigung anfo_rdern" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Format = Flowed" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Als einfachen Text und _HTML senden" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "Nachricht _signieren" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "Nachricht v_erschlüsseln" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG verwendet _MIME-Modus" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG verwendet alten _OpenPGP-Modus" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "S/MIME-Modus (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "Öffentlichen Gnu_PG-Schlüssel anhängen" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "Sonderzeichen maski_eren" #, c-format #~ msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Speichern der LDAP-Zugangsinformationen für Adressbuch %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden der LDAP-Zugangsinformationen für Adressbuch %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Passworts für %s@%s:%s: %s" #, c-format #~ msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Passworts für %s@%s:%s: %s" #~ msgid "loaded fallback password from private config file" #~ msgstr "Ausweichpasswort wurde aus privater Konfigurationsdatei geladen" #, c-format #~ msgid "Password for %s@%s (%s)" #~ msgstr "Passwort für %s@%s (%s)" #, c-format #~ msgid "Failed to create output stream" #~ msgstr "Ausgabestrom konnte nicht erzeugt werden" #, c-format #~ msgid "Cannot open %s: is a symbolic link" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: symbolische Verknüpfung" #~ msgid "Program start-up" #~ msgstr "Programmstart" #~ msgid "New mail notification" #~ msgstr "Neue E-Mail eingetroffen" #~ msgid "No path found. Do you want to give one?" #~ msgstr "Es wurde kein Pfad gefunden. Möchten Sie einen angeben?" #~ msgid "Balsa Mail Client" #~ msgstr "Balsa E-Mail-Client" #~ msgid "Balsa Email Reader" #~ msgstr "Balsa E-Mail-Programm" #~ msgid "Rubrica2 Address Book" #~ msgstr "Rubrica2-Adressbuch" #, c-format #~ msgid "Unlink %s: %s" #~ msgstr "Verknüpfung %s entfernen: %s" #~ msgid "_Rubrica Address Book" #~ msgstr "_Rubrica-Adressbuch" #~ msgid "Server requires _authentication" #~ msgstr "Server erfordert _Legitimierung" #~ msgid "" #~ " Whoever provides your email account should be able to give you the " #~ "following information (if you have a Network Administrator, they may " #~ "already have set this up for you):" #~ msgstr "" #~ " Die folgenden Informationen erhalten Sie von Ihrem E-Mail-Dienstleister. " #~ "Falls Sie Zugang zu einem Netzwerkadministrator haben, sollte auch dieser " #~ "Ihnen weiterhelfen können:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection _Security:" #~ msgstr "Verbindungs_sicherheit:" #~ msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." #~ msgstr "" #~ "GnuPG erstellt die Vertrauensdatenbank neu und ist derzeit nicht " #~ "verfügbar." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove contents of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Inhalt von %s konnte nicht entfernt werden:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s konnte nicht entfernt werden:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Could not remove contents of %s: %s" #~ msgstr "Der Inhalt von %s konnte nicht entfernt werden: %s" #~ msgid "When mail arrives:" #~ msgstr "Bei eingehenden Nachrichten:" #~ msgid "Show icon" #~ msgstr "Zeige Benachrichtigungssymbol" #, c-format #~ msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Asynchroner IMAP-Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden. Neuer " #~ "Verbindungsaufbau …" #, c-format #~ msgid "POP3 error: %s" #~ msgstr "POP3-Fehler: %s" #~ msgid "" #~ "This message part contains images from a remote server.\n" #~ "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n" #~ "You may choose to download them if you trust the server." #~ msgstr "" #~ "Dieser Nachrichtenteil enthält Bilder von einem entfernten Server.\n" #~ "Um Ihre Privatsphäre zu schützen, hat Balsa diese nicht heruntergeladen.\n" #~ "Sie können Sie dennoch herunterladen, falls Sie dem Server vertrauen." #~ msgid "_Download images" #~ msgstr "_Bilder herunterladen" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "Vorkommen" #, c-format #~ msgid "Could not create URI for %s" #~ msgstr "Adresse für %s konnte nicht erstellt werden" #, c-format #~ msgid "Could not construct URI from %s" #~ msgstr "URI konnte nicht aus %s erzeugt werden" #~ msgid "File already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Download images from remote servers (may be dangerous)" #~ msgstr "Bilder von fernen Servern herunterladen (kann gefährlich sein)" #, c-format #~ msgid "Cannot create file URI object for %s" #~ msgstr "Adressobjekt für %s konnte nicht erstellt werden"