# Spanish translation for balsa-help to MASTER # Jorge González , 2008, 2010, 2011. # Joaquín Ignacio Aramendía , 2011. # Juan Matías Olmos , 2016, 2017. # Carlos Córdova , 2017. # Daniel Mustieles , 2011.-2020. # Francisco Javier F. Serrador , 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 13:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-21 18:32+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador , 2025\n" "Daniel Mustieles , 2011 - 2020\n" "Juan Matías Olmos , 2011\n" "Joaquín Ignacio Aramendía , 2011\n" "Jorge González , 2008" #. (itstool) path: page/title #: C/ab-conf.page:8 msgid "Address Book Configuration" msgstr "Configuración de libreta de direcciones" #. (itstool) path: page/p #: C/ab-conf.page:9 msgid "This is to be filled in." msgstr "Esto se debe rellenar." #. (itstool) path: section/title #: C/ab-conf.page:12 msgid "Address book type" msgstr "Tipo de libreta de direcciones" #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:13 msgid "You can choose among several address book types." msgstr "Puede elegir entre varios tipos libretas de direcciones." #. (itstool) path: section/title #: C/ab-conf.page:17 msgid "External address book" msgstr "Libreta de direcciones externa" #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:21 msgid "" "The Balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can " "use (no importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The " "mutt mailer (www.mutt.org) uses " "an identical system to retrieve addresses from programs." msgstr "" "La libreta de direcciones de Balsa soporta el ingreso desde otros " "programas. Por lo tanto, se puede utilizar (¡sin necesidad de importar!), " "por ejemplo, la libreta de direcciones pine o mutt. El cliente mutt (www.mutt.org) utiliza un sistema " "idéntico para recuperar las direcciones de los programas." #. (itstool) path: section/title #: C/ab-conf.page:28 msgid "Existing programs" msgstr "Programas existentes" #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:30 msgid "" "The following programs are compatible with the mutt mail reader and " "should be with Balsa. Submit links to more programs." msgstr "" "Los siguientes programas son compatibles con el lector de correos mutt y " "deberían serlo con Balsa. Envíe enlaces a más programas." #. (itstool) path: item/p #: C/ab-conf.page:34 msgid "" "http://www." "spinnaker.de/lbdb/ - The little brother database. Read emailaddresses " "and names from: finger, /etc/passwd, incoming procmail email, NIS, fido, the " "abook program, mutt addressbook, pine addressbook, palm addressbook, " "gnomecard addressbook, big brother database, ldap database." msgstr "" "http://www." "spinnaker.de/lbdb/: la base de datos Little Brother. Lee direcciones " "de correo y nombres de: finger, /etc/passwd, email procmail entrante, NIS, " "fido, el programa abook, libreta de direcciones mutt, libreta de direcciones " "pine, libreta de direcciones palm, libreta de direcciones gnomecard, base de " "datos big brother, base de datos ldap." #. (itstool) path: item/p #: C/ab-conf.page:43 msgid "" "http://www." "fiction.net/blong/programs/mutt/ - palm address database, ldapsearch " "wrapper, ph/qi server, UIUC, ph." msgstr "" "http://www." "fiction.net/blong/programs/mutt/: base de datos de direcciones palm, " "contenedor ldapsearch, servidor ph/qi, UIUC, ph." #. (itstool) path: section/title #: C/ab-conf.page:51 msgid "Writing your own load scripts" msgstr "Escribir sus propios scripts de carga" #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:53 msgid "" "Balsa ignores the first line of output from your program. You " "might want to write comments or debug output on this line. The remaining " "lines should have this format:" msgstr "" "Balsa descarta la primer línea de la salida de su programa. Se " "puede escribir un comentario o salida del depurador en esta línea. Las " "líneas restantes deberán tener este formato:" #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:56 msgid " e-mail address full name nickname " msgstr "" " dirección de correo electrónico\tnombre completo\tapodo " #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:60 msgid "" "The three fields should be separated by tabs. The third field is currently " "not used by Balsa, but might be in the future. It is also kept to " "ensure compatibility with mutt." msgstr "" "Se deberán separar los tres campos con tabuladores. Actualmente el tercer " "campo no está utilizado por Balsa, pero que sea posible hacerlo " "en el futuro. También se mantiene para asegurar la compatibilidad con mutt." #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:64 msgid "" "Balsa executes your script with one argument: the pattern to " "search for. A space (“ ”) is used as the first argument when creating a list " "of all users." msgstr "" "Balsa ejecuta el script con un argumento: el patrón que buscar. " "Se utiliza un espacio (« ») como primer argumento para crear un listado de " "todos los usuarios." #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:68 msgid "" "All characters are allowed, except the tab (\\t), since that is the field " "separator." msgstr "" "Se permiten todos los caracteres, excepto el tabulador (\\t), ya que es el " "separador de campo." #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:72 msgid "An example output could be:" msgstr "Un ejemplo de salida podría ser:" #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:73 msgid " lbdbq: 3 matches " msgstr " lbdbq: 3 coincidencias " #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:76 msgid " balsa-list@gnome.org Balsa List balsa-list " msgstr " balsa-list@gnome.org Balsa List balsa-list " #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:78 msgid " jelmer@nl.linux.org Jelmer Vernooij jelmer " msgstr " jelmer@nl.linux.org Jelmer Vernooij jelmer " #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:80 msgid "" " balsa-maintainer@theochem.kth.se Pawel Salek balsa-maintainer " msgstr "" " balsa-maintainer@theochem.kth.se Pawel Salek mantenedor de Balsa " #. (itstool) path: note/p #: C/ab-conf.page:85 msgid "" "Your script/program should write its output to stdout and not to stderr!" msgstr "" "Su script/programa escribiría su salida a la salida estándar «stdout» y no " "en «stderr»." #. (itstool) path: section/title #: C/ab-conf.page:91 msgid "Writing your own save scripts" msgstr "Escribir sus propios scripts de guardado" #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:93 msgid "" "Adding addresses is also possible. Your script should receive 3 arguments. " "The first is an email address, the second a full name and the third is an " "alias (currently not used and replaced by 'TODO')." msgstr "" "También es posible agregar direcciones. Su script deberá recibir 3 " "argumentos. El primero es una dirección de correo electrónico, el segundo es " "un nombre completo y el tercero es un apodo (actualmente no se utiliza y se " "reemplaza por «TODO»)." #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:97 msgid "" "Note that mutt does not have support for adding addresses and there is thus " "no compatibility in this case." msgstr "" "Tenga en cuenta que mutt no tiene soporte para agregar direcciones y, por " "consiguiente, no se cumple la compatibilidad en este caso." #. (itstool) path: section/p #: C/ab-conf.page:99 msgid "" "Comments are welcome: jelmer@nl." "linux.org" msgstr "" "Los comentarios son bienvenidos: jelmer@nl.linux.org" #. (itstool) path: page/title #: C/authors.page:8 msgid "Authors" msgstr "Autores" #. (itstool) path: page/p #: C/authors.page:9 msgid "Balsa is currently developed by (in alphabetical order):" msgstr "Actualmente Balsa lo desarrollan, en orden alfabético:" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:13 C/authors.page:78 msgid "" "Peter Bloomfield ( " "peterbloomfield@bellsouth.net )" msgstr "" "Peter Bloomfield ( " "peterbloomfield@bellsouth.net )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:18 msgid "" "Carlos Morgado ( chbm@chbm.nu )" msgstr "" "Carlos Morgado ( chbm@chbm.nu )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:22 C/authors.page:98 msgid "" "Pawel Salek ( pawsa@theochem." "kth.se )" msgstr "" "Pawel Salek ( pawsa@theochem." "kth.se )" #. (itstool) path: page/p #: C/authors.page:27 msgid "" "In the past, numerous people contributed to Balsa, including (in " "alphabetical order):" msgstr "" "En el pasado, numerosas personas hicieron contribuciones a Balsa, " "incluyendo (en orden alfabético):" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:31 msgid "" "Hector Garcia Alvarez ( " "hector@scouts-es.org )" msgstr "" "Hector Garcia Alvarez ( " "hector@scouts-es.org )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:36 C/authors.page:88 msgid "" "Matthew Guenther ( guentherm@asme." "org )" msgstr "" "Matthew Guenther ( guentherm@asme." "org )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:41 msgid "" "Bruno Pires Marinho ( " "bapm@camoes.rnl.ist.utl.pt )" msgstr "" "Bruno Pires Marinho ( " "bapm@camoes.rnl.ist.utl.pt )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:46 msgid "" "Jay Painter ( jpaint@gimp.org )" msgstr "" "Jay Painter ( jpaint@gimp.org )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:51 msgid "" "Stuart Parmenter ( pavlov@pavlov." "net )" msgstr "" "Stuart Parmenter ( pavlov@pavlov." "net )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:56 msgid "" "David Pickens ( " "dpickens@iaesthetic.com )" msgstr "" "David Pickens ( " "dpickens@iaesthetic.com )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:61 C/authors.page:108 msgid "" "Peter Williams ( peter@newton.cx )" msgstr "" "Peter Williams ( peter@newton.cx )" #. (itstool) path: page/p #: C/authors.page:66 msgid "" "To find more information about it, please visit the Balsa Web page. Please send " "all comments, suggestions, and bug reports to the GNOME bug tracking database. " "Instructions for submitting bug reports can be found on-line at https://pawsa." "fedorapeople.org/balsa/bugs.html." msgstr "" "Para encontrar más información sobre esto, visite el sitio web de Balsa. Envíe " "todos los comentarios, sugerencias e informes de fallos a la base de datos del " "seguimiento de fallos de GNOME. Las instrucciones para enviar " "informes de fallos se encuentra disponible en línea en https://pawsa.fedorapeople.org/" "balsa/bugs.html." #. (itstool) path: page/p #: C/authors.page:75 msgid "The following people contributed to this manual:" msgstr "Las siguientes personas contribuyeron para este manual:" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:83 msgid "" "Berend De Schouwer ( bds@jhb.ucs.co." "za )" msgstr "" "Berend De Schouwer ( bds@jhb.ucs.co." "za )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:93 msgid "" "Craig Routledge ( " "webstuff@craigroutledge.com )" msgstr "" "Craig Routledge ( " "webstuff@craigroutledge.com )" #. (itstool) path: item/p #: C/authors.page:103 msgid "" "Jelmer Vernooij ( jelmer@nl.linux." "org )" msgstr "" "Jelmer Vernooij ( jelmer@nl.linux." "org )" #. (itstool) path: page/p #: C/authors.page:113 msgid "" "Please send all comments and suggestions regarding the manual to the GNOME " "Documentation Project at GNOME Discourse and the Balsa Discussion " "forum on GNOME " "Discourse." msgstr "" "Envíe todos los comentarios y sugerencias al Proyecto de Documentación de " "GNOME a Discusión de GNOME y al foro de discusión de " "Balsa en Discusión de GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/common-tasks.page:8 msgid "Common Tasks with Balsa" msgstr "Tareas comunes con Balsa" #. (itstool) path: page/p #: C/common-tasks.page:9 msgid "" "This section explains many of the things you might want to do with " "Balsa." msgstr "" "Esta sección explica mucha de las cosas que querrá hacer con Balsa." #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:13 msgid "" "Creating new mailboxes" msgstr "" "Crear nuevos buzones de " "correos" #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:19 msgid "Moving messages around" msgstr "" "Mover mensajes a distintos lugares" #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:24 msgid "" "Making one of the main " "folders IMAP-based" msgstr "" "Hacer que una de las " "carpetas principales esté basada en IMAP" #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:30 msgid "" "Expanding e-mail addresses " "automatically" msgstr "" "Expandir direcciones de " "correo-e automáticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:36 msgid "" "Setting up LDAP address books" msgstr "" "Configurar libreta de direcciones LDAP" #. (itstool) path: section/title #: C/common-tasks.page:43 msgid "Creating New Mailboxes" msgstr "Crear buzones de correo nuevos" #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:44 msgid "" "You can create new local and IMAP " "mailboxes using the FileNew command, " "or by right-clicking in the mailbox list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that will let you name the mailbox and " "specify its location." msgstr "" "Se pueden crear buzones locales o IMAP " "nuevos al pulsar con el botón derecho del ratón en el listado de buzones y " "seleccionado BuzónNuevo. Esto abrirá " "un cuadro de diálogo que permite nombrar al buzón y establecer su ubicación." #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:51 msgid "" "To create a new POP3 mailbox, go to the " "preferences window, select the Mail " "options page, and click Add in the Remote mailbox " "servers area. A dialog will be displayed that will let you set up the " "new mailbox." msgstr "" "Para crear un buzón POP3 nuevo, vaya a la " "ventana de preferencias, seleccione la " "página de Opciones de correo y pulse Añadir en el área " "de Servidores de buzones de correo remotos. Se mostrará un cuadro " "de diálogo que permitirá configurar un buzón nuevo." #. (itstool) path: section/title #: C/common-tasks.page:59 msgid "Moving Messages" msgstr "Mover mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:60 msgid "" "There are several methods available for moving or copying messages from one " "mailbox to another. The first is via the Transfer context menu, " "and the second is using drag and drop." msgstr "" "Hay varios métodos disponibles para mover o copiar mensajes de un buzón a " "otro. El primero es a través del menú contextual Mover a, y el " "segundo es arrastrando y soltando." #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:64 msgid "" "To transfer messages using the Transfer menu, simply select the " "messages you desire to move from one mailbox, then press ShiftF10 or Menu, or click the right mouse " "button, to bring up the context menu and select the Move to " "submenu. This will display a list of mailboxes similar to the mailbox list " "in the main window. The list can be scrolled and trees expanded and " "collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. " "Selecting a mailbox will start the transfer." msgstr "" "Para mover mensajes utilizando el menú Mover a, simplemente " "seleccione los mensajes que desee mover de un buzón, luego pulse " "MayúsF10 o Menu, o pulse " "el botón derecho del ratón para abrir el menú contextual y seleccione el " "submenú Mover a. Esto mostrará un listado de los buzones similar " "a el listado de la ventana principal. La lista se puede desplazar, y los " "árboles expandir y contraer, aunque estos cambios no se reflejarán en el " "listado principal. Al seleccionar un buzón, se iniciará la transferencia." #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:77 msgid "" "The other method of transferring messages is to simply drag and drop the " "message(s) from the message index to the desired destination. Select the " "message(s) you wish to transfer, then drag them using the mouse until they " "are over the intended mailbox. The destination can either be in the mailbox " "list in the main window, or if open mailbox tabs are enabled the messages " "can be dragged to them." msgstr "" "El otro método de mover mensajes es simplemente arrastrar y soltar los " "mensajes desde el índice al destino deseado. Seleccione los mensajes para " "transferir, luego arrástrelos usando el ratón hasta que se encuentren sobre " "el buzón deseado. El destino puede estar en el listado de buzones de la " "ventana principal o, si están activas, los mensajes se pueden arrastrar a " "las pestañas de buzones abiertos para copiarlos." #. (itstool) path: section/title #: C/common-tasks.page:86 msgid "I want one of the main folders to be IMAP" msgstr "Quiero que una de las carpetas principales sea IMAP" #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:87 msgid "" "First, create the IMAP folder as you want it configured. Then, press right " "mouse button on the mailbox entry and select Mark as Inbox. That " "is all!" msgstr "" "Primero, cree la carpeta IMAP como la quiera configurar. Luego, presione el " "botón derecho del ratón en la entrada del buzón y seleccione Indicadorr " "como buzón de entrada. ¡Eso es todo!" #. (itstool) path: section/title #: C/common-tasks.page:92 msgid "I want Balsa to guess my friends" msgstr "Quiero que Balsa adivine mis amigos" #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:93 msgid "" "Balsa can expand the names of your contacts it finds in " "Balsa addressbooks. It will do this by any part of the contact's " "name or email address." msgstr "" "Balsa puede expandir los nombres de los contactos que se " "encuentran en la libreta de direcciones de Balsa. Esto se " "realizará para cualquier parte del nombre del contacto o la dirección de " "correo." #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:96 msgid "" "As you type a username in any of the To:, Cc:, or Bcc: entry boxes in the " "Compose window, it will do a case " "insensitive search in the addressbook for a matching username, and pop up a " "list of matching complete addresses. Press Cursor-Down to " "highlight one of the addresses, and Enter to select it." msgstr "" "Mientras escribe un nombre de usuario en cualquiera de las cajas de texto " "«Para:», «Cc:» o «Cco» en la ventana de " "composición, se realizará una búsqueda sin importar las mayúsculas en " "la libreta de direcciones para un nombre de usuario coincidente, y mostrará " "un listado de las direcciones coincidentes completas. Pulse Flecha " "Abajo para resaltar una de las direcciones, e Intro para " "seleccionarla." #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:123 msgid "" "To enable this feature, you must select which address books you wish to be " "searched for aliases to expand. This can be done in the Preferences window, on the " "Address Books page. Also, some address books are expensive to " "lookup. You will need then to press Escape to explicitly expand " "the alias." msgstr "" "Para activar esta característica, debe seleccionar la libreta de direcciones " "donde desea buscar alias para expandir. Esto se puede hacer en la ventana de " "Preferencias, en la página " "Libretas de direcciones. Además, algunas libretas de direcciones " "son costosas para buscar. Entonces tendrá que pulsar la tecla Escpara ampliar de forma explícita el alias." #. (itstool) path: section/title #: C/common-tasks.page:133 msgid "Setting up LDAP address books" msgstr "Configurar libretas de direcciones LDAP" #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:134 msgid "" "Only steps crucial for Balsa are described here. Some of the " "steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, consult the " "documentation provided with your LDAP server." msgstr "" "A continuación se describen solo los pasos cruciales para Balsa. " "Alguno de los pasos pueden ser específicos para servidores OpenLDAP. En caso " "de duda, consulte la documentación suministrada con el servidor LDAP." #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:140 msgid "Install the LDAP server software." msgstr "Instalar el software del servidor LDAP." #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:143 msgid "" "Configure. In the case of OpenLDAP, edit /etc/openldap/ldap.conf and /etc/openldap/slapd.conf. Consult your LDAP " "configuration and other sources to choose the right Domain Name for your " "institution and authentication level appropriate to your environment." msgstr "" "Configurar. En el caso de OpenLDAP, editar /etc/openldap/ldap.conf y /etc/openldap/slapd.conf. Consulte su configuración " "LDAP y otras fuentes para elegir el Nombre de Dominio correcto para su " "institución y nivel de autentificación apropiados a su entorno." #. (itstool) path: item/p #: C/common-tasks.page:151 msgid "" "Import data to your LDAP server. OpenLDAP comes with a set of migration " "tools but they do not create directly objects of standard " "inetOrgPerson class which is an appropriate type for address " "book entry. You may need to tune them." msgstr "" "Importa datos a su servidor LDAP. OpenLDAP viene con un conjunto de " "herramientas de migración pero ellas no crean objetos directamente de la " "clase estándar inetOrgPerson, que es un tipo apropiado para " "ingresar libretas de direcciones. Es posible que tenga que ajustarlas." #. (itstool) path: section/p #: C/common-tasks.page:158 msgid "" "Balsa searches for objects having mail attribute. The " "search is done on the cn attribute and the search filter has a " "form “(&(mail=*)(cn=John D))”. Balsa uses cn(common name), givenName(given name), sn(surname) " "and mail(e-mail address) attributes of the found objects." msgstr "" "Balsa busca objetos con el atributo mail. La búsqueda " "se realiza en el atributo cn y el filtro de búsqueda tiene la " "forma «(&(mail=*)(cn=John D))». Balsa utiliza los atributos " "cn (nombre común), givenName (nombre dado), sn (apellido) y mail (dirección de correo electrónico) de los " "objetos encontrados." #. (itstool) path: page/title #: C/folder-config.page:8 msgid "IMAP Folder Configuration" msgstr "Configuración de carpetas IMAP" #. (itstool) path: page/p #: C/folder-config.page:9 msgid "" "The folder configuration edit dialog allows you to configure entire mailbox " "sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and " "advanced parts." msgstr "" "La ventana de diálogo de configuración de carpetas permite configurar el " "conjunto completo de buzones en servidores IMAP. La configuración se divide " "en parte básica y parte avanzada." #. (itstool) path: section/title #: C/folder-config.page:13 msgid "Basic IMAP folder configuration" msgstr "Configuración básica de carpetas IMAP" #. (itstool) path: section/p #: C/folder-config.page:14 msgid "" "The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need " "to fill in." msgstr "" "Probablemente, la pestaña de configuración básica de la carpeta IMAP sea la " "única parte que necesite completar." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:18 msgid "" "Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the " "mailbox tree on the left side." msgstr "" "El nombre descriptivo es el nombre del nodo raíz que se mostrará en el árbol " "de buzones en el lado izquierdo." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:22 msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server." msgstr "" "El servidor es el nombre del equipo o la dirección IP del servidor IMAP." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:26 msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server." msgstr "" "El nombre de usuario es el nombre utilizado para la autorización en el " "servidor IMAP." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:30 msgid "" "Some servers allow anonymous access to bulletin boards or mailing list " "archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be " "asked for password." msgstr "" "Algunos servidores permiten acceso anónimo a boletines electrónicos o " "archivos de listas de correo. Marque esta casilla para utilizar este modo; " "no se requerirá una contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:35 msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server." msgstr "" "La contraseña es la utilizada para la autorización en el servidor IMAP." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:39 msgid "" "A check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those " "you subscribed to." msgstr "" "Una casilla de verificación le permite elegir todos los buzones del " "servidor, o solo aquellos a los que se subscribió." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:43 msgid "" "Prefix is the root mailbox on the server. You may leave it empty if you want " "to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also " "other kind of files you may specify for instance “mail”." msgstr "" "El prefijo es el buzón raíz en el servidor. Puede dejarlo en blanco si " "quiere mostrar todas las carpetas del servidor, pero si su servidor IMAP " "almacena también otros tipos de archivos, se puede especificar, por ejemplo, " "«mail»." #. (itstool) path: section/title #: C/folder-config.page:51 msgid "Advanced IMAP folder configuration" msgstr "Configuración avanzada de carpetas IMAP" #. (itstool) path: section/p #: C/folder-config.page:52 msgid "" "Sometimes, it is necessary to tune the folder configuration in order to " "assure a secure connection, adjust to server limits or just obtain better " "performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder " "configuration tab." msgstr "" "A veces, es necesario ajustar la configuración de carpetas para garantizar " "una conexión segura, ajustar los límites del servidor o simplemente obtener " "un rendimiento mejor. Esta funcionalidad se obtiene en la pestaña «Avanzado» " "de la configuración de carpetas IMAP." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:58 msgid "" "The Use SSL check box should be active if the connection is to be " "made to IMAPS service on port 993. Connections to this port will be " "encrypted from the start. Not all servers provide this service - many " "provide only negotiated TLS encryption." msgstr "" "La casilla de verificación Usar SSL debería estar activada si la " "conexión se hará a un servicio IMAPS en el puerto 993. Las conexiones a este " "puerto será cifrado desde el inicio. No todos los servidores ofrecen este " "servicio: muchos de ellos ofrecen solamente cifrado TLS negociado." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:66 msgid "" "The Use TLS option list instructs Balsa how to " "negotiate the TLS encryption. Balsa can never attempt to " "negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported by server, " "or can abort the connection if TLS is unavailable or fails for some reason." msgstr "" "La lista de opciones Usar TLS establece la forma en que " "Balsa negociará el cifrado TLS. Balsa puede no " "negociarlo nunca, puede iniciar un cifrado TLS cuando el servidor lo admite, " "o puede cancelar la conexión si TLS no está disponible o si falla por alguna " "razón." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:74 msgid "" "Max number of connections limits the number of concurrent " "connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a sane option " "as it avoids time-consuming and load-creating reselections of imap " "mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of " "connections open from single IP number to 4 by default. The limit in " "Balsa has to be in such a case adjusted accordingly." msgstr "" "El Número máximo de conexiones limita el número de conexiones " "abiertas simultáneamente al servidor IMAP. Un número entre 15 y 40 es una " "opción sensata, ya que evita tiempo de consumo y sobrecargas al volver a " "seleccionar los buzones IMAP. Algunos servidores IMAP (sobre todo Courier), " "limitan el número de conexiones abiertas desde una única dirección IP a 4 de " "forma predeterminada. En tal caso, el límite en Balsa se debe " "ajustar adecuadamente." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:85 msgid "" "The Enable persistent cache check box chooses whether Balsa should try to store downloaded messages between sessions or throw them " "away when it is closed. The optimal choice depends on the local " "configuration. If the connection to the IMAP server is slow and local " "storage in the home directory fast and cheap, it is recommended to enable " "persistent message cache. If the home directory is slow (eg. NFS-mounted) " "and the connection to the imap server - fast, persistent cache becomes just " "a burden and should be disabled." msgstr "" "La casilla de verificación Activar caché persistente establece si " "Balsa debería guardar los mensajes entre sesiones o descartarlos " "cuando se cierra. La elección óptima depende de la configuración local. Si " "la conexión al servidor IMAP es lenta y el almacenamiento local en la " "carpeta de inicio es rápido y barato, se recomienda activar la caché de " "mensajes persistentes. Si la carpeta de inicio es lenta (por ejemplo, si " "está montada en NFS) y la conexión con el servidor IMAP es rápida, la caché " "persistente se vuelve una carga y se debería desactivar." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:98 msgid "" "The Use IDLE command check box chooses whether Balsa " "should try to use IDLE command when available. With this command, some " "servers notify immediately when a new command arrives. Also, this command " "may reduce the amount of network traffic. There are some downsides, too: " "some firewalls do not track IMAP connections correctly and will incorrectly " "interrupt a session in an IDLE state. In particular, home-grade network " "routers with NAT translation have notoriously this bug. In such case, it may " "be safer to disable this command." msgstr "" "La casilla Usar el comando IDLE establece si Balsa " "debería tratar de utilizar el comando IDLE cuando está disponible. Con esta " "opción, algunos servidores notifican inmediatamente cuando llega un comando " "nuevo. Además, este comando puede reducir la cantidad de tráfico en la red. " "También hay algunas desventajas: algunos cortafuegos no rastrean " "correctamente las conexiones IMAP e interrumpen incorrectamente una sesión " "en un estado IDLE. En particular, los enrutadores en redes caseras con " "traducción NAT tienen este error habitualmente. En tal caso, puede ser más " "seguro desactivar este comando." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:111 msgid "" "The Enable bug workarounds check box makes Balsa work " "even with an IMAP server that cannot provide selected message parts. " "Balsa in such a case will try to fetch entire messages instead." msgstr "" "La casilla Activar las soluciones de errores alternativas hace " "que Balsa trabaje incluso con servidores IMAP que pueden fallar " "al proporcionar partes de mensajes seleccionadas. En estos casos, " "Balsa intentará obtener en su lugar los mensajes completos." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:118 msgid "" "The Use STATUS for mailbox checking check box enables a more " "thorough but potentially more expensive way of checking mailboxes on IMAP " "servers. This method can consume many resources on the server and should be " "used only on IMAP servers that have optimized STATUS command." msgstr "" "La casilla Usar STATUS para la comprobación de buzón activa una " "forma de verificación de buzones más potente pero más costosa en servidores " "IMAP. Este método puede consumir muchos recursos en el servidor y debería " "usarse solamente en servidores IMAP que tienen el comando STATUS " "optimizado." #. (itstool) path: section/title #: C/folder-config.page:129 msgid "IMAP Subfolder Properties" msgstr "Propiedades de subcarpetas IMAP" #. (itstool) path: section/p #: C/folder-config.page:130 msgid "" "The subfolder properties dialog allows you to manage folders on remote IMAP " "servers. Specifically, you can create a new subfolder, rename an existing subfolder, or move a subfolder within the folder " "tree." msgstr "" "El diálogo de propiedades de subcarpetas permite gestionar las carpetas del " "servidor IMAP remoto. Especialmente, se puede crear una subcarpeta, " "renombrar una existente o moverla dentro del árbol de " "carpetas." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:137 msgid "" "Folder name is how the folder is shown in the mailbox tree on the " "left side." msgstr "" "El Nombre de la carpeta es el que se muestra en el árbol de " "buzones del lado izquierdo." #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:142 msgid "Subfolder of indicates the immediate parent of the folder." msgstr "" "Subcarpeta de indica el nivel superior inmediato de la carpeta." #. (itstool) path: section/p #: C/folder-config.page:147 msgid "" "When the dialog is opened from File New " "Remote IMAP subfolder , you can enter the folder name " "and browse IMAP trees to find the parent folder. If you had already selected " "a mailbox in an IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, " "all IMAP trees will be shown." msgstr "" "Cuando se abre la ventana de diálogo desde Archivo " "NuevoSubcarpeta IMAP remota, se puede " "escribir el nombre de la carpeta y navegar por el árbol IMAP para encontrar " "la carpeta superior. Si se tiene seleccionado un buzón del árbol IMAP, sólo " "se podrá navegar en ése árbol; de lo contrario, se mostrarán todos los " "árboles IMAP." #. (itstool) path: section/p #: C/folder-config.page:156 msgid "" "When the dialog is opened from Mailbox Edit with an IMAP folder selected, or by right-clicking on an IMAP " "mailbox and selecting Properties…, the mailbox may be:" msgstr "" "Cuando la ventana de diálogo se abre desde Buzón " "Editar con una carpeta IMAP seleccionada, o al pulsar el " "botón derecho del ratón sobre un buzón IMAP y seleccionar Propiedades…, el buzón puede ser:" #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:165 msgid "Renamed, by editing the folder name;" msgstr "Renombrado, al editar el nombre de la carpeta;" #. (itstool) path: item/p #: C/folder-config.page:168 msgid "Moved, by browsing for a different parent folder in the same tree." msgstr "" "Movido, al explorar por una carpeta superior diferente dentro del mismo " "árbol." # Corrección de estilo. La segunda mayúscula en "Primeros Pasos" #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:9 msgid "Getting Started with Balsa" msgstr "Primeros pasos con Balsa" # "Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, y Trash." Están traducidas en la IU? #. (itstool) path: page/p #: C/getting-started.page:10 msgid "" "If you're starting Balsa for the first time, the first thing " "you'll see is an assistant that will set up Balsa's basic " "settings. Balsa can guess most of what it needs to know about " "you. It will also create five standard local mailboxes: the Inbox, Outbox, " "Sentbox, Draftbox, and Trash. (These can be changed to be IMAP mailboxes later.)" msgstr "" "Si está iniciando Balsa por primera vez, lo primero que verá es " "el asistente de configuración básica de Balsa. Balsa " "puede averiguar la mayoría de lo que debe saber sobre usted. También creará " "cinco buzones locales de manera predeterminada: «Bandeja de entrada», " "«Bandeja de salida», «Correo enviado», «Borradores», y «Papelera». (Pueden " "cambiarse para que sean buzones IMAP " "posteriormente.)" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/getting-started.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/druid-start.png' md5='68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5'" msgstr "" "external ref='figures/druid-start.png' md5='68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5'" #. (itstool) path: figure/title #: C/getting-started.page:18 msgid "Balsa Start Assistant" msgstr "Asistente de inicio de Balsa" #. (itstool) path: page/p #: C/getting-started.page:20 msgid "" "Don't worry. Balsa cooperates with other MUA's very well. They share the same locking " "semantics for mailboxes. If Balsa shares the same mail directory " "as pine or Mutt, it will detect new folders as they " "are created. So if you have to telnet in to your mail machine, you won't be " "stuck." msgstr "" "No se preocupe. Balsa coopera con otros MUA muy bien. Comparten la misma semántica de bloqueo para " "buzones. Si Balsa comparte la misma carpeta de correo que " "pine o Mutt, detectará carpetas nuevas a medida que se " "creen. De manera que si posee una conexión telnet a su máquina de correo, no " "quedará atrapado." #. (itstool) path: page/p #: C/getting-started.page:26 msgid "" "There are many more settings in Balsa's preferences window, but most of them do not need " "to be changed." msgstr "" "Existen muchas más opciones en la ventana de " "preferencias de Balsa, pero la mayoría no necesitan ningún " "cambio." #. (itstool) path: page/p #: C/getting-started.page:29 msgid "" "Once Balsa is configured, you will proceed on to the main window." msgstr "" "Una vez que Balsa esté configurado, procederá en la ventana principal." #. (itstool) path: page/title #: C/glossary.page:8 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:10 msgid "POP" msgstr "POP" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:11 msgid "" "An acronym for “Post Office Protocol”, a simple method of retrieving mail " "messages from a remote mail server. Widely used by mail clients from an " "Internet Service Provider's mail server to a user's machine for viewing. " "Currently most people use version three of the protocol, otherwise known as " "POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement " "and ubiquitous throughout the internet." msgstr "" "Siglas para «Post Office Protocol» (en español «Protocolo de la oficina de " "correo»), un método simple para recuperar mensajes electrónicos de un " "servidor de correo remoto. Ampliamente utilizado por los clientes de correo, " "desde un servidor de correo de un «proveedor de servicios de Internet» hasta " "una máquina de usuario para visualización. Actualmente, la mayoría de las " "personas utilizan la versión 3 del protocolo, también conocido como POP3. " "Un protocolo muy simple, y no muy flexible, pero simple para implementar y " "omnipresente a través de Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:21 msgid "" "An acronym that stands for “Internet Mail Access Protocol”. It is a newer " "method of accessing mail over the internet. It is far more featureful than " "POP3, allowing for remote folders on the " "mail server, and more control over mail delivery. However it is not as " "widely supported." msgstr "" "Siglas para «Internet Mail Access Protocol» (en español «Protocolo de acceso " "a correo de Internet»). Es un método nuevo de acceso a correo a través de " "Internet. Es mucho más potente que POP3, " "permitiendo carpetas remotas en servidores de correo y mucho más control " "sobre el envío del correo. Sin embargo, no está ampliamente soportado." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:28 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:29 msgid "" "An acronym for “Lightweight Directory Access Protocol”. It is a widely-" "accepted standard for accessing contact information over a network. This " "enables organizations to store address information in a central database, " "but have many people able to access it." msgstr "" "Siglas para «Lightweight Directory Access Protocol». Es un estándar " "ampliamente aceptado para acceder a información de contactos en la red. Esto " "permite a organizaciones almacenar información de direcciones en una base de " "datos central, pero que muchas personas pueden acceder a ella." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:36 msgid "libmutt" msgstr "libmutt" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:37 msgid "" "The library based on Mutt's code and used by previous versions of " "Balsa to handle local mail and IMAP servers." msgstr "" "La biblioteca basada en el código de Mutt y utilizada en versiones " "anteriores de Balsa para soportar correo local y servidores IMAP." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:42 msgid "mailbox list" msgstr "listado de buzones" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:43 msgid "The list of mailboxes found in Balsa's left hand pane." msgstr "" "La lista de buzones que se encuentra en el panel izquierdo de Balsa." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:47 msgid "message index" msgstr "índice de mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:48 msgid "The list of messages in Balsa's upper-right hand pane." msgstr "La lista de mensajes en el panel superior derecho de Balsa." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:52 msgid "message view" msgstr "vista de mensaje" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:53 msgid "The message display in Balsa's lower-right hand pane." msgstr "La vista del mensaje en el panel inferior derecho de Balsa." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:57 msgid "MDA" msgstr "MDA" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:58 msgid "" "An acronym for “Mail Delivery Agent”, this type of program is also known as " "a Local Delivery Agent (LDA). It is responsible for delivering the mail " "received for someone on a machine to the mail folder of that person. " "procmail is an example of this type of program, although many " "MTA's have their own MDA implementations." msgstr "" "Un acrónimo para «Mail Delivery Agent» (Agente de entrega de correo, en " "español), este tipo de programa también se conoce como un «Local Delivery " "Agent» (LDA, o «Agente de entregas local» en español). Es responsable de " "entregar el correo recibido por alguien en una máquina a la carpeta de " "correo de esa persona. procmail es un ejemplo de este tipo de " "programa, aunque muchos MTA tienen sus " "propias implementaciones de MDA." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:67 msgid "MTA" msgstr "MTA" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:68 msgid "" "An acronym for “Mail Transfer Agent”, this class of program is responsible " "for moving mail around between people, be they on the same computer, or on " "completely separate networks. Examples of this type of program include " "sendmail, qmail, and postfix." msgstr "" "Un acrónimo para «Mail Transfer Agent» (Agente de transferencia de correo), " "esta clase de programa es responsable de mover el correo entre personas, sea " "en el mismo equipo, o en redes completamente separadas. Ejemplos de este " "tipo de programa incluyen sendmail, qmail y " "postfix." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:77 msgid "MUA" msgstr "MUA" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:78 msgid "" "An acronym for “Mail User Agent”, this is the program a user would use to " "read existing mail and create new messages. MUAs are one of three types of " "programs that allow internet email to work. The other two types of programs " "are MTAs and MDAs. Balsa is primarily an MUA, but " "it also functions as an MDA/MTA when retrieving mail from a remote server." msgstr "" "Un acrónimo para «Mail User Agent» (Agente de usuario de correo), es el " "programa que un usuario utilizaría para leer correo existente y crear nuevos " "mensajes. Los MUA son uno de los tres tipos de programas que permiten el " "funcionamiento del correo electrónico. Los otros dos tipos de programas son " "MTAs y MDAs. Balsa es principalmente un MUA, pero además funciona como " "un MDA/MTA cuando recoge el correo desde un servidor remoto." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:88 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:89 msgid "" "Often abbreviated as a regexp, this is a method of specifying a " "pattern to match in text. Both very simple and very complex patterns can be " "easily matched using this method. For information on how to understand and " "construct regular expressions the best source is the grep manual " "or info page." msgstr "" "Habitualmente abreviado como regexp, esto es un método para " "especificar un patrón para coincidir en texto. Ambos patrones simples y " "complejos pueden ser encontrados fácilmente usando este método. Para " "informarse como entender y construir expresiones regulares la mejor " "documentación se encuentra en el manual de grep o en su página de " "información." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:98 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:99 msgid "" "An acronym that stands for “Simple Mail Transfer Protocol”, it is exactly " "that. A standard that defines a simple and reliable way to transfer messages " "between computers on a network. It is used by most, if not all, mail " "programs to transfer mail." msgstr "" "Un acrónimo para «Simple Mail Transfer Protocol» (Protocolo de Transferencia " "Simple de Correos), es exactamente eso. Un estándar que define una forma " "simple y confiable de transferencia de mensajes entre equipos en una red. Es " "usado por la mayoría, si no todos, los programas para transferir correo." #. (itstool) path: section/title #: C/glossary.page:106 msgid "VCARD" msgstr "VCARD" #. (itstool) path: section/p #: C/glossary.page:107 msgid "" "VCARD is a standard method of storing contact information for easy exchange " "between programs. Balsa supports VCARD addressbooks, as does " "GnomeCard and Evolution. Many other programs are capable of exporting their " "contact lists in VCARD format as well." msgstr "" "VCARD es un método estándar de almacenamiento de información de contactos " "para intercambio sencillo entre programas. Balsa soporta agendas " "VCARD, como GnomeCard y Evolution. También muchos otros programas son " "capaces de exportar sus listas de contactos en formato VCARD." #. (itstool) path: page/title #: C/identities.page:8 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. (itstool) path: page/p #: C/identities.page:9 msgid "" "This dialog window lets you specify how you present yourself to the rest of " "the world through your email. The first page has your general information:" msgstr "" "Esta ventana de diálogo le permite indicar la forma en que se presenta al " "resto del munto a través de su correo. La primera página contiene su " "información general:" #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:14 msgid "Identity Name" msgstr "Nombre de la identidad" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:17 msgid "" "A unique title by which this identity will be named within Balsa." msgstr "" "Un título único con el cual se nombra esta entidad de Balsa." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:21 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:24 msgid "" "This doesn't have to be your name, I guess. But it's the word " "prefixing your email address in mail you send." msgstr "" "Éste no tiene que ser su nombre, supongo. Pero es la palabra que se " "antepone su dirección de correo en los mensajes que envíe." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:29 msgid "Mailing Address" msgstr "Direcciones de correo" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:32 msgid "As you wish it to appear in your “From” header." msgstr "Como lo desea aparentar en su cabecera «Remite»." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:35 msgid "Reply To" msgstr "Responder a" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:38 msgid "" "The address that you wish people to reply to your email with (if you have a " "home and a work address, for instance)." msgstr "" "La dirección donde quiere que la gente responda su correo (por ejemplo, si " "tiene una dirección para el hogar y una para el trabajo)." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:43 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:46 msgid "" "The domain that you wish to append to all e-mail entries where you did not " "specify the domain. Normally you would use your local domain. You need to " "enable Alias Expansion for " "this to work." msgstr "" "El dominio que quiera asignar a todas las entradas de correo a las que no se " "especificó el dominio. Normalmente, se utiliza el dominio local. Necesita " "activar Expansión de alias " "para trabajar con esto." #. (itstool) path: page/p #: C/identities.page:53 msgid "The “Messages” page shows various initial settings for the new message:" msgstr "" "La página de «Mensajes» muestra varias configuraciones iniciales para el " "nuevo mensaje:" #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:57 C/win-composer.page:575 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:60 msgid "" "The default value for the blind-carbon-copy field when using this identity. " "Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account." msgstr "" "El valor predeterminado para el campo «copia carbón oculta» cuando se " "utiliza esta identidad. Es útil si desea enviar siempre una copia del correo " "saliente a otra cuenta." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:65 msgid "Reply String" msgstr "Cadena de respuesta" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:68 msgid "The prefix for the subject line when replying to a message." msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando responde un mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:72 msgid "Forward String" msgstr "Cadena de reenvío" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:75 msgid "The prefix for the subject line when forwarding a message." msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando reenvía un mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:79 msgid "Request Message Disposition Notification" msgstr "Solicitar notificación de entrega" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:82 msgid "" "Whether Message Disposition Notification should be requested by default." msgstr "" "Si se debe solicitar una notificación de disposición del mensaje de forma " "predeterminada." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:86 msgid "Face Path" msgstr "Ruta de Face" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:89 msgid "" "Whether a “Face” header should be attached to a message. Specified path " "points out to a file containing a textual representation of the face icon. " "Please see a description " "of Face and X-Face headers for more details as well as the list of " "mail programs supporting this feature." msgstr "" "Si se debería adjuntar a un programa una cabecera «Face». La ruta indicada " "apunta a un archivo que contiene una representación textual del icono " "«face». Consulte en una " "descripción de las cabeceras Face y X-Face para obtener más detalles, " "así como un listado de los clientes de correo que soportan esta " "característica." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:98 msgid "X-Face Path" msgstr "Ruta de X-Face" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:101 msgid "" "Whether a “Face” header should be attached to a message. Specified path " "points out to a file containing a textual representation of the face icon." msgstr "" "Si se debería ser adjuntada una cabecera «Face» a un mensaje. La ruta " "indicada apunta a un archivo que contiene una representación textual del " "icono face." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:106 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:109 msgid "" "The SMTP server to be used for this identity." msgstr "" "El servidor " "SMTP que se utilizará para esta entidad." #. (itstool) path: page/p #: C/identities.page:115 msgid "" "You control the signature that Balsa appends to your messages on " "the “Signature” page:" msgstr "" "La firma que agrega Balsa a los mensajes se gestiona en la página " "«Firma»:" #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:119 msgid "Signature Path" msgstr "Ruta de la firma" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:122 msgid "" "The file containing the signature to append to all your messages. This can " "be generated in one of three ways:" msgstr "" "El archivo que contiene la firma que se agregará a todos los mensajes. Esta " "se puede generar de tres formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:126 msgid "" "From a regular file. List the path to any regular file, and the text from " "that file will be appended to your messages." msgstr "" "Desde un archivo normal. Liste la ruta de cualquier archivo normal, y su " "texto se agregará a los mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:131 msgid "" "A named pipe or FIFO. In this case, to Balsa, the file looks " "normal, but in reality, it is a pipe to a program that is generating the " "content. List the path to the pipe." msgstr "" "Una tubería con nombre, o FIFO. En este caso, para Balsa, el " "archivo parece normal, pero en realidad, es una tubería hacia un programa " "que está generando el contenido. Liste la ruta de la tubería." #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:137 msgid "" "An executable program. Balsa will execute the program and read " "its output, appending that text to the message. List the path to the program " "with a “|” prepended to it. For example:" msgstr "" "Un programa ejecutable. Balsa ejecutará el programa y leerá su " "salida, agregando ese texto al mensaje. Liste la ruta del programa " "anteponiendo una barra vertical «|». Por ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:141 msgid "“|/home/user/dynsig.pl”" msgstr "«|/home/user/dynsig.pl»" #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:146 msgid "Execute Signature" msgstr "Ejecutar firma" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:149 msgid "" "Execute the instructions in the signature file and use the results as the " "signature to append to outgoing mail. Select this when generating the " "signature from an executable program as outlined above in Signature Path." msgstr "" "Ejecutar las instrucciones en el archivo de firmas y utilizar los resultados " "como la firma para agregar al correo saliente. Seleccione esta opción para " "generar la firma desde un programa ejecutable como se describe anteriormente " "en la ruta de la firma." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:155 msgid "Include Signature" msgstr "Incluir firma" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:158 msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail." msgstr "Agregar la firma al final de todo el correo saliente." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:161 msgid "Include Signature When Forwarding" msgstr "Incluir firma al reenviar" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:164 msgid "Add the signature when forwarding an existing mail." msgstr "Agregar firma al reenviar un mensaje existente." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:167 msgid "Include Signature When Replying" msgstr "Incluir firma al responder" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:170 msgid "Add the signature when replying to a existing message." msgstr "Agregar la firma al responder un mensaje existente." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:173 msgid "Add Signature Separator" msgstr "Agregar separador de firma" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:176 msgid "" "When checked, this has Balsa insert the standard signature " "separator before your signature." msgstr "" "Cuando está marcada, se indica a Balsa que inserte el separador " "de firma estándar antes de la firma." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:180 msgid "Prepend Signature" msgstr "Anteponer firma" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:183 msgid "Add the signature before the message text, rather than after it." msgstr "Agrega la firma antes del texto del mensaje, en lugar de después." #. (itstool) path: page/p #: C/identities.page:187 msgid "Security settings are on the fourth page:" msgstr "La configuración de seguridad se encuentra en la cuarta página:" #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:190 msgid "Sign messages by default." msgstr "Firmar mensajes de manera predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:193 msgid "" "By default enable the cryptographic signature for every new message. The " "default protocol is determined by the Default protocol option." msgstr "" "Activar la firma cifrada para cada mensaje nuevo de manera predeterminada. " "El protocolo predeterminado está determinado por la opción Protocolo " "predeterminado." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:198 msgid "Encrypt messages by default." msgstr "Cifrar mensajes de manera predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:201 msgid "" "By default encrypt every new message. The default protocol is determined by " "the Default protocol option." msgstr "" "Cifrar cada mensaje nuevo de manera predeterminada. El protocolo " "predeterminado es el establecido en la opción Protocolo predeterminado." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:205 msgid "Default protocol." msgstr "Protocolo predeterminado." #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:208 msgid "" "Choose the default protocol for the cryptographic signature and message " "encryption." msgstr "" "Elegir el protocolo predeterminado para la firma criptográfica y el cifrado " "de mensajes." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:212 msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting." msgstr "Confiar siempre en claves GnuPG al cifrar." #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:215 msgid "" "Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key " "is not fully trusted." msgstr "" "No pedir confirmación al cifrar para un destinatario cuya clave GnuPG no es " "de plena confianza." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:219 msgid "Remind me if messages can be encrypted." msgstr "Recordarme si se pueden cifrar los mensajes" #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:222 msgid "" "Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients " "and show a dialog in this case." msgstr "" "Antes de enviar un mensaje, comprobar que estén presentes las claves válidas " "para todos los destinatarios y mostrar un cuadro de diálogo en tal caso." #. (itstool) path: item/title #: C/identities.page:226 msgid "Use secret key with this id for signing." msgstr "Usar clave secreta con este ID para firmar." #. (itstool) path: item/p #: C/identities.page:229 msgid "" "Usually, Balsa automatically selects a proper secret key for " "cryptographic signatures from the identity's mail address. Therefore, most " "users should leave this entry empty. If you want to force using a specific " "secret key for cryptographic signatures, enter the key id here. You can get " "the key id by running the command gpg --list-secret-keys." msgstr "" "Normalmente, Balsa selecciona automáticamente una clave secreta " "apropiada para las firmas criptográficas tomando la dirección de correo de " "la identidad. Por eso, la mayoría de los usuario podrán dejar en blanco esta " "entrada. Si quiere forzar el uso de una clave secreta específica, escriba " "aquí el identificador de clave. Se puede obtener el identificador de clave " "ejecutando el comando gpg --list-secret-keys." #. (itstool) path: note/p #: C/identities.page:239 msgid "" "These security options are available only if Balsa is built with " "GnuPG support." msgstr "" "Estas opciones de seguridad sólo estarán disponibles si se construyó " "Balsa con soporte de GnuPG." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:5 msgid "Balsa User's Guide" msgstr "Guía del usuario de Balsa" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:9 msgid "Pawel Salek" msgstr "Pawel Salek" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 msgid "Stuart Parmenter and others, see AUTHORS for a list of people" msgstr "Stuart Parmenter y otros, consulte AUTHORS para un listado de la gente" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:14 msgid "1997-2013" msgstr "1997-2013" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:17 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Se otorga permiso para hacer y distribuir copias literales de este manual " "siempre que se adjunten en todas las copias la nota de derechos de autor y " "esta nota de permiso." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:20 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Se concede permiso para copiar y distribuir versiones modificadas de este " "manual bajo las condiciones de copia verbatim, asintiendo que el trabajo " "total derivado de éste se distribuya bajo los términos de una nota de " "permiso idéntica a ésta." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:25 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Free Software Foundation." msgstr "" "Se concede permiso para copiar y distribuir traducciones de este manual en " "cualquier otro idioma, bajo las siguientes condiciones para las versiones " "modificadas, excepto si esta nota de permiso aparece en una traducción " "aprobada por la Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:30 msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group." msgstr "UNIX es una marca registrada de X/Open Group." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:31 msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux es una marca registrada de Linus Torvalds." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:32 msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc." msgstr "X Window System es una marca registrada de X Consortium, Inc." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:33 msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp." msgstr "Windows es una marca registrada de Microsoft Corp." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:34 msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc." msgstr "Macintosh y Apple son marcas registradas de Apple Computer, Inc." #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:36 msgid "All other trademarks are property of their respective owners." msgstr "" "El resto de marcas registradas son propiedad de sus respectivos propietarios." # Siempre la disyuntiva: # El anglicismo "interface" o "interfase", ambas tienen significados distintos. #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:40 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active " "development, Balsa has many features such as: IMAP and POP3 support; sendmail or direct SMTP " "support; optional multi-threaded retrieval and sending of messages; support " "for all configurations of local mail folders; automatic mail checking; mail " "printing; inline attachment viewing; and the proverbial much, much more." msgstr "" "Balsa es un cliente de correos con interfaz gráfica. Aunque " "actualmente está en desarrollo, Balsa posee muchas " "características como: soporte para IMAP " "y POP3; soporte para sendmail o SMTP directo; envío y recepción de mensajes " "multi-hilo opcional; soporte para configuración de todas las carpetas " "locales de correo; revisión de correo automática; impresión de correo; visor " "de adjuntos en línea; y el proverbial mucho, mucho más." # Un poco traído por los pelos, pero a ver si queda en contexto. # Revisar el link por si existe una versión castellana de Un FAQ similar. #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:47 msgid "" "This document will introduce a person who understands mail to using " "Balsa. However, it will not explain email to a confused " "individual. If you're looking for that, try asking a friend or visiting the " " Email " "FAQ." msgstr "" "Este documento explicará como usar Balsa a una persona que conoce " "el correo electrónico. Sin embargo no explicará el correo electrónico a una " "persona que no lo conozca. Para entender el correo electrónico, intente " "preguntar a un amigo o visite las Preguntas frecuentes sobre el corre-e (en " "inglés)." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:9 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:11 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/balsa_logo.png' md5='9598e9795c931dc2e4396d41d660f916'" msgstr "" "external ref='figures/balsa_logo.png' md5='9598e9795c931dc2e4396d41d660f916'" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:12 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. It supports the standard " "features of any good reader and has new features added continually. See the " "abstract above for a quick feature rundown." msgstr "" "Balsa es un cliente de correo electrónico con interfaz gráfica. " "Posee soporte para las características usuales de cualquier buen visor de " "correo electrónico y además agrega nuevas características continuamente. El " "resumen arriba le dará un vistazo rápido de las características incluidas." # "back end" traducido como "back-end" a falta de una mejor aproximación #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:16 msgid "" "Balsa is written using GTK+ and GNOME. Originally based on " "libmutt, the back end code to Mutt, Balsa now uses a " "combination of GMime for handling Mime messages, and its own drivers for " "local and remote mailstores." msgstr "" "Balsa está escrito usando GTK+ y GNOME. Basado originalmente en " "el código de libmutt, el código de Mutt, Balsa usa una " "combinación de GMime para manejar mensajes Mime, y su propio controlador " "para almacenes de correo locales y remotos." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:20 msgid "" "If you want to learn more about Balsa, your best bet is GNOME Discourse. Bugs " "can be reported to the Gnome bug tool." msgstr "" "Si quiere aprender más acerca de Balsa, su mejor opción es GNOME Discourse. Los " "defectos pueden ser informados al enlace DE herramienta de defectos de GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/its-not-working.page:8 msgid "It's not Working!!!" msgstr "No funciona." #. (itstool) path: page/p #: C/its-not-working.page:9 msgid "" "This is a FAQ for when Balsa appears to lock up, or other things " "that you think should be happening aren't. If you can't figure out how to do " "something but Balsa lets you do it, that's a bug. Report it." msgstr "" "Ésta es un listado de preguntas más frecuentes para cuando Balsa " "parece bloquearse u otras cosas que piensa que deben estar pasando no " "suceden. Si no puede descubrir cómo hacer algo pero Balsa se lo " "permite, eso es un error. Informe de este error." #. (itstool) path: item/p #: C/its-not-working.page:15 msgid "" " I want one of the main folders " "to be IMAP" msgstr "" "Quiero que una de las carpetas " "principales sea IMAP" #. (itstool) path: item/p #: C/its-not-working.page:22 msgid "" " Balsa's frozen!" msgstr "" " Balsa se ha colgado" #. (itstool) path: item/p #: C/its-not-working.page:28 msgid "" " What's that window that flashed " "on the screen?" msgstr "" " ¿Qué es esa ventana que parpadea " "en la pantalla?" #. (itstool) path: item/p #: C/its-not-working.page:35 msgid "" " The address book doesn't import " "my addresses." msgstr "" " La libreta de direcciones no " "importa mis direcciones." #. (itstool) path: section/title #: C/its-not-working.page:43 msgid "I want a basic mailbox to use IMAP" msgstr "Quiero un buzón de correo básico para usar IMAP" #. (itstool) path: section/p #: C/its-not-working.page:44 msgid "" "See this section." msgstr "" "Consulte esta sección." #. (itstool) path: section/title #: C/its-not-working.page:48 msgid "Balsa's frozen!" msgstr "Balsa está congelado." #. (itstool) path: section/p #: C/its-not-working.page:49 msgid "Odds are it isn't. Watch out for:" msgstr "Lo más probable es que no lo esté. Tener en cuenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/its-not-working.page:52 msgid "" "If you don't have threading, Balsa will stop responding when it " "sends and receives email. Use threading, if possible." msgstr "" "Si no tiene hilos, Balsa dejará de responder cuando se envíen y " "reciban correos. Utilice los hilos cuando sea posible." #. (itstool) path: item/p #: C/its-not-working.page:57 msgid "" "Balsa is downloading a new message or closing a large mailbox. " "This could take a while, especially when this file is accessed via NFS." msgstr "" "Balsa está descargando un mensaje nuevo o cerrando un buzón " "extenso. Esto podría demorar un momento, especialmente cuando se accede a " "este archivo a través de NFS." #. (itstool) path: item/p #: C/its-not-working.page:62 msgid "" "A dialog box is being displayed but it is obscured by another one. This " "seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if " "there's a hidden dialog somewhere." msgstr "" "Se muestra un cuadro de diálogo, pero está oscurecido por otro. Esto parece " "suceder con Sawfish. Pruebe moviendo las ventanas cercanas y ver si hay " "algún cuadro de diálogo oculto en algún lugar." #. (itstool) path: section/title #: C/its-not-working.page:70 msgid "What's that window that flashed on the screen?" msgstr "¿Qué es esa ventana que parpadea en la pantalla?" #. (itstool) path: section/p #: C/its-not-working.page:71 msgid "" "Were you checking your mail? Probably. This is the window that displays " "progress for retrieving POP3 mail. If you " "don't have any POP3 accounts, it will " "still appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable " "displaying this window in preferences." msgstr "" "¿Estaba revisando su correo? Probablemente. Esta es la ventana que exhibe el " "progreso al recuperar el correo POP3. Si " "no tiene ninguna cuenta POP3, esto " "seguirá apareciendo: pero desaparecerá casi instantáneamente. Se puede " "desactivar la exhibición de esta ventana en las preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/its-not-working.page:78 msgid "The address book doesn't import my addresses." msgstr "La libreta de direcciones no importa mis direcciones." # symlink == enlace simbólico (?) #. (itstool) path: section/p #: C/its-not-working.page:79 msgid "" "Balsa attempts to open the file ~/.gnome/GnomeCard.gcrd. If you're not using this file, you may need to create a symlink so " "that Balsa can open it." msgstr "" "Balsa trata de abrir el archivo ~/.gnome/GnomeCard.gcrd. Si no está usando éste archivo, puede que necesite crear un enlace " "simbólico para que Balsa pueda abrirlo." #. (itstool) path: section/p #: C/its-not-working.page:83 msgid "" "There have been slight changes in GnomeCard's file format between " "its various versions. Balsa is known to work with at least " "GnomeCard version 1.0.10 and probably most other releases." msgstr "" "Ha habido pequeños cambios en el formato de archivos de GnomeCard " "y sus versiones. Se sabe que Balsa funciona por lo menos con " "GnomeCard versión 1.0.10 y probablemente la mayoría de sus " "lanzamientos." #. (itstool) path: page/title #: C/mbox-formats.page:8 msgid "Available Mailbox Formats" msgstr "Formatos de buzones disponibles" #. (itstool) path: page/p #: C/mbox-formats.page:9 msgid "" "Balsa handles several mailbox formats, including mbox. Further " "information can be found in the following documents:" msgstr "" "Balsa soporta varios formatos de buzones, incluido mbox. Puede " "encontrar más información en los siguientes documentos:" #. (itstool) path: item/title #: C/mbox-formats.page:13 msgid "Benchmarking mbox versus maildir" msgstr "Pruebas de rendimiento de mbox frente a maildir" #. (itstool) path: item/p #: C/mbox-formats.page:14 msgid "" " http://www." "courier-mta.org/mbox-vs-maildir/" msgstr "" " http://www." "courier-mta.org/mbox-vs-maildir/" #. (itstool) path: item/title #: C/mbox-formats.page:20 msgid "Mailbox Format Characteristics" msgstr "Características del formato «Mailbox»" #. (itstool) path: item/p #: C/mbox-formats.page:21 msgid "" " " "https://github.com/winlibs/imap/blob/master/docs/formats.txt" msgstr "" " " "https://github.com/winlibs/imap/blob/master/docs/formats.txt" #. (itstool) path: item/title #: C/mbox-formats.page:27 msgid "Maildir format" msgstr "Formato de Maildir" #. (itstool) path: item/p #: C/mbox-formats.page:28 msgid "" "maildir(5) manual page (from qmail): http://qmail.org/qmail-manual-html/man5/" "maildir.html" msgstr "" "Página de manual de maildir(5) (de qmail) http://qmail.org/qmail-manual-html/" "man5/maildir.html" #. (itstool) path: item/title #: C/mbox-formats.page:33 msgid "Using Maildir format" msgstr "Usar el formato «Maildir»" #. (itstool) path: item/p #: C/mbox-formats.page:34 msgid "" " http://cr.yp.to/proto/" "maildir.html" msgstr "" " http://cr.yp.to/proto/" "maildir.html" #. (itstool) path: item/title #: C/mbox-formats.page:40 msgid "QMail" msgstr "QMail" #. (itstool) path: item/p #: C/mbox-formats.page:41 msgid "" "mbox(5) manual page (from qmail): http://qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html" msgstr "" "Página de manual de mbox(5) (desde qmail) http://qmail.org/qmail-manual-html/man5/" "mbox.html" #. (itstool) path: item/title #: C/mbox-formats.page:46 msgid "Mailbox formats" msgstr "Formatos de Mailbox" #. (itstool) path: item/p #: C/mbox-formats.page:47 msgid "" "(From Mail-Administrator HOWTO): http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-" "Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5" msgstr "" "Formatos de buzones (de «Mail-Administrator HOWTO») http://" "linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences-address-books.page:9 msgid "Address Book Preferences" msgstr "Preferencias de la libretas de direcciones" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences-address-books.page:10 msgid "" "Balsa supports the use of multiple address books, both local " "VCARD and remote LDAP address books, both of which can be " "configured here. GnomeCard also uses VCARD address books, so this " "allows Balsa to share address books with other GNOME applications." msgstr "" "Balsa soporta el uso de libretas de direcciones múltiples, tanto " "VCARD como LDAP remotas, que se pueden configurar aquí. " "GnomeCard también utiliza las libretas de direcciones VCARD, por " "lo que esto permite a Balsa compartir la libreta de direcciones " "con otras aplicaciones de GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences-address-books.page:17 msgid "" "Balsa also supports LDIF address books, and can be built to use " "GPE address books, when SQLite is available. Which types are supported " "depends on how Balsa was built." msgstr "" "Balsa también es compatible con la libreta de direcciones LDIF, " "se puede construir para utilizar la libreta de direcciones GPE, cuando se " "dispone de SQLite. Cuales tipos soportados dependen de la forma en que se " "compiló Balsa." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences-address-books.page:21 msgid "" "The main portion of the preferences page is occupied by the list of current " "address books for Balsa. The list shows the type of address book, " "the name, and whether it is included in automatic alias expansion when " "typing new messages. There are also several buttons that manipulate the list " "of address books:" msgstr "" "La parte principal de la página de preferencias se cubre con el listado de " "libretas de direcciones actuales para Balsa. La lista muestra el " "tipo de libreta, el nombre y si se incluye automáticamente en la expansión " "del alias al escribir mensajes nuevos. También hay varios botones para " "manipular el listado de libretas de direcciones:" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-address-books.page:29 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-address-books.page:32 msgid "" "Using this adds a new address book for Balsa to use to find " "addresses. If you click it, a drop-down menu of the supported address book " "types is shown. Click one to begin the process. Balsa pops up a " "dialog, which, if you choose VCARD, looks like this:" msgstr "" "Al usar esto, se añade una nueva libreta de direcciones a Balsa " "para gestionar direcciones. Si lo pulsa, se mostrará un menú desplegable con " "los tipos de libretas soportados. Pulse uno para iniciar el proceso. " "Balsa muestra un cuadro de diálogo que, si elige VCARD, se parece " "a esto:" #. (itstool) path: figure/title #: C/preferences-address-books.page:38 msgid "VCARD Address Book Dialog" msgstr "Diálogo de libreta de direcciones VCARD" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences-address-books.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/address-book-vcard.png' " "md5='c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239'" msgstr "" "external ref='figures/address-book-vcard.png' " "md5='c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239'" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-address-books.page:41 msgid "" "With LDAP support, the dialog looks " "somewhat different, offering options to set the location of the directory " "instead of a file." msgstr "" "Con soporte LDAP, el diálogo aparece un " "poco diferente, ofrece opciones para establecer la ubicación de la carpeta " "en lugar de un archivo." #. (itstool) path: figure/title #: C/preferences-address-books.page:45 msgid "LDAP Address Book Dialog" msgstr "" "Diálogo de libreta de direcciones LDAP." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences-address-books.page:46 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/address-book-ldap.png' " "md5='8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204'" msgstr "" "external ref='figures/address-book-ldap.png' " "md5='8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204'" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-address-books.page:48 msgid "" "In order to use a LDAP address book, you need to know the host name of the " "LDAP server. Depending on the server configuration, you may need also so " "called Base Domain Name which identifies your particular department. You can " "always try leaving Base Domain Name field empty and a default value will be " "used (OpenLDAP stores the default Base Domain Name in /etc/openldap/" "ldap.conf). If this does not work, you may need to ask your " "administrator for the value of this. The usual values are usually similar " "to: “dc=theochem,dc=KTH,dc=se” or “o=Theoretical Chemistry, c=SE”." msgstr "" "Antes de usar la libreta de direcciones LDAP, necesita saber el nombre del " "servidor LDAP. Dependiendo de la configuración del servidor, también puede " "necesitar lo que se conoce como «Nombres de dominio base» que identifican su " "departamento en particular. También puede probar a dejar los campos de " "«Nombres de dominio base» vacíos, entonces se usarán valores predeterminados " "(OpenLDAP guarda los «Nombres de dominio base» predeterminados en /etc/" "openldap/ldap.conf). Si esto no funciona, necesitará preguntar a su " "administrador estos valores. Los valores usuales se asemejan a: “dc=theochem," "dc=KTH,dc=se” o “o=Theoretical Chemistry, c=SE”." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-address-books.page:62 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-address-books.page:65 msgid "This enables you to change the properties of the selected address book." msgstr "" "Esto le permite cambiar las propiedades de la libreta de direcciones " "seleccionada." #. (itstool) path: figure/title #: C/preferences-address-books.page:68 msgid "Modify an Address Book" msgstr "Modificar una libreta de direcciones" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences-address-books.page:70 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/address-book-modify.png' " "md5='5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e'" msgstr "" "external ref='figures/address-book-modify.png' " "md5='5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e'" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-address-books.page:72 msgid "" "It is possible to modify both the name and location for any address book. " "Also, you can change whether the contents of the address book will be used " "when attempting to auto-complete an address when sending a message." msgstr "" "Se puede modificar tanto el nombre como la dirección de cualquier libreta de " "direcciones. También se puede establecer si se usará el contenido de la " "libreta de direcciones para tratar de auto-completar una dirección al enviar " "un mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-address-books.page:78 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-address-books.page:81 msgid "Delete the selected address book." msgstr "Borrar la libreta de direcciones seleccionada." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-address-books.page:84 msgid "Set as Default" msgstr "Establecer como predeterminada" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-address-books.page:87 msgid "Set the selected address book as default." msgstr "Establezca la libreta de direcciones seleccionada como predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences-display-options.page:9 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences-display-options.page:10 msgid "This page controls how Balsa appears to you." msgstr "Esta página controla la forma en que Balsa se presenta." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/preferences-display-options.page:12 C/win-main.page:11 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:15 msgid "Use Preview Pane" msgstr "Usar panel de vista previa" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:18 msgid "" "Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the " "separate mail viewing window." msgstr "" "Establezca si se debe utilizar el panel de vista previa para visualizar los " "mensajes, o confiar en la ventana de vista de correo independiente." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:22 msgid "Show Message Counts in Mailbox List" msgstr "Mostrar contadores de mensaje en el listado de Mailbox" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:25 msgid "" "This will allow the number of total and unread messages for each mailbox to " "be shown in the left pane of the Balsa main window. You can save " "space by not showing them; if you choose not to show them, Balsa " "will then show the number of unread messages (in parentheses) after the " "mailbox name." msgstr "" "Esto permitirá que se muestre el número de mensajes totales y no leídos en " "cada buzón del panel izquierdo de la ventana principal de Balsa. " "Se puede ahorrar espacio al no mostrarlos. Si usted decide no mostrarlos, " "entonces Balsa mostrará el número de mensajes no leídos (entre " "paréntesis) después del nombre del buzón." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:33 msgid "Alternative Layout" msgstr "Disposición alternativa" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:36 msgid "" "Balsa's default layout has a full-height mailbox list on the " "left, and the message list above the preview pane on the right. You can " "choose an alternative layout, in which the mailbox list and the message list " "occupy the upper part of the window, and the preview pane is full-width " "below them." msgstr "" "La distribución predeterminada de Balsa tiene un listado de " "buzones de altura completa a la izquierda, y el listado de mensajes sobre el " "panel de vista previa a la derecha. Se puede elegir una distribución " "alternativa dondel listado de buzones y el listado de mensajes ocupan la " "parte superior de la ventana, y el panel de vista previa se ubica debajo de " "ellas con el ancho completo." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:44 msgid "Automatic View" msgstr "Vista automática" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:47 msgid "" "Select this option if you want Balsa to open the first unread " "message when you open a mailbox. If no message is unread, Balsa " "opens the most recent message." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que Balsa abra el primer mensaje " "sin leer cuando se abre un buzón de correo. Si no hay un mensaje sin leer, " "Balsa abrirá el mensaje más reciente." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:52 msgid "Page Up and Page Down" msgstr "AvPág y RePág" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:55 msgid "" "By default, the Page Up and Page Down keys scroll the " "message by whole pages. Use this option to choose a different amount." msgstr "" "De manera predeterminada, las teclas RePág y AvPág " "desplazan el páginas enteras del mensaje. Use ésta opción para seleccionar " "una cantidad diferente." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/preferences-display-options.page:63 C/win-message.page:27 msgid "Message Window" msgstr "Ventana Mensaje" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:66 msgid "Moving a Message" msgstr "Mover un mensaje" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:69 msgid "" "If you are reading a message in its own message window and you move it (to " "the trash, or another mailbox), Balsa can move on the next unread " "message or the next message in the same mailbox, or simply close the window." msgstr "" "Si está leyendo un mensaje en su propia ventana y lo mueve (a la papelera o " "a otro buzón), Balsa puede ir al siguiente mensaje sin leer o al " "mensaje siguiente en el mismo buzón, o simplemente cerrar la ventana." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences-display-options.page:78 msgid "Sort and Thread" msgstr "Ordenar e Hilo" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:81 msgid "Default sort column" msgstr "Columna de ordenación predeterminada" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:84 msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted." msgstr "Elija una columna por la que prefiere que se ordene un buzón nuevo." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:88 msgid "Default threading style" msgstr "Estilo de conversación predeterminado" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:91 msgid "Choose the default threading style for a new mailbox." msgstr "Elija el estilo de conversación predeterminado para un buzón nuevo." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:95 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir conversaciones" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:98 msgid "" "If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the " "threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened." msgstr "" "Si elige una vista de conversaciones de un buzón, puede decidir si las " "conversaciones se deberán expandir o contraer cuando se abra el buzón." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences-display-options.page:105 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:108 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:111 msgid "" "Using system fonts to view and compose messages makes the display consistent " "with other applications. If you choose this option, the message's subject " "line will be made bold." msgstr "" "Utilizar tipografías del sistema para ver y componer mensajes hace la " "pantalla consistente con otras aplicaciones. Si elije esta opción, la línea " "de asunto del mensaje será hecha en negrita." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:114 msgid "" "Alternatively, you can choose your own font to view or compose a message, " "with a different weight or font for the subject line. A fixed-width font " "such as Monospace can be useful for viewing source code, or formatted text " "such as tables or ASCII art." msgstr "" "Alternativamente, puede elegir su propia tipografía para ver o componer un " "mensaje, con una densidad diferente o tipografía para la línea de asunto. " "Una tipografía de anchura fija como Monospace puede ser útil para ver código " "fuente, o texto con formato tal como tablas o arte ASCII." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:122 msgid "Quoted Text Regular Expression" msgstr "Expresión regular de texto citado" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:125 msgid "" "The entry box allows you to set a regular expression you would like to use to identify " "text that should be considered quoted for incoming messages. The regular " "expression should match the beginning of line of quoted text a single level " "deep, the program will then use this to calculate the depth of quoting and " "alter the quoted text colors appropriately. A default regexp is provided " "that should work in most situations." msgstr "" "La caja de entrada permite establecer una expresión regular que se utilizará para identificar un " "texto que se debe considerar como citado en los mensajes entrantes. La " "expresión regular debe coincidir con el inicio de la línea del texto citado " "en un solo nivel de profundidad, el programa utilizará esto para calcular la " "profundidad y alterar los colores del texto citado adecuadamente. Se " "proporciona una expresión regular predeterminada que debería funcionar en la " "mayoría de las situaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:134 msgid "" "This regexp affects both highlighting and spell checking, and uses the " "extended regular expression set. For more information see the grep(1) manual or info page." msgstr "" "Esta expresión regular afecta tanto al coloreado como a la corrección " "ortográfica, y utiliza el conjunto extendido de expresiones regulares. Para " "más información, consulte la página del manual o de información de " "grep(1)." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:140 msgid "Alternative Parts" msgstr "Partes alternativas" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:143 msgid "" "You can choose whether Balsa should show a text/plain part or a " "text/html part, when a message contains both." msgstr "" "Se puede elegir si Balsa mostraría una parte como «text/plain» o " "como «text/html», cuando un mensaje contiene ambas." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences-display-options.page:150 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:153 msgid "Message Colors" msgstr "Colores del mensaje" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:156 msgid "Choose the colors for quoted text." msgstr "Elegir el color para el texto citado." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:159 msgid "Link Color" msgstr "Color del enlace" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:162 msgid "Balsa uses this color to highlight a hyperlink in a message." msgstr "" "Balsa utiliza este color para resaltar un hiperenlace dentro de " "un mensaje." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences-display-options.page:168 msgid "Format" msgstr "Formato" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:171 msgid "Date Encoding" msgstr "Codificación de fechas" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:174 msgid "" "Set the format used to display dates in Balsa. This uses the same " "format string as strftime, a summary which is provided below:" msgstr "" "Establezca el formato utilizado para mostrar fechas en Balsa. Se " "utiliza la misma cadena de formato de strftime. A continuación " "se proporciona un resumen:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:180 msgid "%a-- The abbreviated weekday name." msgstr "%a: el nombre abreviado del día de la semana." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:185 msgid "%A-- The full weekday name." msgstr "%A: el nombre completo del día de la semana." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:189 msgid "%b-- The abbreviated month name." msgstr "%b: el nombre abreviado del mes." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:193 msgid "%B-- The full month name." msgstr "%B: el nombre completo del mes." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:197 msgid "%d-- The day of the month." msgstr "%d: el día del mes." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:201 msgid "%R-- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)" msgstr "%R: la hora usando un reloj de 24 horas. (HH:MM)." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:206 msgid "%r-- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)." msgstr "%r: la hora usando un reloj de 12 horas. (HH:MM AM/PM)." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:211 msgid "" "%T-- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:MM:SS)." msgstr "" "%T: la hora usando un reloj de 24 horas, con segundos (HH:MM:" "SS)." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences-display-options.page:217 msgid "" "See the strftime manual page for a full listing of conversion " "specifiers." msgstr "" "Consulte la página de manual de strftime para obtener un " "listado completa de los especificadores de conversión." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:223 msgid "Selected Headers" msgstr "Cabeceras seleccionadas" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:226 msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window." msgstr "" "Una lista de las cabeceras separada por espacios que se mostrará en la " "ventana del mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:230 msgid "Fallback codeset" msgstr "Codificación alternativa" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:233 msgid "" "Some messages contain national characters without specifying how they are " "encoded. You can choose whether Balsa displays such characters as " "“?”, or tries a specific character set to display such messages." msgstr "" "Algunos mensajes contienen caracteres nacionales sin especificar cómo se " "codifican. Se puede elegir si Balsa mostrará tales caracteres " "como «?» o si probará un determinado conjunto de caracteres para mostrar " "dichos mensajes." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences-display-options.page:241 msgid "Status Messages" msgstr "Estado de mensajes" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:244 msgid "Information Messages" msgstr "Mensajes de información" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:247 msgid "" "Balsa gives you information in the form of five different levels " "of messages. You can specify how you want all five levels to be presented to " "you." msgstr "" "Balsa muestra la información en cinco niveles diferentes de " "mensajes. Se puede especificar cómo se presentarán esos cinco niveles." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-display-options.page:252 msgid "Display Progress Dialog" msgstr "Exhibe diálogo de progreso" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-display-options.page:255 msgid "" "This sets the behaviour of the dialog that is shown when Balsa " "retrieves messages from its specified POP3 servers. The dialog can be shown only while the messages are being " "retrieved, automatically closing after Balsa is finished. Or it " "can be set to stay active until manually closed. Finally, the dialog can not " "be displayed at all." msgstr "" "Esto establece el comportamiento del cuadro de diálogo que se muestra cuando " "Balsa recupera los mensajes desde los servidores POP3 especificados. El diálogo sólo se puede " "mostrar mientras se están recuperando, y se cierra automáticamente después " "de que Balsa haya terminado. O se puede configurar para " "permanecer activo hasta que se cierre manualmente. Por último, el diálogo no " "se puede exhibir en absoluto." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences-mail-options.page:9 msgid "Mail Server Preferences" msgstr "Preferencias del servidor de correo" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences-mail-options.page:10 msgid "This page lets you specify how you get POP3 mail, send mail, etc." msgstr "" "Esta página le permite especificar cómo obtener correo POP3, enviar correo, " "etc." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:14 msgid "Remote Mailbox Servers" msgstr "Servidores de buzones remotos" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:17 msgid "" "These are IMAP and POP3 servers that you receive email from. The " "three buttons let you create, modify, and remove records. POP3 mailboxes will not show up in the mailbox " "list. You can specify multiple servers, when adding a server you will be " "asked to give:" msgstr "" "Estos son los servidores IMAP y POP3 de los que recibe los correos. Hay tres " "botones que permiten crear, modificar y borrar registros. Los buzones POP3 no se mostrarán en el listado de buzones. " "Se pueden configurar múltiples servidores; cuando se agregue un servidor, se " "le pedirá:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:24 msgid "mailbox name that will identify the mailbox" msgstr "nombre del buzón que lo identificará" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:27 msgid "The server you have the POP mailbox on." msgstr "El servidor en el que tiene el buzón POP." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:30 msgid "" "The port that will be used to connect to the server. The port number is " "usually 110 but you may change it if you for example use some kind of " "connection tunneling," msgstr "" "El puerto que se usará para conectar con el servidor. Normalmente, el número " "del puerto es 110, pero se puede cambiar si, por ejemplo, se utiliza algún " "tipo de túnel de conexión," #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:36 msgid "The user name on the mailbox server." msgstr "El nombre de usuario en el servidor de buzones." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:39 msgid "Corresponding password." msgstr "Contraseña correspondiente." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:42 msgid "" "You can select the “delete from server” button to remove the downloaded " "messages from the server." msgstr "" "Puede seleccionar el botón «eliminar del servidor» para eliminar los " "mensajes descargados del servidor." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:46 msgid "You can choose to have messages filtered through procmail ." msgstr "" "Puede elegir que los mensajes se filtren a través de procmail." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:50 msgid "The procmail command." msgstr "El comando procmail." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:54 msgid "Whether to check for new mail." msgstr "Indica si se debe comprobar si hay correo nuevo." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:59 msgid "Local Mail Directory" msgstr "Carpeta local de correo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:62 msgid "" "This is the directory that Balsa will scan looking for mail " "folders." msgstr "" "Esto es la carpeta que Balsa analizará en busca de las carpetas " "de correo." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:66 msgid "Outgoing Mail Servers" msgstr "Servidores de correo saliente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:69 msgid "" "Most users will need only one outgoing mail server, but you may need to use " "more than one. Balsa allows you to set up as many as you need. " "The server used for a particular message is controlled by the identity you choose for the message." msgstr "" "La mayoría de los usuarios sólo necesitan un servidor de correo saliente, " "pero puede que tengan que utilizar más de uno. Balsa le permite " "configurar tantos como sea necesario. El servidor utilizado en un mensaje en " "particular se controla con la identidad que " "elija para el mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:75 msgid "" "To view or change the details of a server, select it and click Modify . To create a new server, click Add . A dialog will open, " "showing the properties of the selected server. Specify the domain name and " "optionally the port of the SMTP server you use for submitting mail. Please " "note that the default port number is 587. The syntax is hostname[:port]. " "Port can be a decimal number or the name of the service as specified in " "/etc/services . Typically you can just set this to “localhost:" "smtp”. Balsa can also break up a large message into fragments, " "which can be reassembled by Balsa or any RFC 2046-compliant " "mailer. This dialog allows you to set this option, and the size above which " "a message should be split." msgstr "" "Para ver o cambiar los detalles de un servidor, selecciónelo y pulse en " "Modificar. Para crear un nuevo servidor, pulse en Agregar. Se abrirá una ventana que muestra las propiedades del servidor " "seleccionado. Especifique el nombre de dominio y, opcionalmente, el puerto " "para el servidor SMTP que utiliza para enviar correo. Tenga en cuenta que el " "número de puerto predeterminado es 587. La sintaxis es el «nombre_de_host[:" "puerto]». El puerto puede ser un número decimal o el nombre del servicio tal " "como se especifica en /etc/services. Normalmente, sólo puede " "configurarlo en «localhost:smtp». Balsa también puede dividir un " "mensaje de gran tamaño en fragmentos, que se puede re-ensamblar en " "Balsa o en cualquier aplicación de correo compatible con RFC " "2046. Este diálogo le permite establecer esta opción, y el tamaño por encima " "del cual se debería escindir un mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:90 msgid "You will be asked to give:" msgstr "Se le pedirá que proporciona:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:93 msgid "A descriptive name that will identify the server" msgstr "Un nombre descriptivo que identificará al servidor" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:96 msgid "The domain name and port" msgstr "El nombre del dominio y el puerto" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:99 msgid "" "The user name on the SMTP server. If the remote SMTP server requires " "authentication, enter your user name here. Note that the exact format " "depends on the MTA in use. For example, some systems expect a user name, " "others may require an email address." msgstr "" "El nombre de usuario en el servidor SMTP. Si el servidor SMTP remoto " "requiere autenticación, introduzca su nombre de usuario aquí. Tenga en " "cuenta que el formato exacto depende de la MTA en uso. Por ejemplo, en " "algunos sistemas se espera un nombre de usuario, otros pueden requerir una " "dirección de correo electrónico." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:106 msgid "" "Corresponding pass phrase. If the remote SMTP server requires " "authentication, enter your pass phrase here. Some systems refer to the pass " "phrase as a password. Limitations on the length of the pass phrase depend on " "the SMTP server." msgstr "" "Frase de paso correspondiente. Si el servidor SMTP remoto requiere " "autenticación, introduzca su frase de paso aquí. Algunos sistemas se " "refieren a la frase de paso como una contraseña. Las limitaciones en la " "longitud de la frase de paso dependen del servidor SMTP." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:113 msgid "When you want Balsa to use TLS." msgstr "Cuando quiera que Balsa use TLS." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:116 msgid "The TLS certificate pass phrase." msgstr "La contraseña del certificado TLS." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:119 msgid "Whether to split large messages, and the threshold size." msgstr "Indica si se deben escindir mensajes largos, y el tamaño del umbral." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences-mail-options.page:126 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:129 msgid "Check Mail Automatically" msgstr "Comprobar correo automáticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:132 msgid "" "If selected, Balsa will connect to your POP3 servers at the given interval and check " "for mail." msgstr "" "Si se selecciona, Balsa se conectará con su servidor POP3 en el intervalo indicado y revisará el " "correo electrónico." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:136 msgid "Check IMAP mailboxes" msgstr "Comprobar buzones IMAP" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:139 msgid "" "If selected, Balsa will include your IMAP mailboxes when checking " "for mail. You can also specify that INBOX is the only mailbox to be checked." msgstr "" "Si se selecciona, Balsa incluirá sus buzones de correo IMAP en la " "comprobación de correo electrónico. También se puede especificar una única " "bandeja de entrada para la que se revisará el buzón de correo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:142 msgid "" "Checking IMAP mailboxes can take some time; these options give you extra " "control over how long the mailbox check will take." msgstr "" "La comprobación de buzones de correo IMAP puede tardar algún tiempo; estas " "opciones le proporcionan un control adicional sobre la duración que tendrá " "la comprobación del buzón." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:147 msgid "Display message if new mail has arrived" msgstr "Exhibir un mensaje si se recibe correo nuevo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:150 msgid "If selected, Balsa will alert you when mail has arrived." msgstr "" "Si se selecciona, Balsa le avisará cuando reciba un correo " "electrónico." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:154 msgid "Do background check quietly" msgstr "Comprobar en segundo plano silenciosamente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:157 msgid "" "If selected, Balsa will give you no indication that a background " "mail check is in progress." msgstr "" "Si se selecciona, Balsa no le dará ninguna indicación de que está " "en curso una comprobación de correo electrónico en segundo plano." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:161 msgid "Wrap Incoming Text" msgstr "Ajustar texto entrante" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:164 msgid "" "If selected, Balsa will wrap text of incoming messages at the " "specified line length." msgstr "" "Si se selecciona, Balsa ajustará el texto de mensajes entrante a " "la longitud de línea indicada." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:168 msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'" msgstr "Refluir mensajes de tipo `text/plain;format=flowed'" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:172 msgid "" "The format parameter distinguishes two ways of representing " "paragraphs in messages of type “text/plain” (that is, simple text). The " "value “flowed” indicates that paragraphs have been broken into lines ended " "with “soft” line breaks: a space is left at the end of the line. A “hard” " "line break (one that is not preceded by a space) indicates the end of a " "paragraph." msgstr "" "El parámetro formato distingue dos formas de representar los " "párrafos en los mensajes de tipo «text/plain» (es decir, texto simple). El " "valor «fluido» indica que los párrafos se han dividido con saltos de línea " "«blandos»: se deja un espacio al final de la línea. Un salto de línea " "«duro» (que no está precedido por un espacio) indica el final de un párrafo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:179 msgid "" "Balsa can reflow the paragraphs, quoted or otherwise, in a " "message of this type. Reflowing eliminates the line fragments that are left " "when text is first wrapped at one length and then rewrapped to a shorter " "length, which are often misquoted." msgstr "" "Balsa puede reajustar los párrafos, citas y demás en un mensaje " "de este tipo. Al reajustar se eliminar los fragmentos de líneas que quedan " "cuando el texto se ajustó la primera vez y luego se reajustó a una longitud " "menor, lo que se malinterpreta con frecuencia." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:184 msgid "" "The only other value of format is “fixed”, which is the value " "assumed by default when format is not specified, as with older " "mailers. In this case, all line breaks must be respected. If you do not " "select the Reflow… option, Balsa will treat all " "messages of type “text/plain” as if they were “format=fixed”. Long lines " "will still be wrapped, if the Wrap Incoming Messages option is " "selected, but this will usually leave unquoted line fragments." msgstr "" "El único otro valor de format está «fijado», lo cual es el valor " "asumido de manera predeterminada cuando format no se es " "especificado ninguno, al igual que con aplicaciones de correo anteriores. En " "este caso, se deben respetar todos los saltos de línea. Si no se selecciona " "la opción Refluir…, Balsa tratará todos los mensajes " "de tipo «text/plain» como si fueran «format/plain». Las líneas largas " "todavía se reajustarán, si se selecciona la opción Ajustar mensajes " "entrantes, pero esto, por lo general, deja fragmentos de línea sin " "comillas." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:195 msgid "Message Disposition Notification requests" msgstr "Solicitudes de Notificación de Entrega del Mensaje" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:198 msgid "" "You will sometimes receive a message whose sender has asked for notification " "that you have received or seen the message. You can specify how Balsa responds to these requests." msgstr "" "A veces recibirá mensajes cuyo remitente ha pedido una notificación de que " "usted ha recibido o visto el mensaje. Se puede indicar la forma en que " "Balsa responde a estas peticiones." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences-mail-options.page:209 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:212 msgid "Wrap Outgoing Text" msgstr "Ajustar texto saliente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:215 msgid "Have Balsa wrap all outgoing mail at the specified column." msgstr "" "Balsa debe ajustar todos los mensajes salientes a la longitud " "indicada." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:219 msgid "Reply prefix" msgstr "Prefijo de respuesta" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:222 msgid "" "The string that Balsa should use as a prefix when quoting a " "message. Note: When you send a message with format=flowed, " "Balsa is required to use the one-character string “>”." msgstr "" "La cadena que Balsa debe usar como prefijo al citar un mensaje. " "Nota: cuando se envía un mensaje con format=flowed, se requiere " "que Balsa use la cadena de un sólo carácter «>»." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:228 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Citar automáticamente el original al responder" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:231 msgid "" "Have Balsa include the text of a message in the reply. The text " "will be prefixed as shown above." msgstr "" "Balsa debe incluir el texto del mensaje en la respuesta. El texto " "se prefijará como se muestra arriba." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:233 msgid "" "You can instead include the original message using an option on the " "Edit menu, or by dragging the message from the message index into " "the text area of the reply. If you prefer to include text this way, do not " "select the Automatically quote… option." msgstr "" "Puede incluir en su lugar el mensaje original utilizando una opción del menú " "Editar, o arrastrando el mensaje desde el índice hasta el área " "del texto de la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no " "se debe seleccionar la opción Citar automáticamente…." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:240 msgid "" "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail" msgstr "" "No incluir partes HTML como texto al responder o reenviar correo-e" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:244 msgid "Tell Balsa to be sensible." msgstr "Hacer que Balsa sea sensible." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:247 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Reenviar un correo como adjunto en vez de citarlo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:251 msgid "" "If this option is selected, messages that are “Automatically quoted” will " "actually be attached unmodified, instead of included in the text of the " "reply, prefixed by the reply string." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, los mensajes que se «citan automáticamente» en " "realidad se adjuntarán sin modificar, en lugar de incluirse en el texto de " "la respuesta, con la cadena de respuesta como prefijo." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:255 msgid "" "You can also attach any message to a new message by dragging it from the " "message index into the attachment area of the new message (or, in fact, any " "part of the new message window except the text area or the address lines)." msgstr "" "También se puede adjuntar cualquier mensaje en uno nuevo arrastrándolo desde " "el índice hasta la zona de adjunto del mensaje nuevo (o, en realidad, " "cualquier parte de la ventana del mensaje excepto el área de texto o las " "líneas de direcciones)." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:262 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "" "El botón de envío siempre encola el correo en la bandeja de salida" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:266 msgid "" "This option gives you control over when Balsa connects to a " "server to send messages." msgstr "" "Esta opción le brinda control sobre cuándo Balsa se conecta a un " "servidor para enviar mensajes." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:270 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Copiar mensajes salientes a bandeja de enviados" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:273 msgid "" "Have Balsa save a copy of each message you send in the mailbox " "marked as the “Sentbox”." msgstr "" "Balsa tiene que guardar una copia de cada mensaje enviado en el " "buzón marcado como «Correo enviado»." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-mail-options.page:277 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-mail-options.page:280 msgid "" "Set the character encoding method to either 7 bit, 8 bit, or what the quoted " "message is using." msgstr "" "Establezca el método de codificación de caracteres a 7-bit u 8-bit, o al que " "se use en el mensaje citado." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences-miscellaneous.page:9 msgid "Miscellaneous Preferences" msgstr "Preferencias varias" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-miscellaneous.page:12 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-miscellaneous.page:15 msgid "" "Toggle the output of debugging information. Depending on what notification " "priority set for it in the " "Display page, it can show up in list or dialog as the program runs." msgstr "" "Cambiar la salida de la información de depuración. Dependiendo de lo que " "establece la prioridad de notificación para esto en la página de presentación, esta puede mostrar " "en un listado o un diálogo a medida que se ejecuta el programa." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-miscellaneous.page:22 msgid "Empty Trash on Exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-miscellaneous.page:25 msgid "" "Set Balsa to delete all messages in the Trash " "mailbox when Balsa exits." msgstr "" "Establezca que Balsa borre todos los mensajes de la " "Papelera cuando Balsa se cierre." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-miscellaneous.page:29 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Cerrar buzón si no se utiliza más de" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-miscellaneous.page:32 msgid "" "Set Balsa to close any mailbox that is unused for more than the " "specified time. The currently displayed mailbox is never automatically " "closed." msgstr "" "Hacer que Balsa cierre todos los buzones que están sin usar por " "un tiempo especificado. El buzón visible actualmente nunca se cierra " "automáticamente." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-miscellaneous.page:37 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Ocultar mensajes marcados como eliminados" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-miscellaneous.page:40 msgid "" "When a message is moved to another mailbox, including the Trash " "mailbox, it is actually copied to the destination, and the original is " "marked as deleted. Deleted messages may either be shown in the mailbox " "index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. " "This item controls which of those actions is taken." msgstr "" "Cuando un mensaje se mueve a otro buzón, incluyendo la Papelera, se copia al destino automáticamente y el original se marca como " "eliminado. Los mensajes eliminados se pueden mostrar en el índice de " "buzones, con un icono de una papelera indicando que se han eliminado, o se " "pueden ocultar. Este elemento controla la acción que se toma en estos casos." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-miscellaneous.page:46 msgid "" "A message may also be simply marked as deleted, without copying it to " "another mailbox: Message Toggle flag " "Deleted . Again, this item controls whether such a " "message is hidden." msgstr "" "Un mensaje se puede simplemente marcar como eliminado, sin copiarlo a otro " "buzón: MensajeConmutar indicadorBorrado. Nuevamente, este elemento controla la acción si un mensaje " "está oculto." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-miscellaneous.page:56 msgid "Expunge deleted messages on close" msgstr "Purgar los mensajes eliminados al salir" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-miscellaneous.page:59 msgid "" "“Expunging” is the act of physically removing from the backing mailstore all " "messages marked as deleted. You can expunge messages manually: " "Mailbox Expunge deleted messages , or you can " "set Balsa to expunge deleted messages when the mailbox is closed " "(all mailboxes are closed when you exit Balsa)." msgstr "" "«Purgar» es el acto de quitar físicamente del almacenamiento de respaldo " "todos los mensajes marcados como borrados. Se pueden purgar mensajes " "manualmente: Buzón Purgar mensajes borrados , o se puede establecer que Balsa purgue los mensajes " "borrados cuando se cierra el buzón (se cierran todos los buzones cuando se " "cierra Balsa)." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:8 msgid "The Preferences Window" msgstr "La ventana de preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:10 msgid "" "Balsa has many more options than the initial assistant reveals. " "To access the Preferences window, select Edit " "Preferences . In the Preferences window, options are " "organized into groups, and related groups are shown on individual pages. The " "pages and groups are explained below." msgstr "" "Balsa tiene muchas más opciones de las que muestra el asistente " "inicial. Para acceder a la ventana de Preferencias, seleccione " "Edición Preferencias. En la ventana de " "preferencias, las opciones se organizan en grupos, y los grupos relacionados " "se muestran en páginas individuales. Las páginas y los grupos se explican a " "continuación." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences-startup.page:9 msgid "Startup Preferences" msgstr "Preferencias de Arranque" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-startup.page:12 msgid "Open Inbox upon Startup" msgstr "Abrir bandeja de entrada al inicio" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-startup.page:15 msgid "If set, Balsa will open your system inbox upon startup." msgstr "" "Si está marcada, Balsa abrirá el buzón de entrada del sistema en " "el inicio." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-startup.page:19 msgid "Check Mail at Startup" msgstr "Comprobar correo al inicio" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-startup.page:22 msgid "" "If set, Balsa will automatically attempt to download mail from " "the POP3 mail server upon startup, and " "will check for new mail on an IMAP " "server." msgstr "" "Si está marcada, automáticamente Balsa intentará descargar el " "correo desde el servidor de correo POP3 " "en el inicio, y revisará el correo nuevo en un servidor IMAP." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-startup.page:27 msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions" msgstr "Recordar buzones abiertos entre sesiones" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-startup.page:30 msgid "" "When marked, Balsa will remember and reopen mailboxes that were " "open when Balsa was last quit." msgstr "" "Cuando está marcada, Balsa recordará y volverá a abrir los " "buzones que quedaron abiertos en la sesión anterior de Balsa." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences-startup.page:34 msgid "Folder Scanning" msgstr "Exploración de carpetas" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-startup.page:37 msgid "" "Scanning a folder tree can be time-consuming, because of the need to explore " "an entire tree of subfolders. You can defer scanning the tree by setting the " "scan depth to 1. Balsa will then descend into the tree only far " "enough to discover whether any folders that you can see have subfolders. The " "first time you expand any subtree, Balsa will explore more of the " "tree." msgstr "" "El análisis de un árbol de carpetas puede llevar mucho tiempo, debido a la " "necesidad de explorar todo un árbol de subcarpetas. Puede reducir la " "exploración del árbol mediante el establecimiento de la profundidad del " "análisis a 1. Entonces, Balsa descenderá en el árbol sólo lo " "suficiente para descubrir si las carpetas que se pueden ver tienen " "subcarpetas. La primera vez que expanda cualquier subárbol, Balsa " "explorará más del árbol." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-startup.page:44 msgid "" "If you prefer to have the whole tree available from startup, choose a depth " "as great as that of your folder tree. Intermediate settings may also be used." msgstr "" "Si prefiere tener todo el árbol disponible desde el inicio, seleccione una " "profundidad tan grande como la de su árbol de carpetas. También se pueden " "usar ajustes intermedios." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences-startup.page:47 msgid "" "You may set the depth for initial scanning separately for local and IMAP trees." msgstr "" "Se pueden establecer profundidades de escaneo inicial separadamente para " "árboles locales e IMAP." #. (itstool) path: page/title #: C/toolbar-prefs.page:8 msgid "Customizing Toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #. (itstool) path: page/p #: C/toolbar-prefs.page:9 msgid "" "Balsa allows you to change the layout of the toolbars on the " "three main types of window: the main window, " "message windows, and compose windows. You open the dialog with the " "Settings Toolbars… menu item." msgstr "" "Balsa permite cambiar la distribución de las barras de " "herramientas en tres tipos principales de ventana: la ventana principal, las ventanas de " "mensaje y las ventanas de redacción. Abre el diálogo con la opción del menú Opociones " "Barra de herramientas… ." #. (itstool) path: page/p #: C/toolbar-prefs.page:19 msgid "" "The dialog contains a notebook with a page for each type of window. On each " "page, you'll see a Preview of the toolbar, which changes as you change the " "layout. The list of Available buttons shows buttons that may be " "used on the toolbar, but aren't currently used, and the Current " "toolbar list shows the current layout, including both buttons and " "separators. You can add buttons to the current toolbar, remove them, or move " "them up or down in the list, using the controls in the central button box." msgstr "" "El diálogo contiene una pestaña con una página por cada tipo de ventana. En " "cada página, se verá una vista previa de la barra de herramientas, que se " "cambia a medida que usted cambia la disposición. El listado de Botones " "disponibles muestra los botones que se pueden utilizar en la barra de " "herramientas, pero no se utilizan actualmente, y el listado de la Barra " "de herramientas actual muestra la disposición actual, incluyendo los " "botones y los separadores. Se pueden agregar botones a la Barra de " "herramientas actual, eliminarlos o subiéndolos o bajándolos en el " "listado utilizando los controles del cuadro de botones central." #. (itstool) path: page/p #: C/toolbar-prefs.page:28 msgid "" "Below the notebook is a checkbox for wrapping the button labels (the text " "that may accompany the buttons). This option applies to the toolbars on all " "three types of window. If you choose wrapping, long labels will be shown on " "two lines." msgstr "" "Por debajo de las pestañas hay una casilla de verificación para ajustar las " "etiquetas de los botones (el texto que puede acompañar a los botones). Esta " "opción se aplica a las barras de herramientas de los tres tipos de ventana. " "Si decide ajustar, las etiquetas largas se presentarán en dos líneas." #. (itstool) path: page/p #: C/toolbar-prefs.page:32 msgid "" "This is an “instant apply” dialog: the changes you make take effect " "immediately, as shown in the Preview toolbar. Below the Preview toolbar " "you'll find a button that restores the standard layout for that toolbar." msgstr "" "Esto es un diálogo de «aplicación instantánea»: los cambios que se hacen " "tienen efecto inmediatamente, como se muestran en la barra «Previsualizar». " "Debajo de la barra «Previsualizar» se encuentra un botón que restaura el " "diseño predeterminado para esa barra de herramientas." #. (itstool) path: note/p #: C/toolbar-prefs.page:37 msgid "" "Note that the standard layout is the one that you see before the toolbar has " "been customized. If you use this option, all current and past " "changes will be undone." msgstr "" "Note que la disposición estándar es una que ve antes de que la barra de " "direcciones han sido personalizadas. Si utiliza esta opción, todos los " "cambios actuales y pasados serán deshechos." #. (itstool) path: page/p #: C/toolbar-prefs.page:41 msgid "" "A second button below the Preview toolbar pops up a menu that gives you " "control over what is shown in the toolbar: icons, text, or both. The popup " "(right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, as well " "as the option to open up this dialog (“Customize Toolbars…”)." msgstr "" "Un segundo botón debajo de la barra «Previsualizar» presenta un menú que " "brinda control sobre lo que se muestra en la barra de herramientas: iconos, " "texto o ambos. El menú emergente (botón secundario) de cualquier barra de " "herramientas actual ofrece las mismas elecciones, así como la opción para " "abrir este cuadro de diálogo («Personalizar barras de herramientas…»)." #. (itstool) path: page/title #: C/win-composer.page:8 msgid "The Message Composer" msgstr "El editor de mensajes" #. (itstool) path: figure/title #: C/win-composer.page:10 msgid "Message Composition Window" msgstr "Ventana de edición del mensaje" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-composer.page:11 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/newmsg-window.png' " "md5='3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0'" msgstr "" "external ref='figures/newmsg-window.png' " "md5='3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0'" #. (itstool) path: page/p #: C/win-composer.page:13 msgid "" "When the New Message or Reply or Forward " "action is selected, the message to be sent is brought up in the Message " "Composer. This window is where you can type the text of the message, attach " "files, and specify recipients. The window also provides an interface to " "spell check the message. Signing and encryption of messages using " "GnuPG or PGP are also supported, when Balsa " "is built with cryptographic support." msgstr "" "Cuando se selecciona la opción de Nuevo mensaje, Responder o Reenviar, el mensaje que enviar se lleva al editor de " "mensajes. En esta ventana se puede escribir el texto del mensaje, adjuntar " "archivos y especificar los destinatarios. La ventana también ofrece una " "interfaz para corregir la ortografía del mensaje. También se soporta la " "firma y el cifrado de mensajes usando GnuPG o PGP " "cuando se construye Balsa con soporte de criptografía." #. (itstool) path: page/p #: C/win-composer.page:24 msgid "" "When the message window first opens, you will see the several main sections:" msgstr "" "Cuando se abre la ventana de mensaje por primera vez, verá las principales " "secciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:28 msgid "The menu bar" msgstr "La barra de menú" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/win-composer.page:31 C/win-composer.page:465 C/win-composer.page:472 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:34 msgid "Mail headers" msgstr "Cabeceras del mensaje" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:37 msgid "The attachment box" msgstr "El recuadro de adjuntos" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:40 msgid "The message body" msgstr "El cuerpo del mensaje" #. (itstool) path: page/p #: C/win-composer.page:43 msgid "These will each be covered in depth below:" msgstr "A continuación se detalla cada una de ellas en profundidad:" #. (itstool) path: section/title #: C/win-composer.page:45 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:46 msgid "" "This contains all of the available commands for acting on the message, from " "selecting the headers to display to changing the character set of the " "message. Some of the menu items are not always available, depending on what " "state the message is currently in." msgstr "" "Esta barra contiene todos los comandos disponibles para trabajar con los " "mensajes, desde seleccionar las cabeceras que mostrar hasta cambiar la " "codificación de caracteres. Algunos de las opciones del menú no se " "encuentran disponibles siempre, dependen del estado en el que se encuentra " "el mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:53 msgid "File" msgstr "Archivo" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:56 msgid "" "The file menu contains commands for manipulating the message as a whole." msgstr "" "El menú «Archivo» contiene los comandos para manipular el mensaje en su " "conjunto." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:60 msgid "" " File Include File… -- Include a " "text file in the body of the message; only works for plain text files." msgstr "" " Archivo Incluir archivo… : incluir " "un archivo de texto al cuerpo del mensaje; sólo funciona para archivos de " "texto plano." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:68 msgid "" " File Attach File… -- Attach any " "kind of file to the message." msgstr "" " Archivo Adjuntar archivo… : adjunta " "cualquier tipo de archivo al mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:76 msgid "" " File Send Ctrl " "Enter -- Send the message." msgstr "" " Archivo Enviar Ctrl Intro : enviar el mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:87 msgid "" " File Queue Ctrl " "Q -- Queue the message in the outbox for sending later." msgstr "" " Archivo Encolar Ctrl Q : agregar el mensaje a la bandeja de salida para " "su posterior envío." #. (itstool) path: note/p #: C/win-composer.page:98 msgid "" "A message is considered valid (ready for sending or queuing) if it contains " "at least one valid email address, and no invalid addresses, in the " "Recipients fields." msgstr "" "Un mensaje se considera válido (listo para enviar o poner en la cola), si " "contiene al menos una dirección de correo electrónico válida, y ninguna " "cuentas no válida, en los campos Destinatarios." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:105 msgid "" " File Postpone -- Save the message " "in the Draftbox for later revision and sending, and close the " "compose window. You will be unable to postpone a message that is not " "currently valid." msgstr "" " Archivo Posponer: guardar los " "mensajes en Borradores para su posterior revisión y envío. No " "podrá posponer un mensaje que no sea válido." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:115 msgid "" " File Save Ctrl " "S -- Save the message in the Draftbox and " "continue editing." msgstr "" " Archivo Guardar Ctrl S : guarda el mensaje en la carpeta " "Borradores y continúa la edición." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:127 msgid "" " File Page Setup -- Set print " "options such as paper size and print orientation." msgstr "" " Archivo Configuración de página: " "establecer las opciones de impresión como el tamaño del papel y la " "orientación." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:135 msgid "" " File Print… Ctrl P -- Print a hard-copy of the current message." msgstr "" " Archivo Imprimir… " "Ctrl P : imprime el mensaje actual." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:147 msgid "" " File Close Ctrl " "W -- Close and discard the current message." msgstr "" " Archivo Cerrar Ctrl W : cerrar y descartar el mensaje actual." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:161 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:164 msgid "" "The Edit menu contains commands which are used to modify the body of the " "message." msgstr "" "El menú «Editar» contiene comandos para modificar el cuerpo del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:168 msgid "" " Edit Undo Ctrl " "Z -- Undo the most recent editing action." msgstr "" " Editar Deshacer Ctrl Z : deshace la última acción de edición." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:180 msgid "" " Edit Redo Shift " "Ctrl Z -- Redo an undone editing action." msgstr "" " Editar Rehacer Mayús Ctrl Z : rehacer la última acción " "deshecha." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:192 msgid "" " Edit Cut Ctrl " "X -- Cut the selected text to the clipboard." msgstr "" " Editar Cortar Ctrl X : corta el texto seleccionado al portapapeles." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:204 msgid "" " Edit Copy Ctrl " "C -- Copy the selected text to the clipboard." msgstr "" " Editar Copiar Ctrl C : copia el texto seleccionado al portapapeles." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:216 msgid "" " Edit Paste Ctrl " "V -- Paste the contents of the clipboard to the current " "position of the cursor." msgstr "" " Editar Pegar Ctrl V : pega el contenido del portapapeles en la " "posición actual del cursor." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:228 msgid "" " Edit Select All Ctrl A " msgstr "" " Editar Seleccionar todo " "Ctrl A " #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:240 msgid "" " Edit Wrap Body Ctrl B -- Cause all the lines in the message to be " "wrapped to the specified outgoing mail wrap column." msgstr "" " Editar Ajustar cuerpo " "Ctrl B : hace que las líneas del mensaje se " "ajusten a la columna especificada en las preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:253 msgid "" " Edit Reflow Selected Text " "Ctrl R -- Cause all selected lines to be " "wrapped to the specified outgoing mail wrap column." msgstr "" " Editar Refluir texto seleccionado " " Ctrl R : hace que todas las líneas " "seleccionadas para ser cubierto al correo de salida especificado cubre la " "columna." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:265 msgid "" " Edit Check Spelling -- Start spell " "checking the current message." msgstr "" " Editar Comprobar deletreo : inicia " "el control de deletreo del mensaje mensaje actual." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:275 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:278 msgid "" "The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer " "window for editing." msgstr "" "El menú «Mostrar» se utiliza para controlar qué encabezados se mostrarán en " "el ventana del editor del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:282 msgid "" " Show Toolbar -- Show or hide the " "toolbar." msgstr "" " Mostrar Barra de herramientas : " "muestra u oculta la barra de herramientas." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:289 msgid "" " Show From -- Display the " "From header." msgstr "" " Mostrar De : exhibe cabecera " "From." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:297 msgid "" " Show Recipients -- Display the " "To: , Cc: , and Bcc: addresses." msgstr "" " Mostrar Destinatarios : exhibe las " "direcciones Destino:, Cc:, y Cco:." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:307 msgid "" " Show Reply To -- Display the " "Reply-To header." msgstr "" " Mostrar Responder a : exhibe la " "cabecera Responder a." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:315 msgid "" " Show Fcc -- Display the Fcc header; this is the folder to which your copy of the sent message will " "be saved. The default is your Sentbox." msgstr "" " Mostrar Fcc : exhibe la cabecera " "Fcc; ésta es la carpeta donde se guardará una copia del mensaje " "enviado. La predeterminada es su carpeta Enviados." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:327 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:330 msgid "" "The Language menu allows you to set the language to use for composing and " "checking the spelling of the message. Only languages for which you have " "dictionaries installed are shown." msgstr "" "El menú «Idioma» le permite especificar el idioma utilizado para la " "composición y comprobación de ortografía del mensaje. Solo se muestran los " "idiomas para los cuales tiene diccionarios instalados." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:336 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:341 msgid "" " Options Request Disposition Notification -- If checked Balsa will include the Disposition-" "Notification-To header line with your From address. " "Please note that the handling of this request depends on the receiving mail " "program and that it is not guaranteed that this notification will be sent " "back." msgstr "" " Opciones Solicitar notificación de entrega : si está marcada, Balsa incluirá la línea de cabecera " "Disposition-Notification-To (Notificación-Disposición-Destino) " "con su dirección Origen. Tenga en cuenta que esta solicitud " "depende del programa de correo que recibe y no se garantiza que esta " "notificación se envía de vuelta." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:355 msgid "" " Options Format = Flowed -- The " "“Flowed” format (RFC 3676) breaks the message text into paragraphs, which " "you type continuously using the Enter key only to mark the end of " "a paragraph, and “fixed” lines which you mark individually using the " "Enter key. This allows other mailers that recognize the format to " "display the text appropriately for the width of the recipient's screen, and " "to quote the text correctly when constructing a reply. The text is also " "displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer." msgstr "" " Opciones Formato = fluido : el " "formato «Fluido» (RFC 3676) divide el texto del mensaje en párrafos, el cual " "teclea de manera continua usando la tecla Intro solamente para " "marcar el final de un párrafo, y las líneas «fijadas» las cuales se marcan " "de forma individual con la tecla Intro. Esto permite a otros " "programas de correo que reconocen el formato exhiban el texto apropiadamente " "para el ancho de la pantalla del destinatario, y citar el texto " "correctamente cuando construya una respuesta. El texto también se exhibe " "claramente en un cartero sin soporte del formato «sin-aviso-fluido»." #. (itstool) path: note/p #: C/win-composer.page:372 msgid "" "Using “Format=Flowed” is strongly recommended. It helps to avert the " "“embarrassing line wrap” that you see when quoted text is broken across " "lines and shown with the wrong level of quoting." msgstr "" "El uso del «Formato: fluido» se recomienda encarecidamente. Esto ayuda a " "evitar «saltos de línea desconcertantes» que se pueden observar cuando se " "divide el texto entre líneas y se muestra con un nivel inadecuado de " "acotación." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:379 msgid "" " Options Send as plain text and HTML " "-- Balsa can send and receive messages in right-to-left languages " "such as Arabic, Hebrew, and Persian, but some other agents such as mailing " "lists may mangle them when translating into HTML. If the “Send as plain text " "and HTML” option is selected, Balsa will generate a correct HTML " "message part that such agents will use instead." msgstr "" " Opciones Enviar como texto plano y HTML: Balsa puede enviar y recibir mensajes en diversos " "idiomas como árabe, hebreo y persa, pero algunos agentes, tales como listas " "de correo, podrían destrozarlos al traducirlo a HTML. Si se selecciona la " "opción «Enviar como texto plano y HTML», entonces Balsa generará " "una parte de mensaje en HTML para que la usen esos agentes." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:392 msgid "" " Options Sign message -- " "Cryptographically sign the message. The recipients can check the signature " "to prove the sender's (=your) identity or to detect any tampering with the " "message." msgstr "" " Opciones Firmar mensaje: firmar el " "mensaje criptográficamente. Los destinatarios pueden verificar la firma para " "comprobar la identidad del remitente (su identidad) o para detectar " "cualquier alteración del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:402 msgid "" " Options Encrypt message -- Encrypt " "the message. Only the intended recipient(s) can decrypt and read the " "contents." msgstr "" " Opciones Cifrar mensaje : cifra el " "mensaje. Solo los destinatarios pueden descifrar y leer el contenido." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:410 msgid "" "The following options determine the protocol used for signing and/or " "encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all " "recipients can use." msgstr "" "Las siguientes opciones determinan el protocolo utilizado para firmar y/o " "cifrar el mensaje. Debe elegir el protocolo apropiado que todos los " "destinatarios puedan utilizar." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:416 msgid "" " Options GnuPG uses MIME mode -- " "Sign and/or encrypt the complete message, including all attachments, using " "the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the message envelope (including the " "Subject) is not protected." msgstr "" " Opciones GnuPG usa el modo MIME : " "firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo todos los adjuntos, usando " "el modo PGP/MIME (RFC 3156). Tenga en cuenta que las cabeceras del mensaje " "(incluyendo el asunto) no se protegen." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:427 msgid "" " Options GnuPG uses old OpenPGP mode " "-- Sign and/or encrypt only the message text, but not attachments, using the " "OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to add any attachments, sign and/or " "encrypt them manually before adding." msgstr "" " Opciones GnuPG usa el modo antiguo OpenPGP : firmar y/o cifrar sólo el texto del mensaje, utilizando el modo " "OpenPGP (RFC 2440). Si desea agregar algún adjunto, deberá firmarlo y/o " "cifrarlo antes de agregarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:438 msgid "" " Options S/MIME mode (GpgSM) -- Sign " "and/or encrypt the complete message, including all attachments, using the S/" "MIME mode (RFC 2633). Note that the message envelope (including the Subject) " "is not protected." msgstr "" " Opciones Modo S/MIME (GpgSM): firmar " "y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo todos los adjuntos, usando el " "modo S/MIME (RFC 2633). Tenga en cuenta que las cabeceras del mensaje " "(incluyendo el asunto) no se protegen." #. (itstool) path: note/p #: C/win-composer.page:450 msgid "" "Cryptographic signatures and encryption are available only when Balsa has been built with GnuPG support. For a detailed " "description of E-Mail cryptography, see the GnuPG Manual and " "the GnuPG " "HOWTO." msgstr "" "Las firmas criptográficas y cifrado se activan solamente cuando se compila " "Balsa con el soporte de GnuPG. Para obtener una " "descripción detallada sobre el cifrado de correo electrónico, consulte el " " Manual de GnuPG y los tutoriales de GnuPG." #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:466 msgid "" "The toolbar contains buttons for the most commonly used functions when " "sending messages, including Send, Attach File…, and " "Save. As with the menu bar, some buttons are disabled if the " "message is not correctly setup to be sent." msgstr "" "La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas " "habitualmente al enviar mensajes, incluyendo Enviar, " "Adjuntar archivo…, y Guardar. Al igual que en la barra " "de menú, algunos botones se desactivan si el mensaje no se configura " "correctamente para enviarse." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-composer.page:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/newmsg-window-toolbar.png' " "md5='9a3d497c60c021ccee42871d6a700683'" msgstr "" "external ref='figures/newmsg-window-toolbar.png' " "md5='9a3d497c60c021ccee42871d6a700683'" #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:478 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:481 msgid "" "Send the current message. Only available if the message is legal to be sent " "(i.e. proper email addresses). This button may also be configured to queue " "the message in the outbox to be sent later (see the Preferences dialog)." msgstr "" "Enviar el mensaje actual. Sólo se activa si el mensaje es legal para " "enviarse (por ejemplo, direcciones de correo electrónico correctas). Este " "botón también se puede configurar para enviar el mensaje a la cola en la " "bandeja de salida para enviarlo más tarde (consulte el cuadro de diálogo " "Preferencias)" #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:489 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:492 msgid "Open a dialog to attach a file to the current message." msgstr "Abre un diálogo para adjuntar un archivo al mensaje actual." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:496 msgid "Postpone" msgstr "Posponer" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:499 msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending." msgstr "" "Posponer el mensaje en los «Borradores» para su posterior revisión y envío." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:503 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:506 msgid "" "Start a spell check on the current message. If Balsa is built " "with support for GtkSpell , your spelling is checked in place. " "Otherwise, Balsa can use either ispell or aspell to do the spell checking. Settings for this can be found in the Preferences dialog." msgstr "" "Iniciar el corrector ortográfico en el mensaje actual. Si Balsa " "se contruyó con soporte para GtkSpell, entonces la revisión " "ortográfica se realiza en el mismo lugar. De lo contrario, Balsa " "utilizará ispell o aspell para hacerla. La " "configuración de esto se obtiene en el diálogo de Preferencias." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:517 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:520 msgid "Print out the draft of the message." msgstr "Imprimir el borrador del mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:523 C/win-composer.page:727 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:526 msgid "" "Close the composition window without saving or sending the message within." msgstr "Cierra la ventana del editor sin guardar ni enviar el mensaje dentro." #. (itstool) path: section/title #: C/win-composer.page:532 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:533 msgid "" "The headers area is where the information regarding where the message is " "being sent to and from, as well as comments and keywords can be entered. All " "of the available headers are not shown by default, but they can be turned on " "and off very quickly using the menu." msgstr "" "El área de las cabeceras contiene la información sobre el origen y el " "destino del mensaje, así como los comentarios y etiquetas que se pueden " "introducir. De manera predeterminada, no se muestran todas las cabeceras " "disponibles, pero se pueden activar o desactivar rápidamente usando el menú." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:540 msgid "From" msgstr "Remite" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:543 msgid "" "From is used to indicate the origin of the message, Balsa automatically fills this in for you if you have entered your name and " "email address in the identities window." msgstr "" "From se utiliza para indicar el origen del mensaje, Balsa completa esto automáticamente en el caso que haya introducido su nombre " "y su dirección de correo en la ventana identidades." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:550 msgid "To" msgstr "Para" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:553 msgid "" "The To header is used to indicate the intended recipient of the " "message; Balsa automatically fills this in for you if you are " "replying to a message." msgstr "" "La cabecera Para se utiliza para indicar el destinatario del " "mensaje; Balsa completa esto automáticamente si se responde a un " "mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:559 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:562 msgid "" "The Subject header is used to summarize the topic of the " "message." msgstr "" "La cabecera Asunto se utiliza para resumir el tema del mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:567 msgid "Cc" msgstr "Cc" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:570 msgid "" "The “Carbon Copy” header. A comma separated list of recipients other than " "the main recipient should go here." msgstr "" "La cabecera «Copia carbón». Aquí se puede introducir un listado de " "destinatarios aparte del principal y separados por comas." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:578 msgid "" "The Bcc , or “Blind Carbon Copy” header. Similar to the Cc " "header, except that email addresses placed in this header will not appear as " "recipients to readers of the message. Also known as a “silent” carbon copy." msgstr "" "La cabecera Cco, o «copia carbón oculta». Es similar a la " "cabecera «Cc», con la excepción de que las direcciones de correo colocadas " "en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. " "También conocida como «con copia silenciosa»." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:585 msgid "Fcc" msgstr "Cco" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:588 msgid "" "The Fcc header stands for “Folder Carbon Copy”, and it is used " "to specify any folders that you want the message copied to after being sent. " "It is presented as a drop-down combo box with a list of all available " "mailboxes, simply select the destination." msgstr "" "La cabecera Fcc significa «carpeta de copia carbón», y se " "utiliza para indicar una carpeta donde se copiará el mensaje después de " "enviarlo. Se presenta como una caja combinada desplegable con un listado de " "todos los buzones disponibles; simplemente seleccione el destino." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:596 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:599 msgid "" "The Reply-To header is for specifying what email address you " "want any replies to go to." msgstr "" "La cabecera Responder a indica la dirección de correo donde se " "enviarán las respuestas." #. (itstool) path: section/title #: C/win-composer.page:605 msgid "Specifying Addresses" msgstr "Especificar direcciones" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:606 msgid "" "Balsa supports many different methods of selecting email " "addresses. All of the headers that can contain addresses have a small " "colored book to the left of them that will open up Balsa's " "address book." msgstr "" "Balsa admite muchos métodos diferentes de selección de " "direcciones de correo-e. Todos los encabezados que pueden contener " "direcciones tienen un pequeño libro coloreado a la izquierda que abrirán la " "libreta de Balsa." #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:610 msgid "" "However, Balsa will also attempt to guess what the headers should " "contain depending on what context the composition window is opened in, so it " "may not be necessary to fill them in most of the time." msgstr "" "Sin embargo, Balsa también tratará de predecir lo que las " "cabeceras deberían contener, dependiendo del contexto en el que se abre la " "ventana de composición, así que puede que no sea necesario completarlas la " "mayor parte de las veces." #. (itstool) path: note/p #: C/win-composer.page:615 msgid "" "Also, Balsa supports alias expansion. As you type a name, " "Balsa will guess the e-mail address from all the entries in the " "GnomeCard application. To enable this feature, read the section " "on Alias Expansion. " "In addition, the composition window supports drag-and-drop of addresses from " "the GnomeCard application." msgstr "" "Además, Balsa soporta expansión de alias. A medida que escriba un " "nombre, Balsa predecirá la dirección de correo electrónico de " "todas las cargadas en la aplicación GnomeCard. Para activar esta " "función, lea la sección sobre la expansión de alias​​. Además, la ventana de composición " "soporta arrastrar y soltar para las direcciones de la aplicación " "GnomeCard." #. (itstool) path: section/section #: C/win-composer.page:604 msgid "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:p-3/> <_:note-4/> >" msgstr "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:p-3/> <_:note-4/> >" #. (itstool) path: section/title #: C/win-composer.page:626 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. (itstool) path: figure/title #: C/win-composer.page:628 msgid "List of Attachments" msgstr "Lista de adjuntos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-composer.page:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/newmsg-window-attachments.png' " "md5='afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee'" msgstr "" "external ref='figures/newmsg-window-attachments.png' " "md5='afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee'" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:632 msgid "" "Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this " "view can be toggled in the Show menu." msgstr "" "Debajo de las cabeceras, se puede ver una caja grande que muestra un listado " "de archivos adjuntos, esta vista se puede cambiar en el menú Mostrar." #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:635 msgid "" "When there are attachments displayed, it is possible to right-click on one " "of them to access an option menu. Inline and Attachment are mutually exclusive options that will display to the recipient " "either the attachment inline with the rest of the message, or separately as " "an attachment. Selecting Reference will send a MIME external part " "reference (a kind of link) in lieu of the actual file. Remove , " "and any available Open with options are also available." msgstr "" "Cuando se exhiben archivos adjuntos, se puede hacer pulsar con el botón " "secundario en uno de ellos para acceder a un menú de opciones. En " "línea y Adjunto son opciones mutuamente excluyentes que se " "exhiben al destinatario, ya sea el archivo adjunto en línea con el resto del " "mensaje, o bien por separado como un archivo adjunto. Al seleccionar " "Referencia se enviará una referencia MIME de parte externa (un " "tipo de enlace) en lugar del archivo real. La opción Eliminar, y " "cualquier opción Abrir con también están disponibles." #. (itstool) path: section/title #: C/win-composer.page:647 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:648 msgid "" "Finally, below the attachment list is the main area of the window where the " "text of the message is displayed. The text editing capabilities are very " "basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a " "message in your favorite editor and simply paste it in." msgstr "" "Finalmente, debajo del listado de los archivos adjuntos se encuentra el área " "principal de la ventana, donde se muestra el texto del mensaje. Las " "capacidades de edición de texto son básicas, pero se soporta cortar, copiar " "y pegar. Por tanto, puede escribir un mensaje en su editor favorito y luego, " "simplemente, pegarlo aquí." #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:653 msgid "" "If the message is a reply or forward, the referenced message will be " "displayed in the body text widget, with the prefix specified in the Preferences dialog." msgstr "" "Si el mensaje es una respuesta o reenvío, el mensaje de referencia se " "mostrará en el widget del cuerpo del texto, con el prefijo especificado en " "el cuadro de diálogo de Preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/win-composer.page:659 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:660 msgid "" "Once the spell check has been started, it will take a moment to load the " "text and spell checking module, and then it will automatically begin " "checking the message. If it finds any words that are incorrect, the word " "will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of " "suggestions and available courses of action." msgstr "" "Una vez que se inicia el corrector ortográfico, se tomará un momento para " "cargar el texto y el módulo de corrección ortográfica, y luego " "automáticamente se iniciará la comprobación del mensaje. Si se encuentra " "alguna palabra incorrecta, se resaltará y se mostrará un panel que ofrece " "una serie de sugerencias y las acciones disponibles." #. (itstool) path: figure/title #: C/win-composer.page:667 msgid "Spell Checking Panel" msgstr "Panel de revisión ortográfica" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-composer.page:668 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/spell-check.png' md5='99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c'" msgstr "" "external ref='figures/spell-check.png' md5='99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c'" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:670 msgid "" "As shown above, the panel consists of a list of two panes, one to the left " "containing a list of suggestions and an entry box, while the right contains " "several buttons to choose your action. The list on the left is re-generated " "for each incorrect word, with all the suggestions the spell check program " "comes up with. You can choose what program you want to use through loadable " "modules, selectable in the Preferences dialog. The entry box above the list is what will be used to replace " "the current word, and usually reflects the current selection in the list, " "but can be edited by hand if you wish to make manual changes." msgstr "" "Como se puede observar arriba, el panel se compone de una serie de dos " "paneles, el de la izquierda contiene un listado de sugerencias y un cuadro " "de entrada, mientras que el de la derecha contiene varios botones para " "elegir una acción. La lista de la izquierda se vuelve a generar por cada " "palabra incorrecta, con todas las sugerencias del corrector ortográfico." "Puede elegir qué programa desea utilizar mediante la carga de módulos, que " "se puede seleccionar en la ventana de diálogo Preferencias. El cuadro de entrada ubicado sobre el " "listado se usa para reemplazar la palabra actual y, por lo general, refleja " "la selección actual en el listado, pero se puede modificar manualmente si " "quiere." #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:682 msgid "" "The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. " "The buttons include:" msgstr "" "Los botones de la izquierda manejan las acciones a tomar para cada palabra " "incorrecta. Estos botones son:" #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:686 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:689 msgid "" "Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the " "user's edited word." msgstr "" "Cambiar la palabra incorrecta con la palabra sugerida seleccionada o con la " "palabra editada por el usuario." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:693 msgid "Change All" msgstr "Cambiar todas" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:696 msgid "" "Change all occurrences of the current incorrect word with the currently " "selected suggestion." msgstr "" "Cambiar todas las apariciones de la palabra incorrecta actual con la " "sugerencia seleccionada." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:700 msgid "Ignore" msgstr "Descartar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:703 msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one." msgstr "Ignorar la palabra incorrecta actual y continuar con la siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:707 msgid "" "Ignore all occurrences of the current word, and continue to the next " "incorrect word." msgstr "" "Descarta todas las apariciones de la palabra actual, y continuar con la " "siguiente palabra incorrecta." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:711 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:714 msgid "" "Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause " "it to be considered correct for all future spell checks." msgstr "" "Añadir la palabra incorrecta actual a su diccionario personal. Esto hará que " "se considere correcta en todas las revisiones futuras." #. (itstool) path: item/title #: C/win-composer.page:719 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:722 msgid "" "Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and " "returning to the normal message window interface." msgstr "" "Detener el corrector ortográfico en el punto actual, manteniendo todos los " "cambios hasta el momento y volver a la ventana de mensaje normal." #. (itstool) path: item/p #: C/win-composer.page:730 msgid "" "Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, " "including any words added to your personal dictionary." msgstr "" "Detener el corrector ortográfico en el punto actual, deshaciendo todos los " "cambios hasta el momento, incluidos los cambios de redacción del diccionario " "personal." #. (itstool) path: section/title #: C/win-composer.page:737 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:738 msgid "" "When composing a message, clicking on any of the colored book icons next to " "a destination field (To, Cc, Bcc) will bring up the Balsa address " "book. It helps you to select recipients for your messages quickly and easily." msgstr "" "Al redactar un mensaje, y al pulsar sobre cualquiera de los iconos de libro " "de color junto a los campos de destino (Para, Cc, Cco), se abrirá la libreta " "de direcciones de Balsa. Le ayuda a seleccionar los destinatarios " "de sus mensajes de forma rápida y sencilla." #. (itstool) path: figure/title #: C/win-composer.page:743 msgid "Address Book Window" msgstr "Ventana de la libreta de direcciones" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-composer.page:744 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/address-book.png' " "md5='7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff'" msgstr "" "external ref='figures/address-book.png' " "md5='7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff'" #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:746 msgid "" "The address book provides two panes, the one on the left consisting of all " "available addresses, while the one on the right contains the intended " "recipients of your message. Addresses are added to the recipient list by " "selecting them in the left pane and clicking the arrow button pointing to " "the right, or by simply double-clicking on the address. This will remove the " "address from the left pane, so they cannot be added more than once. If you " "decide that you no longer want to send the message to a particular address, " "simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or " "double-click it again, to move it back." msgstr "" "La libreta de direcciones tiene dos paneles, el de la izquierda contiene " "todas las direcciones disponibles, mientras que el de la derecha contiene " "los destinatarios de su mensaje. Las direcciones se agregan a el listado de " "destinatarios mediante la selección en el panel izquierdo y al pulsar el " "botón con la flecha apuntando a la derecha, o simplemente al hacer una doble " "pulsación en la dirección. Se eliminará la dirección del panel izquierdo, " "por lo que no se puede añadir más de una vez. Si usted decide que ya no " "quiere enviar el mensaje a una dirección en particular, basta con " "seleccionarlo en el panel de la derecha y pulsar el botón con la flecha " "hacia la izquierda, o hacer una doble pulsación de nuevo, para devolverlo." #. (itstool) path: section/p #: C/win-composer.page:757 msgid "" "If, while selecting people to send your message to, you decide to add " "someone new to the address book, it is a simple matter to click on the " "Run Editor button. This will bring up the GnomeCard " "application, allowing you to easily manipulate your contact list. After any " "changes have been made using the address book, they can be forced to show up " "in the left hand pane by clicking on the Re-Import button." msgstr "" "Si, durante la selección de personas a quienes enviar su mensaje, decide " "agregar a alguien nuevo a la libreta, es tan simple como pulsar en el botón " "Ejecutar Editor. Esto abrirá la aplicación GnomeCard, " "permitiendo que manipule fácilmente su lista de contactos. Después de " "realizar cualquier cambio en la libreta, puede que se fuerza a mostrar en el " "panel de la izquierda al pulsar el botón de Re-Importar." #. (itstool) path: page/title #: C/win-filters.page:8 msgid "The Filters Window" msgstr "La ventana de filtros" #. (itstool) path: page/p #: C/win-filters.page:9 msgid "" "This window is divided in two parts: the left part is the list of all " "filters. When you select one of them, the right part displays its " "properties. The right part is a two-page notebook (the match page, and the action page); their descriptions follow." msgstr "" "Esta ventana se divide en dos zonas: la zona izquierda contiene el listado " "de todos los filtros. Cuando se selecciona uno de ellos, en la zona derecha " "se exhiben sus propiedades. La zona derecha tiene dos pestañas (la pestaña de coincidencias y la " "pestaña de acción); a " "continuación sus descripciones." #. (itstool) path: page/p #: C/win-filters.page:16 msgid "There are two buttons under the filters list:" msgstr "Hay dos botones debajo del listado de filtros:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:19 msgid "" "The New button: you click on it to create a new filter; the " "filter is initially named “New Filter”, and contains no condition. Then you " "fill in the different fields in the notebook pages (in particular remember " "to change the name of the filter), add the conditions that will describe how " "this filter matches a message, and to confirm the modifications push the " "Apply button on the right hand side of the Filters window." msgstr "" "El botón Nuevo: al pulsarlo se crea un filtro nuevo; " "inicialmente, el filtro se nombra «Nuevo filtro», y no contiene condiciones. " "Luego complete los diferentes campos de las páginas de anotaciones (en " "particular recuerde cambiar el nombre del filtro), añada las condiciones que " "describirán como coincide un mensaje, y para confirmar las modificaciones " "presione el botón Aplicar del lado derecho de la ventana de " "Filtros." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:31 msgid "The Remove button: removes the currently selected filter." msgstr "El botón Quitar: quita el filtro seleccionado actualmente." #. (itstool) path: section/title #: C/win-filters.page:37 msgid "The Match Page" msgstr "La página de coincidencia" #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:38 msgid "" "Each filter is made of one or several conditions; each condition represents " "a test to be applied to the messages. The results of these tests is then " "combined following the type of operation specified:" msgstr "" "Cada filtro se compone de una o varias condiciones; cada condición " "representa una prueba que se aplicará a los mensajes. El resultado de estas " "pruebas se combina luego siguiendo el tipo de operación indicado:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:44 msgid "AND: all condition tests must be true to make the match." msgstr "AND: todas las condiciones deben ser ciertas para que coincida." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:48 msgid "OR: one condition test must be true to make the match." msgstr "OR: una condición debe ser cierta para que coincida." #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:52 msgid "" "Then the page displays the name of the filter and the conditions that " "describes how the filters matches a message. The list displays the type of " "the conditions (the conditions will be described later):" msgstr "" "Cuando la página exhibe el nombre del filtro y las condiciones que describa " "como los filtros coincidan un mensaje. El listado exhibe el tipo de las " "condiciones (las condiciones serán descritas posteriormente):" #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:58 msgid "Simple: the match is done by a simple substring test." msgstr "" "Simple: la coincidencia se hace por una prueba de subcadena " "simple." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:63 msgid "" "Regular expression: the match uses regular expressions on the " "message headers." msgstr "" "Expresión regular: la comparación utiliza expresiones regulares " "en las cabeceras de los mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:68 msgid "" "Date interval: the match is done by checking if the date of the " "message is within certain bounds." msgstr "" "Intervalo de fechas: la comparación se realiza comprobando si la " "fecha del mensaje se encuentra dentro de ciertos límites." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:73 msgid "" "Flag condition: the match is done by checking the flags of the " "message: unread, replied, deleted, flagged." msgstr "" "Indicador de condición: la comparación se realiza comprobando las " "marcas del mensaje: «No leído», «Respondido», «Eliminado» y «Indicado»." #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:79 msgid "" "The three buttons under the list allows you to edit the selected condition, " "add a new one, or remove one. Editing or creating a condition is done in the " "condition window, which pops " "up when you click on the Edit or the New button." msgstr "" "Los tres botones bajo el listado le permite editar la condición " "seleccionada, añadir uno nuevo, o quitar uno. Editar o crear una condición " "se hace en la ventana de condición, la cual aparece cuando pulse en el botón Editar o el " "Nuevo." #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:86 msgid "" "The two buttons under the notebook at the right hand side of the window lets " "you manipulate the currently selected filter. The Apply button is " "used to confirm the modifications you have made on any field. If you make " "changes and select another filter without first clicking on the Apply button, all your changes will be lost." msgstr "" "Los dos botones debajo de la página del lado derecho de la ventana permiten " "manipular el filtro seleccionado actualmente. El botón Aplicar se " "utiliza para confirmar las modificaciones que se hicieron en cualquier " "campo. Si se realizan cambios y luego se selecciona otro filtro sin pulsar " "el botón Aplicar antes, se perderán todos los cambios." #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:93 msgid "" "The Revert button cancels all previous changes: the current " "filter is reverted to its state just before the last click on the " "Apply button." msgstr "" "El botón Revertir cancela todos los cambios previos: el filtro " "actual se restablece a su estado justo antes de la última vez que se utilizó " "el botón Aplicar." #. (itstool) path: section/title #: C/win-filters.page:100 msgid "The Action Page" msgstr "La página de acción" #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:101 msgid "" "This page describes the actions to take in case the filter matches. First " "you specify the notification to inform you that the one or several messages " "has matched the filter in the Notification frame. Then in the " "Action frame you tell what to do with the matching messages. You " "can ask Balsa to copy or move them to any mailbox, or to send " "them to the trash can. The other actions are not yet implemented." msgstr "" "Esta página describe las acciones a tomar cuando un filtro coincide. Primero " "se especifica la notificación para informar que uno o varios mensajes " "coinciden con el filtro en el cuadro de Notificación. Luego en el " "cuadro de Acción se indica qué hacer con los mensajes " "coincidentes. Se puede pedir a Balsa que los copie o los mueva a " "cualquier buzón, o que los envíe a la papelera. Las otras acciones aún no " "están implementadas." #. (itstool) path: section/title #: C/win-filters.page:111 msgid "The Condition Window" msgstr "La Ventana de Condición" #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:112 msgid "" "This window is used to edit an existing condition or to create a new one. It " "displays all the information needed to describe the condition, it is " "launched when you click on the Edit or New buttons " "under the conditions list in the match page of the notebook in the right " "part of the filters window." msgstr "" "Esta ventana se utiliza para editar una condición existente o para crear una " "nueva. Se exhibe toda la información necesaria para describir la condición. " "La ventana se abre cuando se pulsa el botón Editar o Nuevo debajo del listado de condiciones de la página de coincidencias de la " "zona derecha de la ventana de filtros." #. (itstool) path: section/p #: C/win-filters.page:119 msgid "This window is made of three frames:" msgstr "Esta ventana se compone de tres cuadros:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:122 msgid "" "The Match Fields frame: it's a set of check boxes, one per match " "field. For example if you want to match all messages that was sent by " "hotmail users, you just have to check the From box, or if you " "want to match all messages about Balsa, check the Subject box." msgstr "" "El cuadro Coincide con los campos: es un conjunto de casillas de " "verificación, una por cada campo coincidente. Por ejemplo, si quiere " "coincidir con todos los mensajes enviados por usuarios de hotmail, tendrá " "que marcar la casilla Remite, o si quiere concordar todos los " "mensajes acerca de Balsa, marque la casilla Asunto." #. (itstool) path: note/p #: C/win-filters.page:131 msgid "" "Be careful with Body match, this can take time for large messages." msgstr "" "Tenga cuidado con la casilla Cuerpo, ésta puede demorar un tiempo " "para mensajes largos." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:135 msgid "" "For advanced use you can also specify directly the name of the header to " "match on. A standard example the “X-Mailer” is a header added to your " "message by the MUAs with their name and versions." msgstr "" "Para usos avanzados, también se puede indicar directamente el nombre de la " "cabecera a comparar. Un ejemplo estándar: el «X-Mailer» es una cabecera " "añadida al mensaje por los clientes de correo con sus nombres y versiones." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:139 msgid "" "The All button will check all boxes, whereas the Clear " "button will uncheck all boxes (as you might have guessed)." msgstr "" "El botón Todos marcará todas las casillas, mientras que el botón " "Limpiar las desmarcará (como habrá adivinado)." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:143 msgid "" "If you specify several headers, a message will match this condition if one " "of the headers matches. For example if you want to filter all messages " "talking about Balsa, you should check the Body and the " "Subject boxes, so that all mails with the word “Balsa” in its " "subject or its body will match. You can also, if you're fed up with " "Balsa ;-), match all mails that do NOT contain the word “Balsa” " "in their subject and in their body neither. See the description of the " "search types to see how to do this." msgstr "" "Si se indican varias cabeceras, un mensaje coincidirá con esta condición si " "una de las cabeceras coincide. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los " "mensajes que traten sobre Balsa, debería marcar las casillas " "Cuerpo y Asunto, tal que todos los mensajes con la " "palabra «Balsa» en el asunto o el cuerpo coincidirán. También puede, si está " "harto de Balsa ;-), concordar todos los mensajes que NO contienen " "la palabra «Balsa» en sus asuntos ni en sus cuerpos. Consulte la descripción " "de los tipos de búsqueda para ver cómo hacer esto." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:157 msgid "" "The Search Type frame: it's a list of the different condition " "types. You choose Simple, Regular expression, " "Date interval, or Flag condition. Your choice will " "change the third frame so that it displays the fields needed by the type of " "match chosen." msgstr "" "El cuadro Tipo de búsqueda: es un listado de los diferentes tipos " "de condiciones. Se puede elegir Simple, Expresión regular, Intervalo de fechas o Indicador de condición. La " "elección cambiará el tercer cuadro tal que exhibe los campos necesarios por " "el tipo de coincidencia elegido." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:168 msgid "This part depends on the search type you've chosen:" msgstr "Esta parte depende del tipo de búsqueda que ha elegido:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:171 msgid "" "Simple type: a text entry lets you input the string to look for " "(case does not matter, the search is case-insensitive). The button lets you " "specify if a message matches when the string is or is NOT a substring of the " "specified headers, the sentence above the text entry will be updated " "accordingly." msgstr "" "Tipo simple: un cuadro de texto permite ingresar la cadena que se " "buscará (no importan las mayúsculas, la búsqueda no es sensible a éstas). El " "botón permite indicar si un mensaje coincide cuando la cadena es o NO es una " "subcadena de las cabeceras indicadas, la frase sobre el cuadro de texto se " "actualizará adecuadamente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:180 msgid "" "Regular expression: you can input a list of regular expressions. " "You type your regular expression in the text entry, then you click on the " "Add button to put it into the list. Of course the Remove button destroys the selected regular expression in the list. The last " "button One matches/None matches lets you specify when a message " "matches the condition: when one of the regular expression matches or when " "none matches. The sentence above the list will be updated accordingly." msgstr "" "Expresión regular: se puede ingresar un listado de expresiones " "regulares. Se teclea su expresión regular dentro del cuadro de texto, luego " "se pulsa el botón Añadir para ponerlo en el listado. Obviamente " "el botón Eliminar destruye la expresión regular seleccionada en " "el listado. El último botón Una coincidencia/Ninguna coincidencia " "le permite especificar cuando coincide un mensaje con la condición: cuando " "coincide una de las expresiones regulares o cuando no coincide ninguna. La " "sentencia sobre el listado se actualizará adecuadamente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:194 msgid "" "Date interval: you can input the interval by the mean of the two " "text entries. A blank entry means no bound. The button tells to match when " "the message date is within the bounds or not. The sentence above the text " "entries will be updated accordingly." msgstr "" "Intervalo de fechas: puede introducir el intervalo utilizando los " "dos cuadros de texto. Un campo en blanco significa que no hay límite. El " "botón indica concordar cuando la fecha del mensaje está dentro de los " "límites o no. La frase sobre el cuadro de texto se actualizará adecuadamente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-filters.page:202 msgid "" "Flag condition: the four check boxes let you select which " "messages will match this condition. If you want to match all replied OR " "unread messages, check the corresponding boxes. The button let you specify " "that the match will be done when none of the specified flags are set, the " "sentence above the check boxes will be updated accordingly. For example if " "you want to filter all read and replied messages, check the unread and replied boxes, and click on the button." msgstr "" "Indicador de condición: las cuatro casillas de verificación " "permiten seleccionar los mensajes que coincidirán con esta condición. Si " "quiere concordar todos los mensajes respondidos o no leídos, marque las " "casillas correspondientes. El botón permite indicar que la coincidencia se " "hará cuando ninguna de las marcas especificadas estén activas, la frase " "debajo de las casillas de verificación se actualizará adecuadamente. Por " "ejemplo, si quiere filtrar todos los mensajes no leídos y respondidos, " "marque las casillas No leído y Respondido, y pulse el " "botón." #. (itstool) path: page/title #: C/win-main.page:8 msgid "The Main Window" msgstr "La Ventana Principal" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-main.page:10 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf'" # "Show Mailbox Info" Revisar en la traducción de la IU #. (itstool) path: page/p #: C/win-main.page:13 msgid "" "Balsa's main window has three major areas. To the left is the " " mailbox list. This displays " "all the mailboxes Balsa knows about; it will scan for ones in " "your local mail directory. (This means Balsa works well with " "procmail.) It will also list IMAP mailboxes that you have configured. If the Show Message Counts " "in Mailbox List preference is set, two columns will also be displayed " "next to the mailbox names containing the number of unread and total messages " "in each mailbox that has unread messages; otherwise, the number of unread " "messages is shown in parentheses after the mailbox name. Also, any mailboxes " "that contain unread messages will be shown in a bold font." msgstr "" "La ventana principal de Balsa tiene tres áreas importantes. A la " "izquierda está el listado de buzones. Aquí se muestran todos los buzones que Balsa conoce; los " "buscará en su carpeta local de correo. (Quiere decir que Balsa " "funciona bien con procmail.) También se muestran en el listado " "los buzones IMAP que haya configurado. " "Si estableció la opción Ver información del buzón, se mostrarán " "dos columnas adicionales junto al nombre del buzón que contiene el número de " "mensajes sin leer y el número de mensajes totales en cada buzón con mensajes " "sin leer; si no, el número de mensajes sin leer se muestra entre paréntesis " "al lado del nombre del buzón. Además, cualquier buzón que contenga mensajes " "sin leer se mostrará en negrita." #. (itstool) path: page/p #: C/win-main.page:26 msgid "" "At the top-right is a view of the currently open mailbox, called the message index. You can browse " "messages and manipulate them here." msgstr "" "Arriba a la derecha está la vista del buzón actual, llamado índice de mensajes. Aquí puede navegar y " "manipular sus mensajes." #. (itstool) path: page/p #: C/win-main.page:30 msgid "" "At the bottom-right of Balsa's main window is the message view. This displays the " "message selected in the message index. You can save attachments, view " "attachments, and read incoming email here." msgstr "" "Abajo a la derecha de la ventana principal de Balsa está la vista de mensaje. Esto exhibe el " "mensaje seleccionado en el índice de mensajes. Puede guardar y ver adjuntos, " "y leer el correo entrante aquí." #. (itstool) path: section/title #: C/win-main.page:35 msgid "Menu & Toolbar" msgstr "Menú y barra de herramientas" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-main.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window-toolbar.png' " "md5='16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db'" msgstr "" "external ref='figures/main-window-toolbar.png' " "md5='16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db'" #. (itstool) path: figure/title #: C/win-main.page:38 msgid "Main Window Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la ventana principal" #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:40 msgid "" "The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following " "commands:" msgstr "" "La barra de menú, ubicada en la parte superior de la ventana principal, " "proporciona de los siguientes comandos:" #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:44 msgid " File " msgstr " Archivo " #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:49 msgid "This menu contains basic commands." msgstr "Este menú contiene comandos básicos." #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:52 msgid " File New " msgstr " Archivo Nuevo " #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:60 msgid "" " File New Message… " "M -- Create a new message, and display a new window to type the " "message in." msgstr "" " Archivo Nuevo Mensaje… M -- crear un mensaje nuevo, y mostrar una ventana nueva " "donde escribirlo." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:70 msgid "" " File New Mailbox… -- " "Open a dialog box to create a new mailbox. There are various items like " "this, corresponding to the different types of mailbox that Balsa " "supports. See the discussion of different " "mailbox formats and their advantages and disadvantages." msgstr "" " Archivo Nuevo Buzón local… : abre un cuadro de diálogo para crear un buzón local nuevo. Hay " "varios elementos como éste, correspondientes a los diferentes tipos de " "buzones que soporta Balsa. Consulte las discusiones de los diferentes formatos de buzones, y sus " "ventajas y desventajas." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:84 msgid "" " File New Remote IMAP folder… -- Open a dialog box to create a folder for an account on an IMAP " "server. This IMAP folder properties " "dialog can also be used to change the details of the account." msgstr "" " ArchivoNuevoCarpeta IMAP remota… : abre un cuadro de diálogo para crear una carpeta para una cuenta de " "un servidor IMAP. Este diálogo de propiedades " "de la carpeta IMAP también se puede usar para cambiar los detalles de " "la cuenta." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:96 msgid "" " File New Remote IMAP subfolder… " " -- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing IMAP " "folder tree. This IMAP " "subfolder properties dialog can also be used to rename or move a " "subfolder." msgstr "" " ArchivoNuevoSubcarpeta IMAP remota… : abrir un cuadro de diálogo para crear una subcarpeta nueva " "dentro de un árbol de carpeta IMAP existente. Este diálogo de propiedades de subcarpeta IMAP también se puede usar para renombrar o mover una subcarpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:110 msgid "" " File Continue C -- " "Continue a postponed message." msgstr "" " Archivo Continuar C: " "continuar con un mensaje pendiente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:118 msgid "" " File Get New Mail " "CtrlM -- This causes Balsa " "to attempt to retrieve any new messages from the POP3 server." msgstr "" " Archivo Obtener correo nuevo " "CtrlM: esto causa que Balsa intente descargar cualquier mensaje nuevo desde el servidor POP3." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:129 msgid "" " File Send Queued Mail " "CtrlT -- Send all mail waiting in the " "Outbox mailbox to the mail server now." msgstr "" " Archivo Enviar correo en cola " "CtrlT: enviar ahora todos los correos " "pendientes en la bandeja de salida al servidor de correo." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:139 msgid "" " File Send and Receive Mail " "CtrlB -- Send all mail waiting in the " "Outbox mailbox to the mail server now and retrieve any new messages." msgstr "" " Archivo Enviar y recibir correo " "CtrlB: enviar todos los correos " "pendientes en la bandeja de salida al servidor de correo y recuperar " "cualquier mensaje nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:150 msgid "" " File Page Setup -- Set print " "options such as paper size and print orientation." msgstr "" " Archivo Configuración de página : " "establecer las opciones de impresión como el tamaño del papel y la " "orientación." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:158 msgid "" " File Print -- Print the currently " "selected message (displayed in the message view pane.)" msgstr "" " Archivo Imprimir: imprime el mensaje " "seleccionado actualmente (exhibido en el panel de vista del mensaje)." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:166 msgid "" " File Address Book B -- " "Open Balsa's address book." msgstr "" " Archivo Libreta de direcciones " "B: abra la libreta de direcciones de Balsa." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:175 msgid "" " File Quit CtrlQ -- Exit the program." msgstr "" " Archivo Salir CtrlQ: salga del programa." #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:186 msgid " Edit" msgstr " Editar" #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:191 msgid "" " Edit Copy CtrlC -- Copy selected text to the clipboard." msgstr "" " Editar Copiar CtrlC: copiar el texto seleccionado al portapapeles." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:200 msgid "" " Edit Select All " "CtrlA -- Select all text in the " "currently displayed message." msgstr "" " Editar Seleccionar todo " "CtrlA: seleccionar todo el texto del " "mensaje mostrado actualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:210 msgid "" " Edit Select Thread -- Select all " "messages in the same thread as the currently displayed message." msgstr "" " Editar Seleccionar conversación : " "selecciona todos los mensajes de la misma conversación que el mensaje " "mostrado actualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:218 msgid "" " Edit Find CtrlF -- Find messages in the current mailbox that match " "a given set of conditions, using the search " "mailbox window." msgstr "" " Editar Buscar CtrlF: buscar mensajes en el buzón actual que cumplan " "con ciertas condiciones, usando la ventana buscar " "buzón." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:230 msgid "" " Edit Find Next CtrlG -- Find the next matching message." msgstr "" " Editar Buscar siguiente " "CtrlG: busca el siguiente mensaje " "coincidente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:239 msgid "" " Edit Find in Message /-- Selecting this option opens a “search bar” at the foot of the message " "preview, in which you can type text for which Balsa will search " "in the current message." msgstr "" " Editar Buscar en el mensaje /" ": al seleccionar esta opción, se abre una «barra de búsqueda» al pie " "de la vista del mensaje, en la cual puede escribir el texto que Balsa buscará dentro del mensaje actual." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:250 msgid "" " Edit Filters -- Open up the filters window." msgstr "" " Editar Filtros : abra la ventana de filtros." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:258 msgid "" " Edit Export filters -- Open up a " "window for exporting filters in the Sieve format." msgstr "" " Editar Exportar filtros : abrir " "una ventana para exportar filtros en formato Sieve." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:266 msgid "" " Edit Preferences… -- Open the " " Preferences window to change the settings " "of Balsa." msgstr "" " Editar Preferencias… : abre la " "ventana Preferencias para cambiar su " "configuración de Balsa ." #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:277 msgid " View" msgstr " Ver" #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:280 msgid "Menu for changing how messages are viewed." msgstr "Menú para cambiar cómo se ven los mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:283 msgid "" " View Show Mailbox Tree F9 -- Toggle the display of the mailbox tree in the main window." msgstr "" " Ver Mostrar árbol de buzones " "F9 -- alternar la visualización del árbol de buzones en la " "ventana principal." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:292 msgid "" " View Show Mailbox Tabs -- Toggle " "the display of tabs for all open mailboxes." msgstr "" " Ver Mostrar solapas del buzón : " "alterna la visualización de las pestañas para todos los buzones abiertos." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:300 msgid "" " View Wrap -- Toggle the display " "of messages using word wrap. The column to which the message is wrapped is " "set in the Preferences window." msgstr "" " Ver Auto-ajuste : activar o " "desactivar la visualización de los mensajes utilizando el ajuste de línea. " "La columna en la que se ajusta el mensaje está indicada en la ventana Preferencias de Balsa." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:310 msgid "" " View No Headers , " "Selected Headers , All Headers -- Select the headers to display in the message pane." msgstr "" " Ver Sin cabeceras, " "Cabeceras seleccionadas, Todas las " "cabeceras :seleccionar las cabeceras que mostrar en el panel " "de mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:324 msgid "" " View Flat index , " "Simple threading , JWZ threading -- Select the type of threading used to display the messages in the " "message index." msgstr "" " Ver Índice plano, " "Conversaciones simples, Conversaciones " "JWZ : selecciona el tipo de conversaciones utilizado para " "mostrar los mensajes en el índice de mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:338 msgid "" " View Expand All " "CtrlE -- View " " Collapse All CtrlL -- Expand or collapse all threads in the currently displayed mailbox." msgstr "" " Ver Expandir todo " "CtrlE: Ver " "Colapsar todo CtrlL: " "expande o colapsa todos los hilos en el buzón actualmente exhibido." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:353 msgid "" " View Zoom In Ctrl+, Zoom Out " "Ctrl-, Zoom 100% " " -- Alter the font size of HTML messages. Plain text messages will " "always use the font specified in the " "Preferences window." msgstr "" " Ver Acercar, Alejar, Aumento al 100% : cambia el " "tamaño de la tipografía de los mensajes HTML. Los mensajes de texto plano " "usarán siempre la tipografía indicada en la ventana Preferencias de Balsa." #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:373 msgid " Mailbox" msgstr " Buzón" #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:376 msgid "For manipulating mailboxes." msgstr "Para manipular los buzones." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:379 msgid "" " Mailbox Next N-- " "Select the next message in the current mailbox." msgstr "" " Buzón Siguiente N: " "seleccione el siguiente mensaje dentro del buzón actual." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:388 msgid "" " Mailbox Previous P -- " "Select the previous message in the current mailbox." msgstr "" "Buzón Mensaje anterior P: " "selecciona el mensaje anterior en el buzón actual." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:397 msgid "" " Mailbox Next Unread " "CtrlN -- Select the next unread " "message in the current mailbox." msgstr "" " Buzón Siguiente no leído " "CtrlN: selecciona el siguiente " "mensaje no leído en el buzón actual." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:407 msgid "" " Mailbox Next Flagged " "CtrlAltF -- Select the " "next flagged message in the current mailbox." msgstr "" " Buzón Siguiente indicado " "CtrlAltF: seleccione el " "siguiente mensaje indicado en el buzón actual." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:417 msgid "" " Mailbox Hide messages -- A " "submenu listing all the types of messages that may be hidden and unhidden in " "the current mailbox. Types in the submenu are toggled when selected. A " "Checkmark indicates it is currently hidden." msgstr "" " Buzón Ocultar mensajes : un " "submenú que lista todos los tipos de mensajes que se pueden ocultar o no en " "el buzón actual. Cuando se selecciona un tipo de mensaje del submenú, se " "alterna entre oculto y no oculto. La marca de verificación indica que " "actualmente está oculto." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:428 msgid "" " Mailbox Reset Filter -- Resets to " "the mailbox filter." msgstr "" " Buzón Restablecer filtro : " "restablecer los filtros del buzón." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:435 msgid "" " Mailbox Select All -- Selects all " "messages in the current mailbox." msgstr "" " Buzón Seleccionar todo : " "seleccionar todos los mensajes del buzón actual." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:443 msgid "" " Mailbox Edit… -- Edit mailbox " "properties." msgstr "" " Buzón Editar… : edita las " "propiedades del buzón." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:450 msgid "" " Mailbox Delete… -- Delete the " "currently selected mailbox." msgstr "" " Buzón Borrar… : borra el buzón " "actualmente seleccionado." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:458 msgid "" " Mailbox Expunge Deleted Messages " "-- Physically remove from the backing mailstore all messages marked as " "deleted." msgstr "" " Buzón Purgar los mensajes borrados : quitar físicamente del sistema de respaldo todos los mensajes " "almacenados marcados como borrados." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:466 msgid "" " Mailbox Close -- Close the " "currently selected mailbox." msgstr "" " Buzón Cerrar : cierra el buzón " "actualmente seleccionado." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:474 msgid "" " Mailbox Empty Trash -- Delete all " "messages from the Trash mailbox." msgstr "" " Buzón Vaciar la papelera : eliminar " "todos los mensajes de la Papelera del buzón." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:482 msgid "" " Mailbox Select Filters -- Pop up " "a dialog that allows you to control which filters are applied to this " "mailbox, and optionally to apply them." msgstr "" " Buzón Seleccionar filtros : se " "abre un cuadro de diálogo que le permite controlar los filtros aplicados a " "este buzón y, opcionalmente, aplicarlos." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:491 msgid "" " Mailbox Remove Duplicates -- " "Remove duplicate messages; Balsa locates all messages in the " "current mailbox that have the same Message-ID header, and removes all but " "one." msgstr "" " Buzón Eliminar duplicados : " "eliminar los mensajes duplicados; Balsa identifica todos los " "mensajes del buzón actual que tienen la misma cabecera de identificación del " "mensaje, y elimina todos excepto uno." #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:503 msgid " Message" msgstr " Mensaje" #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:506 msgid "This menu has commands for manipulating messages." msgstr "Éste menú contiene comandos para manipular mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:509 msgid "" " R Message Reply… " "R -- Reply to the currently selected message(s)." msgstr "" " R Mensaje Responder… " "R -- responder a los mensajes seleccionados actualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:518 msgid "" " A Message Reply to All… A -- Reply to the currently selected message(s), sending " "the reply to all senders and recipients of the message." msgstr "" " A Mensaje Responder a todos… A: responder a los mensajes seleccionados actualmente, " "enviando la respuesta a todos los remitentes y destinatarios del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:528 msgid "" " G Message Reply to Group… G -- Reply to a mailing list, instead of the sender to " "that list." msgstr "" " G Mensaje Responder al grupo… G: responder a un listado de correo, en vez del remitente " "a esa lista." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:537 msgid "" " F Message Forward attached… -- Forward the currently selected message(s) as an attachment." msgstr "" " F Mensaje Reenviar adjunto… : reenviar el/los mensaje(s) seleccionado(s) actualmente como un " "archivo adjunto." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:546 msgid "" " Message Forward inline… -- " "Forward the currently selected message(s), quoted inline." msgstr "" " Mensaje Reenviar en línea… : " "reenviar los mensajes seleccionados actualmente, citados en línea." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:554 msgid "" " Message Next Part " "Ctrl.-- View the next part of the " "message (if the message is multi-part)." msgstr "" " Mensaje Siguiente parte " "Ctrl.: vea la siguiente parte del " "mensaje (si es multi-parte)." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:564 msgid "" " Ctrl , Message Previous Part " "Ctrl, -- View the previous part of " "the message." msgstr "" " Ctrl , Mensaje Anterior parte " "Ctrl,: consulte la parte anterior del " "mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:580 msgid "" " Message Save Current Part… " "CtrlS-- Save the currently selected " "part of the message to a file." msgstr "" " Mensaje Guarda parte actual… " "CtrlS: guarda la parte actualmente " "seleccionada del mensaje a un archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:590 msgid "" " Ctrl U Message View Source… " "CtrlU -- Opens a new window that " "displays the raw message as received from the MTA." msgstr "" " Ctrl U Mensaje Ver fuente… " "CtrlU: abre una ventana nueva que " "exhibe el mensaje en crudo tal como se recibió en el MTA." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:607 msgid "" " Message Copy CtrlC -- Copies to the clipboard any text selected in " "the message view of the current message." msgstr "" " Mensaje Copiar CtrlC: copiar al portapapeles cualquier texto " "seleccionado del mensaje actual en la vista de mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:618 msgid "" " Message Select Text -- Selects " "the entire text of the current message in the message view." msgstr "" " Mensaje Seleccionar texto : " "selecciona el texto completo del mensaje actual en la vista de mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:626 msgid "" " Message Move to Trash D -- Moves the currently selected message(s) to the Trash." msgstr "" " Mensaje Mover a la papelera " "D: mueve los mensajes seleccionados actualmente a la Papelera." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:634 msgid " Message Toggle flag " msgstr " Mensaje Conmutar indicador " #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:642 msgid "" " Message Toggle flag Flagged X -- Toggle the flag on the currently selected " "message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message index." msgstr "" " Mensaje Conmutar indicador Indicado X: conmutar el indicador en el/los mensaje(s) " "seleccionado(s) actualmente. Ésta se muestra como un signo de admiración " "siguiente en el índice del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:653 msgid "" " Ctrl D Message Toggle flag Deleted CtrlD -- Marks the message as " "set for deletion. The message will be actually removed from the backing " "mailstore when it is “expunged” either manually, or as specified in the " "Preferences." msgstr "" " Ctrl D MensajeConmutar indicadorBorrado " " CtrlD: marca el mensaje " "como puesto para su eliminación. El mensaje se eliminará realmente del " "sistema de respaldo cuando se borre manualmente, o según sea especificado en " "las Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:673 msgid "" " Ctrl R Message Toggle flag New CtrlR -- Marks a message that " "has been read as new, and vice-versa. The message will display the standard " "icon and font for a new message." msgstr "" " Ctrl R Mensaje Conmutar indicador Nuevo CtrlR: marca un " "mensaje que ha leído como nuevo, y viceversa. El mensaje se exhibirá con el " "icono y la tipografía estándar de un mensaje nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:691 msgid "" " Message Toggle flag Answered -- Toggles the reply icon for a message." msgstr "" " Mensaje Conmutar indicador Respondido : conmuta el icono de responder para un mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:702 msgid "" " S Message Store Address… S-- Add the sender of the currently selected message to " "your address book." msgstr "" " S Mensaje Almacenar dirección… " " S: agregar el remitente del mensaje seleccionado " "actualmente a la libreta de direcciones." #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:713 msgid " Settings" msgstr " Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:716 msgid "Menu for changing Balsa's configuration." msgstr "Menú para cambiar la configuración de Balsa." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:719 msgid "" " Settings Toolbars… -- Open the " " Toolbars window to modify the content " "and arrangement of the toolbars in Balsa." msgstr "" " Opciones Barras de herramientas… : " "abre la ventana Barras de herramientas " "para modificar el contenido y la disposición de las barras de herramientas " "de Balsa." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:729 msgid "" " Settings Identities… -- Open the " " Identities window to customize how you " "present yourself to the rest of the world." msgstr "" " Configuración Identidades… : abra " "la ventana Identidades para personalizar " "la forma en la que se presenta al resto del mundo." #. (itstool) path: item/title #: C/win-main.page:741 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:744 msgid "Menu for getting this help, and information about Balsa." msgstr "Menú para obtener esta ayuda, e información sobre Balsa." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:747 msgid "" " Help Contents F1 -- Show " "this help file." msgstr "" " Ayuda Contenido F1: " "muestra este archivo de ayuda." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:754 msgid "" " Help About -- Show information " "about Balsa." msgstr "" " Ayuda Acerca de : muestra " "información sobre Balsa." #. (itstool) path: section/title #: C/win-main.page:765 msgid "The Mailbox List" msgstr "La lista de buzones" #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:766 msgid "" "The mailbox list in the main window lists all of your mailboxes. Balsa will automatically detect your local mailboxes by searching for " "mailboxes under your local mail directory (probably ~/mail). This lets " "Balsa coexist with pine and procmail " "without causing problems." msgstr "" "La lista de buzones en la ventana principal muestra un listado de todos sus " "buzones. Balsa detectará automáticamente buzones locales buscando " "en su carpeta local de correo (probablemente ~/mail). Ésto permite a " "Balsa coexistir con pine y procmail sin " "causar problemas." #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:771 msgid "" "Your mailboxes will be displayed as a tree view, with mailboxes in " "subdirectories of your local mail directory initially hidden but accessible " "by expanding the tree. IMAP mailboxes " "will also be displayed as being at the top level of the tree. POP3 mailboxes are not displayed." msgstr "" "Sus buzones se exhibirán en una vista de árbol, con buzones en subcarpetas " "de su carpeta de correo local, inicialmente oculta pero accesible " "expandiendo el árbol. En el nivel superior del árbol se mostrarán los " "buzones IMAP. Los buzones POP3 no son exhibidos." #. (itstool) path: section/title #: C/win-main.page:778 msgid "The Message Index" msgstr "El índice de mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:779 msgid "" "The message index displays the messages in the current folder, and lets you " "choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or " "click on a folder in the mailbox list to bring it to the front." msgstr "" "El índice de mensajes muestra los mensajes de la carpeta actual, y le " "permite elegir qué mensaje ver. Pulse en la pestaña de la libreta de " "direcciones, si se muestra, o pulse sobre una carpeta del listado de buzones " "para traerla al frente." #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:783 msgid "" "From the message index you can do a lot. Clicking on a message will cause it " "to be displayed in the message view. Right-clicking on it will give a pop-up " "menu letting you reply to the message (or forward it, etc.) and move it to " "another folder (using the Move to menu item). Double-clicking on " "a message, or pressing either the space-bar or the Enter key " "while the keyboard focus is in the index, will open the message in a " "separate window. Also, it is possible to drag and drop messages from the " "index to other mailboxes in the mailbox list and open mailbox tabs." msgstr "" "Se pueden hacer muchas cosas desde el índice de mensajes. Pulsar sobre un " "mensaje causará que se exhiba en la vista de mensaje. Con el botón " "secundario del ratón se mostrará un menú emergente con acciones como " "responder al mensaje (o reenviarlo, etc) y moverlo a otra carpeta (usando la " "opción Mover a del menú). Al pulsar dos veces sobre el mensaje, o " "presionando la barra de espacio o la tecla Entrar mientras el foco del " "teclado está en el índice, se abrirá el mensaje en una ventana aparte. " "Además, es posible arrastrar y soltar mensajes desde el índice y abrir " "pestañas del buzón." #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:794 msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:" msgstr "El menú emergente (contextual) contiene los siguientes elementos:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:797 msgid "" " Reply , Reply To All , Reply To Group , " "Forward Attached , Forward Inline , Store Address , " "Delete , Undelete , " " Move To Trash , Toggle Flagged , Toggle Unread , Move " "to , View Source -- These " "perform the same actions as their counterparts in the message menu." msgstr "" "Responder, Responder a todos " ", Responder al grupo, " "Reenviar adjunto, Reenviar en línea, Almacenar dirección, " "Eliminar, Recuperar, " "Mover a la papelera, Conmutar " "marcado, Conmutar no leído, " "Mover a, Ver Fuente : realizan las mismas acciones que sus equivalentes en el menú Mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/win-main.page:841 msgid "" " Move to -- Moves the currently selected " "message(s) to another mailbox. When this menu item is selected, a list of " "available mailboxes is displayed, from which the destination may be selected." msgstr "" " Mover a: mueve los mensajes actualmente " "seleccionados a otro buzón. Cuando se selecciona esta opción del menú, se " "muestra un listado con los buzones disponibles, en la que se puede elegir el " "destino." #. (itstool) path: section/title #: C/win-main.page:852 msgid "The Message View" msgstr "La vista de mensaje" #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:853 msgid "" "This displays the email that is selected in the message index. Message " "headers are displayed above the main text of the message, unless they have " "been disabled. The text of the message is shown below the headers." msgstr "" "Esto muestra el mensaje seleccionado en el índice. Las cabeceras del mensaje " "se muestran encima del texto principal del mensaje, al menos que se haya " "desactivado. El texto del mensaje se muestra debajo de la cabecera." #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:857 msgid "" "If the message is multipart, an attachment icon will appear beside the " "headers. Clicking this icon will display a list of the parts from which you " "may select one. If Balsa is unable to display it, you will be " "given a choice of applications known to handle the part. Additionally, there " "is always an option to save the attachment to a file." msgstr "" "Si el mensaje es multi-parte, aparecerá el icono de adjunto al lado de la " "cabecera. Pulsando este icono, se exhibirá un listado con las partes del " "mensaje donde puede seleccionar una. Si Balsa no puede mostrarla, " "se le dará la opción de aplicaciones conocidas para manejar esa parte. " "Adicionalmente, siempre hay una opción para guardar el adjunto en un archivo." #. (itstool) path: note/p #: C/win-main.page:864 msgid "" "Balsa supports viewing HTML messages only when compiled with " " gtkhtml or WebKit support. Gtkhtml support will be " "compiled in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported " "only on an experimental basis." msgstr "" "Balsa admite la vista de mensajes HTML sólo cuando se compila con " "el soporte gtkhtml o WebKit. El soporte Gtkhtml se " "compilará si se encuentran los archivos de gtkhtml-devel. Actualmente WebKit " "se admite sólo con una base experimental." #. (itstool) path: section/p #: C/win-main.page:871 msgid "" "You are not restricted to that pane either. Double-clicking on a message in " "the message index, or touching either the space bar or the Enter " "key, will open it in a separate window." msgstr "" "No está restringido a ese panel. Pulsando dos veces sobre un mensaje del " "índice, o pulsando la barra espaciadora o la tecla Intro, se " "abrirá en una ventana separada." #. (itstool) path: page/title #: C/win-message.page:8 msgid "The Message Window" msgstr "La ventana «Mensaje»" #. (itstool) path: page/p #: C/win-message.page:10 msgid "" "In addition to the preview pane, Balsa can display messages in " "separate windows. Simply double-click on the desired message from the " "message index in the main window, or select the message and press the space " "bar. Any number of windows may be opened, although only one per unique " "message." msgstr "" "Además de la vista previa, Balsa puede exhibir mensajes en " "ventanas separadas. Simplemente haga una pulsación doble en el mensaje que " "desee en el índice de mensaje de la ventana principal, o seleccione el " "mensaje y presione la barra espaciadora. Se puede abrir cualquier número de " "ventanas, aunque sólo una por cada mensaje." #. (itstool) path: page/p #: C/win-message.page:18 msgid "" "The message window has a menu and toolbar containing commands pertinent to " "an individual message. Commands are as described in the main window. Below the menu and toolbar are the message " "headers in a box, followed by the message body." msgstr "" "La ventana de mensajes tiene un menú y una barra de herramientas que " "contienen los comandos pertinentes para un mensaje individual. Los comandos " "son como se describe en la ventana principal. " "Debajo del menú y de la barra de herramientas están las cabeceras de los " "mensajes en una caja, seguidas por el cuerpo del mensaje." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-message.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/message-window.png' " "md5='b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205'" msgstr "" "external ref='figures/message-window.png' " "md5='b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205'" #. (itstool) path: page/p #: C/win-message.page:31 msgid "" "If your copy of Balsa has cryptographic support, there will be an " "icon in the header box depicting an envelope with a lock and a check mark. " "Clicking the icon will check the key used to sign the message. The message " "body will contain an icon and some descriptive text noting whether the " "signing key is valid, invalid, or unchecked." msgstr "" "Si su copia de Balsa cuenta con el soporte de criptografía, habrá " "un icono en el cuadro de cabecera que representa un sobre con un candado y " "una marca de verificación. Al pulsar el icono, se comprobará la clave " "utilizada para firmar el mensaje. El cuerpo del mensaje contendrá un icono y " "un texto descriptivo indicando si la clave de firma es válida, no válida o " "sin marcar." #. (itstool) path: page/p #: C/win-message.page:40 msgid "" "If the message contains attachments or more than one part of any kind, an " "attachment icon will be present in the header box as shown below. Clicking " "this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will " "update the display of the message body accordingly." msgstr "" "Si el mensaje contiene archivos adjuntos o más de una parte de cualquier " "tipo, se presentará un icono de archivo adjunto en el cuadro del encabezado, " "como se muestra a continuación. Al pulsar este icono se mostrará un menú con " "todas las partes disponibles. Al seleccionar una de las partes, se " "actualizará la pantalla con el cuerpo del mensaje correspondiente." #. (itstool) path: figure/title #: C/win-message.page:49 msgid "Selecting a Message Part" msgstr "Seleccionar una parte del mensaje" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/win-message.page:50 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/msg-part-select.png' " "md5='8265967b3acae486db6f90bddec897e1'" msgstr "" "external ref='figures/msg-part-select.png' " "md5='8265967b3acae486db6f90bddec897e1'" #. (itstool) path: page/p #: C/win-message.page:53 msgid "" "The complete message selection will do its best to render all " "parts at once, but some may have to be selected individually or opened in an " "external program. Parts which cannot be rendered within Balsa " "will instead display a list of options for opening external programs or " "saving the data. Right-clicking on a part will also provide a menu with " "these options." msgstr "" "La selección mensaje completo hará todo lo posible para hacer que " "todas las partes se muestren a la vez, pero algunas se tendrán que " "seleccionar de forma individual, o abrir con un programa externo. Las partes " "que no se puedan mostrar dentro de Balsa ofrecerán un listado de " "programas externos para abrir o guardar los datos. Al hacer una pulsación " "con el botón derecho en una parte también se ofrecerá un menú con estas " "mismas opciones." #. (itstool) path: page/p #: C/win-message.page:63 msgid "" "Navigation between messages is possible without returning to the index in " "the main window. Next unread being quite useful for checking all new mail. " "Deleting the current message will automatically display the next unread one. " "This behavior can be changed in the preferences." msgstr "" "La navegación entre los mensajes es posible sin volver al índice de la " "ventana principal. La opción «siguiente sin leer» resulta muy útil para " "revisar todo el correo nuevo. Al eliminar el mensaje actual se mostrará " "automáticamente el siguiente sin leer. Este comportamiento se puede cambiar " "en las preferencias de Balsa." #. (itstool) path: page/title #: C/win-run-filters.page:8 msgid "The Select Filters Window" msgstr "La Ventana de Selección de Filtros" #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:9 msgid "" "This window is divided in two lists: the left one displays all available " "filters, and the right part displays all filters to be applied on the " "mailbox (the name of which is shown in the window title). See the filters window section to see how to set up " "filters." msgstr "" "Esta ventana está dividida en dos listas: la de la izquierda exhibe todos " "los filtros disponibles, y la de la derecha exhibe todos los filtros que se " "aplicarán al buzón (el nombre del buzón se muestra en la barra de título de " "la ventana). Consulte la sección ventana de " "filtros para ver cómo configurar los filtros." #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:15 msgid "" "The right list has three columns. The first one contains the filters name. " "The two others tells you if the filter will be automatically applied: e.g. " "if a dot is displayed in the second column (On reception), this " "tells you that whenever new messages arrived in this mailbox, they will be " "filtered by the corresponding filter (Note: the filter is applied only on " "the new messages, not the entire mailbox; this is similar to the use of " "procmail). In the same way, if a dot is displayed in the third column " "(On exit), the filter will be applied to the entire mailbox when " "you exit Balsa." msgstr "" "La lista de la derecha contiene tres columnas. La primera contiene el nombre " "de los filtros. Las otras dos le dirán si el filtro se aplica " "automáticamente: por ejemplo, si se muestra un punto en la segunda columna " "(Al recibir), significa que cuando un mensaje nuevo llegue al " "buzón, será filtrado por el filtro correspondiente (Nota: el filtro se " "aplica solo a los mensajes nuevos, no al buzón completo; el uso es similar " "al de procmail). De la misma manera, si se muestra un punto en la tercera " "columna (Al salir), el filtro se aplicará al buzón completo " "cuando salga de Balsa." #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:27 msgid "Note: the On exit feature is not yet implemented." msgstr "Nota: la característica Al salir aún no está implementada." #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:29 msgid "" "When you tell Balsa to apply several filters on the same mailbox " "(i.e. when you put several filters in the right list), only the first match " "counts: the filters are applied in the specified order and the first that " "matches on the current message will be applied but not the following ones." msgstr "" "Cuando se le indica a Balsa aplicar varios filtros al mismo buzón " "(es decir, cuando deja varios filtros en el listado de la derecha), solo " "cuenta la primera coincidencia: los filtros se aplican en el orden " "establecido y se aplicará el primero que coincida, pero no los siguientes." #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:34 msgid "There are two buttons between the filters lists:" msgstr "Hay dos botones entre las listas de filtros:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-run-filters.page:37 msgid "" "The Add button: moves the selected filters from the left list to " "the right one, adding more filters to be applied to the mailbox." msgstr "" "El botón Añadir: mueve los filtros seleccionados del listado " "izquierda a la derecha, agregando más filtros que se aplicarán al buzón." #. (itstool) path: item/p #: C/win-run-filters.page:43 msgid "" "The Remove button: removes the currently selected filter in the " "right list and puts it back in the left list." msgstr "" "El botón Quitar: quita el filtro seleccionado actualmente en el " "listado de la derecha y lo coloca de nuevo en el listado de la izquierda." #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:49 msgid "" "The Up and Down buttons under the right list serve to " "reorder the filters that are to be applied. This is a sort of priority " "between filters, because if several filters could match the current message, " "only the first one will be applied. The Apply Now button applies " "all filters of the right list to the entire mailbox immediately (be patient, " "this can take a quite a long time on big mailboxes or remote ones)." msgstr "" "Los botones Subir y Bajar debajo del listado de la " "derecha permiten reordenar los filtros que se aplicarán. Esto es una especie " "de prioridad entre los filtros, porque si varios filtros concordaran con el " "mensaje actual, solamente se aplicaría el primero. El botón Aplicar ya aplica todos los filtros del listado de la derecha al buzón completo " "inmediatamente (sea paciente, esto puede demorar un tiempo largo en buzones " "grandes o remotos)." #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:58 msgid "" "You can also use this dialog to apply a filter to a mailbox without actually " "attaching it to the mailbox. Select one or more filters in the left hand " "list, and click the Apply Selected button below that list." msgstr "" "También se puede utilizar este diálogo para aplicar un filtro a un buzón sin " "adjuntarlo realmente. Seleccione uno o más filtros en el listado de la " "izquierda, y pulse el botón Aplicar seleccionados debajo de esa " "lista." #. (itstool) path: page/p #: C/win-run-filters.page:62 msgid "There are three buttons below the filters lists:" msgstr "Hay tres botones debajo del listado de filtros:" #. (itstool) path: item/p #: C/win-run-filters.page:65 msgid "" "The OK button: saves the list of filters associated to the " "mailbox. Note that this does not apply the filters to the mailbox. It is " "useful only when you have set up automatic filters, or when you have to " "manually apply a lot of filters frequently to this mailbox: the next time " "Balsa will reload the saved filters and you will only have to " "press the Apply button." msgstr "" "El botón Aceptar: guarda el listado de filtros asociada al buzón. " "Tenga en cuenta que esto no aplica los filtros al buzón. Esto es útil sólo " "cuando se han configurado filtros automáticos, o cuando tiene que aplicar " "manualmente muchos filtros a este buzón con frecuencia; la siguiente vez que " "Balsa recargue los filtros guardados, solamente tendrá que pulsar " "el botón Aplicar." #. (itstool) path: item/p #: C/win-run-filters.page:75 msgid "" "The Cancel button: this discards any changes and closes the " "dialog box." msgstr "" "El botón Cancelar: esto descarta cualquier cambio y cierra el " "cuadro de diálogo." #. (itstool) path: item/p #: C/win-run-filters.page:80 msgid "The Help button: opens this help window." msgstr "El botón Ayuda: abre esta ventana de ayuda." #. (itstool) path: page/title #: C/win-search.page:8 msgid "The Search Mailbox Window" msgstr "La ventana «Buscar buzón»" #. (itstool) path: page/p #: C/win-search.page:9 msgid "" "You can search a mailbox to find and display messages that contain a given " "string in the To, From, Subject, or Cc headers, or in the message body. This " "window allows you to specify the string for which you want to search and " "where Balsa should look. Open the window with the " "Edit Find command, or Ctrl F ." msgstr "" "Se pueden buscar y mostrar mensajes de un buzón que contengan un texto " "determinado en las cabeceras «Para», «De», «Asunto» o «Cc», o en el cuerpo " "del mensaje. Esta ventana permite indicar la cadena de texto que se quiere " "buscar y dónde debería buscar Balsa. Abra la ventana con la " "instrucción Editar Buscar , o " " Ctrl F ." #. (itstool) path: page/p #: C/win-search.page:22 msgid "You can view the matching messages in two ways:" msgstr "Se pueden ver los mensajes coincidentes de dos formas:" #. (itstool) path: item/title #: C/win-search.page:25 msgid "Show only matching messages" msgstr "Mostrar sólo los mensajes que coincidan" #. (itstool) path: item/p #: C/win-search.page:28 msgid "" "If you click the Apply button, the mailbox view will be filtered " "to show only the messages that match the conditions. If you click the " "Clear button, the filter will be cleared, and the mailbox view " "will be restored to show all messages. You can also use " "Mailbox Reset Filter to restore the view." msgstr "" "Si se pulsa el botón Aplicar, la vista del buzón se filtrará para " "mostrar solo los mensajes que coincidan con las condiciones. Si se pulsa el " "botón Vaciar, se vaciará el filtro, y la vista del buzón volverá " "a mostrar todos los mensajes. También se puede utilizar Buzón Restablecer filtro para restaurar la vista." #. (itstool) path: item/title #: C/win-search.page:41 msgid "Open next matching message" msgstr "Abrir el siguiente mensaje coincidente" #. (itstool) path: item/p #: C/win-search.page:44 msgid "" "Alternatively, you can step through the matching messages, either forward or " "in reverse, and optionally wrapping the search when it reaches the end of " "the mailbox. Click the OK button to view the first matching " "message after (or before) the current message. Then you can use " "Edit Find Next , or Ctrl " "G , to step through the matching messages." msgstr "" "Alternativamente, se puede saltar entre los mensajes coincidentes tanto " "hacia adelante como hacia atrás y, opcionalmente, reiniciar la búsqueda si " "se llegó al final del buzón. Pulse el botón Aceptar para ver el " "primer mensaje coincidente adelante (o atrás) del mensaje actual. Entonces " "se puede usar Editar Buscar siguiente , o Ctrl G , para pasar a los " "siguientes mensajes coincidentes."