# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Claude Paroz , 2015 # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. #zanata # José Fournier , 2017. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 08:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-24 00:30+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/freedesktop/appstream-glib/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:76 client/as-compose.c:326 client/as-util.c:4441 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Affiche des informations de débogage supplémentaires" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:79 msgid "Add a cache ID to each component" msgstr "Ajoute un identifiant de cache à chaque composant" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:82 msgid "Include failed results in the output" msgstr "Inclut les résultats qui ont échoué dans la sortie" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:85 msgid "Add HiDPI icons to the tarball" msgstr "Ajoute les icônes haute définition dans l’archive tar" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:88 msgid "Add encoded icons to the XML" msgstr "Ajoute les icônes codées dans le XML" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:91 msgid "Do not compress the icons into a tarball" msgstr "Ne compresse pas les icônes dans une archive tar" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:94 msgid "Set the logging directory" msgstr "Définit le répertoire de journalisation" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:97 msgid "Set the packages directory" msgstr "Définit le répertoire des paquets" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:100 msgid "Set the temporary directory" msgstr "Définit le répertoire temporaire" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332 msgid "Set the output directory" msgstr "Définit le répertoire de sortie" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335 msgid "Set the icons directory" msgstr "Définit le répertoire des icônes" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:109 msgid "Set the cache directory" msgstr "Définit le répertoire de cache" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344 msgid "Set the basenames of the output files" msgstr "Définit les noms de base des fichiers de sortie" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:115 client/as-compose.c:338 msgid "Set the origin name" msgstr "Définit le nom d’origine" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:118 msgid "Set the number of threads" msgstr "Définit le nombre de fils d’exécution" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341 msgid "Set the minimum icon size in pixels" msgstr "Définit la taille minimale des icônes en pixels" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:124 msgid "Set the old metadata location" msgstr "Définit l’ancien emplacement des métadonnées" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-builder.c:127 msgid "Ignore certain types of veto" msgstr "Ignore certains types de veto" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:141 client/as-compose.c:358 client/as-util.c:4732 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Échec de l’analyse des paramètres" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:246 msgid "Failed to set up builder" msgstr "Échec de configuration du constructeur" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:265 msgid "Failed to open packages" msgstr "Échec d’ouverture des paquets" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:275 msgid "Scanning packages..." msgstr "Analyse des paquets…" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:285 msgid "Failed to add package" msgstr "L’ajout du paquet a échoué" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:291 #, c-format msgid "Parsed %u/%u files..." msgstr "%u/%u fichiers analysés…" #. TRANSLATORS: error message #: client/as-builder.c:301 msgid "Failed to generate metadata" msgstr "La génération de métadonnées a échoué" #. success #. TRANSLATORS: information message #: client/as-builder.c:308 client/as-compose.c:537 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk #: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163 msgid "Saving icon" msgstr "Enregistrement de l’icône" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-compose.c:329 msgid "Set the prefix" msgstr "Définit le préfixe" #. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data #: client/as-compose.c:401 msgid "Processing application" msgstr "Traitement de l’application" #. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not #. * be loaded #: client/as-compose.c:407 msgid "Error loading AppData file" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier AppData" #. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed #: client/as-compose.c:420 msgid "Error parsing translations" msgstr "Erreur lors de l’analyse des traductions" #. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo #: client/as-compose.c:431 msgid "Error parsing kudos" msgstr "Erreur lors de l’analyse des kudos" #. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides #: client/as-compose.c:442 msgid "Error parsing provides" msgstr "Erreur lors de l’analyse des fournitures apportées par les paquets RPM" #. TRANSLATORS: not a valid desktop filename #: client/as-compose.c:465 msgid "Invalid desktop filename" msgstr "Nom de fichier desktop non valide" #. TRANSLATORS: the .desktop file could not #. * be loaded #: client/as-compose.c:484 msgid "Error loading desktop file" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier desktop" #. TRANSLATORS: this is when the folder could #. * not be created #: client/as-compose.c:512 msgid "Error creating output directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire de sortie" #. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk #: client/as-compose.c:521 msgid "Saving AppStream" msgstr "Enregistrement de AppStream" #. TRANSLATORS: this is when the destination file #. * cannot be saved for some reason #: client/as-compose.c:531 msgid "Error saving AppStream file" msgstr "Erreur lors de l’enregistrement du fichier AppStream" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: client/as-util.c:95 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Alias de %s" #: client/as-util.c:177 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Commande introuvable, les commandes valides sont :" #. TRANSLATORS: any manual changes required? #. * also note: FIXME is a hardcoded string #: client/as-util.c:469 msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items" msgstr "Veuillez réviser le fichier et résoudre les éléments « FIXME »" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-util.c:487 #, c-format msgid "Old API version: %s\n" msgstr "Ancienne version d’API : %s\n" #. TRANSLATORS: information message #: client/as-util.c:498 #, c-format msgid "New API version: %s\n" msgstr "Nouvelle version d’API : %s\n" #: client/as-util.c:517 msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version" msgstr "Paramètres insuffisants, indiquez ancien.xml nouveau.xml version" #. TRANSLATORS: the %s and %s are file types, #. * e.g. "appdata" to "appstream" #: client/as-util.c:553 #, c-format msgid "Conversion %s to %s is not implemented" msgstr "La conversion de %s vers %s n’est pas implémentée" #: client/as-util.c:570 msgid "Not enough arguments, expected file.xml" msgstr "Paramètres insuffisants, file.xml est attendu" #. TRANSLATORS: %s is a file type, #. * e.g. 'appdata' #: client/as-util.c:596 #, c-format msgid "File format '%s' cannot be upgraded" msgstr "Le format de fichier « %s » ne peut pas être mis à niveau" #. TRANSLATORS: not a recognised file type #: client/as-util.c:639 client/as-util.c:1039 client/as-util.c:1140 msgid "Format not recognised" msgstr "Format non reconnu" #. TRANSLATORS: probably wrong XML #: client/as-util.c:1980 msgid "No desktop applications found" msgstr "Aucune application de bureau trouvée" #. TRANSLATORS: the file is valid #: client/as-util.c:2712 client/as-util.c:2929 msgid "OK" msgstr "OK" #. list failures #: client/as-util.c:2717 client/as-util.c:2921 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: client/as-util.c:2813 msgid "Validation failed" msgstr "La validation a échoué" #: client/as-util.c:2857 msgid "Validation of files failed" msgstr "La validation des fichiers a échoué" #: client/as-util.c:2909 #, c-format msgid "Cannot validate version of file format '%s'" msgstr "Impossible de valider la version du format de fichier '%s'." #: client/as-util.c:2925 msgid "Version validation failed" msgstr "La validation de version a échoué" #: client/as-util.c:2977 msgid "Version validation of files failed" msgstr "La validation de la version des fichiers a échoué" #. TRANSLATORS: application was removed #: client/as-util.c:4088 msgid "Removed" msgstr "Supprimée" #. TRANSLATORS: application was added #: client/as-util.c:4101 msgid "Added" msgstr "Ajoutée" #. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch #: client/as-util.c:4384 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. TRANSLATORS: this is the --nonet argument #: client/as-util.c:4438 msgid "Do not use network access" msgstr "Ne pas utiliser l’accès réseau" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-util.c:4444 msgid "Show version" msgstr "Affiche la version" #. TRANSLATORS: command line option #: client/as-util.c:4447 msgid "Enable profiling" msgstr "Active le profilage" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4485 msgid "Converts AppStream metadata from one version to another" msgstr "Convertit les métadonnées AppStream d’une version à une autre" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4491 msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version" msgstr "Met à jour les métadonnées AppData à la dernière version" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4497 msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file" msgstr "Crée un fichier Appdata exemple à partir d’un fichier .desktop" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4503 msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata" msgstr "Exporte les applications dans les métadonnées AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4509 msgid "Search for AppStream applications" msgstr "Recherche des applications AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4515 msgid "Search for AppStream applications by package name" msgstr "Recherche des applications AppStream par nom de paquet" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4521 msgid "Show all installed AppStream applications" msgstr "Affiche toutes les applications AppStream installées" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4527 msgid "Search for AppStream applications by category name" msgstr "Recherche des applications AppStream par nom de catégorie" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4533 msgid "Display application search tokens" msgstr "Affiche les jetons de recherche des applications" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4539 msgid "Installs AppStream metadata" msgstr "Installe les métadonnées AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4545 msgid "Installs AppStream metadata with new origin" msgstr "Installe les métadonnées AppStream d’une nouvelle origine" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4551 msgid "Uninstalls AppStream metadata" msgstr "Désinstalle les métadonnées AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4557 msgid "Create an HTML status page" msgstr "Crée une page de synthèse HTML" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4563 msgid "Create an CSV status document" msgstr "Crée un document de synthèse CSV" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4569 msgid "Create an HTML matrix page" msgstr "Crée une page HTML avec matrice" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4575 msgid "List applications not backed by packages" msgstr "Liste les applications non basées sur des paquets" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4581 msgid "Validate an AppData or AppStream file" msgstr "Valide un fichier AppData ou AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4587 msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)" msgstr "Valide un fichier AppData ou AppStream (laxiste)" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4593 msgid "Exports the agreement to text" msgstr "Exporte l'accord au format texte" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4599 msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)" msgstr "Valide un fichier AppData ou AppStream (strict)" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4605 msgid "Validate that AppData file includes the specified release" msgstr "Valide qu'un fichier AppData inclut la version spécifique" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4611 msgid "Convert an AppData file to NEWS format" msgstr "Convertit un fichier AppData au format NEWS" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4617 msgid "Convert an NEWS file to AppData format" msgstr "Convertit un fichier NEWS au format AppData" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4623 msgid "Check installed application data" msgstr "Vérifie les données des applications installées" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4629 msgid "check an installed application" msgstr "vérifie une application installée" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4635 msgid "Replace screenshots in source file" msgstr "Remplace les captures d’écran dans le fichier source" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4641 msgid "Add a provide to a source file" msgstr "Ajoute une fourniture à un fichier source" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4647 msgid "Add a language to a source file" msgstr "Ajoute une langue à un fichier source" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4653 msgid "Mirror upstream screenshots" msgstr "Réplique les captures d’écran amont" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4659 msgid "Incorporate extra metadata from an external file" msgstr "" "Incorpore des métadonnées supplémentaires à partir d’un fichier externe" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4665 msgid "Compare the contents of two AppStream files" msgstr "Compare le contenu de deux fichiers AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4671 msgid "Generate a GUID from an input string" msgstr "Génère un GUID à partir d’une chaîne fournie" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4677 msgid "Modify an AppData file" msgstr "Modifie un fichier AppData" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4683 msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files" msgstr "Divise un fichier AppStream en fichiers AppData et Metainfo" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4689 msgid "Merge several files to an AppStream file" msgstr "Fusionne plusieurs fichiers en un fichier AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4695 msgid "Import a file to AppStream markup" msgstr "Importe un fichier en balisage AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4701 msgid "Watch AppStream locations for changes" msgstr "Surveille les modifications dans les emplacements AppStream" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4707 msgid "Compare version numbers" msgstr "Compare les numéros de version" #. TRANSLATORS: command description #: client/as-util.c:4713 msgid "Test a regular expression" msgstr "Teste une expression régulière" #. TRANSLATORS: program name #: client/as-util.c:4726 msgid "AppStream Utility" msgstr "Utilitaire AppStream" #: client/as-util.c:4750 msgid "Version:" msgstr "Version :" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:407 msgid "General" msgstr "Général" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:416 msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:420 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:496 msgid "Adults Only" msgstr "Adultes uniquements" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:422 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:495 msgid "Mature" msgstr "Mature" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:424 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:494 msgid "Teen" msgstr "Adolescents" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:426 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:493 msgid "Everyone 10+" msgstr "10 ans et plus" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:428 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:492 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: libappstream-glib/as-content-rating.c:430 #: libappstream-glib/as-content-rating.c:491 msgid "Early Childhood" msgstr "Bas âge" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:775 msgid "No cartoon violence" msgstr "Aucune violence de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:777 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:779 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:781 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:786 msgid "No fantasy violence" msgstr "Pas de violences fantastiques" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:788 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:790 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:792 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Illustration violente franchement irréelle" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:797 msgid "No realistic violence" msgstr "Aucune violence réaliste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:799 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:801 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:803 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 msgid "No bloodshed" msgstr "Aucun massacre" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:810 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Massacre irréaliste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:812 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Massacre réaliste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:814 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Illustrations d’un massacre et de mutilations corporelles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 msgid "No sexual violence" msgstr "Aucune violence sexuelle" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:821 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:828 msgid "No references to alcohol" msgstr "Aucune allusion à des boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:830 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Usage de boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:838 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Aucune allusion à des stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:840 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:842 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Usage de stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Aucune allusion à des produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:850 msgid "References to tobacco products" msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Usage de produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:858 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Aucun nu d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nu artistique de courte durée" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:862 msgid "Prolonged nudity" msgstr "État de nudité prolongée" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Aucune allusion ou image à caractère sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:870 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Allusions ou images provocatrices" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:872 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:874 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Illustrations de comportements sexuels" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:879 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Aucune profanation d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:881 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:883 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Utilisation modérée d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:885 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Utilisation forte ou fréquente d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:890 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Aucun humour déplacé" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:892 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humour burlesque" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:894 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:896 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humour pour adultes ou sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Aucune allusion discriminatoire d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:905 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:907 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la " "religion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Aucune publicité d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:914 msgid "Product placement" msgstr "Placement de produits" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:916 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:918 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du monde " "réel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Aucun pari d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:925 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Paris sur des événements aléatoires à l’aide de jetons ou à crédit" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:927 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:929 msgid "Gambling using real money" msgstr "Paris avec du vrai argent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:934 msgid "No ability to spend money" msgstr "Aucune possibilité de dépenser de l’argent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:936 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de l’argent réel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:939 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans l’application" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:944 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Aucune possibilité de discuter avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:946 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interactions entre utilisateurs sans possibilité de discussion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:948 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:950 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Possibilité de discuter sans contrôle entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:955 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Aucun moyen de parler avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:957 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:964 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Aucun partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses " "courriel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:966 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:973 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Aucun partage des identifiants d’utilisateur avec des tierces parties" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:975 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Vérification s’il s’agit de la dernière version de l’application" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:977 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Partage des données de diagnostic ne permettant pas l’identification de " "l’utilisateur" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:979 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Partage d’informations permettant l’identification de l’utilisateur" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Aucun partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:986 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1009 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Aucune allusion à l’homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1011 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Allusions indirectes à l’homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1013 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Étreintes entre personnes d’un même sexe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1015 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes d’un même sexe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1020 msgid "No references to prostitution" msgstr "Aucune allusion à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1022 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Allusions indirectes à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1024 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Allusions directes à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1026 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Images d’actes de prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031 msgid "No references to adultery" msgstr "Aucune allusion à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Allusions indirectes à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1035 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Allusions directes à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1037 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Images d’actes d’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042 msgid "No sexualized characters" msgstr "Représentations humaines à caractère non sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1045 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1047 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1052 msgid "No references to desecration" msgstr "Aucune allusion à de la profanation" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1054 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Allusions ou images de profanations historiques" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1056 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Représentations d’actes de profanation contemporains sur humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1058 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Images d’actes de profanation contemporains sur humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1063 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Aucune image de restes humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1065 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Images de restes humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1067 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restes humains exposés aux éléments" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1069 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Images de profanations sur des corps humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1074 msgid "No references to slavery" msgstr "Aucune allusion à l’esclavagisme" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1076 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Représentations ou allusions à l’esclavagisme historique" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1078 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Représentations d’esclavagisme contemporain" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: libappstream-glib/as-content-rating.c:1080 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Images d’esclavagisme contemporain"